Las cápsulas duras de Temodal 20 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 20 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 5 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 5 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 100 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 180 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 180 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez mezclados los contenidos de los viales, la dispersión liposómica resultante es opaca, de color naranja rojizo.
Sobald der Inhalt der Durchstechflaschen zusammengemischt wurde, ist die entstehende liposomale Dispersion orangerot und opak.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula dura es naranja claro y naranja oscuro opaca y lleva las siglas BMS sobre un código de BMS “ 1966” marcadas en una parte y “ 30” en la otra.
Die Hartkapsel ist hell- und dunkelorange, opak und gekennzeichnet mit der Prägung "BMS" über einem BMS-Code "1966" auf der einen Seite und "30" auf der anderen Seite.
La adopción de estas decisiones administrativas por parte de comités es opaca.
Das Verfahren der Verwaltungsentscheidungen von Seiten dieser Ausschüsse „mit Brief und Siegel“ ist undurchsichtig.
Korpustyp: EU DCEP
También conocido como Black Star, es un granito natural del negro al grano mediano a muy oscuro, casi negro, con individuos milímetro blanco-verde y opaca.
Auch bekannt als Black Star, ist eine natürliche Granit aus schwarz bis mittelkörnigen bis sehr dunkel, fast schwarz, mit Einzelpersonen Millimeter weiß-grün und undurchsichtig.
Mientras Gazprom mantenga una actitud opaca, Europa no podrá saber si su principal proveedor está invirtiendo lo suficiente para desarrollar reservas futuras.
Solange Gazproms Aktivitäten undurchsichtig bleiben, kann Europa nicht wissen, ob sein Hauptlieferant genug in die Entwicklung zukünftiger Reserven investiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspecto del producto y contenido del envase La cápsula dura de 125 mg es opaca con cuerpo blanco y tapa rosa con “ 462” y “ 125 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Wie EMEND aussieht und Inhalt der Packung Die 125 mg Hartkapsel ist undurchsichtig mit weißem Unterteil und rosa Oberteil sowie der Aufschrift “ 462” und “ 125 mg” in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas esas cosas parecen haber entrado en una zona opaca, porque una o dos de las resoluciones que hemos aprobado recientemente han carecido de precisión respecto de las peticiones que estamos haciendo a la Comisión.
All diese Dinge sind irgendwie undurchsichtig geworden, weil es in dem einen oder anderen Entschließungsantrag, den wir in jüngster Zeit angenommen haben, an der nötigen Konkretheit der Forderungen, die wir an die Kommission stellen, gefehlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opacaundurchsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una decisión opaca, que, como han subrayado muchos colegas, muestra claramente cómo al menos en aquel momento la Comisión no había sacado ninguna enseñanza del asunto más grave de la EEB.
Es handelt sich um eine undurchsichtige Entscheidung, die, wie von vielen Kolleginnen und Kollegen betont wurde, ganz klar aufzeigt, daß die Kommission zumindest damals keinerlei Lehren aus der noch schlimmeren BSE-Affäre gezogen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto hasta qué punto la naturaleza demasiado compleja y opaca de las propias instituciones europeas y la legislación en la que se basan son la raíz de la difícil relación entre los ciudadanos y los miembros de las instituciones.
Ich frage mich, inwiefern die übermäßig komplexe und undurchsichtige Natur der Europäischen Institutionen und die Rechtsvorschriften, auf denen sie beruhen, ausschlaggebend für die schwierige Beziehung zwischen den Mitgliedern der Öffentlichkeit und den Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente solo La Habana y Pyongyang funcionan de manera tan opaca.
Derzeit regiert man nur in Havanna und Pjöngjang auf derart undurchsichtige Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Greenpeace, BNFL, uno de los operadores más importantes de este sector en el Reino Unido y empresa de titularidad pública, se ha gestionado de una manera especialmente peligrosa y opaca.
In der Greenpeace-Stellungnahme heißt es, dass BNFL, einer der bedeutendsten staatlichen Akteure im Kernenergiesektor im Vereinigten Königreich, auf besonders gefährdende und undurchsichtige Weise verwaltet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pradaxa 75 mg cápsulas duras tiene una tapa opaca de color azul claro y un cuerpo opaco de color crema.
Pradaxa 75 mg Hartkapseln besitzen eine undurchsichtige, hellblaue Kappe und einen undurchsichtigen, cremefarbenen Korpus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visudyne reconstituido es una solución opaca de color verde oscuro.
Rekonstituiertes Visudyne ist eine undurchsichtige dunkelgrüne Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Previo a la utilización, el polvo se reconstituye en agua para formar una solución opaca de color verde oscuro.
Vor der Anwendung wird das Pulver in Wasser gelöst, so dass sich eine undurchsichtige dunkelgrüne Lösung bildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visudyne reconstituido es una solución opaca de color verde oscuro.
Das rekonstituierte Visudyne ist eine undurchsichtige dunkelgrüne Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el Consejo de Ministros ACP-UE ha sido hasta ahora una institución opaca.
Außerdem war der Ministerrat AKP-EU bislang eine undurchsichtige Institution.
Korpustyp: EU DCEP
Granos o partes de granos de arroz vaporizado que no han sido totalmente gelatinizados y que presentan una zona blanca y opaca evidente.
Körner oder Teile von Körnern von Parboiled-Reis, die nicht vollständig verkleistert sind und eine deutlich erkennbare weiße, undurchsichtige Stelle aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
opacaopake
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoja opaca coextruida de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 350 μm, constituida particularmente por una capa que contenga negro de humo de gas natural
Opake Folien aus Poly(ethylenterephthalat), coextrudiert, mit einer Dicke von 50 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, mit insbesondere einer Ruß enthaltenden Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja opaca coextruida de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 350 μm, constituida particularmente por una capa que contenga negro de humo de gas natural
Opake Folien aus Poly(ethylenterephthalat), coextrudiert, mit einer Dicke von 50 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, mit insbesondere einer Russ enthaltenden Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja opaca coextruida de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 350 μm, constituida particularmente por una capa que contenga negro de humo de gas natural
Opake Folien aus Poly(ethylenterephthalat), coextrudiert, mit einer Dicke von 50 μm bis 350 μm, mit insbesondere einer Ruß enthaltenden Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja opaca coextruida de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 350 μm, constituida particularmente por una capa que contenga negro de humo de gas natural
Opake Folien aus Poly(ethylenterephthalat), coextrudiert, mit einer Dicke von 50 μm bis 350 μm, mit insbesondere einer Russ enthaltenden Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja opaca coextruida de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 50 µm pero inferior o igual a 350 µm, constituida particularmente por una capa que contenga negro de humo de gas natural
Opake Folien aus Poly(ethylenterephthalat), coextrudiert, mit einer Dicke von 50 µm bis 350 µm, mit insbesondere einer Russ enthaltenden Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cápsulas tienen una cubierta dura opaca de color blanco con una banda rosa, una “ W” y la concentración “ 10 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula dura opaca, marrón claro y verde, con la marca “ ROCHE” y el código “ 0245” en cada mitad de la cubierta de la cápsula.
Hellbraune und grüne, opake Hartkapseln mit der Aufschrift „ ROCHE“ und dem Zahlencode „ 0245“ auf jeder Hälfte der Kapselhülle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacaundurchsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Polonia, España y algunos otros países insisten en volver a la fórmula opaca de Niza, que no es ni muy justa ni muy lógica.
Polen, Spanien und einige andere Länder bestehen jedoch darauf, zu der undurchsichtigen Formel von Nizza zurückzukehren, die weder besonders gerecht noch allzu logisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada muestra deberá colocarse en una bolsa opaca de plástico limpia, de material inerte, cerrada herméticamente, que impida la pérdida de la humedad y ofrezca una protección adecuada contra cualquier contaminación y deterioro.
Jede Probe ist in einem sauberen, inerten undurchsichtigen Kunststoffbeutel zu verpacken, der Feuchtigkeitsverlust vermeidet und ausreichenden Schutz vor Beschädigung oder Kontamination bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cápsulas impresas con la tapa opaca de color azul claro y el cuerpo opaco de color crema, de tamaño 2, conteniendo pelets de color amarillento.
Bedruckte Kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen Kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen Korpus der Größe 2, gefüllt mit gelblichen Pellets.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No cree que debe fomentarse la transparencia de la contabilidad, en la actualidad densamente opaca porque el consumidor desconoce la cuantía que, al comprar un producto, abona por el reciclaje de otros?
Sollte ihrer Ansicht nach nicht für mehr Transparenz in der gegenwärtig sehr undurchsichtigen Kostenrechnung gesorgt werden, da den Verbrauchern beim Kauf von Produkten nicht bekannt ist, welchen Betrag sie dabei für die Wiederverwertung anderer Produkte aufbringen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, filtrará una salida opaca de la combinación de muchos resultados para el cliente.
Rebetol es una cápsula dura blanca, opaca, impresa con tinta azul.
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin 50 mg es una cápsula dura opaca de color naranja con la impresión "93-377”.
Wilzin 50 mg ist eine orangefarbene, undurchsichtige Hartkapsel mit dem Aufdruck „93-377”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ni la opaca política fiscal ni el retraso de la aprobación de una nueva ley de protección de las inversiones contribuyen a atraer las tan necesitadas inversiones extranjeras.
Eine undurchsichtige Steuerpolitik sowie die Verschleppung der Verabschiedung eines neuen Investitionsschutzgesetzes tragen nicht dazu bei, dringend benötigte Investitionen aus dem Ausland anzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con los "sherpas" de los Jefes de Estado y de los Primeros Ministros ha nacido una estructura de preparación y de mando paralela, opaca y de esencia intergubernamental.
Mit den „Sherpas“ der Staatschefs und Ministerpräsidenten ist eine parallele, undurchsichtige und ihrem Wesen nach auf Regierungsebene angesiedelte Vorbereitungs- und Lenkungsstruktur entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
opacaopake
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
embriones: ausencia de movimientos corporales y/o ausencia de latido cardíaco y/o decoloración opaca en las especies cuyos embriones son translúcidos normalmente,
bei Embryonen: fehlende Körperbewegung und/oder fehlender Herzschlag und/oder opake Verfärbung bei Arten, bei denen die Embryonen im Normalfall durchsichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Myocet doxorrubicina HCl (polvo liofilizado de color rojo), Myocet liposomas (solución homogénea y opaca de color blanco a blanquecino) Myocet tampón (solución incolora transparente).
Myocet-Doxorubicin-HCl (ein rotes lyophilisiertes Pulver), Myocet-Liposomen (eine weiße bis weißliche, opake und homogene Lösung), Myocet-Puffer (eine klare, farblose Lösung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacaundurchsichtigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cápsula dura de tamaño 1 con envoltura opaca de color aguamarina,, con la impresión "93-376”.
Hartkapsel der Größe 1 mit mittelblauer, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck „ 93-376”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula dura de tamaño 1 con envoltura opaca de color naranja, con la impresión "93-377”.
Hartkapsel der Größe 1 mit orangefarbenem, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck „93-377“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacatrübe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspensión inyectable en jeringa precargada HEXAVAC es una suspensión blanca ligeramente opaca
HEXAVAC ist eine leicht trübe, weiße Suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar, se debe agitar bien la vacuna para obtener una suspensión blanca, ligeramente opaca, homogénea.
Den Impfstoff vor Gebrauch gut schütteln, um eine homogene, leicht trübe, weiße Suspension zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacatrübe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 Después de la agitación enérgica, PROCOMVAX es una suspensión blanca, ligeramente opaca.
Nach gründlichem Schütteln ist PROCOMVAX eine leicht trübe, weiße Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá agitar bien hasta que se obtenga una suspensión blanquecina ligeramente opaca.
Vor Gebrauch sollte der Impfstoff gut geschüttelt werden, um eine leicht trübe, weiße Suspension zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacaNicht-Metallic-Lackierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama de colores y acabados de pintura (opaca, metalizada, nacarada, texturizada) del nuevo PEUGEOT 208 se enriquece incorporando nuevos colores.
ES
Das vielseitige Angebot im Bereich Farben und Lackierungen – Nicht-Metallic-Lackierung, Metallic-Lackierung, Lackierung mit Perlmutteffekt, Lackierung mit strukturierten Oberflächen– der Modellreihe des PEUGEOT 208 wurde um einzigartige Farbtöne erweitert.
ES
Das vielseitige Angebot im Bereich Farben und Lackierungen – Nicht-Metallic-Lackierung, Metallic-Lackierung, Lackierung mit Perlmutteffekt, Lackierung mit strukturierten Oberflächen– der Modellreihe des neuen PEUGEOT 208 wurde um einzigartige Farbtöne erweitert.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
opacabedeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el botón se encontrara activado, sólo las partes opacas de la capa serán rellenadas, y si no utiliza el comando Seleccionar todos, sólo la “isla opaca” en la que haga clic será rellenada.
Ist diese Eigenschaft angeschaltet, werden nur die nichttransparenten Bereiche der Ebene gefüllt, und wenn Sie vergessen, den Befehl „Alles auswählen“ auszuführen, wird nur die bedeckte „Insel“, auf die Sie geklickt haben, gefüllt.
Si el botón se encontrara activado, sólo las partes opacas de la capa serán rellenadas, y si no utiliza el comando Seleccionar todos, sólo la “isla opaca” en la que haga clic será rellenada.
Ist diese Eigenschaft ausgeschaltet, werden nur die nichttransparenten Bereiche der Ebene gefüllt, und wenn Sie vergessen, den Befehl „Alles auswählen“ auszuführen, wird nur die bedeckte „Insel“, auf die Sie geklickt haben, gefüllt.
Una taza que no es ni clara ni viva, la causa de ello puede residir en diversos factores como una contaminación bacteriana, un secado erróneo o demasiada humedad, (opaca).
DE
Eine Tasse die weder klar noch lebendig ist, Ursache hierfür können verschiedene Faktoren sein wie bakterielle Kontamination, falsche Trocknung oder zu hoher Feuchtigkeitsgehalt, (stumpf)
DE
La botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto para protegerla de la luz.
Zum Schutz gegen Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der ver- dünnten Infusionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para proteger de la luz la botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto.
Zum Schutz vor Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der verdünnten Infu- sionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacaundurchsichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante un barco basura, ante una mercancía peligrosa, ante una red opaca de intereses de empresarios sin alma que es preciso desentrañar y denunciar.
Wir haben hier ein schwimmendes schrottreifes Schiff, eine gefährliche Ladung, ein undurchsichtiges Netz von Interessen gewissenloser Unternehmer, das bloßgelegt und angeprangert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No retrocedamos frente a quienes no quieren una Europa democrática y transparente, sino una Europa opaca y diplomática.
Weichen wir nicht vor jenen zurück, die kein demokratisches und transparentes Europa, sondern ein undurchsichtiges, diplomatisches Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opacaundurchsichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cera dura, de color marrón amarillento, entre opaca y traslúcida
hartes, gelblich-braunes, undurchsichtiges bis durchscheinendes Wachs
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera dura, de color marrón amarillento, entre opaca y traslúcida
Hartes, gelblich-braunes, undurchsichtiges bis lichtdurchlässiges Wachs
Korpustyp: EU DGT-TM
opacadeckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pasta espesa y opaca –a base de resina poliuretano, silicato de alúmina hidratado y cera de abeja– permite trabajar en espesores muy gruesos y crear relieves.
Diese dicke und deckende Paste ermöglicht die Arbeit in sehr dicken Schichten und das Erzeugen von Reliefs. Sie besteht aus Polyurethanharz, Aluminiumhydrat-Silikat und Bienenwachs.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
¿Y qué niño no desea en secreto poderes ocultos para que lo eleven de esta vida opaca a una especial?
Und welcher Junge wünscht sic…im Geheimen keine verborgenen Kräfte, die ihn aus seinem langweiligen Leben in ein besonderes katapultieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reacciona normalmente la Comisión ante este tipo de condiciones opacas impuestos a un Estado miembro por otro?
Wie reagiert die Kommission normalerweise auf solche nicht transparenten Bedingungen, die einem Mitgliedstaat von einem anderen Mitgliedstaat auferlegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las cápsulas son de color blanco a blanco amarillento, opacas, e impresas con “ HYCAMTIN” y “ 0.25 mg”
Die Kapseln sind milchig weiß bis gelblich weiß und mit der Prägung „ HYCAMTIN "und „ 0,25 mg“ versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más aún, el procedimiento dentro del Parlamento dio lugar a esta resolución sumamente opaca y, en ocasiones, caótica.
Hinzu kommt, dass das Verfahren innerhalb des Parlaments, das zu dieser Entschließung geführt hat, in hohem Maße intransparent und teils chaotisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa se decidió de la forma más opaca y alejada posible de los votantes.
Der Vertrag von Lissabon wurde so wenig offen wie möglich beschlossen und so weit entfernt von den Bürgern wie nur möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Comisión debe los efectos del establecimiento de un volumen mínimo de orden para todas las operaciones "opacas";
die Kommission die Auswirkungen der Einrichtung einer minimalen Bestellmenge für alle Dark Transaktions prüfen sollte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la Unión Europea desarrolla una política opaca, que propugna la transparencia y practica el secreto.
Es ist so, die EU betreibt natürlich eine undurchschaubare Politik, die Transparenz sagt und Geheimhaltung praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la corrupción, en el sector privado y en el público, en particular la relacionada con prácticas administrativas opacas;
Korruption im öffentlichen wie im privaten Sektor, insbesondere im Zusammenhang mit nicht transparenten Verwaltungspraktiken,
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden estarlo de forma tan opaca que las disposiciones del artículo 8 pierdan toda su razón de ser.
Sie darf nicht so unklar ausfallen, daß die Bestimmungen des Artikels 8 bedeutungslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de algunas especies, todas las paredes, incluso el techo pero no la parte frontal, deberían ser opacas.
Für einige Spezies sollten alle Terrarienwände — mit Ausnahme der Frontwand — einschließlich der Oberseite blickdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o placas vítreas que se vuelven opacas en contacto con el aire; lentamente solubles en agua
Pulver bzw. tafelige durchscheinende Kristalle, die bei Luftkontakt unklar werden; in Wasser langsam löslich
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos sienten que el aura de tragedia y sensacionalismo que rodea a Polanski opaca lo brillante que es como director.
Viele fühlen, daß die Aura von Tragik und Sensation, die Polanski umgibt, sein Können als Regisseur verdunkelt.
Korpustyp: Untertitel
Lo anterior podrá ser objeto de ensayo colocando una superficie opaca entre dicho dispositivo y el vehículo.
Dies kann überprüft werden, indem man eine undurchlässige Fläche zwischen die Bedienvorrichtung und das Fahrzeug stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche más opaca del resentimiento y del odio, Jesús manifiesta el resplandor inaudito del amor de Dios.
EUR
El Best Western Premier Carrefour de l'Europe ofrece habitaciones amplias con ventanas de doble acristalamiento, cortinas opacas e instalaciones modernas.
ES
Das Best Western Premier Carrefour de l'Europe bietet geräumige Zimmer mit doppelt verglasten Fenstern, Verdunklungsvorhängen und modernen Annehmlichkeiten.
ES