linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opaca opak 12
undurchsichtig 11 . .

Verwendungsbeispiele

opaca opak
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las cápsulas duras de Temodal 20 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 20 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 5 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 5 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 100 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 180 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 180 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez mezclados los contenidos de los viales, la dispersión liposómica resultante es opaca, de color naranja rojizo.
Sobald der Inhalt der Durchstechflaschen zusammengemischt wurde, ist die entstehende liposomale Dispersion orangerot und opak.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula dura es naranja claro y naranja oscuro opaca y lleva las siglas BMS sobre un código de BMS “ 1966” marcadas en una parte y “ 30” en la otra.
Die Hartkapsel ist hell- und dunkelorange, opak und gekennzeichnet mit der Prägung "BMS" über einem BMS-Code "1966" auf der einen Seite und "30" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tinta opaca .
córnea opaca .
copia opaca . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opaca

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opaca a la fruta.
Dadurch wird die Frucht erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dolor opaca tu juicio, hijo mío.
Deine Trauer venrvirrt deinen Geist, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Superficies brillantes y opacas producen interesantes efectos.
Mit glänzenden und matten Flächen ergeben sich interessante Effekte.
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Alejaos de las pupilas negras u opacas.
Halten Sie sich fern von schwarzen, trüben Pupillen.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también disponen de cortinas opacas.
Verdunkelungsvorhänge gewünscht? Auch dieser Komfort wird geboten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
edding 755 marcador de tinta opaca brillante
edding 755 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Escritorios grandes, persianas totalmente opacas e insonorización
Große Schreibtische, Verdunkelungsvorhänge und Schallschutz
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez agitada, la vacuna es ligeramente opaca.
Bei Abweichungen im Aussehen des Inhaltes, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos calificaron esta decisión de «opaca» e «injustificada».
Diese Entscheidung ist von einigen Beteiligten als „untransparent“ und „ungerechtfertigt“ empfunden worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas formas son más o menos opacas y complicadas.
All diese Formen sind mehr oder weniger undurchschaubar und kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es para ella una palabra opaca.
Transparenz ist für sie ein nebulöser Begriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encuentro opaca y distorsionadora de la competencia.
Ich halte sie für wenig transparent und für wettbewerbsverzerrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es un hombre cuyo genio opaca nuestro talento".
"Seine unbestrittene Genialität stellt unser Talent in den Schatten".
   Korpustyp: Untertitel
"Es un hombre cuyo genio opaca nuestro talento".
"Sein Genie stellt unsere mageren Talente in den Schatten."
   Korpustyp: Untertitel
2 capas de papel unidas con una capa adhesiva opaca
2 Papierlagen verbunden durch eine lichtdichte Kleberschicht
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen sábanas de algodón y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch Bettlaken aus Baumwolle und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen cerradura electrónica y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch Keycards und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen escritorio, cortinas opacas y teléfono.
Zur Austattung gehören Telefone ebenso wie Schreibtische und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen caja fuerte, cortinas opacas y teléfono.
Zur Austattung gehören Telefone ebenso wie Zimmersafes und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
ventanas que se pueden abrir, aire acondicionado y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen individuelle Klimaregelung, zu öffnende Fenster und Klimaanlage.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen aire acondicionado y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch Klimaanlage und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Además, las habitaciones están provistas de cortinas opacas.
Auch dieser Komfort steht in Ihrem Zimmer zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen insonorización y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch schallisolierte Zimmer und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen agua embotellada gratuita y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch kostenloses Mineralwasser und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El apartamento dispone de aire acondicionado, cortinas opacas y climatizador.
Die Apartments verfügen über Klimaanlage, Verdunkelungsvorhänge und individuelle Klimaregelung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El apartamento dispone de sofá cama, televisor y cortinas opacas.
Fernseher? Auch diese Annehmlichkeit finden Sie in den Apartments.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: aire acondicionado, cerradura electrónica y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Klimaanlage, Keycards und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lámina opaca negra protectora para automóviles con alto desgaste
Mattschwarze Auto Schutzfolie gegen hohe Beanspruchungen
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto    Korpustyp: Webseite
edding 950, marcador de pasta para superficies opacas
Für verschmutzte Oberflächen – der edding 950 Pastenmarker
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también están provistas de cortinas opacas.
Die Zimmer verfügen außerdem über Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión la intención de tomar medidas ante esta situación extremadamente opaca?
Will die Kommission in dieser äußerst intransparenten Sache etwas unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien, para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca.
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff gut zu schütteln, bis eine homogene, trüb- weiße Suspension entsteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrarse, la vacuna debe agitarse para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca.
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff gut zu schütteln, bis eine leicht milchige, weiße Suspension entsteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es opaca o blanquecina o presenta grumos o partículas en suspensión no la utilice.
Wenn sie trüb oder verfärbt ist oder Flocken oder Partikel enthält, darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La resuspensión completa se alcanza cuando se obtiene una suspensión blanca opaca uniforme y la
- Die vollständige Resuspendierung ist dann erfolgt, wenn eine einheitlich milchig weiße Suspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ella le compró una armadura de plata cuya magnificencia opaca al sol.
Sie kaufte ihm eine neue Silberrüstung, die an Glanz die Sonne überstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
La expresión "una solución europea", que es engañosa y totalmente opaca, debe eliminarse.
Die eindeutig unklare und irreführende Bezeichnung "eine europäische Lösung" muss entfernt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el cambio climático opaca todos los demás problemas en nuestra imaginación.
Es scheint, dass der Klimawandel alle anderen in unserer Vorstellungen existierenden Probleme absorbiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en decisiones opacas en los partidos nacionales y en los despachos de los gobiernos.
Sie beruht auf intransparenten Entscheidungen in den nationalen Parteien und Regierungskanzleien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no es sólo opaca y nada democrática, sino, ante todo, contraria al Tratado.
Eine solche Situation ist nicht nur nicht transparent und undemokratisch, sie steht vor allen Dingen im Widerspruch zum Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una práctica que, de manera opaca, se realiza actualmente en algún aeropuerto europeo.
Dies wird zurzeit sogar auf einigen europäischen Flughäfen versteckt praktiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utilice SoloStar si la insulina es opaca, con color o contiene partículas.
Verwenden Sie SoloStar nicht, wenn die Lösung wolkig oder verfärbt ist oder Partikel enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrarse, la vacuna debe agitarse bien para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca.
9 Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff kräftig zu schütteln, bis eine leicht milchig- weiße Suspension entsteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien, para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca.
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff kräftig zu schütteln, bis eine leicht milchig- weiße Suspension entsteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque impresionante a simple vista, este incremento opaca varias cuestiones clave.
Obwohl dies auf den ersten Blick sehr beeindruckend erscheint, überlagert dieser Anstieg doch mehrere grundlegende Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas tienen cortinas opacas, calefacción, suelo de moqueta y acceso a un baño compartido.
Alle Unterkünfte sind mit Verdunkelungsvorhängen, einer Heizung, Teppichböden und Zugang zum Gemeinschaftsbad ausgestattet.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas ellas están elegantemente amuebladas y cuentan con luz natural y cortinas opacas.
Alle Räume sind elegant eingerichtet und verfügen über Tageslicht und Verdunkelungsrollos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡ Setacolor opaco !Tintas Setacolor opacas tornasoladas , te aportarán un brillo sutil con reflejos relucientes.
Mit den Setacolor Opaque Moiré Farbtönen erzeugen Sie subtilen Glanz und glitzernde Reflexe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rica en pigmentos, muy opaca, la T7 es una témpera extrafina de altísima calidad
Mit ihrem hohen Pigmentgehalt und starken Deckungsvermögen ist T7 eine extrafeine Gouachefarbe von sehr hoher Qualität.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen schallisolierte Zimmer, zu öffnende Fenster und Radiowecker.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: cerradura electrónica, toallas/juegos de cama extra y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Keycards, zusätzliche Handtücher und Bettwaren und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: cafetera y tetera, ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Minibar, zu öffnende Fenster und Zimmersafes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen tabla de planchar con plancha, cortinas opacas y teléfono.
Zur Austattung gehören Telefone ebenso wie Bügeleisen/Bügelbretter und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también están provistas de lavadora/secadora, ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Die Zimmer sind außerdem wie folgt ausgestattet: Waschmaschinen/Trockner, zu öffnende Fenster und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Con una corona blanca opaca con una cara de color negro para un alineamiento más fácil.
Die weiße, nichtblendende Krone und die schwarze Schlagfläche gewährleisten einfaches Ausrichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tienen suelos de madera, cortinas opacas y caja fuerte para ordenador portátil.
Sie verfügen über Holzböden, Verdunklungsvorhänge und einen Laptop-Safe.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con TV de pantalla plana y cortinas opacas. ES
Alle Zimmer verfügen über einen Flachbild-TV und Verdunkelungsvorhänge. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones incluyen cortinas opacas y baño privado con bañera. ES
Alle Zimmer bieten Verdunklungsvorhänge und ein eigenes Badezimmer mit einer Badewanne. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Entonces, un humo denso salió de ella y formó una pequeña nube opaca.
In diesem Augenblick quoll dichter Rauch aus der Lampe und formte eine kleine dunkle Wolke.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: ventanas que se pueden abrir, sábanas de algodón y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen zu öffnende Fenster, Bettlaken aus Baumwolle und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch zu öffnende Fenster und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: ventanas que se pueden abrir, aire acondicionado y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen zu öffnende Fenster, Klimaanlage und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: ventanas que se pueden abrir, radio despertador y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen zu öffnende Fenster, Radiowecker und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades incluyen cafetera y tetera, ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Wasserkocher für Tee und Kaffee, zu öffnende Fenster und Verdunkelungsvorhänge - für Komfort in den Gästezimmern ist gesorgt.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Minibar, zu öffnende Fenster und Klimaanlage.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El apartamento está dotado de televisor, cortinas opacas, caja fuerte y balcón.
Die Apartments verfügen über Fernseher, Verdunkelungsvorhänge, Zimmersafes und Balkone.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: insonorización, ventanas que se pueden abrir y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen schallisolierte Zimmer, zu öffnende Fenster und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: aire acondicionado, ventilador de techo y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Klimaanlage, Deckenventilatoren und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: ventanas que se pueden abrir, toallas/juegos de cama extra y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen zu öffnende Fenster, zusätzliche Handtücher und Bettwaren und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El apartamento está dotado de aire acondicionado, sofá cama, cortinas opacas y caja fuerte.
Die Apartments verfügen über Klimaanlage, Schlafsofas, Verdunkelungsvorhänge und Zimmersafes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El apartamento dispone de lavadora/secadora, aire acondicionado y cortinas opacas.
Die Apartments verfügen über Klimaanlage, Schlafsofas, DVD-Player, Bügeleisen/Bügelbretter, individuelle Klimaregelung und Radiowecker.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también están provistas de cafetera y tetera y cortinas opacas.
Wasserkocher für Tee und Kaffee und Verdunkelungsvorhänge - in den Zimmern ist für jeden Komfort gesorgt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La lámina protectora para bordes es una lámina de PVC negra opaca con superficie estructurada.
Ladekantenschutzfolie ist eine mattschwarze PVC Folie mit strukturierter Oberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
La lámina opaca brillante es gracias a su superficie fluorescente ideal para efectos con señales.
Neuer Look für Gegenstände und Oberflächen mit selbstklebender Folie in Carbonoptik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las decisiones se tomarían de una manera aún más opaca y no más democrática.
Entscheide sollen also vermehrt geheim und unter Auschluss der Öffentlichkeit gefällt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Texture Packs adicionales para crear carpetas texturas opacas o textura translúcida + composiciones de color.
Zusätzliche Texturen-Packs, um mit Farbe und Durchsichtigkeit zu spielen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las salas poseen aire acondicionado y cuentan con luz natural y persianas opacas.
Alle Räume sind klimatisiert, hell und verfügen über Verdunkelungsrollos.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Y qué niño no desea en secreto poderes ocultos para que lo eleven de esta vida opaca a una especial?
Und welcher Junge wünscht sic…im Geheimen keine verborgenen Kräfte, die ihn aus seinem langweiligen Leben in ein besonderes katapultieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reacciona normalmente la Comisión ante este tipo de condiciones opacas impuestos a un Estado miembro por otro?
Wie reagiert die Kommission normalerweise auf solche nicht transparenten Bedingungen, die einem Mitgliedstaat von einem anderen Mitgliedstaat auferlegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las cápsulas son de color blanco a blanco amarillento, opacas, e impresas con “ HYCAMTIN” y “ 0.25 mg”
Die Kapseln sind milchig weiß bis gelblich weiß und mit der Prägung „ HYCAMTIN "und „ 0,25 mg“ versehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más aún, el procedimiento dentro del Parlamento dio lugar a esta resolución sumamente opaca y, en ocasiones, caótica.
Hinzu kommt, dass das Verfahren innerhalb des Parlaments, das zu dieser Entschließung geführt hat, in hohem Maße intransparent und teils chaotisch war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa se decidió de la forma más opaca y alejada posible de los votantes.
Der Vertrag von Lissabon wurde so wenig offen wie möglich beschlossen und so weit entfernt von den Bürgern wie nur möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Comisión debe los efectos del establecimiento de un volumen mínimo de orden para todas las operaciones "opacas";
die Kommission die Auswirkungen der Einrichtung einer minimalen Bestellmenge für alle Dark Transaktions prüfen sollte;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la Unión Europea desarrolla una política opaca, que propugna la transparencia y practica el secreto.
Es ist so, die EU betreibt natürlich eine undurchschaubare Politik, die Transparenz sagt und Geheimhaltung praktiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la corrupción, en el sector privado y en el público, en particular la relacionada con prácticas administrativas opacas;
Korruption im öffentlichen wie im privaten Sektor, insbesondere im Zusammenhang mit nicht transparenten Verwaltungspraktiken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden estarlo de forma tan opaca que las disposiciones del artículo 8 pierdan toda su razón de ser.
Sie darf nicht so unklar ausfallen, daß die Bestimmungen des Artikels 8 bedeutungslos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de algunas especies, todas las paredes, incluso el techo pero no la parte frontal, deberían ser opacas.
Für einige Spezies sollten alle Terrarienwände — mit Ausnahme der Frontwand — einschließlich der Oberseite blickdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o placas vítreas que se vuelven opacas en contacto con el aire; lentamente solubles en agua
Pulver bzw. tafelige durchscheinende Kristalle, die bei Luftkontakt unklar werden; in Wasser langsam löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos sienten que el aura de tragedia y sensacionalismo que rodea a Polanski opaca lo brillante que es como director.
Viele fühlen, daß die Aura von Tragik und Sensation, die Polanski umgibt, sein Können als Regisseur verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anterior podrá ser objeto de ensayo colocando una superficie opaca entre dicho dispositivo y el vehículo.
Dies kann überprüft werden, indem man eine undurchlässige Fläche zwischen die Bedienvorrichtung und das Fahrzeug stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche más opaca del resentimiento y del odio, Jesús manifiesta el resplandor inaudito del amor de Dios. EUR
In der undurchdringlichsten Nacht aus Voreingenommenheit und Hass offenbarte Jesus das unerhörte Leuchten der Liebe Gottes. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las 307 habitaciones con aire acondicionado de Mercure Grand Umm Al Qura Makkah Hotel cuentan con minibar y cortinas opacas.
Zimmer Die 307 klimatisierten Zimmer im Mercure Grand Umm Al Qura Makkah Hotel bieten Folgendes: Minibar und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El apartamento está provisto de aire acondicionado, tabla de planchar con plancha, cortinas opacas, climatizador, radio despertador y escritorio.
Die Apartments verfügen über Klimaanlage, Bügeleisen/Bügelbretter, Verdunkelungsvorhänge, individuelle Klimaregelung, Radiowecker und Schreibtische.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también están provistas de cortinas opacas, detalle de bienvenida, tabla de planchar con plancha y radio despertador.
Die Zimmer sind außerdem wie folgt ausgestattet: Verdunkelungsvorhänge, Willkommensgruß, Bügeleisen/Bügelbretter und Radiowecker.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El viaje, el estrés o la falta de sueño pueden reflejarse en una piel opaca y sin vida.
Geschäftsreisen, Stress und zu wenig Schlaf lassen die Haut häufig müde und schlaff aussehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Best Western Premier Carrefour de l'Europe ofrece habitaciones amplias con ventanas de doble acristalamiento, cortinas opacas e instalaciones modernas. ES
Das Best Western Premier Carrefour de l'Europe bietet geräumige Zimmer mit doppelt verglasten Fenstern, Verdunklungsvorhängen und modernen Annehmlichkeiten. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En todos los dormitorios del A Part of Reykjavik hay cortinas opacas para los largos días de verano.
A Part of Reykjavik bietet Ihnen für die langen Sommertage Verdunklungsvorhänge in allen Schlafzimmern.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• En la version opaca, el barniz tiende a abrillantarse por la rozadura si se aplica en una capa muy sutil. IT
• Bei matter Ausführung neigt der Lack zum Glänzen durch Abrieb, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las salas de reuniones contienen aire acondicionado y persianas opacas, así como acceso Wi-Fi a Internet cortesía del hotel.
Die Tagungsräume verfügen über Klimaanlage und Verdunkelungsrollos sowie kostenlosen W-LAN-Zugang.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite