Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rheumocam es un medicamento en suspensión de color amarillento opaco para su administración por vía oral, mezclado con el pienso.
Rheumocam ist eine gelbliche, opake Suspension zum Eingeben, die vermischt mit dem Futter verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta alternancia controlada eléctricamente entre calidad opaca y transparencia, allana el camino hacia una utilización flexible y multifuncional de un mismo recinto.
Dieser elektrisch gesteuerte Wechsel zwischen opaker und durchsichtiger Qualität ebnet den Weg zur flexiblen, multifunktionalen Nutzung ein und desselben Raumes.
Sachgebiete: tourismus auto typografie
Korpustyp: Webseite
Las cápsulas duras de Temodal 20 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 20 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los materiales de pruebas y registro del color disponibles (hojas adhesivas laminadas y hojas blancas opacas para pruebas) le ayudan a reducir las mermas aún más.
Passende Materialien für Proofing und Farbregister (laminierte selbstklebende Proofingbögen und opake weiße Proofingbögen) helfen Ihnen, die Abfallmenge weiter zu verringern.
Las cápsulas duras de Temodal 5 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 5 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vidrio Opalika® utilizado consiste en 2 capas de vidrio ‘extra white’ con bajo contenido en hierro, y una capa opaca de vidrio opal plaqué unidas entre sí mediante una técnica de estirado.
Das verwendete Opalika® besteht aus zwei im Ziehverfahren miteinander verschmolzenen Schichten aus eisenarmem Weißglas und einer opaken Milchüberfangschicht.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las cápsulas duras de Temodal 100 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vez de permitir el efecto de profundidad de la luz, tal como sucede en el diente natural, la estructura metálica refleja o absorbe la luz incidente y produce un aspecto opaco y poco natural de la corona o del puente.
Statt wie beim natürlichen Zahn aus der Tiefe zu wirken, reflektiert bzw. absorbiert das Metallgerüst das eintreffende Licht und lässt die Krone oder Brücke opak und wenig natürlich wirken.
Frascos de polietileno de baja densidad de color blanco opaco, con tapón de rosca de poliestireno.
Flaschen aus weißem, lichtundurchlässigem LDPE, mit Polystyrol-Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puerta en policarbonato (PC) inyectado con un espesor constante de 3mm, semitranslúcido en negro, azul y naranja, y en policarbonato opaco en verde y blanco.
Lichtundurchlässige Blisterpackungen (PVC/PE/PVDC und Aluminium).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro punto destacado en el stand de QuadTech fue la unidad de estabilización por bobina que permite mediciones espectrales de colores de material de bobina transparente y opaco en tiempo real sin riesgo de corrugación de sustratos.
Ein weiterer Höhepunkt am QuadTech-Stand war die Bahnstabilisierungseinheit, die Spektralfarbenmessungen transparenter und lichtundurchlässiger Materialien ohne das Risiko einer Substratwellung bei laufendem Maschinenbetrieb ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Cápsulas blancas y opacas con la marca « Thalidomide 50 mg Celgene ».
Hartkapsel Weiße lichtundurchlässige Kapseln mit der Aufschrift „ Thalidomide 50 mg Celgene“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, en CEMO encontrará tanques para almacenamiento y contenedores de gran tamaño para el almacenamiento no subterráneo fabricados a base de plástico opaco reforzado con fibra de vidrio o poliuretano que evitan el crecimiento de algas.
Darüber hinaus finden Sie bei CEMO Lagertanks und Großbehälter für die oberirdische Lagerung, die aus lichtundurchlässigem GFK oder PE hergestellt sind und die Algenbildung verhindern.
Este vial contiene bien 4 ml ó 16 ml de un concentrado líquido de incoloro a marrón pálido, ligeramente opaco.
Diese Durchstechflasche enthält entweder 4 ml oder 16 ml eines leicht lichtundurchlässigen, farblosen bis schwach braunen sterilen flüssigen Konzentrats.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Las rodajas son de colores ligeramente opacos; los límites de la grasa y el magro no están bien definidos; presenta un picado medio grueso.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
• En la versión opaca, el barniz tiende a abrillantarse por frotamiento si aplicada en un estrato muy sutil.
IT
Estas propiedades hacen que el producto sea particularmente idóneo para el tratamiento de superficies opacas, y también en ambientes públicos con alto tráfico.
IT
Sachgebiete: bau geologie foto
Korpustyp: Webseite
Estas propiedades hacen que el producto sea particularmente idóneo para el tratamiento de superficies opacas, también en ambientes públicos con alto tráfico.
IT
Diese Eigenschaften machen das Produkt besonders geeignet zur Behandlung matter und seidenmatter Oberflächen auch in öffentlichen und stark benutzten Räumen.
IT
Blurb ofrece dorado (brillante y opaco), plateado, negro o blanco como colores estándar para los proyectos de impresión bajo demanda (pedido mínimo de 300 ejemplares).
ES
En el plano focal del telescopio de observación, en el eje óptico, se coloca un pequeño punto opaco de diámetro ligeramente superior al del punto luminoso proyectado que, por tanto, queda oscurecido.
In der Brennebene des Beobachtungsfernrohres befindet sich auf der optischen Achse ein dunkler Punkt mit einem Durchmesser, der etwas größer als der des projizierten hellen Punktes ist, um den hellen Punkt zu überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sabemos lo que hay al otro lado porque es tan opaco que nuestros sensores no pueden penetrarlo.
Wir wissen nicht, was auf der anderen Seite ist, weil es so dunkel ist, dass unsere Sensoren es nicht durchdringen können.
Korpustyp: Untertitel
Esta opulenta carpa árabe, que cuenta con varios espacios y una fuente de agua de tres niveles con vistas a una barra opaca, es chic y sofisticada.
ES
Voller Schick und Raffinesse ist sie als opulentes arabisches Zelt mit stoffverkleideten Alkoven und einem dreistöckigen Wasserspiel über einer dunklen Bar gestaltet.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
opacoundurchsichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, respecto del método, un procedimiento agotado, opaco para la opinión pública que margina, de hecho, a las otras instituciones de la Unión y en el que los gobiernos son víctimas de su propio laberinto.
Zum Ersten betrifft es die Methode; es ist ein kraftloses und für die Öffentlichkeit undurchsichtiges Verfahren, das die anderen Institutionen der Union in Wirklichkeit ausgrenzt und bei dem die Regierungen ihrem eigenen Labyrinth zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no queremos que nuestras opiniones públicas consideren a la Comisión Europea como un órgano administrativo, técnico, opaco e irresponsable, debemos atribuirle una responsabilidad de naturaleza política, es decir, una responsabilidad permanente en el tiempo, una y colegiada.
Und wenn wir nicht mehr wollen, daß unsere öffentlichen Meinungen die Europäische Kommission als administratives, technisches, undurchsichtiges und verantwortungsloses Organ ansehen, müssen wir ihr eine Verantwortung politischer Art, d.h. eine zeitlich andauernde, einheitliche und kollegiale Verantwortung, zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe quedar claro que el objetivo ha de ser que los ciudadanos soporten directamente la carga del presupuesto comunitario sin un opaco sistema de recursos que enmascaran el proceso e impiden una democrática rendición de cuentas.
Deshalb muß klar sein, daß das Ziel darin bestehen muß, daß die Bürger direkt die Last des Gemeinschaftshaushalts tragen, ohne ein undurchsichtiges System von Mitteln, die den Prozeß verschleiern und eine demokratische Abrechnung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de control que ejerce el Consejo sobre la Comisión en sus funciones ejecutivas es, en efecto, opaco, complejo, y entraña riesgos de parálisis, sobre todo en los comités de reglamentación.
Bei der vom Rat ausgeübten Kontrolle über die Exekutivfunktionen der Kommission handelt es sich nämlich um ein undurchsichtiges und kompliziertes System, das die Gefahr von Lähmungen in sich birgt, vor allem bei den Regelungsausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo se opone a un sistema complejo y opaco que, como se ha demostrado estos días, resulta extremadamente difícil defender ante la opinión pública.
Unsere Fraktion wehrt sich gegen ein komplexes und undurchsichtiges System, das, wie sich in den letzten Tagen erwiesen hat, vor der Öffentlichkeit kaum vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Granos yesosos " granos de aspecto opaco y yesoso al menos en tres cuartas partes de su superficie.
" kreidige Körner " Körner, deren Oberfläche mindestens zu drei Vierteln ein undurchsichtiges und mehliges Aussehen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
con la tapa y cuerpo amarillo opaco.
Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con la tapa y cuerpo blanco opaco.
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Granos de aspecto opaco y yesoso al menos en tres cuartas partes de su superficie .
Körner, deren Oberfläche mindestens zu drei Vierteln ein undurchsichtiges und mehliges Aussehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Granos o partes de granos cuya superficie presenta un aspecto opaco y yesoso.
Körner oder Teile von Körnern , deren Oberfläche ein undurchsichtiges und mehliges Aussehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
opacoundurchsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reforma incluye la creación de estatutos tanto de los eurodiputados como de sus asistentes, un punto final a la inaceptable discriminación salarial entre eurodiputados, un punto final al opaco sistema de pago de nuestras dietas de viajes y un punto final al discriminatorio sistema de pensiones.
Diese Reform umfasst die Erstellung von Satzungen für Miglieder des Europäischen Parlaments und Assistenten, ein Ende der inakzeptablen Gehaltsunterschiede zwischen Parlamentsmitgliedern, ein Ende des undurchsichtigen Zahlungssystems unserer Reisekostenzuschüsse und ein Ende des diskriminierenden Pensionssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta responsabilidad no da lugar a un proceso opaco y parcial, ya que la Directiva recoge varias disposiciones para garantizar una evaluación transparente y objetivo del impacto medioambiental de los proyectos.
Das führt jedoch nicht zu einem undurchsichtigen und voreingenommenen UVP-Verfahren, da die Richtlinie verschiedene Sicherungen enthält, durch die eine transparente und objektive Umweltverträglichkeitsprüfung der Projekte gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de lo que sigue siendo, en gran medida, un mercado cerrado y opaco en China, el mantenimiento de grandes obstáculos a las importaciones, la aplicación de prácticas injustas y la falta de cooperación suficiente en la investigación de prácticas de dúmping.
Ich stehe dem nach wie vor im hohen Maße geschlossenen und undurchsichtigen Markt in China kritisch gegenüber und spreche mich gegen die Aufrechterhaltung hoher Einfuhrbeschränkungen sowie die Anwendung unfairer Praktiken aus und verurteile zugleich den Mangel an ausreichender Kooperation bei elementaren Untersuchungen von Dumpingpraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual, con tantas excepciones y derogaciones, se ha vuelto complejo y opaco.
Das derzeitige System mit so vielen Ausnahmen und Sonderfällen ist zu einem komplizierten und undurchsichtigen System geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que ésta se creó al amparo del Tratado Euratom, como entidad jurídica dotada de un alto grado de autonomía financiera, su relación con la Comisión crea un mecanismo financiero complejo y opaco que sólo permite un acceso limitado a la información financiera.
Obgleich sie auf der Grundlage des Euratom-Vertrags als eine Agentur mit Rechtspersönlichkeit und einem gewissen Maß an finanzieller Autonomie errichtet wurde, zieht ihre Verbindung zur Kommission einen komplizierten und undurchsichtigen Finanzmechanismus nach sich, der nur einen begrenzten Zugang zu Finanzinformationen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información proporciona poder principalmente en un mundo opaco, de secretos, donde el acceso a la información es limitado.
Dies verleiht Ihnen Macht vor allem in einer heimlichen, undurchsichtigen Welt, in der der Zugriff auf Informationen begrenzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que se profundizaba el desequilibrio entre la economía cada vez más dinámica, moderna y globalizada de China y su sistema de régimen político unipartidario y opaco, muchos especialistas occidentales predijeron que la contradicción inevitablemente le haría una zancadilla a China.
Als sich das Ungleichgewicht zwischen der immer dynamischer, moderner und globaler werdenden Wirtschaft und dem undurchsichtigen, politischen Einparteiensystem verschärfte, prognostizierten viele westliche Experten, dass sich dieser Widerspruch für China zwangsläufig zum Stolperstein entwickeln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cápsulas impresas con la tapa opaca de color azul claro y el cuerpo opaco de color crema, de tamaño 2, conteniendo pelets de color amarillento.
Bedruckte Kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen Kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen Korpus der Größe 2, gefüllt mit gelblichen Pellets.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa 75 mg cápsulas duras tiene una tapa opaca de color azul claro y un cuerpo opaco de color crema.
Pradaxa 75 mg Hartkapseln besitzen eine undurchsichtige, hellblaue Kappe und einen undurchsichtigen, cremefarbenen Korpus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este lento y opaco proceso de registro —o de no efectuarse dicho registro— las asociaciones y las organizaciones no tendrán derecho a llevar a cabo ningún tipo de actividad, ya que estarán suspendidas de facto .
Während des langsamen und undurchsichtigen Eintragungsverfahrens und auch im Falle der Eintragsverweigerung sind die Vereinigungen und Organisationen nicht berechtigt, in irgendeiner Form tätig zu werden — sie sind damit faktisch aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
opacoundurchsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a las autoridades de Irán que expliquen los cargos que se le imputaban a la señora Bahrami y el opaco procedimiento judicial.
Ich fordere von den iranischen Behörden, die Anklagepunkte, die gegen Frau Bahrami erhoben wurden, und das undurchsichtige Gerichtsverfahren offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la contabilidad de los tres grandes partidos políticos es un asunto cerrado y opaco.
So ist z. B. die Buchführung der drei großen politischen Parteien eine nichtöffentliche und undurchsichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala es la de que la reunión estuvo limitada a los donantes y al Gobierno de Georgia y Transparencia Internacional criticó su opaco proceso de adopción de decisiones.
Die schlechte Nachricht ist, dass bei dieser Konferenz nur die Geberländer und die georgische Regierung teilnahmen, deren undurchsichtige Entscheidungsfindung von Transparency International angeprangert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo aplicar Exelon parche transdérmico Los parches de Exelon son de plástico fino y opaco y se pegan a la piel.
So kleben Sie Exelon transdermales Pflaster richtig auf Exelon-Pflaster sind dünne, undurchsichtige, selbstklebende Kunststoffpflaster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Cada cápsula tiene un recubrimiento opaco de dos colores, rojo/marrón y crema, un relleno amarillo/naranja brillante y el logotipo "I20" impreso en un lado. >
< Jede Kapsel hat eine zweifarbige, undurchsichtige rotbraune und cremefarbene Hülle mit einer hellen gelborangenen Füllung und ist auf einer Seite mit dem Logo „ I20“ bedruckt. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco blanco opaco de PEAD con tapón de PEBD, un aplicador natural o blanco de PEBD y una funda.
Weiße, undurchsichtige HDPE-Flasche mit weißem LDPE-Verschluss, ungefärbtem oder weißem LDPE-Applikator und Umhüllung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo aplicar Prometax parche transdérmico Los parches de Prometax son de plástico fino y opaco y se pegan a la piel.
So kleben Sie Prometax transdermales Pflaster richtig auf Prometax-Pflaster sind dünne, undurchsichtige, selbstklebende Kunststoffpflaster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de plástico opaco, blanco de polietileno de alta densidad (HDPE) de 160 ml que contiene 60 comprimidos, provisto de tapón de polipropileno (PP) con cierre de seguridad resistente a la manipulación por niños.
Undurchsichtige, weiße 160 ml-Plastikflasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) zu je 60 Tabletten mit kindersicherem Verschluss aus Polypropylen (PP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Turco Plaudit 3752 es un líquido espeso, blanco y opaco formulado para diluirse con agua corriente con fines de limpieza general, limpieza al vapor y limpieza por emulsión de aloes ferrosos y no ferrosos.
ES
● Turco Plaudit 3752 ist eine dickflüssige, weiße, undurchsichtige Flüssigkeit, die mit Leitungswasser verdünnt werden kann und zur universellen Reinigung, Dampfreinigung und Emulsionsreinigung von Eisen- und Nichteisenlegierungen verwendet werden kann.
ES
¡Este texto, cuya versión definitiva ha sido ultimada por una Mesa de opaco funcionamiento, va a ser impuesto por el Tribunal de Justicia a los ciudadanos de nuestros países, a pesar de que ni siquiera habrá sido ratificado por nuestros parlamentos nacionales, que sin embargo ostentan una competencia exclusiva en materia de derechos humanos!
Dieser Text, dessen Endfassung von einem Präsidium mit undurchsichtiger Arbeitsweise erstellt wurde, wird den Bürgern unserer Länder durch den Gerichtshof aufgezwungen, ohne dass er von unseren nationalen Parlamenten ratifiziert worden ist, die jedoch allein für den Bereich der Menschenrechte zuständig sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las decisiones mayoritarias, sólo se han ampliado mínimamente y el procedimiento es más complicado y opaco.
Was die Mehrheitsentscheidungen betrifft, so sind sie nur geringfügig erweitert worden, und das Verfahren ist komplizierter und undurchsichtiger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que va a lograr es hacer el proceso más opaco.
Es würde lediglich bewirken, daß der Prozeß noch undurchsichtiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los ciudadanos de la Unión Europea están hartos de tener un gobierno opaco y de que se negocie a escondidas, y esperan el día en el que tengamos un Parlamento maduro, que construya una mayoría política y no una mayoría técnica.
Meiner Ansicht nach haben die Bürger der Europäischen Union genug von undurchsichtiger Regierungsführung und heimlichen Absprachen und sehen dem Tag mit Freude entgegen, an dem wir ein mündiges Parlament haben, in dem es um politische und nicht bloß formale Mehrheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el fraude se desarrolló porque se construyó en Bruselas un espacio opaco, divorciado de los ciudadanos, por el que transitan enormes sumas de dinero y sobre el cual no se aceptaba -y sigue sin aceptarse- control directo alguno de las naciones.
In Wirklichkeit hat das Betrugsphänomen um sich gegriffen, weil in Brüssel ein undurchsichtiger, von den Bürgern isolierter Raum entstanden ist, über den immense Geldbeträge laufen, ohne daß eine direkte Kontrolle der Nationen zugelassen wurde und wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta cuestión es importante porque el cambio hace que todo el procedimiento de adopción de decisiones de la Unión resulte más opaco y que la obligación de rendir cuentas resulte menos clara, razones por las cuales no podemos aprobar el texto modificado.
Im Grunde ist diese Frage aber von großer Bedeutung, weil die Änderung den gesamten Beschlußfassungsmechanismus der Gemeinschaft undurchsichtiger und weniger berechenbar macht, und deshalb können wir ihr nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de relleno del fondo para los paneles informativos: 0=«sin fondo »; 1=«fondo semitransparente »; 2=«fondo opaco ».
Die Hintergrundfüllart der Informationsfenster: 0=„ kein Hintergrund“; 1=„ halbtransparenter Hintergrund“; 2=„ undurchsichtiger Hintergrund“
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los recintos y el material de enriquecimiento deberían tener superficies lisas y ángulos redondeados para minimizar el riesgo de heridas. Para las especies más sensibles, se recomienda utilizar materiales opacos.
Die Behälter und ihre Ausstattungselemente sollten glatte Oberflächen und runde Kanten haben, damit das Verletzungsrisiko möglichst gering gehalten wird. Für besonders sensible Spezies sollte blickdichtes Material verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cobre se utiliza como una especie de revestimiento fijo a lo largo de los tramos opacos o semiacristalados de la fachada.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Aunque el contacto visual entre los grupos familiares suele resultar estimulante para los animales, en algunos casos, y en particular para determinadas especies de Callitrichidae, podrían necesitarse pantallas opacas o una mayor distancia entre los recintos a fin de evitar la interacción territorial.
Obwohl der Blickkontakt zwischen Familiengruppen normalerweise eine anregende Wirkung auf die Tiere hat, können blickdichte Abschirmungen und/oder eine Vergrößerung des Abstands zwischen den Tierbereichen in einigen Fällen und insbesondere bei bestimmten Büschelaffenarten erforderlich sein, um übermäßiges Revierverhalten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que uno de los bloques estuvo derritiéndose sin ninguna protección bajo el sol primaveral durante los tres días, el otro estuvo envuelto por un cubo opaco de material aislante.
DE
Während der eine Eisblock ohne jeglichen Schutz im Laufe der drei Tage in der Frühlingssonne dahinschmolz, war der andere von einem blickdichten Kubus aus wärmedämmendem Material umbaut.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Este apartamento lujoso, situado en la calle principal de Reikiavik, Laugavegur, presenta una decoración y un mobiliario modernos y dispone de cortinas opacas, lavandería y balcón.
An Reykjaviks Hauptstraße Laugavegur erwartet Sie dieses Luxus-Apartment mit modernem Design und zeitgemäßer Einrichtung. Es verfügt über blickdichte Vorhänge, einen Wäscheraum und einen Balkon.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
opacoopakes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos de flúor se utilizan para conferir características específicas a los vidrios especiales (por ejemplo, vidrio para iluminación opaco, vidrio óptico).
Fluorverbindungen werden verwendet, um mit den Spezialgläsern (z. B. opakes Beleuchtungsglas oder optischem Glas) spezifische Eigenschaften zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color gris opaco impreso con un logotipo y “ ZONEGRAN 50” en negro.
Weißes, opakes Kapselunterteil und graues, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 50“ in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color rojo opaco impreso con un logotipo y “ ZONEGRAN 100” en negro.
Weißes, opakes Kapselunterteil und rotes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 100” in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color blanco opaco impreso con un logotipo y “ ZONEGRAN 25” en negro.
Weißes, opakes Kapselunterteil und weißes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 25” in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacoopaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30 comprimidos en blister opaco blanco (PVC/ PVDC/ Aluminio) y frascos blancos (PEAD) provistos de cierre resistentes a manipulación por niños.
30 Filmtabletten in opaken weißen Blisterpackungen (PVC/PVDC/Aluminium) sowie weißen Flaschen (HDPE) mit einem kindergesicherten Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90 (3x30) comprimidos en blister opaco blanco (PVC/ PVDC/ Aluminio).
90 (3x30) Filmtabletten in opaken weißen Blisterpackungen (PVC/PVDC/Aluminium).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos se acondicionan en plaquetas blister de PVC opaco/ aluminio.
RILUTEK- Tabletten sind in opaken PVC/Alu-Blistern verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacoUndurchsichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspecto de Lansoprazol ratiopharm 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Lansoprazol-AbZ 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Lansoprazol-CT 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacoopakes Kapselunterteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Zonegran 25 mg Cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color
- Zonegran 25 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakesKapselunterteil und ein weißes, opakes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Zonegran 50 mg Cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color
- Zonegran 50 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakesKapselunterteil und ein graues, opakes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Zonegran 100 mg Cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco y una cápsula de cierre de color
- Zonegran 100 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakesKapselunterteil und ein rotes, opakes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacolichtundurchlässigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frascos de polietileno de baja densidad de color blanco opaco, con tapón de rosca de poliestireno.
Flaschen aus weißem, lichtundurchlässigem LDPE, mit Polystyrol-Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frascos de polietileno de baja densidad de color blanco opaco, con tapón de rosca de poliestireno.
Flaschen aus weißem, lichtundurchlässigem LDPE, mit Polystyrol-Schraubverschluß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, en CEMO encontrará tanques para almacenamiento y contenedores de gran tamaño para el almacenamiento no subterráneo fabricados a base de plástico opaco reforzado con fibra de vidrio o poliuretano que evitan el crecimiento de algas.
Darüber hinaus finden Sie bei CEMO Lagertanks und Großbehälter für die oberirdische Lagerung, die aus lichtundurchlässigem GFK oder PE hergestellt sind und die Algenbildung verhindern.
Cada tira de blister está formada por un laminado triple opaco (PVC/ PE/ PVdC) que se cierra con una lámina de aluminio.
Jeder Blister-Streifen besteht aus lichtundurchlässiger Dreischicht-Verbundfolie (PVC/PE/PVdC), versiegelt mit Aluminiumfolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro punto destacado en el stand de QuadTech fue la unidad de estabilización por bobina que permite mediciones espectrales de colores de material de bobina transparente y opaco en tiempo real sin riesgo de corrugación de sustratos.
Ein weiterer Höhepunkt am QuadTech-Stand war die Bahnstabilisierungseinheit, die Spektralfarbenmessungen transparenter und lichtundurchlässiger Materialien ohne das Risiko einer Substratwellung bei laufendem Maschinenbetrieb ermöglicht.
Blister opaco de PVC/ Aclar con una lámina de aluminio que se rompe al presionarla y que contiene 14 comprimidos.
Opake PVC/Aclar-Blisterpackungen mit Durchdrück-Aluminiumschicht mit 14 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rheumocam es un medicamento en suspensión de color amarillento opaco para su administración por vía oral, mezclado con el pienso.
Rheumocam ist eine gelbliche, opake Suspension zum Eingeben, die vermischt mit dem Futter verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacohellgelb-opaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cápsulas duras de 30 mg están formadas por un cuerpo opaco amarillo claro con la inscripción “ ROCHE” y una tapa opaca amarilla clara con la inscripción “ 30 mg”.
Die 30-mg-Hartkapsel besteht aus einem hellgelb-opaken Unterteil mit dem Aufdruck „ROCHE“ und einem hellgelb-opaken Oberteil mit dem Aufdruck „30 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras están formadas por un cuerpo opaco amarillo claro con la inscripción “ ROCHE” y una tapa opaca amarilla clara con la inscripción “ 30 mg”.
Hartkapsel Die Hartkapsel besteht aus einem hellgelb-opaken Unterteil mit dem Aufdruck „ ROCHE“ und einem hellgelb-opaken Oberteil mit dem Aufdruck „ 30 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacolichtundurchlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito se aplicará a la totalidad de la circunferencia de la ampolla en el interior de los ángulos β y δ y no será necesario verificarlo en la zona cubierta por el revestimiento opaco.
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens innerhalb der Winkel β und δ; sie muss im Bereich der lichtundurchlässigen Beschichtung nicht überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este vial contiene bien 4 ml ó 16 ml de un concentrado líquido de incoloro a marrón pálido, ligeramente opaco.
Diese Durchstechflasche enthält entweder 4 ml oder 16 ml eines leicht lichtundurchlässigen, farblosen bis schwach braunen sterilen flüssigen Konzentrats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opacoundurchsichtig angesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– el hecho de que muchos jueces tienen la impresión de que el Derecho comunitario es excesivamente complejo y opaco,
– das Gemeinschaftsrecht von vielen Richtern als übermäßig kompliziert und undurchsichtigangesehen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Existe inquietud en la opinión pública ante un proceso percibido, con razón o sin ella, como demasiado opaco.
Bis heute gibt es in der Öffentlichkeit Beunruhigung angesichts eines Prozesses, der — zu Recht oder zu Unrecht — als zu undurchsichtigangesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
opacoundurchsichtigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diana iluminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtete Platte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diana iluminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtete Platte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opacointransparent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento existente es complicado, incomprensible y opaco.
Das bisherige Verfahren ist kompliziert, unübersichtlich und intransparent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, nuestro entramado legal para la lucha contra el terrorismo es extremadamente opaco: no logro aclararme con toda esta maraña y espero que los terroristas tampoco puedan orientarse entre toda esta confusión.
Kurz gesagt, unser Rechtsrahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ist überaus intransparent. Ich finde mich dort nicht zurecht, und ich hoffe, Terroristen können sich bei diesem Durcheinander ebenso wenig orientieren.
Los compuestos de flúor se utilizan para conferir características específicas a los vidrios especiales (por ejemplo, vidrio para iluminación opaco, vidrio óptico).
Fluorverbindungen werden verwendet, um mit den Spezialgläsern (z. B. opakes Beleuchtungsglas oder optischem Glas) spezifische Eigenschaften zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opaco
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Cuerpo: color caramelo opaco, impreso con “250” axialmente en tinta negra Tapa: azul claro opaco impresa con “M” axialmente en tinta negra.
Unterteil: opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Kapseloberteil: opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se propone incluir a los lasures opacos en la subcategoría correspondiente del Anexo I.
Es wird daher vorgeschlagen, die deckenden Holzbeizen in der Anhang I entsprechenden Unterkategorie aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Blisters opacos de PVC/ aluminio Envases de 10 ó 60 cápsulas.
Packungen mit 10 oder 60 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMADINE se presenta en frascos DROP-TAINER de plástico opaco de 5 ml y 10 ml.
EMADINE ist in milchig-weißen Tropfflaschen (DROPTAINER) aus Kunststoff zu 5 ml und 10 ml erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
blanco opaco y llevan impreso un logotipo y “ ZONEGRAN 25” en negro.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 25” in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gris opaco y llevan impreso un logotipo y “ ZONEGRAN 50” en negro.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 50” in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rojo opaco y llevan impreso un logotipo y “ ZONEGRAN 100” en negro.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 100” in schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El color de la línea del horizonte y del suelo opaco.
Die Farbe der Horizontlinie und die Durchsichtigkeit des Bodens.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cápsula dura (cápsula) El cuerpo de la cápsula es color caramelo opaco, impreso con “ 250” axialmente en tinta negra La tapa de la cápsula es azul claro opaco impresa con “ M” axialmente en tinta negra
Hartkapsel (Kapsel) Das Kapselunterteil ist opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Das Kapseloberteil ist opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pra gan tiempo ahora al fin Para ganar tiempo pra gan tiem volviéndose más opaco opaco con todo para con todos para siempre para menos Siempre en los oídos palabras como vomitar cremar apagar quemar
DE
Um Zeit zu jetzt endlich Um Zeit zu gewinnen um Zeit zu trüber werdend trüb mit allem für mit alle für immer für weniger Immer Bihac in den Ohren Worte wie übergeben einäschern löschen verbrennen
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no se entiende por qué precisamente esta subcategoría de recubrimiento debe dirigirse a unos límites de COV más bajos que los productos BA opacos.
Somit ist nicht verständlich, warum insbesondere diese Kategorie von Farben einen geringeren VOC-Gehalt aufweisen soll als abdeckende Wb-Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Die Kunden werden große Probleme haben, Vergleiche zwischen verschiedenen Angeboten zu machen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Korpustyp: EU DCEP
· se esfuerce en pro de un amplio consenso sobre medidas de clarificación de aspectos jurídicos opacos y ambigüedades jurídicas en relación con los SSIG;
· sich um einen umfassenden Konsens über Schritte zur Klärung rechtlicher Unklarheiten und Zweideutigkeiten im Hinblick auf die SDAI bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
El entorno administrativo y jurídico para el comercio y las inversiones es opaco y arbitrario y, por tanto, desalentador para los importadores y los inversores potenciales.
Die administrativen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Handel und Investitionen sind nicht transparent und willkürlich und daher für die Importeure und potentiellen Investoren entmutigend.
Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Die Verbraucher werden große Probleme haben, verschiedene Angebote zu vergleichen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Korpustyp: EU DCEP
El gráfico de la izquierda muestra una imagen de ejemplo. La derecha muestra el añadido de texto con colores opacos para el primer plano y el fondo.
Links sehen Sie ein Beispielbild. Rechts das Bild mit Text in deckenden Vorder- und Hintergrundfarben.
Las cápsulas duras son de color blanquecino opaco y presentan el código CRIXIVANTM 100 mg con una impresión en tinta verde.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVAN™ 100 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 200 mg con una impresión en tinta azul.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in blau mit CRIXIVAN™ 200 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 400 mg con una impresión en tinta verde.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVAN™ 400 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incorporar estas diferentes tradiciones judiciales a la burocracia comunitaria daría por resultado un sistema elitista y opaco sin ninguna forma de respaldo popular.
Die Einbeziehung dieser unterschiedlichen Rechtstraditionen in die EU-Bürokratie könnte ein elitäres und undurchschaubares System ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su éxito no ha sido tan grande, aún intenta arreglárselas como puede y sigue siendo relativamente opaco en su proceso de toma de decisiones.
Von einem großen Erfolg kann keine Rede sein. Sie wurstelt vor sich hin, und ihre Entscheidungsprozesse sind nicht immer nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Oscurecimiento opaco» toda superficie del acristalamiento que impida la transmisión de la luz, incluyendo toda superficie serigrafiada, plena o con lunares, pero excluyendo cualquier banda parasol.
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt, darunter voll oder mit Rastern bedruckte Flächen, mit Ausnahme von Farbkeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compuestos de flúor (por ejemplo, espato flúor, criolita, silicato de flúor) se utilizan para conferir características específicas a los vidrios especiales (por ejemplo, vidrio opaco, vidrio óptico).
Fluorverbindungen (z. B. Flussspat, Kryolit, Fluorosilikat) werden eingesetzt, um speziellen Gläsern (z. B. Opalglas oder optischem Glas) besondere Eigenschaften zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ensayo se realizará en la zona de ensayo B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente.
ist die Prüfung in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 durchzuführen, außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegaron a la obra con imprimación y sólo faltaba pintarlas - las puertas exteriores en el mismo color negro opaco utilizado también para los portones.
Sie kamen bereits grundiert auf die Baustelle und wurden vor Ort nur noch gestrichen – die Außentüren mit dem mattschwarzen Farbton, der auch für die Tore eingesetzt wurde.
Ob deckende Opaque-, schimmernde Moiré- oder leichte Transparent-Töne, mit 70 verschiedenen Farben können Sie Ihr Interieur oder Ihre Kleidung nach Ihrem Gusto dekorieren.