linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opaco undurchsichtig 183
opak 46 lichtundurchlässig 16 matt 9
[Weiteres]
opaco dunkel 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si los cristales están distribuídos al azar, el filme se queda opaco. ES
Wenn die Kristalle zufällig verteilt sind, die elektrisch schaltbare Gläser undurchsichtig sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, todos me resultáis opacos, hasta Pauline.
lm Moment erscheint ihr mir alle sehr undurchsichtig. Pauline eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, el significante artístico se presenta opaco, precario, disfuncional en relación a un significado último.
Der künstlerische Bedeutungsträger präsentiert sich ganz im Gegenteil undurchsichtig, prekär, dysfunktional in Beziehung zu einem endgültigen Sinn.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Granos o partes de granos cuya superficie presenta un aspecto opaco y yesoso.
Körner oder Teile von Körnern , deren Oberfläche ein undurchsichtiges und mehliges Aussehen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Son pequeñas, opacas y caben perfectamente en el bolsillo." ES
Die sind klein, undurchsichtig und problemlos in der Hosentasche zu transportieren. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Visudyne reconstituido es una solución opaca de color verde oscuro.
Rekonstituiertes Visudyne ist eine undurchsichtige dunkelgrüne Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior blanca de la plancha tiene un brillo mate y es opaca.
Die weiße Außenseite der Platte hat einen matten Glanz und ist undurchsichtig.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que el sistema fiscal es opaco e irracional, he votado en contra.
Aufgrund der Tatsache, dass das Abgabensystem undurchsichtig und irrational ist, habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el embotellamiento de leche, las botellas PET se colorean con tintes blancos u opacos.
Für Abfüllung von Milch werden PET Flaschen weiss und undurchsichtig eingefärbt.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pigmento opaco .
cuerpo opaco .
barniz opaco . .
silfo opaco . . .
esmalte opaco . . .
vidrio opaco opakes Glas 1 .
color opaco .
plasma opaco .
lasur opaco .
papel de dibujo opaco .
microrreproducción sobre soporte opaco .
recubrimiento intersticial opaco .
silfo opaco de la remolacha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opaco

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los míos no son opacos.
Meine ist nicht getönt.
   Korpustyp: Untertitel
Color negro opaco y satinado
Schwarze, deckende und seidenmatte Tusche.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Esta subcategoría incluye los lasures opacos.
Diese Unterkategorie umfasst auch deckende Holzbeizen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la base, de polipropileno coloreado opaco
- Unterteil aus farbigem nicht-transparentem Polypropylen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el disco central, de poliestireno coloreado opaco
- Drehscheibe aus farbigem nicht-transparentem Polystyrol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pasta de color blanco a blanco opaco.
Weiße bis grauweiße Paste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado UV opaco en cubierta más pesada
Seidenmatte UV-Beschichtung mit schwererem Einband
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Acabados de cubierta opaco o brillante UV
Seidenmatte oder glänzende UV-Beschichtung für den Einband
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¡ Los colores Setacolor opacos tornasolados son espectaculares!
Die Setacolor Opaque Moiré Farben sind besonders spektakulär!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para una capa espesa, resultado opaco.
Bei dicken Schichten: deckender Effekt.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Láminas de colores opaco ASLAN C118
Die Farben Kupfer, Gold und Chrom schaffen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los patrones no necesitan ser opacos.
Muster müssen nicht immer und an allen Stellen vollständig deckend sein.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Lote de dos panties negros opacos.
- Set aus 2 Paar blickdichten schwarzen Strumpfhosen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada cápsula consta de un cuerpo blanco opaco y de una tapa azul pálido opaco.
Jede Kapsel hat ein weißes Unterteil und ein hellblaues Oberteil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula dura de Emtriva tiene un cuerpo blanco opaco con una tapa azul pálido opaco.
Emtriva Hartkapseln haben ein weißes Unterteil mit einem hellblauen Oberteil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué habría de desempeñar un papel más opaco?
Warum sollte sie ein undurchsichtigeres Spiel spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona libre de distorsión (6)y revestimiento opaco (7)
Bereich ohne optische Verzerrung (6) und lichtdurchlässige Beschichtung (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El color es opaco, quizá tuviste problemas con la destilación.
Deine Farbe ist völlig trübe…also hattest du auch Probleme bei der Destillation.
   Korpustyp: Untertitel
Efectos como madreperla o blanco opaco proporcionan alternativas igualmente interesantes. DE
Effekte wie Perlmutt oder Deckweiß bieten ebenfalls interessante Alternativen. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La gama de 104 colores Fragonard extra finos posee el equilibrio perfecto entre los colores opacos, semi opacos y transparente.
Das Sortiment der 104 extrafeinen Fragonard Ölfarben ist perfekt hinsichtlich deckender, halb deckender und transparenter Töne abgestimmt.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Cuerpo: color caramelo opaco, impreso con “250” axialmente en tinta negra Tapa: azul claro opaco impresa con “M” axialmente en tinta negra.
Unterteil: opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Kapseloberteil: opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se propone incluir a los lasures opacos en la subcategoría correspondiente del Anexo I.
Es wird daher vorgeschlagen, die deckenden Holzbeizen in der Anhang I entsprechenden Unterkategorie aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Blisters opacos de PVC/ aluminio Envases de 10 ó 60 cápsulas.
Packungen mit 10 oder 60 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMADINE se presenta en frascos DROP-TAINER de plástico opaco de 5 ml y 10 ml.
EMADINE ist in milchig-weißen Tropfflaschen (DROPTAINER) aus Kunststoff zu 5 ml und 10 ml erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
blanco opaco y llevan impreso un logotipo y “ ZONEGRAN 25” en negro.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 25” in schwarz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gris opaco y llevan impreso un logotipo y “ ZONEGRAN 50” en negro.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 50” in schwarz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rojo opaco y llevan impreso un logotipo y “ ZONEGRAN 100” en negro.
Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 100” in schwarz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El color de la línea del horizonte y del suelo opaco.
Die Farbe der Horizontlinie und die Durchsichtigkeit des Bodens.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Concesión de ayudas directas e indirectas, de carácter opaco, a los astilleros.
– Gewährung direkter und indirekter Beihilfen an die Werften, wobei es sich um nichttransparente Beihilfen handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Según nuestro punto de vista, los criterios para ello son aún con mucho demasiado opacos.
Die dafür geltenden Kriterien sind in unseren Augen recht verschwommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, hemos tenido un proceso opaco, no democrático y fácil de manipular.
Stattdessen haben wir ein Verfahren gehabt, das nicht transparent, nicht demokratisch und sehr leicht manipulierbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier oscurecimiento opaco delimitado por la intersección de la superficie exterior del parabrisas:
einer Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo oscurecimiento opaco deberá ser conforme a las disposiciones del anexo 18.
Abdunkelungen müssen den Vorschriften des Anhangs 18 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especia de planteamiento opaco es inaceptable para una Europa democrática.
Ein solch intransparentes Vorgehen ist für ein demokratisches Europa untragbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe consta de 61 puntos y es exhaustivo pero, en mi opinión, es muy opaco.
Der Bericht besteht aus 61 Punkten und ist sehr umfassend, doch meiner Meinung nach nicht umfassend genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE seguimos siendo opacos e inaccesibles de manera deprimente.
In der EU herrschen in erschreckendem Maße immer noch Undurchsichtigkeit und Unzugänglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier oscurecimiento opaco delimitado por la intersección de la superficie exterior del parabrisas:
jede Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Oscurecimiento opaco»: toda zona de acristalamiento que impida la transmisión de luz.
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Zona transparente»: toda la superficie de acristalamiento, salvo eventuales oscurecimientos opacos o bandas parasol.
„durchsichtiger Bereich“ die gesamte verglaste Fläche außer Abdunkelungen und Farbkeilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barnices y tintes de madera para adornos interiores, incluidos los tintes de madera opacos
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las puertas exteriores en negro opaco, las puertas interiores en un elegante color gris.
Außentüren in Mattschwarz, Innentüren in einem eleganten Grau.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
- de que los banqueros centrales debían hablar en un dialecto opaco y enrevesado.
- felsenfest überzeugt, dass die Sprache der Zentralbanker ein möglichst unklarer Kauderwelsch zu sein hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Óxido de cinc es el mejor color opaco para la primera capa. DE
Zinkweiß ist die beste Deckfarbe für eine Grundierung. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
¡ Setacolor opaco !Tintas Setacolor opacas tornasoladas , te aportarán un brillo sutil con reflejos relucientes.
Mit den Setacolor Opaque Moiré Farbtönen erzeugen Sie subtilen Glanz und glitzernde Reflexe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colores a base de agua para tejidos opacos, de gran cubrimiento, vivos e intensos.
Wasserbasierte, deckende, lebendige und intensive Textilmalfarben.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al mezclarlo con los colores Setacolor opacos y transparentes, conseguirás una paleta de colores nacarados.
46 Farbtöne darunter 10 Moiré-Farbtöne und eine schwarze Tafelfarbe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el Gris de Payne, el Amarillo de Nápoles y el Blanco son opacos.
Nein, Paynesgrau, Neapelgelb und Weiß sind deckend.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
reducir el uso opaco del sistema financiero internacional e implantar una reglamentación más eficaz del mismo; ES
transparentere Handhabung des internationalen Finanzsystems und wirksamere Regulierung dieses Systems; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Myriam Jahzia es capaz de ver el futuro, pero solo en destellos turbios y opacos.
Myriam Jahzia kann die Zukunft sehen, jedoch nur in unverständlichen, verschwommenen Bildern.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Films opacos para aplicaciones de duración media en interiores y exteriores. ES
Abdeckende Folien für mittelfristige Anwendungen im Innen- und Außenbereich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No es un problema para seleccionar opacos, pura y medias del fishnet.
Es ist kein Problem Opaques, schier auswählen und Netzstrumpfhose.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro paquete de actualización contiene dos targets IT8 originales de LaserSoft Imaging (opaco /transparente).
Im Upgrade-Paket sind zwei unserer Original LaserSoft Imaging IT8-Targets (Aufsicht/Durchsicht) enthalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Algunos degradados son completamente opacos, otros tienen partes transparentes o traslúcidas.
Einige Verläufe sind komplett deckend, andere haben mehr oder weniger große transparente Bereiche.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todas las mesas tienen una innovadora superficie gris con tratamiento especial y acabado opaco y antideslumbrante.
Alle Tische verfügen über eine speziell entwickelte Spieloberfläche, die durch ein innovatives Beschichtungsverfahren extrem blendfrei ist.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lámina protectora de alto rendimiento de PVC en negro opaco con una superficie estructurada.
Mattschwarze PVC Hochleistungs - Schutzfolie mit strukturierter Oberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Las zonas que son transparentes quedan sin pegar, solamente los lugares blanco opaco se pegan.
Die klar durchsichtigen Bereiche bleiben unbeklebt, lediglich die matten Bereiche sind mit Folie beklebt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Con las teclas y las funciones con un suave acabado opaco.
Mit Tasten und Funktionen in einer zarten Verarbeitung
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Todas las mesas tienen una innovadora superficie gris con tratamiento especial y acabado opaco y antideslumbrante.
Alle Tische verfügen über eine neue graue Spieloberfläche, die durch ein innovatives Beschichtungsverfahren extrem blendfrei ist.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pintura tiene hasta 10 anos es muy opaco y -ergiebig.
Der Anstrich hält bis zu 10 Jahren ist hochdeckend und -ergiebig.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
blanco es completamente opaco, negro es completamente transparente, y los niveles de gris son transparencias parciales.
Schwarze Bereiche des Alphakanals sind vollständig transparent, an den weißen Stellen hat die Ebene die volle Deckkraft.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tonos: Black (negro opaco e intenso) y Brown (marrón oscuro). ES
Erhältlich in intensivem, gut deckendem Schwarz oder in Dunkelbraun. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cápsula dura (cápsula) El cuerpo de la cápsula es color caramelo opaco, impreso con “ 250” axialmente en tinta negra La tapa de la cápsula es azul claro opaco impresa con “ M” axialmente en tinta negra
Hartkapsel (Kapsel) Das Kapselunterteil ist opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Das Kapseloberteil ist opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pra gan tiempo ahora al fin Para ganar tiempo pra gan tiem volviéndose más opaco opaco con todo para con todos para siempre para menos Siempre en los oídos palabras como vomitar cremar apagar quemar DE
Um Zeit zu jetzt endlich Um Zeit zu gewinnen um Zeit zu trüber werdend trüb mit allem für mit alle für immer für weniger Immer Bihac in den Ohren Worte wie übergeben einäschern löschen verbrennen DE
Sachgebiete: film psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las cápsulas son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 200 mg en color azul.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in blau mit CRIXIVAN™ 200 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 400 mg en color verde.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVAN™ 400 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, incluso en los opacos términos de la política contemporánea, el caso alemán es particularmente desconcertante.
Tatsächlich ist der Fall Deutschland, sogar gemessen an der Undurchsichtigkeit der derzeitigen Politik, besonders verzwickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frascos de polietileno de baja densidad opacos de 5 y 10 ml con tapones de rosca de polipropileno (droptainer).
5 und 10 ml in milchig-weißen Tropfflaschen (DROP-TAINER) aus Polyethylen niederer Dichte mit einem Schraubverschluss aus Polypropylen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 100 mg en color verde.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und mit CRIXIVAN 100™ mg in grün beschriftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Banda parasol» toda zona del acristalamiento con una transmitancia de la luz reducida, excluyendo todo oscurecimiento opaco.
„Farbkeil“ ein Bereich der Verglasung, in dem die normale Lichtdurchlässigkeit reduziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Apertura de luz diurna»: toda la superficie de acristalamiento, incluidas las eventuales bandas parasol, pero sin oscurecimientos opacos.
„verglaste Öffnung“ die gesamte verglaste Fläche außer Abdunkelungen, aber einschließlich Farbkeilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro abarca cristales opacos, vidrio ornamental, cristales con recubrimiento (vidrio opalino), diseños grabados (depende de la homologación).
Das Spektrum umfasst Struktur gläser, Ornamentgläser, beschichtete Gläser (Milchglas), Ätzdekore (abhängig von der Zulassung).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Las puertas exteriores de los depósitos (una vez más en negro opaco) fueron equipadas con detalles técnicos adicionales:
Die Türen, die aus den Lagern ins Freie führen (wieder in matt­schwarz gehalten), erhielten zusätzliche Technik:
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El lacado opaco de la pantalla concentra la luz en el interior de la lámpara provocándo que llame la atención. ES
Die lichtdichte Lackierung des Leuchtenschirms konzentriert das Licht im Leuchteninnern und macht es zu einem Blickfang. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los colores son opacos y cubrientes. Después de secar continúan vivos y luminosos, con una textura lisa.
Die Farben sind deckend, werden nach dem Trocknen nicht "mehlig", bleiben lebendig und intensiv.
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Dale un toque alegre a las fundas de los cojines con los colores opacos Setacolor de Pébéo.
Beleben Sie Ihre Kissenbezüge mit den deckenden Setacolor-Farben von Pébéo.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
SGG MIRASTAR® no es totalmente opaco, de forma que puede ser utilizado como espejo “espía” bajo ciertas condiciones de iluminación.
Zum fliesenbündigen Einsetzen von Spiegeln dürfen nur solche mit Glasrückenschutz verwendet werden.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
El círculo que está relacionado con la imagen actual en el deslizador obtiene un blanco más opaco, resaltándolo.
Der Kreis, welcher mit dem angezeigten Bild verknüpft ist, wechselt zu einem weniger durchsichtigen Weiß.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Especialmente en el caso de contenedores opacos esto comporta el riesgo de usar resina que no contiene sílice pirogénica.
Besonders wenn nicht transparente Gebinde eingesetzt werden, besteht so die Gefahr, dass Harz ganz ohne Kieselsäure verarbeitet wird.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Un círculo, el cual está vinculado a la imagen actual en la pantalla, se torna azul y opaco.
Der Kreis, der mit dem derzeit angezeigten Bild verlinkt ist, wird Blau und deckend, sobald das Bild erscheint.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no se entiende por qué precisamente esta subcategoría de recubrimiento debe dirigirse a unos límites de COV más bajos que los productos BA opacos.
Somit ist nicht verständlich, warum insbesondere diese Kategorie von Farben einen geringeren VOC-Gehalt aufweisen soll als abdeckende Wb-Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Die Kunden werden große Probleme haben, Vergleiche zwischen verschiedenen Angeboten zu machen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
· se esfuerce en pro de un amplio consenso sobre medidas de clarificación de aspectos jurídicos opacos y ambigüedades jurídicas en relación con los SSIG;
· sich um einen umfassenden Konsens über Schritte zur Klärung rechtlicher Unklarheiten und Zweideutigkeiten im Hinblick auf die SDAI bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
El entorno administrativo y jurídico para el comercio y las inversiones es opaco y arbitrario y, por tanto, desalentador para los importadores y los inversores potenciales.
Die administrativen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Handel und Investitionen sind nicht transparent und willkürlich und daher für die Importeure und potentiellen Investoren entmutigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Die Verbraucher werden große Probleme haben, verschiedene Angebote zu vergleichen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El gráfico de la izquierda muestra una imagen de ejemplo. La derecha muestra el añadido de texto con colores opacos para el primer plano y el fondo.
Links sehen Sie ein Beispielbild. Rechts das Bild mit Text in deckenden Vorder- und Hintergrundfarben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las cápsulas duras son de color blanquecino opaco y presentan el código CRIXIVANTM 100 mg con una impresión en tinta verde.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVAN™ 100 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 200 mg con una impresión en tinta azul.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in blau mit CRIXIVAN™ 200 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras son de color blanco opaco y presentan el código CRIXIVANTM 400 mg con una impresión en tinta verde.
Die Kapseln sind halbdurchscheinend weiß und in grün mit CRIXIVAN™ 400 mg beschriftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incorporar estas diferentes tradiciones judiciales a la burocracia comunitaria daría por resultado un sistema elitista y opaco sin ninguna forma de respaldo popular.
Die Einbeziehung dieser unterschiedlichen Rechtstraditionen in die EU-Bürokratie könnte ein elitäres und undurchschaubares System ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung hervorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su éxito no ha sido tan grande, aún intenta arreglárselas como puede y sigue siendo relativamente opaco en su proceso de toma de decisiones.
Von einem großen Erfolg kann keine Rede sein. Sie wurstelt vor sich hin, und ihre Entscheidungsprozesse sind nicht immer nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Oscurecimiento opaco» toda superficie del acristalamiento que impida la transmisión de la luz, incluyendo toda superficie serigrafiada, plena o con lunares, pero excluyendo cualquier banda parasol.
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt, darunter voll oder mit Rastern bedruckte Flächen, mit Ausnahme von Farbkeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compuestos de flúor (por ejemplo, espato flúor, criolita, silicato de flúor) se utilizan para conferir características específicas a los vidrios especiales (por ejemplo, vidrio opaco, vidrio óptico).
Fluorverbindungen (z. B. Flussspat, Kryolit, Fluorosilikat) werden eingesetzt, um speziellen Gläsern (z. B. Opalglas oder optischem Glas) besondere Eigenschaften zu verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ensayo se realizará en la zona de ensayo B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente.
ist die Prüfung in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 durchzuführen, außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegaron a la obra con imprimación y sólo faltaba pintarlas - las puertas exteriores en el mismo color negro opaco utilizado también para los portones.
Sie kamen bereits grundiert auf die Baustelle und wurden vor Ort nur noch gestrichen – die Außentüren mit dem mattschwarzen Farbton, der auch für die Tore eingesetzt wurde.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los sistemas por los que se ofrecen la mayoría de los servicios se han hecho casi totalmente opacos para sus usuarios.
Die Systeme, mittels derer heute die meisten Dienstleistungen erbracht werden, sind für ihre Nutzern völlig undurchschaubar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una suite cuenta con un separador de vidrio que separa la sala de baño y la sala, y cambia del aspecto opaco al transparente al presionar un botón. ES
In einer Suite trennt eine Glaswand, die per Knopfdruck von milchig zu klar wechselt, Bad und Wohnbereich. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Opacos, tornasolados o transparentes: 70 tonos con los que podrás decorar el interior de tu hogar y tu ropa como quieras.
Ob deckende Opaque-, schimmernde Moiré- oder leichte Transparent-Töne, mit 70 verschiedenen Farben können Sie Ihr Interieur oder Ihre Kleidung nach Ihrem Gusto dekorieren.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite