Eaton hat den Umfang und die Wirkungskraft seiner mobilen Geschäfte ausgeweitet und entwickelte dafür eine Reihe interner Apps für spezielle Geschäftsanforderungen.
El depositario debe vigilar las operaciones del FIA e investigar cualquier operación inhabitual.
Die Verwahrstelle sollte die Transaktionen des AIF überwachen und jeder ungewöhnlichen Transaktion nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me seguirá por toda la estació…...ni buscará delincuentes en los descompresore…...ni vigilará los hangares para evitar operaciones ilegales.
Er wird mich nicht auf der ganzen Station verfolgen oder die Luftschleusen nach Kriminellen untersuchen oder in den Frachträumen illegale Transaktionen beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Ciframos todas las operaciones con tarjeta con tecnologia 128bits SSL.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los bancos centrales nacionales ejecutan estas operaciones realizadas en forma de operaciones temporales y emisión de certificados de deuda mediante subastas estándar .
Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen oder im Wege der Emission von Schuldtiteln werden von den nationalen Zentralbanken über Standardtender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
La propuesta amplía la notificación actual de operaciones sospechosas también a las órdenes no ejecutadas y a las operaciones extrabursátiles sospechosas.
ES
Die geltende Regelung für das Melden verdächtiger Transaktionen wird durch den Vorschlag auf noch nicht ausgeführte Handelsaufträge und verdächtige OTC-Geschäfte erweitert.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Consulta y Planificación para operaciones, en caso de que las terapias convencionales no sean suficientes.
DE
llevará a cabo operaciones en productos ecológicos únicamente tras haber limpiado debidamente el equipo de producción.
die Arbeitsgänge mit ökologischen/biologischen Erzeugnissen erst nach einer geeigneten Reinigung der Produktionsanlagen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y elaboración de camisas en una operación Otra de nuestras grandes prestaciones de fischer Maschinentechnik es una planta completamente automatizada para fabricar camisas.
Hülsenfertigung und Bearbeitung in einem Arbeitsgang Eine weitere Meisterleistung der fischer Maschinentechnik ist eine vollautomatische Hülsenfertigungsanlage.
Nach Abschluss dieses Arbeitsgangs hat der Resonanzboden eine leicht konvexe Form, welche der Oberfläche einer Kugelkalotte mit großem Krümmungsradius ähnelt.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Estarán construidos de tal forma que permitan un avance constante de las operaciones y que garanticen una separación entre los diferentes lotes de producción.
Sie sind so konzipiert, dass die Arbeitsvorgänge ununterbrochen vorangehen und eine Trennung zwischen den verschiedenen Produktionspartien gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las soldaduras orbitales se pueden realizar en una sola operación rotando la pieza de trabajo lo que permite un resultado con una apariencia mejorada del cordón de soldadura y una mayor estabilidad.
ES
Orbitalschweißungen werden durch einen einzigen Arbeitsvorgang erledigt, indem das Arbeitsstück gedreht wird. Hierdurch wird eine verbesserte Raupenbildung sowie eine höhere Schweißperfektion erreicht.
ES
Las inversiones relacionadas con la utilización de la madera como materia prima o fuente de energía se limitarán a todas las operaciones anteriores a la transformación industrial.
Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff oder Energiequelle sind auf alle der industriellen Verarbeitung vorangehenden Arbeitsvorgänge beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnóstico, revisión, reparación y cambio de todo tipo de elementos con operaciones que implican diferente tiempo de intervención.
siempre que, si se trata de productos congelados, tratados o transformados, las operaciones en cuestión se hayan efectuado a bordo de los buques pesqueros
wobei im Falle von gefrorenen, behandelten oder verarbeiteten Erzeugnissen die fraglichen Arbeitsvorgänge an Bord der Fischereifahrzeuge stattgefunden haben müssen
Korpustyp: EU DCEP
Sencillo de utilizar y asistido por manual de uso interactivo incorporado en los software instrumento, garantiza la máxima precisión en la ejecución de las operaciones y esmero en la recogida de datos e informaciones sobre el proceso, que después son elaborados por el nuevo sistema de supervisión, Opencom.
IT
Leicht in der Anwendung, unterstützt durch die in die Software integrierte interaktive Bedienungsanleitung und maximale Präzision bei der Ausführung der Arbeitsvorgänge sowie Genauigkeit beim Sammeln der Prozessdaten und -informationen, die darauf durch das neue Überwachungssystem Opencom verarbeitet werden.
IT
Es conveniente que los requisitos en materia de higiene aplicables a la producción primaria y a operaciones relacionadas sean distintos de aquellos aplicables a otras operaciones.
Die Hygieneanforderungen an die Primärproduktion und damit zusammenhängende Vorgänge sollten sich von denen für andere Arbeitsvorgänge unterscheiden.
Otra cuestión institucional que todavía no se ha resuelto es la de la operación futura de la presidencia del Consejo de Ministros.
Eine zweite institutionelle Frage, die noch entschieden werden muß, betrifft die künftige Handhabung der Präsidentschaft des Ministerrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instrucciones relativas a la seguridad de las operaciones de manutención, con indicación de la masa de la máquina y sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado,
Sicherheitshinweise zur Handhabung mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
operaciones de manipulación de subproductos animales realizadas de conformidad con las obligaciones de la legislación veterinaria de la Unión, como examen post mortem o toma de muestras;
die Handhabung tierischer Nebenprodukte umfassende Tätigkeiten, die im Rahmen der Pflichten gemäß den Veterinärvorschriften der Union ausgeführt werden, wie zum Beispiel Fleischuntersuchungen oder Probenahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es necesario definir el estatuto de refugiado teniendo en cuenta todas las circunstancias y prohibiendo cualquier tipo de operación especulativa, ya sea de carácter financiero o en relación con la política migratoria.
Der Flüchtlingsstatus muss jedoch so definiert werden, dass alle Umstände berücksichtigt und jegliche Form der spekulativen Handhabung, sei sie finanzieller Natur oder die Zuwanderungspolitik betreffend, verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos con casi todos los puntos principales de sustancia de la propuesta de la Comisión para la futura operación del Fondo Social, la importancia de prevenir el desempleo y luchar contra él, y el vínculo vital entre el Fondo Social y la Estrategia de empleo europea.
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de su proveedor y en la medida en que la solicitud sea razonable, el usuario intermedio facilitará al proveedor la información necesaria para evaluar los efectos de la sustancia o el preparado en la salud humana o en el medio ambiente con respecto a las operaciones y el uso por parte del usuario intermedio.
Nachgeschaltete Anwender stellen auf Wunsch eines Lieferanten und insoweit dies zumutbar ist, die erforderlichen Informationen bereit, damit der Lieferant die Auswirkungen dieses Stoffes oder dieser Zubereitung auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt im Zusammenhang mit der Handhabung oder Verwendung dieses Stoffes oder dieser Zubereitung durch den nachgeschalteten Anwender bewerten kann.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de entrenamiento debe incluir la operación del avión cuando, durante una aproximación de Categoría III pasiva a fallos, el fallo cause la desconexión del piloto automático en o por debajo de la altura de decisión, cuando el último RVR notificado es de 300 m o menos.
Das Schulungsprogramm muss die Handhabung des Flugzeugs für den Fall umfassen, dass während eines Anfluges nach Betriebsstufe III mit der Ausfallsicherheit "Fail Passive" der Fehler zu einem Abschalten des Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe führt und die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
En primer lugar, la tecnología puede contribuir a que haya una mayor cohesión social, por ejemplo porque la sustitución de operaciones estandarizadas nos deja más tiempo para el contacto humano.
Erstens kann die Technologie zu einem größeren sozialen Zusammenhalt beitragen, indem beispielsweise mehr Zeit für menschliche Kontakte verbleibt, wenn alltägliche Verrichtungen entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«traslado»: el conjunto de las operaciones necesarias para desplazar residuos radiactivos o combustible gastado del país o Estado miembro de origen al país o Estado miembro de destino;
„Verbringung“ alle zur Beförderung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente vom Ursprungsland oder Ursprungsmitgliedstaat zum Bestimmungsland oder Bestimmungsmitgliedstaat notwendigen Verrichtungen;
operaciones que puedan llevar consigo una exposición al amianto e importancia de los medios de prevención para minimizar la exposición;
Arbeitsverrichtungen, bei denen eine Asbestexposition auftreten kann, und die Bedeutung von Vorkehrungen zur Expositionsminderung;
Korpustyp: EU DCEP
operaciónZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extraordinariamente importante que nuestros ciudadanos vean la Unión Europea más que como una operación económica y un mercado libre, porque, si no, se sentirán sin lugar a dudas más alejados aún del concepto de integración europea.
Es ist äußerst wichtig, dass unsere Bürger in der Europäischen Union mehr als einen wirtschaftlichen Zusammenschluss und freien Markt sehen. Andernfalls stünden sie dem Gedanken der europäischen Integration nur noch ablehnender gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la notificación, la Comisión deberá examinar, en base a la prueba jurídica del Reglamento de Operaciones de Concentración, si la operación dará lugar a la creación o al fortalecimiento de una posición dominante, que pudiera obstaculizar seriamente la competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial del mismo.
Nach der Anmeldung wird die Kommission anhand der rechtlichen Kriterien laut Fusionskontrollverordnung zu beurteilen haben, ob der Zusammenschluss eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt bzw. in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercados afectados la sección 6 de este formulario CO exige a las partes notificantes que definan los mercados de productos de referencia e indiquen cuáles pueden verse afectados por la operación notificada.
Betroffene Märkte Nach Abschnitt 6 dieses Formblatts CO müssen die Anmelder die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mercados en que la operación notificada pueda tener un impacto significativo
Andere Märkte, auf denen der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada mercado afectado horizontalmente, para cada mercado afectado verticalmente y para cada uno de los otros mercados en los que la operación notificada pueda tener un impacto significativo y respecto de cada uno de los tres últimos ejercicios [27], deberá facilitarse:
Geben Sie für jeden horizontal betroffenen Markt, jeden vertikal betroffenen Markt und jeden anderen Markt, auf dem der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte, für jedes der letzten drei Jahre Folgendes an [27]:
Korpustyp: EU DGT-TM
la proporción de dichas importaciones que proceda de los grupos a los que pertenezcan las partes en la operación;
des Anteils der Einfuhren, die von den Konzernen stammen, denen die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada mercado declarable descrito en la sección 6 y para el año anterior a la operación, deberá facilitarse lo siguiente:
Geben Sie für jeden betroffenen Markt im Sinne des Abschnitts 6 für das dem Zusammenschluss vorausgehende Jahr Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte o partes remitentes: cuando el escrito motivado sea presentado por una sola de las empresas que sean parte de la operación, el término "partes remitentes" se referirá únicamente a la empresa que lo haya presentado.
Antragsteller: Wenn ein begründeter Antrag nur von einem der an einem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen vorgenommen wird, bezieht sich der Begriff „Antragsteller“ nur auf das Unternehmen, das den Antrag tatsächlich stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercados afectados: la sección 4 del formulario EM exige a las partes remitentes que definan los mercados de productos de referencia e indiquen cuáles pueden verse afectados por la operación notificada.
Betroffene Märkte: Nach Abschnitt 4 dieses Formblatts RS müssen die Antragsteller die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la operación notificada, GDF absorberá Suez que desaparece como entidad jurídica.
Durch den angemeldeten Zusammenschluss würde GDF den Energieversorger Suez übernehmen, der dann nicht mehr als juristische Person existieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónMission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, las partes involucradas tendrán una mayor confianza en el éxito de la operación.
Dadurch werden die Beteiligten weit größeres Vertrauen in den Erfolg der Mission setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la forma que está tomando la operación militar de la UE en la República Democrática del Congo es verdaderamente rara y curiosa, por decirlo suavemente.
Allerdings mutet die Art und Weise, in der sich eine militärische Mission der Europäischen Union derzeit in der DRK gestaltet, wirklich befremdlich, zumindest aber merkwürdig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que nosotros preferimos esta segunda perspectiva antes que apoyar una operación militar que, por el momento, es muy limitada, tiene objetivos poco claros y de la que no sabemos gran cosa en este momento.
Es liegt auf der Hand, dass wir die zweite Lösung deutlich mehr bevorzugen, anstatt einer momentan noch sehr begrenzten militärischen Mission mit unklaren Zielen zuzustimmen, über die wir bislang nur wenig wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, no tenemos ninguna objeción a que los Estados miembros se unan y envíen tropas en virtud de un mandato de misión de paz, siempre que la operación se lleve a cabo bajo la bandera de las Naciones Unidas y no de la Unión Europea.
Wir haben prinzipiell keine Einwände dagegen, dass Mitgliedstaaten gemeinsam Truppen mit friedenserhaltendem Auftrag entsenden, vorausgesetzt, diese Mission steht unter UN- und nicht unter EU-Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una operación que, de una manera imparcial y neutral, debe garantizar la seguridad en la región a la que será enviada.
Vielmehr soll die Mission unparteiisch und neutral durchgeführt werden und für Sicherheit in der Region, in die sie entsandt wird, sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y sus Estados miembros participarán también de forma sustancial en la operación.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden sich auch künftig mit umfangreichen Beiträgen an der Mission beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también han ofrecido ayuda a la operación con importantes aportaciones bilaterales.
Auch die Mitgliedstaaten unterstützen die Mission durch die Bereitstellung beträchtlicher bilateraler Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las inmensas sumas de dinero de la UE, la operación ha tenido también graves problemas financieros.
Trotz der massiven finanziellen Unterstützung durch die EU hatte die Mission mit ernsthaften finanziellen Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Dinamarca no participa en la adopción de la presente Decisión, no está vinculada a la misma ni sujeta a su aplicación, y no participa en la financiación de esta operación,
Dänemark beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieses Beschlusses, ist weder durch diesen gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet und beteiligt sich mithin auch nicht an der Finanzierung dieser Mission —
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST THEMIS facilitará un certificado de exención acompañado de un inventario para sus recursos y medios de transporte que entren en el territorio de la Parte anfitriona, o atraviesen en tránsito o abandonen dicho territorio en apoyo de la operación.
Die EUJUST THEMIS legt eine Freistellungsbescheinigung zusammen mit einem Inventar der Mittel und Transportmittel der EUJUST THEMIS vor, die zur Unterstützung der Mission in das Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei verbracht oder durch dieses Gebiet befördert werden oder es verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónBedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ambos lados de las puertas se fijará una placa con instrucciones sobre la operación de las puertas.
Auf beiden Seiten der Türen ist eine Plakette mit einer Anleitung für die Bedienung des Türmechanismus anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la definición actual de SIEG para la operación de la ruta Gourock-Dunoon constituye un error manifiesto.
Daher stellt die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon einen offensichtlichen Fehler dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de servicio público incluye también disposiciones sobre el control de la ejecución del servicio público mediante la imposición de información pormenorizada regular de CalMac al Ejecutivo acerca de la operación de las rutas.
Der öffentliche Dienstleistungsauftrag enthält außerdem klare Bestimmungen in Bezug auf die Kontrolle der Durchführung des öffentlichen Verkehrsdienstes — CalMac muss der Regionalregierung regelmäßig ausführliche Informationen über die Bedienung der Strecken übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la ruta Gourock-Dunoon, la Comisión considera que la atribución de la operación de dicha ruta a CalMac no ha sido realizada adecuadamente.
In Bezug auf die Strecke Gourock-Dunnon ist die Kommission der Ansicht, dass CalMac nicht angemessen mit der Bedienung dieser Strecke betraut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación y apertura real de todas las salidas normales y de emergencia para la evacuación de pasajeros en un avión o un dispositivo de enseñanza que lo represente;
die Bedienung und das tatsächliche Öffnen aller Türen und Notausstiege zur Evakuierung von Fluggästen im Flugzeug oder in einem entsprechenden Übungsgerät,
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas la operación de los equipos de emergencia y salidas que pudiera utilizar.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Su operación no correrá riesgos desde ahora en adelante.
Deine Bedienung wird laufen von jetzt auf aus risikofrei.
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte si no te topas con uno en una operación real.
Sie haben Glück wenn Sie laufen Sie nicht in einen in eine wirkliche Bedienung.
Korpustyp: Untertitel
Yero es solo una parte de una operación transnacional dirigida por Jesús Montoya
Yero's mittleres Management, Teil einer größeren transnationalen Bedienung Lauf von Arcángel de Jesús Montoya.
Korpustyp: Untertitel
Paneles de control para la operación y visualización de datos
AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
operaciónOperationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Corresponde al Consejo decidir, en su caso, el lanzamiento de una operación militar dirigida por la Unión en el marco de las misiones de Petersberg.
Es ist Sache des Rates, die eventuelle Einleitung militärischer Operationen der Union im Rahmen der Petersberg-Aufgaben zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si el proceso en sí, con el Presidente Rugova vivo y siendo él el paraguas, digamos, de toda la operación política que se nos viene encima, ya era difícil, nos podemos imaginar lo que va a suponer sin su presencia.
Schon als Präsident Rugova noch lebte und als eine Art „Schirm“ für sämtliche politischen Operationen fungierte, mit denen wir zu tun hatten, war es schwierig genug, und man kann sich vorstellen, wie es ohne ihn sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber qué cirujanos están realizando la operación.
Wir müssen wissen, welche Ärzte diese Operationen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia no participa en ninguna operación militar activa, y no va a hacerlo ni antes ni después de la Conferencia Intergubernamental.
Schweden nimmt an keinen militärischen Operationen irgendeiner Art teil und wird dies auch in Zukunft nicht tun, weder vor noch nach der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del primer tipo será la operación en la que se impliquen las fuerzas europeas en el marco de la Alianza Atlántica.
Zur ersten werden jene Operationen gehören, bei denen die europäischen Truppen in die Atlantische Allianz eingebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del segundo, una operación en la que se impliquen fuerzas europeas y sea dirigida por ellas, pero utilizando medios e infraestructura de la Alianza Atlántica.
Zur zweiten gehören Operationen mit europäischen Truppen und unter ihrer Leitung, aber unter Nutzung der Mittel und der Infrastruktur der Atlantischen Allianz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría señalar que, en la cuestión iraquí, Chipre se negó a permitir el acceso a su territorio a cualquier operación militar y declaró que deseaba alinearse plenamente con las posiciones comunes adoptadas por las instituciones europeas.
Ich weise abschließend darauf hin, dass sich Zypern in der Irak-Frage geweigert hat, sein Staatsgebiet für militärische Operationen zu öffnen und erklärt hat, sich den gemeinsamen Standpunkten der europäischen Institutionen vorbehaltlos anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos importante subrayar el incomparable valor añadido de Europa en la gestión de la crisis, gracias a la variedad de soluciones que proporciona y el equilibrio que logra en cada operación entre las dimensiones civil y militar.
Auch hielten wir es für wichtig zu betonen, wie beispiellos Europas Mehrwert beim Krisenmanagement ist, dank der Vielzahl der bereitgestellten Lösungen und des bei jeder seiner Operationen zwischen den zivilen und militärischen Dimensionen erzielten Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de estas directrices debería aplicarse igualmente al uso de los activos de defensa militares y civiles europeos en cualquier operación humanitaria.
Die Hauptaussagen der Leitlinien sollten auch für den Einsatz europäischer militärischer und ziviler Verteidigungskapazitäten bei humanitären Operationen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como acabo de decir, la operación se pone en marcha mediante una decisión unánime de la Unión Europea, y cada Estado miembro decide su participación en cada operación.
– Herr Präsident! Wie ich bereits gesagt habe, wird die Operation durch eine einstimmige Entscheidung der Europäischen Union eingeleitet; die Entscheidungen über die einzelnen Operationen treffen die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operaciónVorgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Comisión está de acuerdo con el balance positivo de esta operación legislativa y agradece al Parlamento, y en particular a la Comisión presidida por la Sra. Palacio, su esfuerzo y el interés con que han trabajado en la redacción de este informe.
In diesem Sinne kann die Kommission der positiven Bilanz dieses legislativen Vorgangs zustimmen. Sie dankt dem Parlament und insbesondere dem Ausschuss unter Vorsitz von Frau De Palacio Vallelersundi für die Bemühungen, die beide Institutionen für dieses Dossier aufgewendet, und das Interesse, das sie ihm entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que, previa solicitud, el dinero electrónico tiene que ser reembolsado por dinero en efectivo menos los posibles gastos que resulten estrictamente necesarios para realizar la operación.
Sie besagt, daß elektronisches Geld auf Verlangen in Bargeld zurückzutauschen ist, abzüglich der für die Durchführung dieses Vorgangs unbedingt erforderlichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es también de vital importancia para el futuro del suministro energético en Europa, pues debemos ser conscientes de que el éxito de esta compleja operación será clave para que entre los ciudadanos exista confianza en la energía nuclear.
All dies ist auch für die Zukunft der Energieversorgung Europas äußerst wichtig, denn wir sollten uns bewusst sein, dass der Erfolg dieses komplexen Vorgangs auch entscheidend dazu beiträgt sicherzustellen, dass die Menschen Vertrauen in die Kernenergie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tesis general de las sentencias es que la incineración de residuos con energía de recuperación no constituye recuperación como tal salvo que ese sea efectivamente el propósito de la operación, con el resultado de que, de forma imprevista, algunos Estados miembros podrían verse infringiendo la Directiva, ahora o en el futuro.
In diesen Urteilen gelangte der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Abfallverbrennung mit Rückgewinnung der Energie keine Verwertung darstellt, wenn dies nicht den Hauptzweck des Vorgangs darstellt, mit dem Ergebnis, dass einige Mitgliedstaaten entweder jetzt oder in Zukunft feststellen müssen, dass sie unvermutet gegen die Richtlinie verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el reembolso es parcial , antes de que finalice el contrato , el emisor puede cobrar al titular del dinero una comisión acorde con el coste de la operación .
Bei Teilrücktausch vor Vertragsablauf kann der Emittent dem Inhaber eine Gebühr in Rechnung stellen , die allerdings in angemessenem Verhältnis zu den Kosten des Vorgangs stehen sollte .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta del importante número de cesiones previstas, los Estados miembros afectados señalan que la notificación sistemática de cada operación, acompañada de la elaboración de una evaluación de equidad de precios por un experto independiente, podría resultar excesivamente costosa y exigente para Dexia.
Angesichts der hohen Anzahl geplanter Verkäufe stellen die beteiligten Mitgliedstaaten fest, dass die systematische Anmeldung jedes Vorgangs, verbunden mit der Vorlage eines Drittgutachtens (fairness opinion) durch einen unabhängigen Sachverständigen, sich für Dexia als übermäßig kostenaufwändig und belastend erweisen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles previos comprenderán el inicio y la verificación de una operación.
Die Ex-ante-Kontrollen erstrecken sich auf die Einleitung und die Überprüfung eines Vorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «inicio de una operación» se entenderá el conjunto de las operaciones preparatorias para la adopción de los actos de ejecución del presupuesto del organismo de CPP por parte del ordenador competente.
Unter Einleitung eines Vorgangs sind sämtliche Vorgänge zur Vorbereitung von auf die PPP-Einrichtung bezogenen Haushaltsvollzugshandlungen des zuständigen Anweisungsbefugten zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «verificación previa de una operación» se entenderá el conjunto de controles previos establecidos por el ordenador competente al objeto de verificar los aspectos operativos y financieros de la misma.
Unter Ex-ante-Überprüfung eines Vorgangs sind sämtliche vom zuständigen Anweisungsbefugten eingeführten Ex-ante-Prüfungen zu verstehen, mit denen die operativen und finanziellen Aspekte des Vorgangs überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el inicio de una operación se entenderá el conjunto de las operaciones previas a la adopción de los actos de ejecución presupuestaria del organismo de la Unión por los ordenadores a que se refieren los artículos 33 y 34.
Unter Einleitung eines Vorgangs sind sämtliche vorbereitenden Schritte zu verstehen, die vor der Ausführung der Haushaltsvollzugshandlungen der Unionseinrichtung durch den Anweisungsbefugten gemäß den Artikeln 33 und 34 unternommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta lamentable que la CEPOL, la Escuela Europea de Policía, se conozca en el Parlamento Europeo por la presunta operación ilegal y de corrupción de su antigua dirección.
Es ist bedauerlich, dass die EPA, die Europäische Polizeiakademie, hier im Europäischen Parlament durch die vermutete illegale und korrupte Tätigkeit ihrer früheren Verwaltung bekannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las finanzas en estos momentos, no habrá ningún problema para financiar al Alto Representante en Bosnia-Herzegovina, cuyos fondos están garantizados hasta final de este año, al igual que los importantes fondos disponibles para la operación de la UNMIK.
So wie die finanzielle Lage derzeit aussieht, stellt die Finanzierung des Hohen Vertreters für Bosnien und Herzegowina kein Problem dar. Seine Mittel sind ebenso wie umfangreiche Mittel für die Tätigkeit der UNMIK in diesem Gebiet bis Ende des Jahres garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos adoptar un Estatuto de la Sociedad Privada Europea con carácter de urgencia para facilitar el establecimiento y la operación transfronteriza de las pequeñas y medianas empresas.
Ich glaube, dass ein Statut für eine Europäische Privatgesellschaft dringend angenommen werden muss, um die Gründung und die grenzübergreifende Tätigkeit von Klein- und Mittelbetrieben zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera preguntar al Sr. Comisario si cree que la operación de Turquía en Irak es un hecho aislado que se repite o si forma parte de una estrategia general de agresividad por parte de Turquía fuera de sus fronteras.
Herr Präsident! Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob er meint, daß die Tätigkeit der Türkei in Irak eine sich wiederholende Einzelerscheinung darstellt oder daß sie einer allgemeinen aggressiven Strategie der Türkei außerhalb ihrer Grenzen zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos de esforzarnos para garantizar que se tomen decisiones, que la Agencia pueda empezar a funcionar a partir de 1 de enero, y que tenga competencias en ámbitos clave de su operación.
Daher müssen wir uns mit aller Kraft dafür einsetzen, dass die notwendigen Beschlüsse gefasst werden, damit die Agentur am 1. Januar ihre Arbeit aufnehmen kann, und dass sie über Befugnisse in zentralen Bereichen ihrer Tätigkeit verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el reto radica en establecer una términos claros y, siempre que sea posible, uniformes para la fundación, operación y supervisión de esta forma de intergubernamentalismo europeo, de manera que las agencias reguladoras puedan resultar más transparentes y cohesionadas de lo que están ahora.
Die Aufgabe besteht daher in der Festlegung klarer und möglichst einheitlicher Bedingungen für die Gründung, Tätigkeit und Überwachung dieser besonderen Form europäischer Zwischenstaatlichkeit, sodass die Regulierungsagenturen transparenter und kohärenter werden können, als sie es zurzeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta provechoso aprobar no solo un encuadramiento para armonizar la operación de las autoridades reguladoras europeas, sino para armonizar su operación con las instituciones democráticas.
Es ist daher zweckmäßig, nicht nur ein Rahmenwerk für die Harmonisierung der Tätigkeit der europäischen Regulierungsbehörden zu verabschieden, sondern auch ihre Tätigkeit mit demokratischen Institutionen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, la ayuda financiera de la Unión para la operación AMIS ha sumado unos 242 millones de euros.
Alles in allem beläuft sich die finanzielle Unterstützung der Union für die Tätigkeit der AMIS auf etwa 242 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las operaciones en activos exteriores de reserva del BCE que ejecuten en su condición de agentes de éste , los BCN antepondrán los intereses del BCE a los propios , o a los intereses de la entidad para la que realicen la operación .
Des weiteren ist es nach Auffassung der EZB im Hinblick auf die Tätigkeit der mit der Verwaltung der Währungsreserven beauftragten NZBen als im Auftrag und im Namen der EZB Handelnde erforderlich , einen Verhaltenskodex vorzusehen sowie bestimmte weitere Verfahrensregeln im Geschäftsverkehr mit den Vertragspartnern der EZB zu befolgen .
Korpustyp: Allgemein
C8 Una entidad determinará su participación en los activos y pasivos relacionados con la operación conjunta basándose en sus derechos y obligaciones, en un porcentaje especificado en el correspondiente acuerdo contractual.
C8 Unternehmen bestimmen ihren Anteil an den Vermögenswerten und Schulden im Zusammenhang mit der gemeinschaftlichen Tätigkeit unter Zugrundelegung ihrer Rechte und Verpflichtungen. Dabei wenden sie eine im Einklang mit der vertraglichen Vereinbarung festgelegte Quote an.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambiar de banco sigue siendo, en demasiados casos en toda Europa, una operación compleja y lenta.
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como decía, ha decidido hoy autorizar la operación.
Wie ich schon sagte, hat die Kommission heute das Verfahren genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación se está llevando a cabo en mi propia granja en este mismo momento, y la maquinaria es fiable.
Dieses Verfahren wird gegenwärtig auf meinem eigenen Hof angewandt und die Technik ist zuverlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una operación de gran envergadura.
Hierbei handelt es sich um ein gigantisches Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal . Operación de financiación a plazo más largo : operación de mercado abierto regular , realizada por el Eurosistema en forma de operación temporal .
Im engeren Sinn bezieht sich der Begriff auch auf die Verfahren für den Erlass von Durchführungsbestimmungen auf der Stufe 2 des Lamfalussy-Konzepts , wie sie vom Ausschuss der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte unter dem Vorsitz von Alexandre Lamfalussy vorgeschlagen wurden .
Korpustyp: Allgemein
A raíz de la segunda comunicación de las constataciones de la Comisión, una parte reiteró que el precio mínimo de importación debería reducirse mediante una simple operación matemática.
Nach der zweiten Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission forderte eine Partei erneut, den Mindesteinfuhrpreis durch ein einfaches mathematisches Verfahren zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán, previa solicitud, autorizar a una persona, denominada «destinatario autorizado», a recibir mercancías transportadas de conformidad con el Convenio TIR en un lugar autorizado, de modo que se termine la operación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1, letra d), del Convenio TIR.
Die Zollbehörden können einer Person, als "zugelassener Empfänger" bezeichnet, auf Antrag bewilligen, Waren, die im Einklang mit dem TIR-Übereinkommen befördert werden, an einem zugelassenen Ort zu empfangen, womit das Verfahren gemäß Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta misma operación deberá repetirse hasta que el valor de la iluminación descienda al 15-20 % de los valores medidos, en las condiciones descritas en el presente anexo, en cada uno de los puntos siguientes:
Dieses Verfahren ist zu wiederholen, bis der Beleuchtungsstärkewert auf 15 % bis 20 % der Werte gefallen ist, die für jeden nachstehenden Punkt unter den in diesem Anhang beschriebenen Bedingungen gemessen worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repetirá la misma operación hasta que la iluminación descienda hasta un valor comprendido entre el 15 % y el 20 % de los valores medidos en cada uno de los puntos siguientes, en las condiciones descritas en el punto 1 del presente anexo:
Dieses Verfahren ist zu wiederholen, bis der Beleuchtungsstärkewert auf 15 % bis 20 % der Werte gefallen ist, die für jeden nachstehenden Punkt unter den in Absatz 1 dieses Anhangs beschriebenen Bedingungen gemessen worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, en un primer momento, la SNCF procedió a una operación calificada por el Derecho francés, según las autoridades francesas, de «aportación parcial de activos» (en realidad de activos y pasivos).
Gewiss ist die SNCF zunächst nach einem nach französischem Recht qualifizierten Verfahren vorgegangen, denn den französischen Behörden zufolge handelt es sich um eine Teileinlage in die Aktiva („apport partiel d’actifs“), (die in Wirklichkeit aber eine Teileinlage in die Aktiva und Passiva ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los más de 40 años de operación de la industria nuclear ni siquiera se ha resuelto el problema de los residuos radiactivos y, lo que es más importante, representa amenazas masivas para la salud humana y el medio ambiente.
In den mehr als 40 Jahren ihres Betriebs hat die Nuklearindustrie nicht einmal das Problem des radioaktiven Abfalls gelöst, und vor allem stellt sie eine massive Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha expresado su posición sobre las demoras en varias ocasiones, especialmente en relación con la incapacidad de la Comisión para establecer una fecha concreta para el inicio de esta operación.
Das Parlament hat seinen Standpunkt in Bezug auf die Verzögerungen bei mehreren Anlässen zum Ausdruck gebracht, insbesondere was die Unfähigkeit der Kommission angeht, ein genaues Datum für die Aufnahme des Betriebs festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la descripción del diseño, equipo u operación afectada;
eine Beschreibung der betroffenen Konstruktion/Auslegung, der betroffenen Ausrüstung oder des betroffenen Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar la operación de un aeródromo o cuando se haya revocado una exención de conformidad con el artículo 5, el operador del aeródromo obtendrá los certificados correspondientes expedidos por la autoridad competente.
Vor Aufnahme des Betriebs eines Flugplatzes oder wenn eine Freistellung gemäß Artikel 5 dieser Verordnung widerrufen wurde, hat der Flugplatzbetreiber das/die entsprechende(n) Zeugnis(se) der zuständigen Behörde einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregará el certificado a la autoridad competente a la fecha de cese de la operación, y
der zuständigen Behörde das Zeugnis zum Datum der Einstellung des Betriebs zurückzugeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se levantará la inmovilización ni la detención de una operación hasta que se hayan resuelto esas deficiencias, o hasta que la autoridad competente haya aceptado un plan de acción destinado a rectificar las deficiencias y esté convencida de que dicho plan se llevará a la práctica con prontitud.
Die Anordnung des Festhaltens oder der Einstellung des Betriebs wird erst aufgehoben, wenn diese Mängel beseitigt wurden oder wenn die zuständige Behörde einem Aktionsplan zur Beseitigung dieser Mängel zugestimmt hat und der Überzeugung ist, dass dieser Plan zügig durchgeführt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de operación, por ejemplo, servicios relacionados con la agricultura, construcción, fotografía, reconociiento aéreo, observación y patrulla, publicidad aérea.
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bau, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo(s) de operación:
Art(en) des Betriebs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio en la operación que afecte a la información facilitada en la presente declaración será notificado a la autoridad competente.
Jede Änderung des Betriebs, die sich auf die in dieser Erklärung gemachten Angaben auswirkt, wird der zuständigen Behörde gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier incidente que ponga o pudiera poner en peligro la seguridad de la operación.
über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährden könnte, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónKrisenbewältigungsoperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la decisión de enviar tropas para la operación de gestión de crisis de la UE corresponde siempre a los Estados miembros interesados.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Entscheidung darüber, Truppen für eine Krisenbewältigungsoperation der EU zur Verfügung zu stellen, liegt in jedem Fall bei den betroffenen Mitgliedstaaten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formará parte de una futura presencia internacional y participará en cualquier operación de gestión de una crisis civil, además de respaldar los esfuerzos por reforzar la estabilidad y el desarrollo socioeconómico en Kosovo.
Sie wird Teil der künftigen internationalen Präsenz sein und sich an einer möglichen internationalen Krisenbewältigungsoperation beteiligen; sie wird außerdem die Anstrengungen zur Stärkung der Stabilität und der sozioökonomischen Entwicklung im Kosovo unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de una operación de gestión de crisis y para la duración de la misma, tal como las determine el Consejo, éste podrá autorizar al Comité a adoptar las medidas adecuadas en lo que se refiere al control político y a la dirección estratégica de la operación.
Der Rat kann das Komitee für den Zweck und die Dauer einer Krisenbewältigungsoperation, die vom Rat festgelegt werden, ermächtigen, geeignete Maßnahmen hinsichtlich der politischen Kontrolle und strategischen Leitung der Operation zu erlassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A efectos de una operación de gestión de crisis y para el tiempo que dure dicha operación , según determine el Consejo de Ministros , éste podrá autorizar al Comité a que adopte las medidas adecuadas en lo que se refiere al control político y a la dirección estratégica de la operación .
Der Ministerrat kann das Komitee für den Zweck und die Dauer einer Krisenbewältigungsoperation , die vom Ministerrat festgelegt werden , ermächtigen , geeignete Maßnahmen hinsichtlich der politischen Kontrolle und strategischen Leitung der Operation zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
La decisión de terminar la operación será adoptada por la Unión, tras consultar con Georgia, si esta sigue contribuyendo a la operación de gestión de crisis de la UE en su fecha de terminación.
Der Beschluss über die Beendigung der Operation wird von der Union nach Konsultationen mit Georgien gefasst, sofern Georgien zum Zeitpunkt der Beendigung der Operation noch einen Beitrag zur Krisenbewältigungsoperation der EU leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
velará por que el personal que destine en comisión de servicios a la operación civil de gestión de crisis de la UE desempeñe su misión de conformidad con:
stellt sicher, dass sein zu einer zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnetes Personal seinen Auftrag erfüllt im Einklang mit
Korpustyp: EU DGT-TM
informará a su debido tiempo al Jefe de Misión y al Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad (en lo sucesivo, «AR») de cualquier cambio en su contribución a la operación civil de gestión de crisis de la UE, incluidas la terminación o suspensión de su participación.
unterrichtet den Missionsleiter und den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) rechtzeitig über jede Änderung seines Beitrags zur zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU, einschließlich der Beendigung oder Aussetzung der Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal enviado en comisión de servicios a una operación civil de gestión de crisis de la UE será sometido a un reconocimiento médico, será vacunado y una autoridad médica competente de Georgia certificará su aptitud para el servicio.
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen, erhält die erforderlichen Impfungen und seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde Georgiens zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal enviado en comisión de servicios a una operación civil de gestión de crisis de la UE presentará una copia de dicho certificado.
Das für eine zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal legt eine Abschrift dieser Bescheinigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal enviado en comisión de servicios por Georgia ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación civil de gestión de crisis de la UE.
Das von Georgien abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pesca selectiva», la pesca con métodos o artes de pesca que tienen como objetivo y capturan los organismos por talla o especie durante la operación de pesca, permitiendo evitar las capturas de ejemplares que no se ajusten a los objetivos, o liberarlos sin daño alguno;
"selektiver Fischfang" bedeutet den Einsatz von Fangmethoden oder Fanggerät, mit denen bei der Fangtätigkeit zielgerichtet Organismen nach Größe oder Art gefangen werden und Nichtziel-Exemplare verschont oder unversehrt wieder freigelassen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de puesta en común de operaciones de transporte en las que participen varios Estados miembros, un Estado miembro podrá tomar la iniciativa de solicitar el apoyo financiero de la Unión para toda la operación.
Im Falle der Zusammenlegung von Transporteinsätzen mehrerer Mitgliedstaaten kann ein Mitgliedstaat federführend die finanzielle Unterstützung der Union für den gesamten Einsatz beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las horas de presentación al servicio adecuadas a cada operación concreta, teniendo en cuenta ORO.FTL.110 (c);
unter Berücksichtigung von ORO.FTL.110 Buchstabe c Meldezeiten festlegen, die für den jeweiligen Einsatz angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General sobre la operación de las Naciones Unidas en Chipre de fecha 24 de septiembre de 2004 (S/2004/756),
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 24. September 2004 (S/2004/756) über den Einsatz der Vereinten Nationen in Zypern,
Korpustyp: UN
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado recae en el gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o sus acuerdos con organizaciones competentes,
daran erinnernd, dass nach dem Völkerrecht die Hauptverantwortung für die Sicherheit und den Schutz von humanitärem Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal bei der Regierung liegt, die einen nach der Charta der Vereinten Nationen beziehungsweise nach ihren Abkommen mit den zuständigen Organisationen durchgeführten Einsatz der Vereinten Nationen in ihrem Lande aufnimmt,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 30 de mayo de 2001 (S/2001/534) sobre la operación de las Naciones Unidas en Chipre, en particular el llamamiento hecho a las partes para que evalúen y resuelvan la cuestión humanitaria de los desaparecidos con la urgencia y la seriedad debidas,
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 30. Mai 2001 (S/2001/534) über den Einsatz der Vereinten Nationen in Zypern und insbesondere über die an die Parteien gerichtete Aufforderung, die humanitäre Frage der Vermissten mit der gebührenden Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit zu bewerten und zu regeln,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de ese tipo,
unter Berücksichtigung dessen, dass die wirtschaftlich weiter entwickelten Länder zur Leistung verhältnismäßig größerer Beiträge in der Lage sind und dass die wirtschaftlich weniger entwickelten Länder in relativ begrenztem Maße imstande sind, zu einem solchen Einsatz beizutragen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el informe del Secretario General de 15 de noviembre de 2002 (S/2002/1243) sobre la operación de las Naciones Unidas en Chipre y, en particular, el llamamiento a las partes para que evalúen y aborden con la debida urgencia y seriedad el problema humanitario de las personas desaparecidas,
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 15. November 2002 (S/2002/1243) über den Einsatz der Vereinten Nationen in Zypern und insbesondere über die an die Parteien gerichtete Aufforderung, die humanitäre Frage der Vermissten mit der gebührenden Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit zu bewerten und zu regeln,
Korpustyp: UN
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario, del personal de las Naciones Unidas y de su personal asociado corresponde al gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta o de sus acuerdos con organizaciones competentes,
daran erinnernd, dass nach dem Völkerrecht die Hauptverantwortung für die Sicherheit und den Schutz von humanitärem Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal bei der Regierung liegt, die einen nach der Charta der Vereinten Nationen beziehungsweise nach ihren Abkommen mit den zuständigen Organisationen durchgeführten Einsatz der Vereinten Nationen in ihrem Lande aufnimmt,
Korpustyp: UN
b) Autoriza a la operación de la Unión Europea a que, cuando concluya el período indicado en el apartado a) supra, tome todas las medidas necesarias para su retirada ordenada, incluido el cumplimiento de las tareas indicadas en dicho apartado a), dentro de los límites de su capacidad residual;
b) ermächtigt den Einsatz der Europäischen Union, nach Ablauf des unter Buchstabe a) genannten Zeitraums alle geeigneten Maßnahmen im Hinblick auf einen geordneten Abzug zu ergreifen, so auch durch die Erfüllung der unter Buchstabe a) genannten Aufgaben im Rahmen seiner verbleibenden Kapazitäten;
Korpustyp: UN
operaciónGeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra que se mantienen en el balance del propietario original (y no se trasladan al balance del adquirente temporal) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ausgewiesen (und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers erfasst), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes recibidos por un fondo de inversión a cambio de valores transferidos a un tercero («adquirente temporal») se clasificarán aquí si hay un compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario y no una mera opción de hacerlo.
Mittel, die vom Investmentfonds gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, por celebración de un contrato se entenderá la «ejecución de una operación» según se contempla en el artículo 25, apartado 3, de la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Für die Zwecke von Absatz 1 bedeutet „Abschluss eines Kontrakts“ die Tätigung eines Geschäfts im Sinne von Artikel 25 Absatz 3 der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Märkte für Finanzinstrumente [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de una persona física, se utilizará un código de cliente asignado por la persona jurídica a la que dicha persona física haya recurrido para ejecutar la operación.
Für Einzelpersonen wird eine Kundenkennziffer verwendet, den die von der Gegenpartei genutzte Rechtsform für die Zwecke des Geschäfts zugeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención de la aplicación del AVC para aquellas operaciones de las indicadas en la letra c) del presente apartado, que se realicen durante el período transitorio indicado en el artículo 89, apartado 1, del Reglamento (UE) no 648/2012 deberán aplicarse mientras dure el contrato de dicha operación.
Die Ausnahme von der Eigenmittelunterlegung des CVA-Risikos für diejenigen Geschäfte im Sinne des Buchstabens c, die während des Übergangszeitraums nach Artikel 89 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 getätigt werden, gilt für die Vertragsdauer des betreffenden Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que la estructura de la operación a que se refiere el apartado 7 no constituye una exposición adicional.
die Voraussetzungen, unter denen die Struktur des Geschäfts nach Absatz 7 keine zusätzliche Forderung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que mientras dure la operación existe una distribución proporcional entre la porción originadora y la porción inversora de los pagos de intereses y principal, gastos, pérdidas y recuperaciones sobre la base del saldo de los derechos de cobro pendientes en uno o varios puntos de referencia durante cada mes;
während der gesamten Laufzeit des Geschäfts werden die Zins- und Tilgungszahlungen und die Ausgaben, Verluste und Rückflüsse ausgehend von den in jedem Monat zu einem oder mehreren Referenzzeitpunkten ausstehenden Forderungen anteilsmäßig zwischen dem Originator und dem Anleger aufgeteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición máxima» un percentil elevado de la distribución de exposiciones en una fecha futura concreta antes de la fecha de vencimiento de la operación más larga del conjunto de operaciones compensables.
"Spitzenwiederbeschaffungswert" ein hohes Perzentil der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem bestimmten künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición esperada» (en lo sucesivo denominada «EE») la media de la distribución de las exposiciones en una fecha futura concreta antes de que venza la operación con el vencimiento más largo del conjunto de operaciones compensables.
"erwarteter Wiederbeschaffungswert" und "EE" den Durchschnitt der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem bestimmten künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor actual de mercado de la operación I,
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónVorhabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ahorro en gastos de funcionamiento que produzca la operación se considerará un ingreso neto a menos que quede compensado por una reducción equivalente de las subvenciones para funcionamiento.
Im Rahmen des Vorhabens erwirtschaftete Einsparungen bei den Betriebskosten werden als Nettoeinnahmen behandelt, es sei denn, sie werden durch eine entsprechende Kürzung der Betriebsbeihilfen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos subvencionables de la operación que vayan a cofinanciarse con cargo a los Fondos EIE se reducirán por anticipado tomando en consideración el potencial que tenga la operación de generar ingresos netos a lo largo de un período específico de referencia que cubra tanto la ejecución de la operación como el período posterior a su finalización.
Die förderfähigen Ausgaben des Vorhabens, das aus den ESI-Fonds kofinanziert werden soll, werden vorab gekürzt, wobei das Potenzial des Vorhabens, während eines bestimmten Bezugszeitraums, der sowohl die Durchführung des Vorhabens als auch den Zeitraum nach Abschluss umfasst, Nettoeinnahmen zu erwirtschaften, berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos potenciales de la operación se determinarán por anticipado mediante uno de los métodos siguientes, a elección de la autoridad de gestión del sector, subsector o tipo de operación:
Die potenziellen Nettoeinnahmen des Vorhabens werden vorab nach einer der folgenden Methoden ermittelt, die von der Verwaltungsbehörde für einen Sektor, einen Teilsektor oder für eine Vorhabenart ausgewählt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique el método al que se refiere el párrafo primero, letra a), se considerará que todos los ingresos netos generados durante la ejecución y una vez finalizada la operación se han tenido en cuenta al aplicar el tipo fijo, por lo que no se deducirán posteriormente de los gastos subvencionables de la operación.
Wird die in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannte Methode angewendet, gelten die gesamten während der Durchführung des Vorhabens und nach seinem Abschluss erwirtschafteten Nettoeinnahmen als durch die Anwendung des Pauschalsatzes berücksichtigt und werden daher anschließend nicht von den förderfähigen Ausgaben für das Vorhaben abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método mediante el que se deduzcan los ingresos netos del gasto de la operación incluido en la solicitud de pago presentada a la Comisión se determinará de conformidad con las normas nacionales.
Die Methode, durch die die Nettoeinnahmen von den in dem der Kommission vorgelegten Zahlungsantrag enthaltenen Ausgaben des Vorhabens abgezogen werden, wird im Einklang mit den nationalen Regelungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique el método al que se refiere el párrafo primero, se considerará que todos los ingresos netos generados durante la ejecución y una vez finalizada la operación se han tenido en cuenta al aplicar el porcentaje reducido de cofinanciación, por lo que no se deducirán posteriormente de los gastos subvencionables de las operaciones.
Wird die in Unterabsatz 1 genannte Methode angewendet, gelten die gesamten während der Durchführung des Vorhabens und nach seinem Abschluss erwirtschafteten Nettoeinnahmen als durch die Anwendung des verringerten Kofinanzierungssatzes berücksichtigt und werden daher anschließend nicht von den förderfähigen Ausgaben für die Vorhaben abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de una operación que comprenda inversiones en infraestructuras o inversiones productivas, y en que el beneficiario no sea una pyme, dicha operación debe reembolsar la contribución de los Fondos EIE si, en los diez años siguientes al pago final al beneficiario, la actividad productiva es objeto de relocalización fuera de la Unión.
Im Fall eines Vorhabens, das Investitionen in die Infrastruktur oder produktive Investitionen beinhaltet und bei dem der Begünstigte kein KMU ist, sollte für dieses Vorhaben der Beitrag aus den ESI-Fonds zurückgezahlt werden, wenn binnen zehn Jahren nach der Abschlusszahlung an den Begünstigten die Produktionstätigkeit außerhalb der Union verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir la carga administrativa de los beneficiarios, deben fijarse plazos concretos durante los cuales las autoridades de gestión están obligadas a velar por la disponibilidad de documentos relacionados con las operaciones tras la presentación de los gastos o la conclusión de una operación.
Um den Verwaltungsaufwand für die Begünstigten zu reduzieren, sollte konkret festgelegt werden, wie lange nach Geltendmachung von Ausgaben oder nach Abschluss eines Vorhabens die Verwaltungsbehörden verpflichtet sind, die Verfügbarkeit von Dokumenten für Vorhaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el número de auditorías debe reducirse cuando el gasto total subvencionable de una operación no exceda de 200000 EUR en el caso del FEDER y el Fondo de Cohesión, de 150000 EUR en el caso del FSE, y de 100000 EUR en el caso del FEMP.
Insbesondere sollte die Anzahl der Prüfungen verringert werden, wenn die förderfähigen Gesamtkosten eines Vorhabens 200000 EUR beim EFRE und beim Kohäsionsfonds bzw. 150000 EUR beim ESF und 100000 EUR beim EMFF nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe ser posible realizar auditorías en cualquier momento cuando haya pruebas de irregularidades o fraudes, o tras el cierre de una operación terminada, como parte de una muestra de auditoría.
Jedoch sollte ein Vorhaben jederzeit geprüft werden können, falls Hinweise auf eine Unregelmäßigkeit oder auf Betrug vorliegen, oder nach Abschluss eines Vorhabens im Rahmen einer Prüfungsstichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónVorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la OPA de Mittal Steel sobre Arcelor, la Comisaria Kroes afirmó, en respuesta a preguntas en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo formuladas por este diputado, el 31 de enero de 2006, que «analizará la operación únicamente desde el prisma de la competencia sin dejarse llevar por sentimientos».
Zum öffentlichen Übernahmeangebot von Mittal Steel an Arcelor erklärte Kommissionsmitglied Neelie Kroes am 31. Januar 2006 im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments auf Anfragen des Verfassers hin, sie werde den Vorgang allein unter dem Blickwinkel des Wettbewerbs analysieren, ohne sich von Gefühlen leiten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la utilización de la reserva para ayudas de emergencia, deberá presentarse una propuesta específica de transferencia para cada operación.
Ein gesonderter Vorschlag für eine Mittelübertragung zur Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen muss für jeden einzelnen Vorgang vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá presentarse una propuesta de transferencia específica para cada operación.
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la operación sólo podrá referirse a acciones enteramente
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para el consumidor medio se trata de una operación neutra.
Für den Durchschnittsverbraucher handelt es sich folglich um einen kostenneutralen Vorgang.
Korpustyp: EU DCEP
El importe que perciben las autoridades nacionales en el caso de las importaciones paralelas sólo cubre la comprobación en una lengua y, por lo general, de una única operación.
Die von einzelstaatlichen Behörden bei Parallelimporten erhobenen Gebühren decken lediglich Prüfungen in einer Sprache und generell nur für einen Vorgang ab.
Korpustyp: EU DCEP
La función de los agentes de la fusión debe definirse con precisión para garantizar la seguridad jurídica de la operación.
Auch die Aufgaben der an der Verschmelzung Beteiligten sollten genau beschrieben werden, um die erforderliche Rechtssicherheit für den Vorgang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
No supone una "operación" el hecho de añadir nuevos elementos a un acuerdo inicial, como la posibilidad de utilizar un instrumento de pago electrónico en combinación con la propia cuenta bancaria ya existente, sino un contrato adicional al que se aplicará la presente Directiva.
Die Erweiterung einer ersten Vereinbarung um neue Komponenten, z.B. um die Möglichkeit, ein elektronisches Zahlungsinstrument zusammen mit dem vorhandenen Bankkonto zu benutzen, ist nicht ein "Vorgang", sondern ein Zusatzvertrag, auf den diese Richtlinie Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no exista un acuerdo inicial de servicio pero que las operaciones sucesivas o distintas del mismo tipo escalonadas en el tiempo se realicen entre las mismas partes contratantes, los artículos 3 y 4 sólo se aplicarán cuando se realice la primera operación.
Falls es keine erstmalige Dienstleistungsvereinbarung gibt, aber die aufeinander folgenden oder getrennten Vorgänge der gleichen Art, die in einem zeitlichen Zusammenhang stehen, zwischen den gleichen Vertragsparteien abgewickelt werden, gelten die Artikel 3 und 4 nur für den ersten Vorgang.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando no se realice operación alguna de la misma naturaleza durante más de un año, la realización de la operación siguiente se considerará como la primera de una nueva serie de operaciones y, en consecuencia, serán de aplicación las disposiciones de los artículos 3 y 4.
Findet jedoch länger als ein Jahr kein Vorgang der gleichen Art mehr statt, so gilt der nächste Vorgang als der erste einer neuen Reihe von Vorgängen, so dass die Artikel 3 und 4 Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
operaciónVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios únicamente se considerarán gastos subvencionables cuando estén vinculados a una operación específica del programa o a los objetivos y metas específicos del programa.
Studien gelten nur als förderfähige Ausgaben, wenn sie mit einem bestimmten Vorhaben im Rahmen des Programms oder den spezifischen Zielen und Vorgaben des Programms verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo pagador competente estime que el importe de los gastos reales correspondientes a la ayuda pública destinada a la operación supera el importe del anticipo.
Die Garantie kann freigegeben werden, wenn die zuständige Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die dem öffentlichen Beitrag zum Vorhaben entsprechen, den Betrag des Vorschusses überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Ha de aclararse el ámbito de la disposición sobre la invariabilidad de la operación.
(9) Der Anwendungsbereich der Vorschrift über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que las poblaciones afectadas cuenten con toda la información técnica, medioambiental, económica y jurídica del mismo al inicio de la operación para que, cuando se están madurando las decisiones, puedan exponer las razones y argumentos que consideren pertinentes.
Es kommt sehr darauf an, dass die Betroffenen gleich zu Beginn umfassend über die technischen Merkmale, die ökologischen, wirtschaftlichen und rechtlichen Folgen der Vorhaben informiert werden, damit sie, solange die Entscheidungen noch nicht endgültig gefallen sind, Gründe und Argumente, die ihrer Ansicht nach stichhaltig sind, vorbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que dicha operación saliera adelante, gracias a las ayudas alemanas, ¿qué acciones emprenderá la Comisión Europea para garantizar que el plan de reestructuración y saneamiento de Opel-Europa no utilice criterios meramente geográficos, sabiendo que está vulnerando la competencia comunitaria?
Für den Fall, dass besagtes Vorhaben dank der deutschen Hilfen fortgesetzt wird: Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass der Umstrukturierungs- und Sanierungsplan für Opel-Europa nicht auf rein standortpolitischen Kriterien basiert, was eine Verletzung des Wettbewerbs der Gemeinschaft bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 7, apartado 1, letra d), se establece la obligación de publicar tres categorías de datos: a) la lista de beneficiarios; b) los nombres de las operaciones; y c) la cantidad de fondos públicos asignados a cada operación.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d) müssen demnach drei Kategorien von Informationen veröffentlicht werden: a) das Verzeichnis der Begünstigten, b) die Bezeichnung der Vorhaben und c) der Betrag der für die Vorhaben bereitgestellten öffentlichen Beteiligungen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de este abandono la Comisión puede impedir la creación o consolidación de una posición dominante en determinados mercados de producto declarando la totalidad de la operación incompatible con el mercado común y prohibiéndola efectivamente.
Neben Unternehmensveräußerungen kann die Kommission die Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung in bestimmten Produktmärkten auch verhindern, indem sie das gesamte Vorhaben für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt und es damit untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el referéndum oportuno, la operación se estancó en trámites burocráticos.
Durch die Volksabstimmung blieb das ganze Vorhaben auf dem Papier.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que cooperen plenamente con el ACNUR, que le presten el apoyo apropiado y que procedan a una "Iniciativa de calidad" y publiquen los resultados de esta operación para que puedan conocerse y fomentarse las mejores practicas para la tramitación de las solicitudes de protección internacional;
fordert die Mitgliedstaaten auf, vollumfänglich mit dem UNHCR zusammenzuarbeiten und ihm eine angemessene Unterstützung bereitzustellen, das Vorhaben "Quality Initiative" umzusetzen und die Ergebnisse dieser Initiative zu veröffentlichen, damit die besten Verfahren bei der Bearbeitung der Anträge auf internationalen Schutz bekannt und gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los beneficiarios de una operación de un programa de cooperación transfronteriza sean dos o más, uno de ellos será designado por todos los beneficiarios como beneficiario principal.
Gibt es bei einem Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit für ein Vorhaben zwei oder mehr Begünstigte, benennen alle Begünstigten gemeinsam einen federführenden Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciónEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de la terapia de la columna vertebral es evitar operaciones innecesarias.
DE
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, sodass Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Probleme beenden können, selbst als Anfänger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, mit dem Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Hindernisse beenden können, selbst als Anfänger.