linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operación a plazo Termingeschäft 9
. .
[Weiteres]
operación a plazo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

operación a plazo Terminhandel 1 Termintransaktion 1

Verwendungsbeispiele

operación a plazo Termingeschäft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

riesgo de operaciones a plazo fijo, sobre títulos y metales preciosos
Verpflichtung aus festen Termingeschäften in Wertpapieren und in Edelmetallen
   Korpustyp: EU IATE
Artículo 12 Operaciones a plazo en moneda extranjera 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Artikel 12 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Kassakurs des Termingeschäfts bilanzunwirksam ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
rendimientos y cargos derivados de operaciones a plazo cubiertas
sich aus gedeckten Termingeschäften ergebende Erträge und Aufwendungen
   Korpustyp: EU IATE
Por consiguiente , los intereses devengados en moneda extranjera ( incluidos primas y descuentos sobre operaciones a plazo ) deben registrarse diariamente en la posición en moneda extranjera .
Aus diesem Grund sollten die angefallenen Fremdwährungszinsen ( einschließlich der Zu - und Abschläge aus Termingeschäften ) täglich der Währungsposition antizipativ zugerechnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 Operaciones de divisas a plazo 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Artikel 14 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 13 Operaciones a plazo en moneda extranjera 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Artikel 13 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe sind vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) zu erfassen , jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 11 Normas generales 1 . Las operaciones a plazo en moneda extranjera , la parte a plazo de los swaps en divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular las ganancias y pérdidas por tipo de cambio .
Artikel 11 Allgemeine Regeln ( 1 ) Devisentermingeschäfte , Termingeschäfte im Zusammenhang mit Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen eine Währung gegen eine andere zu einem späteren Termin getauscht wird , fließen in die Nettofremdwährungspositionen zur Berechnung der Devisengewinne und - verluste ein .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 18 Operaciones a plazo con valores Las operaciones a plazo con valores podrán contabilizarse conforme a uno de los dos métodos siguientes : Método A : a ) las operaciones a plazo con valores se registrarán en cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación , al precio a plazo de la operación ;
Artikel 18 Wertpapiertermingeschäfte Für die Buchung von Wertpapiertermingeschäften stehen zwei Methoden zur Wahl : Methode A a ) Wertpapiertermingeschäfte werden vom Abschlusstag bis zum Erfüllungstag zum Terminkurs des Termingeschäfts in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación a plazo en divisas .
operación a plazo sobre divisas .
operación de mercancias a plazo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operación a plazo

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal . Operación de financiación a plazo más largo : operación de mercado abierto regular , realizada por el Eurosistema en forma de operación temporal .
Im engeren Sinn bezieht sich der Begriff auch auf die Verfahren für den Erlass von Durchführungsbestimmungen auf der Stufe 2 des Lamfalussy-Konzepts , wie sie vom Ausschuss der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte unter dem Vorsitz von Alexandre Lamfalussy vorgeschlagen wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Tipo de operación Compras o ventas simples , al contado y a plazo , de activos en divisas
Outright-Käufe oder - Verkäufe , per Kasse und Termin , von auf Fremdwährungen lautenden Vermögenswerten
   Korpustyp: Allgemein
Medidas para ampliar la operación de financiación a plazo en dólares ( Term Auction Facility - TAF )
Maßnahmen zur Ausweitung der US-Dollar-"Term Auction Facility "
   Korpustyp: Allgemein
La fecha de la compraventa a plazo se fijará al cerrar cada operación.
Das Datum des Terminverkaufs/-kaufs soll zum Zeitpunkt des jeweiligen Geschäftsabschlusses festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de la compraventa a plazo se fijará al celebrar cada operación.
Das Datum des Terminverkaufs/-kaufs wird zum Zeitpunkt des jeweiligen Geschäftsabschlusses festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad y el vencimiento de estas operaciones no están normalizados . Operación de financiación a plazo más largo : operación de mercado abierto regular realizada por el Eurosistema en forma de operación temporal .
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
   Korpustyp: Allgemein
e ) las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
e ) Die Terminpositionen werden isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
Die Terminpositionen sind isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion zu bewerten .
   Korpustyp: Allgemein
e ) las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
e ) Terminpositionen werden gegenüber dem Terminmarktpreis für die Restlaufzeit der Transaktion getrennt bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación.
Die Terminpositionen werden isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
operación por la cual se compran o venden activos hasta su vencimiento , ya sea al contado o a plazo .
Das Eurosystem kann beschließen , bei seinen Tenderoperationen jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag zuzuteilen .
   Korpustyp: Allgemein
En 2009, también ampliamos el vencimiento de nuestra operación de refinanciación a más largo plazo hasta un año.
2009 haben wir auch die Laufzeit von unseren längerfristigen Refinanzierungsgeschäften auf ein Jahr ausgedehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a algunos sistemas crea una distinción entre los plazos para el establecimiento de especificaciones funcionales y los plazos para la operación del sistema.
Für bestimmte Systeme wird zwischen den Fristen für den Aufbau der Funktionsspezifikationen und den Fristen für den Betrieb des Systems unterschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos hasta su vencimiento , ya sea al contado o a plazo . Operación temporal : operación por la cual el banco central nacional compra o vende activos mediante una cesión temporal o realiza operaciones de crédito con garantía de activos .
Nationale Zentralbank ( NZB ) ( national central bank ( NCB )) : Bezieht sich in diesem Dokument auf die Zentralbank eines EU-Mitgliedstaats , der gemäß dem Vertrag die einheitliche Währung eingeführt hat . Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt .
   Korpustyp: Allgemein
En tal caso, la primera cuota se abonará a los dos meses del lanzamiento de la operación; la segunda en un plazo que establecerá el Comité especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operationellen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha notificación se llevará a cabo sin demora y a más tardar en un plazo de tres días hábiles a partir de la fecha de la operación.
Diese Meldungen sind unverzüglich und spätestens drei Geschäftstage nach dem Datum des Geschäft vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto en la práctica está probado con más de mil milliones de horas de operación para empleos a largo plazo y hasta más de 100.000 horas de operación sin cambio de aceite.
Das Produkt ist in der Praxis mit über 1 Milliarde Betriebsstunden für Langzeiteinsätze und bis zu > 100.000 Betriebsstunden ohne Ölwechsel erprobt.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
destinando a ese fin unos efectivos que permitan efectuar la operación en plazos más breves que los que suelen corresponder a los procedimientos habituales de la Agencia.
es werden so viele Mitarbeiter eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A esto hay que agregar que a largo plazo habrá que realizar la misma operación con los países de Europa Central y del Este.
Hinzu kommt, dass wir gemeinsam mit den Ländern Mittel- und Osteuropas langfristig auch dort diese Angleichung vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se trate de un préstamo a plazos o de otra operación de crédito vinculada a la financiación de la venta de tales bienes, o
wenn es sich um ein in Raten zurückzuzahlendes Darlehen oder ein anderes Kreditgeschäft handelt, das zur Finanzierung eines Kaufs derartiger Sachen bestimmt ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinando a ese fin unos medios humanos que permitan efectuar la operación en plazos más breves que los que suelen corresponder a los procedimientos habituales de la Agencia.
die personellen Ressourcen werden so eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La SNCB había estimado que la operación de titulización permitía sustituir la financiación a corto plazo a su cargo por financiación externa.
Die SNCB war davon ausgegangen, dass mit dieser Verbriefung die kurzfristigen Finanzierungen durch die SNCB durch externe Mittel ersetzt werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo concedido al administrador no podrá ser inferior a cuatro meses a partir de la fecha de finalización de la operación.
Die dem Verwalter eingeräumte Frist darf vier Monate, vom Zeitpunkt der Beendigung der Operation an gerechnet, nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se presentará a la autoridad competente de ese Estado miembro en un plazo de tres días laborables a partir de la fecha de la operación.
Die Meldungen sind innerhalb von drei Arbeitstagen nach dem Datum des Geschäfts bei der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales, el Eurosistema efectúa una operación de financiación a plazo más largo cada mes, con vencimiento a tres meses. ES
Unter normalen Umständen führt das Eurosystem jeden Monat ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft mit dreimonatiger Laufzeit durch. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
destinando a ese fin unos medios humanos que permitan efectuar la operación en plazos más breves que los que suelen corresponder a los procedimientos habituales de la Agencia.
die personellen Ressourcen so eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del verano, Frontex anunciaba que pondría en marcha una «una operación a largo plazo» hasta finales del 2007 en aguas del Atlántico y de las Islas Canarias.
FRONTEX hat vor dem Sommer 2007 angekündigt, bis Ende 2007 eine „langfristige Operation“ in den Gewässern des Atlantiks und der Kanarischen Inseln einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado proponer, a corto plazo, un reglamento que incluya regulaciones que generen la seguridad de derecho necesaria para tal operación? 3.
Gedenkt die Kommission in absehbarer Zeit ordnungspolitische Regelungen vorzuschlagen, um die für das Projekt erforderliche Rechtssicherheit zu schaffen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones de divisas a plazo – tratamiento durante el ejercicio Se tratan igual que las operaciones al contado : se registran al tipo de la operación al contado .
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf Gleiche Vorgehensweise wie bei den oben beschriebenen FW-Kassageschäften ; Erfassung zum Kassakurs des Geschäfts .
   Korpustyp: Allgemein
►M2 En el caso de los swaps de tipos de interes a plazo la amortización comenzará en la fecha valor de la operación .
►M2 Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion .
   Korpustyp: Allgemein
«En el caso de los swaps de tipos de interes a plazo la amortización comenzará en la fecha valor de la operación.».
„Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los swaps de tipos de interés a plazo la amortización comenzará en la fecha valor de la operación.
Bei Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de vencimiento de la operación, el Eurosistema venderá 158000000 EUR y comprará 178644754 USD (el tipo de cambio a plazo es 1,130663 = 1,1300 + 0,000663).
Am Fälligkeitstag des Geschäfts verkauft das Eurosystem 158000000 EUR und kauft 178644754 USD. (Der Terminkurs beträgt 1,130663 = 1,1300 + 0,000663.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de vencimiento de la operación el Eurosistema comprará 197000000 EUR y venderá 222738838 USD (el tipo de cambio a plazo es 1,130654 = 1,1300 + 0,000654).
Am Fälligkeitstag des Geschäfts kauft das Eurosystem 197000000 EUR und verkauft 222738838 USD. (Der Terminkurs ist 1,130654 = 1,1300 + 0,000654.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de recompra de deuda fue una de las medidas convenidas en noviembre para apoyar la sostenibilidad a largo plazo de la deuda griega. ES
Die Schuldenrückkaufaktion zählte zu den im November vereinbarten Maßnahmen, mit denen die langfristige Schuldentragfähigkeit Griechenlands unterstützt werden soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar la seguridad de la operación a largo plazo en estas condiciones tan difíciles, recomendamos una calibración periódica de los instrumentos.
Um unter diesen schwierigen Umständen eine langfristige Prozesssicherheit zu gewährleisten, empfiehlt sich eine regelmäßige Kalibrierung der Messgeräte.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
También se proporcionaron detalles de la operación de financiación a plazo más largo a doce meses prevista para diciembre de 2009 , y se anunció que esta operación y la operación a seis meses que se realizará en marzo de 2010 serán las últimas con vencimiento a doce meses y seis meses , respectivamente .
Außerdem wurden Details zu dem längerfristigen Refinanzierungsgeschäft mit zwölfmonatiger Laufzeit , das im Dezember 2009 durchgeführt wird , bekannt gegeben , und es wurde angekündigt , dass dieses Geschäft und das im März 2010 abzuwickelnde Refinanzierungsgeschäft mit sechsmonatiger Laufzeit die letzten Geschäfte mit zwölf - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
«operación de financiación a plazo más largo» (OFPML), un tipo de operación de mercado abierto efectuada por el Eurosistema en forma de operación temporal y destinado a proporcionar liquidez con un vencimiento superior al de las operaciones principales de financiación al sector financiero;
„längerfristige Refinanzierungsgeschäfte“ (longer-term refinancing operations (LTROs)) bezeichnen eine Gruppe von liquiditätszuführenden Offenmarktgeschäften, die vom Eurosystem in Form von befristeten Transaktionen durchgeführt werden und eine längere Laufzeit als die der Hauptrefinanzierungsgeschäfte haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, es la primera vez que se impone un plazo así para asegurar la repatriación de refugiados, porque si se prohíbe toda operación logística después de un determinado plazo, todo se complica a continuación.
Zum ersten Mal wurde nämlich eine Frist für die Rückführung von Flüchtlingen gesetzt, denn wenn Ihnen nach einem bestimmten Termin jegliche logistische Operation untersagt ist, kompliziert sich die Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, la primera cuota se abonará en un plazo de sesenta días a partir del lanzamiento de la operación; la segunda en un plazo que establecerá el Comité Especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von 60 Tagen nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la primera cuota se abonará en un plazo de dos meses a partir del lanzamiento de la operación; la segunda en un plazo que establecerá el Comité especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la primera cuota se abonará en un plazo de sesenta días a partir del lanzamiento de la operación; la segunda, en un plazo que establecerá el Comité Especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von 60 Tagen nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como vamos a asumir la operación y mantenimiento de la planta, nuestra colaboración positiva y segura con este inversor, encaminada a la sostenibilidad, va a resultar en una implicación local a largo plazo."
Die gute und vertrauensvolle Zusammenarbeit mit dem auf Nachhaltigkeit ausgerichteten Investor mündet mit der Übernahme der technischen Betriebsführung in ein langfristiges Engagement vor Ort.“;
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La operación revestirá la forma de captación de depósitos a plazo fijo y se ejecutará a través de una subasta rápida a tipo variable . Se aceptarán las pujas cuyo tipo de interés no exceda del 3 %.
Januar 2000 durchzuführen . Die Feinsteuerungsoperation wird in Form einer Hereinnahme von Termineinlagen erfolgen und über Schnelltender mit einem variablen Zinssatz durchgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
El proyecto de inversión es una operación rentable en sí misma, que responde a los objetivos estratégicos a medio y largo plazo de Petrogal y que, por lo tanto, se llevará a cabo en cualquier caso.
Bei dem Investitionsvorhaben handle es sich um eine gewinnorientierte Transaktion, die es ermögliche, Petrogals mittel- und langfristige strategische Ziele zu ereichen und die deshalb auf jeden Fall durchgeführt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés aplicado a los depósitos a plazo será un tipo de interés simple aplicado a los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual/360).
Die Verzinsung der Termineinlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida que participen en la captación de depósitos a plazo se someterán a los criterios de admisibilidad establecidos en la parte 3, dependiendo del procedimiento aplicable a la operación de que se trate.
Geschäftspartner, die an der Hereinnahme von Termineinlagen teilnehmen, unterliegen den in Teil 3 festgelegten Zulassungskriterien, die vom jeweiligen Verfahren für das betreffende Geschäft abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a dos semanas . Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos , al contado o a plazo , a su vencimiento .
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados ascienden a 11 806 euros en la operación principal de financiación iniciada el 28 de junio de 2000 y a 5 625 euros en la operación de financiación a plazo más largo iniciada el 29 de junio de 2000 .
Die aufgelaufenen Zinsen betragen 11 806 EUR für das Hauptrefinanzierungsgeschäft , das am 28 . Juni 2000 abgeschlossen wurde , und 5 625 EUR für das längerfristige Refinanzierungsgeschäft , das am 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se anunció una operación de ajuste a seis días adicional , con el fin de suavizar el efecto sobre la liquidez del vencimiento de la operación de financiación a plazo más largo a doce meses que tendrá lugar el 1 de julio de 2010 .
Zum Ausgleich des Liquiditätseffekts der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit zwölfmonatiger Laufzeit , die am 1 . Juli 2010 fällig werden , wurde ferner eine zusätzliche Feinsteuerungsoperation mit sechstägiger Laufzeit angekündigt .
   Korpustyp: Allgemein
Además , el Consejo de Gobierno ha decidido que el tipo de la última operación de financiación a plazo más largo a doce meses , cuya adjudicación está prevista para el 16 de diciembre de 2009 , estará fijado en la media de los tipos mínimos de puja de las OPF existentes a lo largo de esta operación 2 .
Darüber hinaus hat der EZB-Rat beschlossen , dass der Zinssatz für das letzte längerfristige Refinanzierungsgeschäft mit zwölfmonatiger Laufzeit , das am 16 . Dezember 2009 zugeteilt wird , dem durchschnittlichen Mindestbietungssatz der in der Laufzeit dieses Geschäfts geltenden HRGs entspricht 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados ascienden a 11 778 euros en la operación principal de financiación iniciada el 28 de julio de 2004 y a 5 700 euros en la operación de financiación a plazo más largo que comenzó el 29 de julio de 2004 .
Die aufgelaufenen Zinsen betragen 11 778 EUR für das Hauptrefinanzierungsgeschäft , das am 28 . Juli 2004 abgeschlossen wurde , und 5 700 EUR für das längerfristige Refinanzierungsgeschäft , das am 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados ascienden a 11778 euros en la operación principal de financiación iniciada el 28 de julio de 2004 y a 5700 euros en la operación de financiación a plazo más largo que comenzó el 29 de julio de 2004.
Die aufgelaufenen Zinsen betragen 11778 € für das Hauptrefinanzierungsgeschäft, das am 28. Juli 2004 abgeschlossen wurde, und 5700 € für das längerfristige Refinanzierungsgeschäft, das am 29. Juli 2004 abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El montante de los intereses devengados se eleva a 417 EUR en la operación principal de financiación iniciada el 30 de julio de 2014, y a 188 EUR en el caso de la operación de financiación a plazo más largo iniciada el 31 de julio de 2014.
Die aufgelaufenen Zinsen betragen 417 EUR für das Hauptrefinanzierungsgeschäft, das am 30. Juli 2014 abgeschlossen wurde, und 188 EUR für das längerfristige Refinanzierungsgeschäft, das am 31. Juli 2014 abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado informarán a éste, en un plazo máximo de 30 días a partir de la presentación del expediente completo, de si se ha autorizado o no la operación de fusión.
(5) Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des aufgehenden OGAW teilen dem aufgehenden OGAW binnen 30 Tagen nach Vorlage eines vollständigen Antrags mit, ob die Verschmelzung genehmigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) en un plazo de treinta días laborables a partir de la fecha de notificación de la operación en cuestión, con arreglo a las condiciones contempladas en la letra b) del apartado 4 del presente artículo.
b) innerhalb von 30 Arbeitstagen nach der Anmeldung des Zusammenschlusses nach Maßgabe von Absatz 4 Buchstabe b) des vorliegenden Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
El inusitado plazo que está transcurriendo antes de llegar a una sentencia definitiva y la confusión a raíz de la insolvencia del promotor van en detrimento de diversos inversores británicos inmersos en esta operación.
Die übermäßig lange Zeit, die für ein endgültiges Urteil benötigt wird, und das Verwirrspiel um die Insolvenz haben nachteilige Folgen für eine Reihe von britischen Investoren, die an diesem Geschäft beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que los reactores nucleares llevan en operación comercial casi medio siglo, el problema de la gestión a largo plazo de los residuos radiactivos sigue sin solucionarse.
Obwohl wir seit ca. fünfzig Jahren Kernreaktoren betreiben, verfügen wir noch immer über keine Lösung für den langfristigen Umgang mit nuklearen Abfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compras y ventas al contado y a plazo se registrarán en las cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la fecha de liquidación al tipo al contado de la operación .
Die Ausgleichszahlung , die am Erfüllungstag von der einen Partei an die andere zu leisten ist , wird zu diesem Tag in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Para las operaciones de financiación a más largo plazo destinadas a liquidarse durante los próximos seis meses , la intención es adjudicar en cada operación un importe invariable de 15 mil millones de euros .
Hinsichtlich der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte , die in den nächsten sechs Monaten abgewickelt werden sollen , wird beabsichtigt , bei jedem Geschäft einen unveränderten Betrag von 15 Mrd . EUR zuzuteilen .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el Consejo de Gobierno ha decidido cambiar la fecha de vencimiento de la operación de financiación a más largo plazo destinada a liquidarse el 30 de septiembre de 1999 .
September 1999 zur Abwicklung vorgesehenen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfts . Der Einlösungstermin für dieses Geschäft wird vom 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Las compras y ventas al contado y a plazo se registrarán en las cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la fecha de liquidación al tipo al contado de la operación.
Termin-/Kassakäufe und -verkäufe werden vom Abschluss- bis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Transaktionen in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del fabricante deberá tener a su disposición los resultados de cada comprobación en un plazo máximo de 20 días hábiles a partir del cierre de cada operación de control.
Die zuständige Behörde des Herstellers muss innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Abschluss jeder Kontrolle über die Ergebnisse jeder Überprüfung verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable y el comandante de la operación conservarán, cada uno a su nivel, la totalidad de las cuentas e inventarios durante un plazo de cinco años a partir de la fecha de la aprobación de la gestión correspondiente.
Der Rechnungsführer und jeder Befehlshaber einer Operation bewahren, jeder auf seiner Ebene, alle Rechnungen und Bestandsverzeichnisse fünf Jahre lang, vom Zeitpunkt der Erteilung der Entlastung an gerechnet, auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a la captación de depósitos a plazo, las operaciones simples y la emisión de certificados de deuda del BCE, la obligación de liquidar la operación conforme al artículo 16;
In Bezug auf die Hereinnahme von Termineinlagen, endgültige Transaktionen und die Emission von EZB-Schuldverschreibungen die Verpflichtung nach Artikel 16 zur Abwicklung des Geschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) en un plazo de quince días a partir de la notificación de la operación en cuestión, si la Comisión no ha incoado el procedimiento de conformidad con lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 6;
a) innerhalb von 15 Tagen nach der Anmeldung des Zusammenschlusses, falls die Kommission gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b) kein Verfahren eingeleitet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
b) en un plazo de treinta días laborables a partir de la notificación de la operación en cuestión, con arreglo a las condiciones contempladas en la letra b) del apartado 4 del presente artículo.
b) innerhalb von 30 Arbeitstagen nach der Anmeldung des Zusammenschlusses nach Maßgabe von Absatz 4 Buchstabe b) dieses Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
El inusitado plazo que está transcurriendo antes de llegar a una sentencia definitiva y la confusión a raíz de la insolvencia del promotor van en detrimento de diversos inversores británicos inmersos en esta operación.
Die übermäßige Dauer, um zu einem endgültigen Urteil zu gelangen, und die Verwirrungen bezüglich der Insolvenz haben schwerwiegende Folgen für eine Reihe britischer Investoren, die an diesem Unternehmen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en circunstancias especiales, cuando la operación de expulsión del nacional de un tercer país vaya a prolongarse, los Estados miembros podrán prorrogar el plazo previsto por un periodo no superior a doce meses más. ES
Lediglich unter besonderen Umständen, unter denen die Abschiebungsmaßnahme gegen einen Drittstaatsangehörigen den genannten Zeitraum möglicherweise überschreiten wird, dürfen Mitgliedstaaten diesen Zeitraum um höchstens zwölf Monate verlängern. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
− concede al ordenante el derecho a revocar el pago, sin que sea necesario indicar los motivos, mediante una simple explicación a su propio proveedor de servicios, en un plazo de seis semanas como mínimo tras conocer la operación de pago,
- dem Zahler das Recht einräumt, die Zahlung auch ohne Angabe von Gründen durch einfache Erklärung gegenüber seinem eigenen Zahlungsdienstleister innerhalb von mindestens sechs Wochen nach Erlangung der Kenntnis des Zahlungsvorgangs zurückzurufen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de pago se presentarán a las autoridades competentes de cada Estado miembro en un plazo de cuatro meses a partir del final de la realización de la operación de que se trate.
Die Zahlung ist bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von vier Monaten nach dem Abschluss der betreffenden Maßnahmen zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de fluctuaciones a corto y largo plazo en la red eléctrica a través del controlador programable de lógica en la operación de calentamiento, manteniendo así una entrada constante de calor en la sonda geotérmica durante la alimentación del calor. DE
Kompensation von Kurzzeit- und Langzeitschwankungen im Strom-Versorgungsnetz durch SPS des Heizbetriebs und damit Aufrechterhaltung eines konstanten Wärmeeintrags in die Erdwärmesonde während der Wärmeeinspeisung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
En el plazo de un año a partir de la fecha final de la operación de vaciado sanitario, la autoridad competente mencionada en el apartado 1 transmitirá a la Comisión un informe de evaluación de los resultados de dicha operación y lo hará público, especialmente en internet.
Innerhalb eines Jahres nach dem Tag, an dem die Bestandsräumung abgeschlossen wurde, übermittelt die in Absatz 1 genannte zuständige Behörde der Kommission einen Bericht zur Bewertung der Ergebnisse der Bestandsräumung und macht diesen, insbesondere über das Internet, öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Operación de mercado abierto : operación ejecutada en el mercado financiero a iniciativa del banco central . Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( Monetary Financial Institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden . Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
La interposición de una plataforma electrónica conlleva la división de una operación de cesión temporal en dos transacciones independientes : el pacto de recompra original y una operación de compensación ( una " adquisición temporal " ) , que realmente representa un préstamo a corto plazo de una IFM a la plataforma de negociación .
SFIs nach kurzfristigen Krediten auch auf die Verlagerung vom direkten Interbankenhandel auf elektronische Handelsplattformen zurückzuführen . Durch deren Zwischenschaltung werden Repogeschäfte in zwei unabhängige Transaktionen geteilt : das ursprüngliche Repogeschäft und ein Reverse-Repo-Geschäft , das eigentlich ein kurzfristiger MFI-Kredit an die Handelsplattform ist .
   Korpustyp: Allgemein
Toma nota de que esta operación militar, en la que podrían participar hasta 4 000 soldados, tendrá una duración de un año y que se hará una evaluación a medio plazo;
nimmt zur Kenntnis, dass diese Militäroperation, an der gegebenenfalls bis zu 4.000 Soldaten beteiligt sein werden, ein Jahr dauern wird, und einer Halbzeitbewertung unterzogen werden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La información sobre las consecuencias de una fusión transfronteriza –por lo general, una operación extremadamente compleja, incierta y con efectos a largo plazo– constituye un derecho fundamental de los trabajadores y sus representantes.
Es ist ein grundlegendes Recht der Arbeitnehmer und ihrer Vertreter, über die (meistens äußerst komplexen, unsicheren und weitreichenden) Konsequenzen einer grenzüberschreitenden Verschmelzung unterrichtet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El documento entrará en vigor el 8 de marzo de 2004 , aunque la primera operación de financiación a plazo más largo ( OFPML ) ejecutada de conformidad con las nuevas normas se efectuará el 25 de febrero .
Die aktualisierte Fassung der "Allgemeinen Regelungen " tritt am 8 . März 2004 in Kraft ( das erste nach den neuen Regeln durchgeführte längerfristige Refinanzierungsgeschäft ( LRG ) findet jedoch bereits am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Cuadro 2 Días habituales de contratación de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo Tipo de operación Día habitual de contratación ( T )
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften TABELLE 2 Normale Abschlusstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte Art des Geschäfts Normaler Abschlusstag ( T )
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 29 de julio de 2004 , venció una operación de financiación a plazo más largo de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva por valor de 25 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 29 . Juli 2004 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 29 de abril de 2004 , venció una operación de financiación a plazo más largo de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva de 25 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 29 . April 2004 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
En circunstancias excepcionales , relativas a consideraciones políticas , condiciones de mercado adversas , o notificación por los Estados miembros participantes fuera de plazo , el BCE podrá pedir que se cambie la fecha o el modo de efectuar la operación .
( 4 ) Die EZB behandelt Vorabmitteilungen mit dem Ziel , die von den öffentlich-rechtlichen Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen so weit wie möglich zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 27 de enero de 2005 , venció una operación de financiación a plazo más largo por valor de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva de 30 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 27 . Januar 2005 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 30 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 23 de diciembre de 1999 venció una operación de financiación a más largo plazo de EUR 15.000 millones y se liquidó otra nueva de EUR 25.000 millones .
Dezember 1999 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 15 Mrd . EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 23 de diciembre de 2004 , venció una operación principal de financiación a plazo más largo de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva de 25 mm de euros .
Dezember 2004 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
Para que no nazca muerto, ni se quede en una operación cosmética de los Estados poderosos, hay que garantizar su financiación a largo plazo y el compromiso, en forma de obligación de los Estados, de cooperar con el mismo.
Der Raum für Ausnahmen und staatliche Schlupflöcher muß so klein wie möglich sein. Damit der Gerichtshof keine Totgeburt wird oder lediglich ein Schönheitspflästerchen der mächtigen Staaten bleibt, muß die Finanzierung langfristig gewährleistet sein, und die Staaten müssen zur Zusammenarbeit mit ihm verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la solicitud se refiera a la renovación de una autorización relativa al mismo tipo de operación y mercancías, que la solicitud se presente en un plazo de tres años después de que haya expirado la autorización original.
wird die Erneuerung einer für denselben Vorgang und dieselben Waren bereits erteilten Bewilligung beantragt, so wird der Antrag binnen drei Jahren nach Ablauf der Gültigkeit der ursprünglichen Bewilligung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario colocará, en un lugar bien visible para el público, un cartel o placa permanente de tamaño significativo en un plazo de tres meses a partir de la conclusión de una operación que reúna las características siguientes:
Spätestens drei Monate nach Abschluss des Vorhabens bringt der Begünstigte an einer gut sichtbaren Stelle für jedes Vorhaben, das den nachstehenden Kriterien entspricht, auf Dauer eine Tafel oder ein Schild von beträchtlicher Größe an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE seguirá reconduciendo la liquidez hacia una situación equilibrada , de forma coherente con el objetivo de mantener los tipos de interés a corto plazo en un nivel próximo al tipo de interés de la operación principal de financiación .
Die EZB wird weiterhin eine Liquiditätssteuerung betreiben , die auf eine ausgewogene Liquiditätslage hinwirkt und im Einklang mit dem Ziel steht , die kurzfristigen Zinssätze nahe am Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 24 de febrero de 2005 , venció una operación de financiación a plazo más largo por valor de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva de 30 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 24 . Februar 2005 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 30 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 28 de abril de 2005 , venció una operación de financiación a plazo más largo de 30 mm de euros y se liquidó otra nueva de 30 mm de euros .
April 2005 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 30 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 30 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 28 de octubre de 2004 , venció una operación de financiación a plazo más largo de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva por valor de 25 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 28 . Oktober 2004 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 2 de marzo de 2000 venció una operación de financiación a más largo plazo de EUR 25.000 millones y se liquidó otra nueva por valor de EUR 20.000 millones .
März 2000 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd . EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 20 Mrd .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 25 de noviembre de 2004 , venció una operación de financiación a plazo más largo de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva por valor de 25 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 25 . November 2004 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 31 de marzo de 2005 venció una operación de financiación a plazo más largo por valor de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva de 30 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 31 . März 2005 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 30 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 26 de mayo de 2005 , venció una operación de financiación a plazo más largo por valor de 30 mm de euros y se liquidó otra nueva de 30 mm de euros .
Am Donnerstag , dem 26 . Mai 2005 , wurde ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 30 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 30 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
El jueves 30 de septiembre de 2004 , venció una operación de financiación a plazo más largo por valor de 25 mm de euros y se liquidó otra nueva de 25 mm de euros .
September 2004 , wurde ein längerfristiges 2 Refinanzierungsgeschäft in Höhe von 25 Mrd EUR fällig , und ein neues Geschäft in Höhe von 25 Mrd EUR wurde abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Se añadirá la frase siguiente en el artículo 17 : " En el caso de los swaps de tipos de interes a plazo la amortización comenzará en la fecha valor de la operación ."
4 . Artikel 17 wird der folgende Satz angefügt : "Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion ."
   Korpustyp: Allgemein
El momento en que se liquidan las operaciones principales de financiación y las operaciones de financiación a plazo más largo suele coincidir con el reembolso de una operación anterior .
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
Por último , el BCE estableció un acuerdo de divisas ( línea swap ) con la Reserva Federal en relación con la operación de financiación a plazo en dólares ( Term Auction Facility ) de esta última institución .
Viertens ging die EZB mit dem Federal Reserve System ein Währungsabkommen ( Swap-Vereinbarung ) im Zusammenhang mit dessen Term Auction Facility in US-Dollar ein .
   Korpustyp: Allgemein