linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operación de cobertura Sicherungsgeschäft 1
. .

Verwendungsbeispiele

operación de cobertura Sicherungsgeschäft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cartera de instrumentos de cobertura cubre la gran mayoría de las operaciones de cobertura del Grupo.
Das Hedge-Portfolio umfasst den überwiegenden Teil der Sicherungsgeschäfte des Konzerns.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "operación de cobertura"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta operación de cobertura tuvo carácter excepcional .
Dieses Absicherungsgeschäft stellt eine Ausnahme dar .
   Korpustyp: Allgemein
Una proporción de un instrumento de cobertura completo, tal como el 50 % del importe nocional, puede ser designado como instrumento de cobertura en una operación de cobertura.
Ein Anteil des gesamten Sicherungsinstruments, wie beispielsweise 50 Prozent des Nominalvolumens, kann in einer Sicherungsbeziehung als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una operación de cobertura de alto riesgo en un territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
se contabilicen como instrumentos cubiertos por una operación de cobertura, o bien
als Teil eines Handelsbestands gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento ▌ y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago ▌;
in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap zur Absicherung gegen Ausfallrisiken ▌ gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap ▌ zu berechnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
a) los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago;
a) in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap zur Absicherung gegen Ausfallrisiken ▌ gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap ▌ zu berechnen ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago soberano sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano;
in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel zur Absicherung gegen Ausfallrisiken oder gegen das Risiko eines Wertverfalls der öffentlichen Schuldtitel gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel zu berechnen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tasa de garantía»: el porcentaje de cobertura de pérdidas por un inversor público de cada operación subvencionable con arreglo a la medida de ayuda estatal pertinente;
„Garantiesatz“: Prozentsatz der Verlustdeckung durch einen öffentlichen Investor für jede im Rahmen der betreffenden Beihilfe beihilfefähige Transaktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de estadísticas sobre las actuaciones de las organizaciones piratas en el ámbito de cobertura de la operación Atalanta?
Besitzt die Kommission Statistiken über die Aktionen der Piratenorganisationen in dem von der Operation Atalanta abgedeckten Gebiet?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que se puso en marcha la operación Atalanta, ¿cuántos buques han sido objeto de asaltos y robos en la zona de cobertura de la misma?
Wie viele Schiffe wurden seit Beginn der Militäroperation Atalanta in dem von ihr abgedeckten Gebiet zum Ziel von Angriffen oder Raubüberfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
para las entidades que utilicen el método establecido en el capítulo 2, la ponderación de riesgo aplicable será la de una operación sin cobertura;
Institute, die den Ansatz nach Kapitel 2 verwenden, setzen das Risikogewicht eines unbesicherten Geschäfts an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna operación financiera del BEI podrá beneficiarse de la cobertura de la garantía comunitaria en caso de que la Comisión emita un dictamen negativo sobre esa operación siguiendo el procedimiento previsto en el artículo 21 de los Estatutos del BEI.
Eine EIB-Finanzierung wird nicht in die Gemeinschaftsgarantie aufgenommen, wenn die Kommission im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 21 der EIB-Satzung eine negative Stellungnahme dazu abgibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la cobertura financiera de la operación, de los otros gastos médicos y de asistencia, del viaje y de la convalecencia, y de los familiares que me acompañen o me visiten?
Inwieweit werden die Kosten einer Operation, der übrigen Gesundheits- und Pflegedienstleistungen, der Reise und Konvaleszenz sowie der Begleitung durch Angehörige oder deren Besuch im Ausland übernommen?
   Korpustyp: EU DCEP
“navegación TACAN”, método de navegación que permite la operación de aeronaves en cualquier trayectoria de vuelo deseada dentro de la cobertura de las ayudas a la navegación aérea táctica (TACAN, Tactical Air Navigation Beacon).»
‚TACAN Navigation‘ bezeichnet eine Navigationsmethode, die den Luftverkehr auf beliebigen Flugrouten innerhalb des Einzugsbereichs von stationierten, referenzierten Navigationshilfen der Tactical Air Navigation Beacon (TACAN) ermöglicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es por lo tanto preciso aclarar el concepto de ventas al descubierto con respecto a los instrumentos financieros derivados y recomendar criterios aplicables a la cobertura de una operación de derivados para facilitar el cumplimiento del artículo 42.
Daher sollte der Begriff Leerverkauf in Bezug auf derivative Finanzinstrumente geklärt und sollten Kriterien für die Deckung von Derivatgeschäften empfohlen werden, um die Einhaltung von Artikel 42 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la introducción de una «Constitución para Europa» pretende dar cobertura parlamentaria a una operación a gran escala para engañar a los ciudadanos.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments für die Schaffung einer 'Verfassung für Europa' zielt darauf, einem riesigen Unternehmen zur Täuschung der Völker die parlamentarischen Weihen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad de contrapartida no podrá movilizar como activo de garantía un bono de titulización respecto del cual la propia entidad de contrapartida o cualquier entidad con la que tenga vínculos estrechos conforme al artículo 138 proporciona una cobertura en divisas mediante la celebración con el emisor de una operación de cobertura de riesgo de tipo de cambio.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten stellen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne des Artikels 138 unterhält, zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna operación financiera del BEI podrá beneficiarse de la cobertura de la garantía de la UE en caso de que la Comisión emita un dictamen negativo sobre esa operación siguiendo el procedimiento previsto en el artículo 19 de los Estatutos del BEI.
Eine EIB-Finanzierung wird nicht in die EU-Garantie aufgenommen, wenn die Kommission im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 19 der EIB-Satzung eine negative Stellungnahme dazu abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una operación financiera del BEI no podrá beneficiarse de la cobertura de la garantía de la Comunidad en caso de que la Comisión emita un dictamen negativo sobre esa operación en el marco del procedimiento previsto en el artículo 21 de los Estatutos del BEI.
Eine EIB-Finanzierung wird nicht durch die Gemeinschaftsgarantie gedeckt, wenn die Kommission im Rahmen des Verfahrens des Artikels 21 der EIB-Satzung eine negative Stellungnahme dazu abgibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna operación financiera del BEI podrá beneficiarse de la cobertura de la garantía de la UE en caso de que la Comisión emita un dictamen negativo sobre esa operación siguiendo el procedimiento previsto en el artículo 19 de los Estatutos del BEI.
Eine EIB-Finanzierung wird nicht von der EU-Garantie erfasst, wenn die Kommission im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 19 der EIB-Satzung eine negative Stellungnahme dazu abgibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“navegación de zona (RNAV)”, método de navegación que permite la operación de aeronaves en cualquier trayectoria de vuelo deseada ya sea dentro de la cobertura de las ayudas a la navegación referenciadas a una estación, dentro de los límites de las prestaciones de sistemas autónomos, o de una combinación de ambas posibilidades;
Die ‚Area Navigation‘ (RNAV) bezeichnet eine Navigationsmethode, die den Luftverkehr auf beliebigen Flugrouten innerhalb des Einzugsbereichs von stationierten, referenzierten Navigationshilfen oder innerhalb der Kapazitätsgrenzen eigenständiger Navigationshilfen oder einer Kombination aus beiden ermöglicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta operación y la cobertura, por los inversores, de los costes de financiación y, al menos parcialmente, de explotación de Le Levant por medio del mecanismo de las peticiones de fondos obligatorias en beneficio de las EURL está destinado a hacer que la CIL disfrute de las ventajas concedidas de conformidad con la Ley Pons.
Dieses Modell und die Deckung der Finanzierungskosten und zumindest eines Teils der Betriebskosten der Le Levant durch die Investoren über den Mechanismus der Nachschusspflicht zugunsten der EURL dienen dazu, CIL in den Genuss der Vorteile, die im Rahmen des Gesetzes Pons gewährt werden, kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El día de la operación (es decir, el 10 de mayo de 2011), el Tesoro público poseía el 35 % de sus acciones, mientras que el 65 % restante se dejó que cotizara libremente (propiedad en su mayor parte de fondos de pensiones y fondos de cobertura).
Am Tag der Transaktion (10. Mai 2011) hielt der Staat 35 % ihrer Anteile, während die übrigen 65 % frei verfügbar waren (überwiegend im Eigentum von Pensionsfonds und Hedgefonds).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida o ganancia surgida de la variación del valor razonable de un activo financiero o pasivo financiero, que no forme parte de una operación de cobertura (véanse los párrafos 89 a 102 de la Norma), se reconocerá de la siguiente forma:
Ein Gewinn oder Verlust aus einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, die nicht Teil einer Sicherungsbeziehung sind (siehe die Paragraphen 89-102), ist wie folgt zu erfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro correrá con los gastos relativos a los funcionarios de policía que envíe en comisión de servicios, incluidas las retribuciones, la cobertura médica, las asignaciones distintas de las dietas y los gastos de viaje de ida y vuelta a la zona de la operación.
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für die von ihm abgeordneten Polizeikräfte, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reise zu und aus dem Einsatzgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado contribuyente o institución de la UE correrá con los gastos del personal que envíe en comisión de servicios, incluidas las retribuciones, la cobertura médica, las asignaciones distintas de las dietas y los gastos de viaje de ida y vuelta a la zona de la operación.
Jeder beitragende EU-Mitgliedstaat und jedes beitragende EU-Organ trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reise zu und aus dem Einsatzgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, letras a) y b), las autoridades competentes de los Estados miembros estarán facultadas en casos individuales para exigir de una persona física o jurídica que realice una operación con una permuta de cobertura por impago toda la siguiente información:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sind unbeschadet von Absatz 2 Buchstaben a und b befugt, von natürlichen oder juristischen Personen, die in Transaktionen mit Credit Default Swaps eintreten, im Einzelfall alle folgenden Angaben zu verlangen:
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, ¿cómo distinguir una transacción especulativa de una operación de cobertura?¿Cuál sería su eficacia en un mundo en el que los capitales se desplazan libremente y en donde las operaciones sobre las divisas europeas pueden efectuarse en las plazas financieras de América o de Asia?
Wie läßt sich denn eine spekulative Transaktion von einer Bewegung zur Kontodeckung unterscheiden? Wie wirkungsvoll wäre sie in einer Welt, in der das Kapital frei umläuft und Operationen mit europäischen Devisen an Finanzplätzen in Amerika oder Asien getätigt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«operación con portadora desplazada» una situación en la que la cobertura operacional designada no puede realizarse mediante un único transmisor en tierra y en la que, a fin de reducir los problemas de interferencias, las señales de dos o varios transmisores en tierra se desplazan de la frecuencia central nominal del canal;
„Trägerfrequenz-Offset-Betrieb“ Betrieb, bei dem ein bezeichnetes Betriebssegment nicht von einem einzigen Sender am Boden abgedeckt werden kann und zur Minimierung von Interferenzproblemen die Signale von zwei oder mehr Sendern am Boden gegenüber der nominellen Kanalmittenfrequenz versetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en una opinión profesional, decidirá si es necesario auditar una muestra complementaria de operaciones adicionales a fin de tener en cuenta los factores de riesgo específicos identificados y garantizar una cobertura suficiente para cada programa en cuanto a tipos diferentes de operación, beneficiarios, organismos intermedios y ejes prioritarios.
Sie entscheidet auf der Grundlage eines professionellen Urteils, ob eine ergänzende Stichprobe zusätzlicher Vorhaben geprüft werden muss, damit spezifische identifizierte Risikofaktoren berücksichtigt werden und um eine ausreichende Abdeckung unterschiedlicher Arten von Vorhaben, Begünstigten, zwischengeschalteten Stellen und Prioritätsachsen für jedes Programm zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en una opinión profesional, decidirá si es necesario auditar una muestra complementaria de operaciones adicionales a fin de tener en cuenta los factores de riesgo específicos identificados y garantizar una cobertura suficiente para el programa en cuanto a tipos diferentes de operación, beneficiarios, organismos intermedios y ejes prioritarios.
Sie entscheidet auf der Grundlage eines professionellen Urteils, ob eine ergänzende Stichprobe zusätzlicher Vorhaben geprüft werden muss, damit spezifische identifizierte Risikofaktoren berücksichtigt werden und eine ausreichende Abdeckung unterschiedlicher Arten von Vorhaben, Begünstigten, zwischengeschalteten Stellen und Prioritätsachsen für jedes Programm gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, letras a) y b), las autoridades competentes estarán facultadas en casos individuales para exigir de una persona física o jurídica que realice una operación con una permuta de cobertura por impago la siguiente información:
Die zuständigen Behörden sind unbeschadet des Absatzes 2 Buchstaben a und b befugt, von natürlichen oder juristischen Personen, die in Transaktionen mit Credit Default Swaps eintreten, im Einzelfall die folgenden Angaben zu verlangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM