linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operación de concentración Unternehmenszusammenschluss 3
. .

Verwendungsbeispiele

operación de concentración Unternehmenszusammenschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el control preventivo de las operaciones de concentración de dimensión europea, con el fin de determinar si restringen la competencia; ES
vorbeugende Kontrolle der Unternehmenszusammenschlüsse von europäischer Dimension, um eine Beeinträchtigung des Wettbewerbs auszuschließen; ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si bien las operaciones de concentración pueden incidir positivamente en el mercado, también pueden limitar notablemente la competencia, con la creación o consolidación de un operador dominante. ES
Unternehmenszusammenschlüsse können sich durchaus positiv auf den Markt auswirken, sie können aber auch den Wettbewerb spürbar einschränken, wenn dadurch ein marktbeherrschender Akteur entsteht oder noch stärker wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Unión controla, por tanto, las operaciones de concentración de dimensión comunitaria y, si es necesario, las prohíbe o impone condiciones. ES
Daher überwacht die Union Unternehmenszusammenschlüsse von EU-weiter Bedeutung. Falls erforderlich, untersagt sie diese Zusammenschlüsse oder stellt Bedingungen für sie auf. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "operación de concentración"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

suspensión de una operación de concentración
Aufschub des Vollzugs eines Zusammenschlusses
   Korpustyp: EU IATE
notificación de la operación de concentración
Formblatt zur Anmeldung eines Zusammenschlußes
   Korpustyp: EU IATE
operación de concentración sin dimensión comunitaria
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat
   Korpustyp: EU IATE
Por tanto, la operación de concentración notificada presenta dimensión comunitaria.
Der angemeldete Zusammenschluss ist daher von gemeinschaftsweiter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Dimensión comunitaria de la operación de concentración Gas Natural-Endesa
Betrifft: Gemeinschaftsweite Bedeutung des Vorgangs der Unternehmenskonzentration Gás Natural/Endesa
   Korpustyp: EU DCEP
La opción de una única operación de concentración deriva del límite de concentración de las algas y de los datos de toxicidad en daphnia (punto 7.1.1.).
Die gewählte Konzentration wird von den Schwellenwerten der für Algen und Daphnien toxischen Konzentration abgeleitet (Nummer 7.1.1.).
   Korpustyp: EU DCEP
El 29 de mayo de 2006, la Comisión adoptó una Decisión por la que aprobaba esta operación de concentración.
Mit der Entscheidung der Kommission vom 29. Mai 2006 wurde dieses Zusammenschlussvorhaben genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tierras que queden libres podrán incluirse en una operación de concentración parcelaria o de simple intercambio de parcelas.
Die Abgabe der frei werdenden Flächen kann im Rahmen eines Flurbereinigungsverfahrens oder durch einfachen Austausch der Parzellen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión considera que la operación de concentración no planteará problemas de competencia en ningún mercado eléctrico.
In der Entscheidung wird festgestellt, dass der Zusammenschluss keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken auf irgendeinem Strommarkt aufwirft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, las sinergias derivadas de una concentración suelen producirse para las dos empresas implicadas en la operación.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que una operación de concentración se declara compatible con el mercado común y el acuerdo EEE
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que sería oportuno controlar esta posible operación de concentración cuyos principales exponentes son Gazprom y Repsol?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es sich hier um eine Unternehmenskonzentration zwischen Gazprom und Repsol handelt, die zu überwachen wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la remisión no será posible cuando la operación de concentración esté sujeta al procedimiento simplificado.
Die Verweisung ist indessen nicht möglich, wenn der Zusammenschluss dem vereinfachten Verfahren unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la concentración ENEL-Endesa, los activos de Endesa en Italia se cedieron a E.ON (véase la decisión relativa a la operación de concentración M-5171 de 13 de junio de 2008: http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm).
Im Zuge des Zusammenschlusses von ENEL und ENDESA wurden die Vermögenswerte von ENDESA in Italien an E.ON abgetreten (siehe Entscheidung in der Sache COMP/M.5171 vom 13. Juni 2008), http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cabe incluso esperar que las empresas restantes se beneficien de la reducción de la competencia como consecuencia de la concentración. La mayor concentración les permitirá alcanzar precios más elevados de los que conseguirían de no producirse la operación.
Außerdem könnten die im Markt verbleibenden Firmen aus der Verringerung des Wettbewerbs aufgrund des Zusammenschlusses sogar Vorteile erzielen, wenn sie wegen der erhöhten Marktkonzentration in die Lage versetzt würden, höhere Preise zu erzielen, als dies ohne den Zusammenschluss möglich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 7 de agosto de 1996 sobre una operación de concentración: COMP/M.727, BP/Mobil (DO C 381 de 17.12.1996, p. 8).
Entscheidung der Kommission vom 7. August 1996 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (COMP/M.727, BP/Mobil) (ABl. C 381 vom 17.12.1996, S. 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto secundario más frecuente de Xarelto (observado en entre uno y diez pacientes de 100) es la hemorragia tras la operación, nauseas, anemia (concentración baja de glóbulos rojos) y mayor concentración de enzimas hepáticas en la sangre.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Xarelto (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Blutungen nach Operationen, Nausea (Übelkeit), Anämie (verminderte Zahl roter Blutkörperchen) und erhöhte Blutwerte einiger Leberenzyme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A fin de evitar el uso innecesario de animales, se hará una operación de prueba sin animales antes de comenzar el estudio a la concentración inicial, para confirmar que se crean en la cámara las condiciones adecuadas a esa concentración.
Vor der Prüfung bei der Ausgangskonzentration sollte ein Probedurchlauf ohne Tiere vorgenommen werden, um eine unnötige Verwendung von Versuchstieren zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Kammerbedingungen für diese Konzentration erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la evaluación de los mercados de gas natural antes del examen de las modificaciones introducidas en la operación de concentración
Schlussfolgerung zur Untersuchung des Erdgasmarktes vor der Berücksichtigung von Änderungen am angemeldeten Zusammenschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, los efectos de sinergia que resultan de una operación de concentración se producen normalmente en las dos empresas participantes.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Explíquese la naturaleza de las actividades de investigación y desarrollo que las empresas que participan en la operación de concentración llevan a cabo en los mercados afectados.».
„Schildern Sie, welche Art der Forschung und Entwicklung die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen in den betroffenen Märkten betreiben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento se interrumpirá si los análisis de sangre en el período antes de la operación muestran que su concentración de hemoglobina es demasiado alta.
Wenn vor der Operation bei einer Blutuntersuchung der Hämoglobinwert zu hoch ist, wird die Behandlung gestoppt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En vista de tales datos, ¿no considera necesario la Comisión Europea controlar atentamente una posible operación de concentración entre Aer Lingus y Ryanair?
Hält es die Europäische Kommission in Anbetracht dieser Informationen nicht für notwendig, einen potenziellen Zusammenschluss von Aer Lingus und Ryanair aufmerksam zu überwachen?
   Korpustyp: EU DCEP
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE
über die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el nivel de concentración en el mercado, fue también necesario examinar la posibilidad de que la operación propuesta pudiera dar lugar a efectos coordinados.
Angesichts des hohen Konzentrationsgrades auf dem Markt musste auch die Gefahr einer etwaigen Koordinierung des Marktverhaltens geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE
zur Feststellung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo sobre el EEE
mit der ein Zusammenschluss für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen erklärt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE
mit der ein Zusammenschluss für mit dem Binnenmarkt und dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables las pequeñas empresas no cotizadas, registradas desde hace cinco años como máximo, que todavía no hayan distribuido beneficios ni surjan de una operación de concentración.
Beihilfefähig sind nicht börsennotierte kleine Unternehmen, deren Eintragung ins Handelsregister höchstens fünf Jahre zurückliegt, die noch keine Gewinne ausgeschüttet haben und die nicht durch einen Zusammenschluss gegründet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituyen una misma concentración realizada en la fecha de la última operación, siempre que dichas operaciones, consideradas en su conjunto, reúnan los requisitos establecidos en el apartado 1.
, gelten als ein Zusammenschluss, der zum Zeitpunkt des letzten Rechtsgeschäfts bewirkt wird, sofern die Vorgänge insgesamt den Anforderungen des Absatzes 1 entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
por la que una operación de concentración se declara compatible con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE
über die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara compatible con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE una operación de concentración
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en una decisión de 13 de julio de 2005 relativa a la operación de concentración de Blackstone y Acetex (asunto nº COMP/M.3625 DO C 297 de 29.11.2005, p. 2 .
Darüber hinaus erinnert die Kommission in einer Entscheidung vom 13. Juli 2005 über den Zusammenschluss von Blackstone/Acetex (Sache Nr. COMP/M.3625 — Blackstone/Acetex ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión respecto de la autorización de dicha concentración se basará en la evaluación de la situación después de la operación y de sus efectos en la competencia.
Die Entscheidung der Kommission in Bezug auf die Erteilung der Genehmigung für diesen Zusammenschluss hängt davon ab, wie sie das Szenario nach der Transaktion und dessen Auswirkungen auf den Wettbewerb beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la Decisión de la Comisión de 31 de octubre de 2008 sobre la operación de concentración COMP/M.5005 – Galp Energia/ExxonMobil Iberia (DO C 307 de 2.12.2008, p. 4).
Siehe Entscheidung der Kommission vom 31. Oktober 2008 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt, COMP/M.5005, Galp Energia/ExxonMobil Iberia (ABl. C 307 vom 2.12.2008, S. 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los efectos horizontales de la concentración, la Decisión observa una serie de efectos verticales de la operación que refuerzan la posición dominante de Suez en los mercados de la electricidad en Bélgica.
In der Entscheidung werden neben den horizontalen Auswirkungen des Zusammenschlusses auch vertikale Auswirkungen festgestellt, die zum Ausbau der bereits marktbeherrschenden Stellung von Suez auf den Strommärkten in Belgien führen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de referencia de producto y geográficos sirven para identificar el ámbito en el que ha de evaluarse la posición que la nueva entidad surgida de la operación de concentración ocupa en el mercado [22].
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de referencia de productos y geográficos sirven para identificar el ámbito en el que ha de evaluarse la posición que la nueva entidad surgida de la operación de concentración ocupa en el mercado.
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte de la Decisión describe la operación de concentración propuesta mediante la cual DONG adquiere el control de Elsam, E2, KE y FE, menos determinados activos de generación de Elsam y E2, que serían atribuidos a Vattenfall.
Dieser Teil der Entscheidung beschreibt den geplanten Zusammenschluss, wonach DONG, abgesehen von bestimmten an Vattenfall abzutretenden Produktionskapazitäten von Elsam und E2, die Kontrolle über Elsam, E2, KE und FE erlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de marzo de 1986, dirigió la operación militar en la que el Hospital Alejandro Posadas fue tomado y convertido en uno de los campos de concentración de la dictadura militar.
Am 28. März 1986 führte er die Militäroperation an, im Zuge derer das Alejandro Posadas Krankenhaus besetzt und in ein Gefangenenlager für die Militärdiktatur umgewandelt wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cualquier, caso sería conveniente aportar mayor claridad y publicidad sobre los criterios de valoración en situaciones de coordinación oligopolística, cuando esta coordinación pueda producirse como consecuencia de una operación de concentración.
In jedem Fall wäre es zweckmäßig, bezüglich der Beurteilungskriterien in den Fällen einer Koordinierung zwischen Oligopolen für größere Klarheit und Transparenz zu sorgen, wenn diese Koordinierung aus einem Zusammenschluss resultieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicita del enfoque innovador y cooperativo de las instituciones que ha hecho posible esta operación de concentración inicial y subraya que de este modo podrán satisfacerse ahora las prioridades básicas de la ampliación correspondientes a la rúbrica 5;
begrüßt das innovative und kooperative Konzept der Organe, das diese "Frontloading"-Operation ermöglicht hat, und betont, dass es gewährleisten wird, dass die wichtigsten Prioritäten für die Erweiterung unter Rubrik 5 nun verwirklicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar interpretaciones erróneas, se precisa que la cantidad de azúcar (sacarosa) que puede añadirse antes de la operación de concentración no ha de superar el 35 % del producto.
Zur Vermeidung von Missverständnissen wird präzisiert, dass die Zugabe von Zucker (Saccharose) auf 35 % des Gewichts des Erzeugnisses (vor dem Eindicken) begrenzt sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de concentración creará barreras de entrada debido a los mayores costes de almacenamiento y a las mayores dificultades para alcanzar un tamaño crítico y las economías de escala necesarias para que ello sea financieramente viable.
Durch den Zusammenschluss erhöhen sich die Zutrittsschranken, da die Speicherkosten steigen und es schwieriger wird, eine kritischen Masse und die für die finanzielle Tragfähigkeit des Marktzutritts erforderlichen Größen- und Verbundvorteile zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales aumentos, vinculados a los efectos verticales de la operación de concentración, no serían realistas a la luz de las presiones competitivas, que se mantendrían sobre DONG a pesar de su posición dominante.
Eine solche Steigerung allein auf der Grundlage von fusionsbedingten vertikalen Wirkungen ist angesichts der disziplinierenden Wettbewerbswirkung, die trotz seiner marktbeherrschenden Stellung dennoch nach dem Zusammenschluss weiterhin für DONG bestehen würde, nicht realistisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de la Comisión y la Decisión concluyen que la operación de concentración hará desaparecer a E2 como competidor efectivo y a Elsam como competidor potencial creíble de DONG.
Die Kommission kommt in ihrer Untersuchung und der Entscheidung zu dem Schluss, dass durch den angemeldeten Zusammenschluss E2 als tatsächlicher und Elsam als glaubwürdiger potenzieller Konkurrent von DONG ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Decisión considera que la operación de concentración no obstaculizará significativamente una competencia efectiva en los contratos de suministro a centrales de cogeneración centralizadas, tanto en Dinamarca como en Suecia.
Daher wird in der Entscheidung die Auffassung vertreten, dass der Zusammenschluss weder in Dänemark noch in Schweden zu einer erheblichen Behinderung des wirksamen Wettbewerbs auf den Märkten für Lieferungen an zentrale WKK-Kraftwerke führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión considera que la operación de concentración refuerza la posición dominante de DONG debido a las barreras a la entrada más elevadas y a la supresión de la competencia potencial.
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschende Stellung von DONG stärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los efectos verticales, la Decisión considera que es poco probable que DONG haga subir los costes de los competidores (que utilizan gas como combustible) después de la operación de concentración.
Hinsichtlich der vertikalen Wirkungen vertritt die Entscheidung die Ansicht, dass DONG nach dem Zusammenschluss wahrscheinlich keine Kostensteigerungen für Konkurrenten (Gas oder Vorleistungen) verursachen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de ejecución referidas a una concentración en la que uno o más de los participantes en la operación sea una empresa constituida u organizada con arreglo a las normas y reglamentaciones vigentes en el territorio de la otra Parte;
Durchsetzungsmaßnahmen, die einen Zusammenschluss betreffen, bei dem eines oder mehrere der an dem Rechtsgeschäft beteiligten Unternehmen nach den im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften eingetragen ist oder geführt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado interior, la Comisión tiene en cuenta, en cada caso, varios elementos como los conceptos de «dimensión comunitaria», «posición dominante», «competencia efectiva» y «mercado afectado». ES
Die Kommission prüft die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt im konkreten Fall anhand einer Reihe von Kriterien, u. a. „gemeinschaftsweite Bedeutung", „beherrschende Stellung", „wirksamer Wettbewerb" und „relevanter Markt". ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parte o partes notificantes cuando la notificación sea presentada por una sola de las empresas que sean parte en la operación de concentración, el término "partes notificantes" se referirá únicamente a la empresa que la haya presentado.
Anmelder Wenn eine Anmeldung nur von einem der an einem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen vorgenommen wird, bezieht sich der Begriff „Anmelder“ nur auf das Unternehmen, das die Anmeldung tatsächlich vornimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE — Asunto COMP/M.3625 — Blackstone/Acetex
über die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen — Sache Nr. COMP/M.3625 — Blackstone/Acetex
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación de la concentración propuesta, Omya alegaba que el mercado del estucado de papel no se vería afectado por esta operación porque Huber no operaba actualmente en ese mercado.
In der Anmeldung vertrat Omya die Auffassung, dass der Markt für die Papierbeschichtung nicht beeinträchtigt würde, da Huber dort nicht vertreten sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2002/191/CE por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (Asunto COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz)
zur Änderung der Entscheidung 2002/191/EG zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de concentración se examina también con respecto al impacto, por otra parte positivo, del Great Belt Interconnector, que une el este y el oeste de Dinamarca y que debería estar en funcionamiento en 2010.
Ferner wird untersucht, wie sich der Zusammenschluss auf die ansonsten positive Wirkung des Stromverbunds Großer Belt, der ab 2010 Ost- und West-Dänemark verbinden soll, auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación propuesta, por la que Siemens adquiere el control exclusivo de VA Tech, es una concentración con arreglo al artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento de concentraciones.
Der vorgesehene Erwerb, mit dem Siemens die alleinige Kontrolle über VA Tech erwirbt, ist ein Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 b) der Fusionskontrollverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este planteamiento, la Autoridad Presupuestaria alentó a las instituciones a que efectuaran una operación de front-loading o concentración inicial, es decir, adelantar a 2002 gastos inicialmente previstos para 2003.
In diesem Sinne forderte die Haushaltsbehörde die Institutionen auf, eine „Frontloading“-Operation durchzuführen, um ursprünglich für 2003 geplante Ausgaben auf das Jahr 2002 vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que dos o más operaciones interdependientes constituyen una misma concentración realizada en la fecha de la última operación, siempre que dichas operaciones, consideradas en su conjunto, reúnan los requisitos establecidos en el apartado 1.
Zwei oder mehr Erwerbsvorgänge, die in einem Bedingungszusammenhang zueinander stehen, gelten als ein Zusammenschluss, der zum Zeitpunkt des letzten Rechtsgeschäfts bewirkt wird, sofern die Vorgänge insgesamt den Anforderungen des Absatzes 1 entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo que se indique lo contrario, los términos "parte(s) notificante(s)" y "parte(s) en una operación de concentración" abarcan todas las empresas pertenecientes al mismo grupo que dichas partes.
Sofern nicht anders angegeben, schließen die Begriffe „Anmelder“ bzw. „an dem Zusammenschluss beteiligte Unternehmen“ auch alle Unternehmen ein, die demselben Konzern wie diese angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión considera que antes de la concentración, Elsam y E2 debían hacer frente a una escasa competencia en sus zonas respectivas, mientras que tras la operación, DONG deberá hacer frente en cada zona a un competidor fuerte, Vattenfall.
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass Elsam und E2 vor dem Zusammenschluss in ihren jeweiligen Gebieten mit wenig Wettbewerb zu rechnen hatten, während DONG nach dem Zusammenschluss in jedem Gebiet einen ernst zu nehmenden Konkurrenten haben wird — nämlich Vattenfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las consideraciones que preceden, la operación notificada constituye una concentración con arreglo al artículo 3, apartado 1, letra a), del Reglamento no 139/2004 sobre concentraciones.
In Anbetracht der obigen Ausführungen ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 („EG-Fusionskontrollverordnung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada renuncia facilita el debate y el análisis conjunto de una operación de concentración, ya que permite a la Comisión compartir la información pertinente con otra autoridad de competencia que examina la misma concentración, incluida la información comercial confidencial obtenida de las empresas afectadas.
Jeder Verzicht erleichtert die gemeinsame Erörterung und Analyse eines Zusammenschlusses, da er die Kommission in die Lage versetzt, sachdienliche Informationen, einschließlich vertraulicher Geschäftsinformationen der beteiligten Unternehmen, mit einer anderen Wettbewerbsbehörde, die denselben Zusammenschluss prüft, auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrá resultar de la evaluación jurídica que está llevando a cabo actualmente la Comisión Europea que la concentración Gas Natural-Endesa no tiene «dimensión comunitaria» y que, por consiguiente, será una autoridad de competencia nacional la que notifique y evalúe esta operación de concentración con arreglo a criterios que no son exclusivamente de competencia?
Kann die rechtliche Bewertung, die die Kommission derzeit abzufassen hat, ergeben, dass die Unternehmenskonzentration Gás Natural/Endesa nicht von „gemeinschaftsweiter Bedeutung“ ist und demnach einer nationalen Wettbewerbsaufsichtsbehörde zu notifizieren und von dieser zu prüfen ist, und zwar nach Kriterien, die nicht ausschließlich beim Wettbewerb angesiedelt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, mis servicios están intentando en estos momentos reunir todos los datos posibles y necesarios, porque por ahora ni siquiera estoy en condiciones de comunicarle si se trata de una operación de concentración o de una operación que se inscribe en el artículo 85, es decir, una especie de joint venture o cooperación.
Meine Dienststellen sind daher gegenwärtig damit beschäftigt, alle möglichen und erforderlichen Informationen zusammenzutragen, so daß ich Ihnen zur Zeit nicht einmal sagen kann, ob es sich um einen Zusammenschluß oder einen Vorgang handelt, der unter Artikel 85 fällt, d.h. eine Art Joint-Venture oder eine Kooperation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venta autorizada por la Comisión mediante la decisión de 10 de julio de 2003 en la que se declaraba la compatibilidad de la operación de concentración con el mercado común (asunto COMP/M.3148, Siemens/Alstom — Turbinas de gas y de vapor) (DO C 207 de 3.9.2003, p. 25).
Von der Kommission mit Entscheidung vom 10. Juli 2003 genehmigter Verkauf; Sache COMP/M.3148, Siemens/Alstom — Gas- und Dampfturbinen (ABl. C 207 vom 3.9.2003, S. 25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
copias de las versiones definitivas o más recientes de todos los documentos relativos al cierre de la operación de concentración, con independencia de que esta se lleve a cabo mediante acuerdo entre las partes, adquisición de intereses que permitan ejercer control u oferta pública de adquisición;
Kopien der endgültigen oder jüngsten Fassung aller Schriftstücke, mit denen der Zusammenschluss — sei es durch Vertrag zwischen den an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen, Erwerb einer die Kontrolle begründenden Beteiligung oder öffentliches Übernahmeangebot — herbeigeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copias de las versiones definitivas o más recientes de todos los documentos relativos al cierre de la operación de concentración, con independencia de que esta se lleve a cabo mediante acuerdo entre las partes, adquisición de intereses que permitan ejercer control u oferta pública de adquisición, y
Kopien der endgültigen oder jüngsten Fassung aller Schriftstücke, mit denen der Zusammenschluss — sei es durch Vertrag zwischen den an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen, Erwerb einer die Kontrolle begründenden Beteiligung oder öffentliches Übernahmeangebot — herbeigeführt wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión destaca también otros indicios de la posición dominante bien establecida de DONG antes de la operación de concentración: DONG registra claramente la menor tasa de cambio de proveedor por parte de los clientes entre los grandes protagonistas del mercado.
Die Entscheidung findet noch weitere Hinweise auf eine tief verwurzelte marktbeherrschende Stellung von DONG vor dem Zusammenschluss: Der Anteil der Abnehmer, die den Versorger gewechselt haben, ist bei DONG von allen großen Marktteilnehmern am geringsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las Instituciones europeas que actúen para garantizar la salvaguarda de los derechos de los trabajadores, así como el equilibrio del mercado común, y para evitar el riesgo de concentración o de abuso de posición dominante que podría ocasionar la operación de traslado;
fordert die europäischen Organe auf, sich aktiv für die Gewährleistung des Schutzes der Arbeitnehmer und des Gleichgewichts auf dem gemeinsamen Markt einzusetzen, um mögliche Unternehmenszusammenschlüsse oder die missbräuchliche Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen zu vermeiden, die u.U. mit dem Übergang verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
creación de dos puestos (1 LA7 y 1 B5); toma nota de que el coste de estos puestos se compensará mediante una reducción equivalente en la partida 2210 ("Dotación inicial de mobiliario") con arreglo a la operación de concentración inicial de créditos;
Schaffung von 2 Stellen (1 LA7 und 1 B5); stellt fest, dass die Kosten dieser beiden Stellen durch entsprechende Kürzungen bei Posten 2210 ("Erstausstattung mit Mobiliar") im Rahmen des Frontloading ausgeglichen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Decisión 2002/191/CE de la Comisión, de 3 de abril de 2001, por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE (Asunto COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz) [3],
gestützt auf die Entscheidung 2002/191/EG der Kommission vom 3. April 2001 zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz) [3],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta autorizada por la Comisión mediante decisión de 19 de diciembre de 2003 en la que se declaraba la compatibilidad de la operación de concentración con el mercado común (asunto COMP/M.3296, Areva/Alstom — Transmisión y distribución) (DO C 16 de 22.1.2004, p. 34).
Von der Kommission mit Entscheidung vom 19. Dezember 2003 genehmigter Verkauf; Sache COMP/M.3296, Areva/Alstom — Transmission et distribution (ABl. C 16 vom 22.1.2004, S. 34).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado ha puesto de manifiesto que en el mercado de los derechos en línea de Austria, la República Checa, Alemania, Polonia, el Reino Unido y el EEE la operación de concentración suscita serias dudas y obstaculizaría notablemente la competencia efectiva mediante efectos unilaterales.
Der Marktuntersuchung zufolge würde der Zusammenschluss auf dem Markt für Onlinerechte in Österreich, der Tschechischen Republik, in Deutschland, Polen und dem Vereinigten Königreich sowie auf EWR-Ebene den wirksamen Wettbewerb infolge einseitiger Wirkungen erheblich beeinträchtigen und ernste wettbewerbsrechtliche Bedenken aufwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estos efectos horizontales, la Decisión concluye que la operación de concentración implicará un bloqueo de la clientela y tendrá como efecto obstaculizar significativamente una competencia efectiva a causa de la integración vertical de DONG con E2 y Elsam, que representan el [20-30 %] * del consumo danés total.
Laut der Entscheidung führt der Zusammenschluss neben den horizontalen Wirkungen aufgrund der vertikalen Integration von DONG mit Elsam und E2 zum Ausfall dieser beiden Kunden, auf die ca. [20—30 %] * des dänischen Gesamtverbrauchs entfallen, und mithin zu einer erheblichen Beeinträchtigung eines wirksamen Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso que el beneficiario no pueda seguir asumiendo los compromisos suscritos por ser su explotación objeto de una operación de concentración parcelaria o de otras intervenciones de ordenación territorial públicas o aprobadas por las autoridades competentes, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para adaptar los compromisos a la nueva situación de la explotación.
Ist der Begünstigte infolge von Flurbereinigungsverfahren oder anderweitigen, öffentlichen oder von den zuständigen Behörden anerkannten Bodenordnungsverfahren an der Erfüllung seiner eingegangenen Verpflichtungen gehindert, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen, um die Verpflichtungen an die neue Lage des Betriebs anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión, de 7 de noviembre de 2012, cuyo destinatario es Outokumpu OYJ, por la que se declara una operación de concentración compatible con el mercado interior y el funcionamiento del Acuerdo EEE (asunto COMP/M.6471 — Outokumpu/Inoxum).
Beschluss der Kommission vom 7. November 2012, gerichtet an Outokumpu OYJ, zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Binnenmarkt und dem EWR-Abkommen (Sache COMP/M.6471 — Outokumpu/INOXUM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión, de 31.10.2008, por la que se declara la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado común (Asunto no COMP/M.5283 – SAPPI / M-REAL) sobre la base del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo (DO C 324 de 19.12.2008, p. 8).
Entscheidung der Kommission vom 31.10.2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Sache Nr. COMP/M.5283 – SAPPI / M-REAL) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates (ABl. C 324 vom 19.12.2008, S. 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso que el beneficiario no pueda seguir asumiendo los compromisos suscritos debido a que su explotación es objeto de una operación de concentración parcelaria o de cualesquiera otras intervenciones públicas similares de ordenación territorial, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para adaptar los compromisos a la nueva situación de la explotación.
Ist der Begünstigte infolge von Flurbereinigungsverfahren oder anderweitigen, ähnlichen öffentlichen Bodenordnungsverfahren an der Erfüllung seiner eingegangenen Verpflichtungen gehindert, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen, um die Verpflichtungen an die neue Lage des Betriebs anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es casi la anticipación simbólica de los campos de concentración, en los que el pueblo judío ?en el siglo que acaba de concluir? sufrió una operación infame de muerte, que ha quedado como una vergüenza indeleble en la historia de la humanidad.
Es ist wie die symbolische Vorwegnahme der Vernichtungslager, in denen das jüdische Volk ? in dem gerade erst hinter uns gelassenen Jahrhundert ? einer abscheulichen Vernichtungsaktion ausgesetzt war, die als eine unauslöschliche Schande in der Geschichte der Menschheit geblieben ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señala que el presupuesto del Defensor del Pueblo Europeo es demasiado exiguo para que pueda contribuir a la operación de concentración inicial de créditos destinada a anticipar el pago de gastos para compensar el coste de las siguientes medidas y, por lo tanto, ha decidido consignar créditos para sufragarlas:
weist darauf hin, dass der Haushaltsplan des Bürgerbeauftragten zu klein ist, um einen Beitrag zum Frontloading zu leisten oder Ausgaben als Ausgleich für die Kosten der folgenden Maßnahmen vorzuziehen, und hat daher beschlossen, Mittel für diese Maßnahmen einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, solamente la existencia de una presión competitiva suficiente garantiza los incentivos necesarios para que la empresa resultante de una concentración comparta con sus clientes, y con los consumidores en general, las mejoras en productividad y eficacia generadas por la operación, de modo que se repartan efectivamente en el conjunto de la economía.
Nur wenn ein hinreichend großer Wettbewerbsdruck vorhanden ist, kann gewährleistet werden, dass eine fusionierte Wirtschaftseinheit die erforderliche Motivation besitzt, um seine Abnehmer sowie die Verbraucher im Allgemeinen an den Produktivitäts- und Effizienzgewinnen teilhaben zu lassen, die sich aus dem Zusammenschluss ergeben, so dass diese Gewinne tatsächlich an die Gesamtwirtschaft weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la relación entre La Caixa y Gas Natural y La Caixa y el PSC ¿cree que el Ministro de Industria puede participar en la decisión sobre la operación de concentración mencionada que debe adoptar el Consejo de Ministros?
Ist die Kommission in Anbetracht der Verbindung, die zwischen La Caixa und Gas Natural und zwischen La Caixa und der PSC besteht, der Ansicht, dass der Minister für Industrie an der Entscheidung, die der spanische Ministerrat über den fraglichen geplanten Zusammenschluss zu treffen hat, mitwirken kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la notificación, la Comisión deberá examinar, en base a la prueba jurídica del Reglamento de Operaciones de Concentración, si la operación dará lugar a la creación o al fortalecimiento de una posición dominante, que pudiera obstaculizar seriamente la competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial del mismo.
Nach der Anmeldung wird die Kommission anhand der rechtlichen Kriterien laut Fusionskontrollverordnung zu beurteilen haben, ob der Zusammenschluss eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt bzw. in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión concluye que la operación de concentración considerada, acompañada de los compromisos propuestos, no obstaculizará significativamente una competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial del mismo, en particular por la creación o refuerzo de una posición dominante.
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss in Verbindung mit den Auflagen den wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben insbesondere durch Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung nicht wesentlich beeinträchtigen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de ejecución referidas a una concentración en la que una empresa que ejerza el control sobre uno o más de las participantes en la operación sea una empresa constituida u organizada con arreglo a las normas y reglamentaciones vigentes en el territorio de la otra Parte;
Durchsetzungsmaßnahmen, die einen Zusammenschluss betreffen, bei dem ein Unternehmen, das eine oder mehrere der an dem Rechtsgeschäft beteiligten Parteien kontrolliert, nach den im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften eingetragen ist oder geführt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como aún no se han ultimado los detalles de la operación y en particular la relación entre ARBED y las empresas españolas que están negociando hasta el 50 % del capital de CSI, hasta la fecha no se ha hecho notificación alguna ni se han llevado a cabo investigaciones en relación con la concentración.
Da die Einzelheiten der Betriebsweise und insbesondere der Beziehung zwischen ARBED und den spanischen Gesellschaften, die über einen Kapitalanteil von CSI von bis zu 50 % verhandeln, bis jetzt noch nicht abgeschlossen sind, erfolgte bis jetzt noch keine Meldung, und es wurden noch keine Untersuchungen hinsichtlich der Gefahr einer Konzentration durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constató que la operación propuesta constituía una concentración con arreglo al artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento de concentraciones y que la solicitud cumplía los requisitos establecidos en el artículo 22, apartado 3, del Reglamento de concentraciones.
Die Kommission hat festgestellt, dass das Vorhaben einen Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der FKVO darstellt und die Verweisungsvoraussetzungen des Artikels 22 Absatz 3 FKVO erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión interpreta que esta disposición se refiere a todos los procedimientos incoados de conformidad con el Reglamento sobre concentraciones relativos a la operación notificada y no sólo a los que resultan en decisiones sustantivas sobre la propia concentración, como una decisión de conformidad con el artículo 6 o con el artículo 8.
Nach dem Verständnis der Kommission bezieht sich diese Vorschrift auf sämtliche mit der Anmeldung in Verbindung stehenden Verfahren gemäß Fusionskontrollverordnung und nicht nur auf diejenigen Verfahren, die zu Entscheidungen über den Zusammenschluss als solchen führen, wie Entscheidungen nach Artikel 6 oder Artikel 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM