linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

operador Betreiber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Infernum es el operador y editor autorizado de Brick-Force.
Infernum ist der autorisierte Verlag und Betreiber von Brick-Force.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La interconexión constituye un tipo particular de acceso entre operadores de redes públicas.
Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Netze hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, compruebe el número y marque de nuevo o llame a su operador
Bitte überprüfen Sie die Nummer und wählen Sie erneut, Anruf oder Ihre Betreiber, dass es hilft Ihne…
   Korpustyp: Untertitel
Los operadores están buscando maneras de mejorar su eficiencia y costos de red.
Betreiber suchen nach Wegen, wie sie die Netzwerkeffizienz und Kostenstruktur verbessern können.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, verifique el número y marque de nuev…...o llame a su operador--
Bitte überprüfen Sie die Nummer und wählen Sie erneut, Anruf oder Ihre Betreiber, dass es hilft Ihne…
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria. ES
die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TVO es un productor finlandés de electricidad y operador de centrales nucleares.
TVO ist ein finnischer Stromerzeuger und Betreiber von Kernkraftwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador, como parte del grupo, opera bajo un control financiero y de gestión estricto.
Als Teil einer größeren Unternehmergruppe agiert der Betreiber unter strengster, zugewiesener und angewandeter Finanz- und Unternehmenskontrolle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora los operadores que no tienen una vocación de servicio público se enfrentarán a una mayor competencia.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operadores .
operador complementario . . .
operador aritmético . . .
operador humano Bedienungsperson 2 .
operador posfijo .
operador monádico . .
operador unario . .
operador binario .
operador diádico .
operador booleano .
operadores turísticos .
operador postal Postbetreiber 45
operador cultural Kulturveranstalter 1 .
operador marítimo .
operador matemático .
operador tercero .
operador radiotelefonista . .
radio-operador . .
operador turístico Reiseveranstalter 300 Reiseunternehmen 105
operador socioeconómico .
operador paréntesis .
operador división .
operador exponencial .
operador negación .
operador restrictivo .
operador estadístico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operador

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chat de operador a operador
Chat von einem Mitarbeiter zum anderen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Peligroso para el operador.
Gefahr für das Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, los operadores:
Sie müssen insbesondere dafür Sorge tragen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
un Operador de Soporte Administrativo y un Operador de Soporte.
einen einen administrativen Kundendienst-Mitarbeiter und einen Kundendienst-Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Operador de la Casa Blanca.
Weißes Haus, Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
El otro operador tiene apendicitis.
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las compañías y operadores aéreos
In einem Drittland eingetragene Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber
   Korpustyp: EU DCEP
Arrendamiento de aviones entre operadores
Anmieten oder Vermieten von Flugzeugen zwischen Luftfahrtunternehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Relevo del operador de sistemas.
Ablösung des Flugbesatzungsmitglieds zum Bedienen der Flugzeugsysteme .
   Korpustyp: EU DCEP
CERTIFICACIÓN Y SUPERVISIÓN DEL OPERADOR
LUFTVERKEHRSBETREIBERZEUGNIS UND AUFSICHT ÜBER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador de centro de auxilio, operador de VTS, operador de esclusas, operador de puentes, oficial navegante, capitán, autoridad competente
Betriebspersonal im Unfallzentrum, VTS-Betriebspersonal, Schleusenbetriebspersonal, Brückenbetriebspersonal, Steuermann, Schiffsführer, zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para el operador;
das Risiko für Anwender;
   Korpustyp: EU DGT-TM
al riesgo para los operadores;
das Risiko für Anwender;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador del cuadro de sistemas.
Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de operadores y buques
Verzeichnis der Marktbeteiligten und der Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
operador de aguas (h/m)
Fachkraft für Wasserversorgung,-aufbereitung und-entsorgung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Consígame un operador de emergencia.
Verbinden Sie mich mit dem Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
aeropuertos, entidades y operadores supervisados;
überwachten Flughäfen, Betreibern oder Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
con certificados de calificación para soldadores, operadores de maquinaria, operadores de grúas, operadores de ascensores, y operadores de calderas.
Qualifizierungen und Schulungen mit anerkannten Prüfbescheinigungen für Schweißer, ZfP-Prüfer, Kranführer, Aufzugswärter, Befähigte Personen und Kesselwärter.
Sachgebiete: technik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Inicio Para operadores y fabricantes
Übersicht Für Mobilfunkbetreiber & Hersteller
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ferries libres con tour operadores »
Kostenlose Fähren mit Reiseveranstaltern »
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Cómo usar operadores de búsqueda. ES
Lesen Sie, wie Sie Suchoperatoren anwenden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero cuáles son estos operadores?
Aber was sind diese Operatoren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es un operador de la KGB?
Ist er ein KGB-Agent?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen demasiado poder algunos operadores económicos?
Haben einige Wirtschaftsakteure zu viel Macht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suplementos facturados por los operadores turísticos
Betrifft: Erhebung von Gebührenzuschlägen durch Ferienveranstalter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Operadores para la previsión de seísmos
Betrifft: Einrichtungen, die sich mit der Erdbebenvorhersage befassen
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuántos «operadores carrusel» se ha investigado?
Wie viele „Missing Traders“ sind überprüft worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Información destinada a los operadores independientes
Informationen für die unabhängigen Marktbeteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
SUBPARTE C - Certificación y supervisión de operadores
ABSCHNITT C - Luftverkehrsbetreiberzeugnis und Aufsicht über Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Diferentes operadores a 500 euros/día
Mehrere Operateure à 500 EUR/Tag
   Korpustyp: EU DCEP
- Los Operadores trabajan a todas horas.
- Aktienhändler kommen zu jeder Zeit zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El operador del aeródromo garantizará que:
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo, según proceda:
Der Flugplatzbetreiber hat, soweit anwendbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador legitimado para usar una indicación geográfica
zur Nutzung der Rechte geistigen Eigentums ermächtigte Person oder Einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En buques y operadores del Estado miembro
Inspektionen von Schiffen und Betreibern des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
las transporten operadores de aeronaves ELA2.
werden von Betreibern von Luftfahrzeugen der Kategorie ELA2 befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de transporte aéreo podrán presentar:
Die Luftfahrtunternehmen können folgende Informationen bereitstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto de ralentí)
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto motriz)
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portabilidad del número y preselección del operador
Übertragbarkeit von Nummern und Betreibervorauswahl
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es solo una pregunta sobre operadores aéreos.
Nur eine kurze Frage zu den Luftverkehrsunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menores riesgos para operadores y consumidores,
geringeres Risiko für Anwender und Verbraucher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
menores riesgos para operadores y consumidores;
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación con el operador francés La Poste
Vergleich mit dem französischen Postdienstebetreiber La Poste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación con operadores de mercado presuntamente semejantes
Vergleich zwischen vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsteilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de aviones entre operadores comunitarios
Anmieten oder Vermieten von Flugzeugen zwischen Luftfahrtunternehmern der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevo del operador del panel de instrumentos.
Ablösung des Flugbesatzungsmitglieds zum Bedienen der Flugzeugsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad de vigilar a los operadores autorizados;
Nichtdurchführung der Überwachung zugelassener Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos representantes de los operadores aeroportuarios;
zwei Vertreter der Flughafenbetreiber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de forma aleatoria para los pequeños operadores;
 stichprobenweise bei kleinen Wirtschaftsteilnehmern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un grupo de operadores de empresa alimentaria,
von oder im Auftrag einer Gruppe von Lebensmittelunternehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 para cada operador tradicional C.
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación de operadores de transporte aéreo comercial
Genehmigung von Betreibern von gewerblichem Luftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información del titular u operador de aeronaves
Angaben eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener dicha autorización el operador:
Um eine solche Genehmigung zu erhalten und aufrechtzuerhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidades de los operadores y procedimientos
Verantwortlichkeiten und Verfahren bei den Unternehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre radiodifusores y operadores de cable
Beziehung zwischen Rundfunkanstalten und Kabelbetreibern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el número de identificación del operador.
Geben Sie die Kennnummer des Beteiligten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de operadores de telecomunicaciones por cable
Übertragungsdienstleistungen für die leitungsgebundene Telekommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de operadores para telecomunicaciones sin cables
Übertragungsdienste für die drahtlose Telekommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transavia fue siempre presentada como «operador chárter».
Transavia wurde stets als „Chartergesellschaft“ dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un operador de aeronaves cese sus operaciones;
ein Luftfahrzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para cada operador no tradicional C: 17,21206 %.
im Rahmen des Zollkontingents C: 17,21206 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al riesgo para los operadores y trabajadores;
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
operador de planta química (h/m)
Fachkraft für chemische Produktion(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
operador de transformación de plásticos (h/m)
Formgeber(m/w)-Kunststoff und Kautschuk
   Korpustyp: EU IATE
correo manipulado por un operador intermedio
von einem Mittler bearbeitete Post
   Korpustyp: EU IATE
correo enviado por un operador privado
von einem Privatbetreiber aufgegebene Post
   Korpustyp: EU IATE
interconexión transfronteriza entre operadores de redes establecidas
grenzüberschreitende Zusammenschaltung zwischen Betreibern bestehender Netze
   Korpustyp: EU IATE
Bob Blair, el gran operador de Princeton.
Bob Blair, der große Mann aus Princeton, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres mi operador de radio.
Sie sind jetzt mein Funker.
   Korpustyp: Untertitel
Somos cuatro operadores solicitando extracción rápida.
Wir sind vier Minuten entfernt und erbitten Evakuierung unter Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Un operador político fuera de California.
Ein Politiker aus Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre los «operadores carrusel» (potenciales).
Informationen über (potenzielle) „Missing Traders“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
admisión y supervisión del estatuto de operador.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de radio dicen que Gulybi…
Die Funker sagen, dass Gulybi…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a un operador de ametralladora.
Sie brauchen einen Schützen für das Maschinengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que el radio operador.
Der Funker sollte das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los operadores de terceros países deberán cumplir:
Der Drittlandsbetreiber muss Folgendes einhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como tour operador incluso por toda Europa.
Als Reiseunternehmer sogar europaweit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fue operador de radio en el ejército.
Er hatte in der Armee gedient, aber als Funker.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el operador 77 B desconectando.
Hier spricht Funker 77 B, Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas partes se denominan operadores conjuntos.
Diese Parteien werden gemeinschaftlich Tätige genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operadores de partículas avanzados para simulaciones dinámicas
Erweiterte Partikeloperatoren für dynamische Simulationen
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Comparta consejos e ideas con otros operadores
Teilen Sie Tipps und Ideen mit anderen Tradern
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sistema en pantalla & Guías de operador
System- und Bedienungsanleitungen auf dem Bildschirm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hospedaje, Operadores de telecomunicaciones, Transporte y expedición ES
Unterkunft, Transport und Spedition, Telekommunikationsoperators ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Crezca con analíticas de grado de operador
Wachsen Sie mit Carrier-Grade Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Terminales de operador fabricantes y proveedores. ES
Bedienterminals Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Terminales de operador? ES
Kennen Sie ein Synonym für Bedienterminals? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Operadores de puertas fabricantes y proveedores. ES
Torantriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Operadores de puertas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Torantriebe? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Operadores para puertas industriales fabricantes y proveedores. ES
Industrietor-Antriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Admite diferentes niveles de experiencia del operador. ES
Für Nutzer mit unterschiedlichem Kenntnisstand geeignet. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muestra las tarifas de los operadores móviles
Zeigt die Tarife der Mobilfunkbetreiber
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier combinación de operadores son posibles: DE
Beliebige Kombinationen von Operatoren sind möglich: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio Para operadores y fabricantes Para desarrolladores
Übersicht Für Mobilfunkbetreiber & Hersteller Für Entwickler
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hable a uno de los operadores.
Sprich mit einem der Ops.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo los operadores enfrentan costos de ferry
Wie begegnen Operatoren Fähre Kosten
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite