Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, verifique el número y marque de nuev…...o llame a su operador--
Bitte überprüfen Sie die Nummer und wählen Sie erneut, Anruf oder Ihre Betreiber, dass es hilft Ihne…
Korpustyp: Untertitel
Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria.
ES
el OPS 1 965.b) requiere dos verificaciones de competencia del operador anuales.
OPS 1 965 Buchstabe b schreibt jährlich zwei Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verificaciones en línea se deberán efectuar por comandantes designados por el operador y que sean aceptables para la Autoridad.
Streckenflugüberprüfungen sind durch Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu bestimmt worden sind und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtener autorización para un período transitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no efectuará operaciones de categoría II o III a menos que:
Der Luftfahrtunternehmer darf keinen Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III durchführen, wenn nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador conservará la siguiente información de cada vuelo en el diario de a bordo
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug die folgenden Angaben in Form eines Bordbuchs festzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador mantendrá un registro técnico del avión según lo prescrito en OPS 1.915.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein Technisches Bordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que los botiquines médicos de emergencia sean:
der Luftfahrtunternehmer hat dafür zu sorgen, dass die medizinische Notfallausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador garantizará que los botiquines médicos de emergencia son:
der Luftfahrtunternehmer hat dafür zu sorgen, dass die medizinische Notfallausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el manual de operaciones contenga lo siguiente:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgenden Inhalt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cada 12 meses naturales, el programa de entrenamiento práctico incluya lo siguiente:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Programm für die praktische Schulung alle 12 Kalendermonate Folgendes umfasst:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A la postre, esto provocaría más descontento que satisfacción entre los operadores.
Zu guter Letzt würde dies mehr Mißfallen als Zufriedenheit bei den Akteuren hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las operaciones de concentración pueden incidir positivamente en el mercado, también pueden limitar notablemente la competencia, con la creación o consolidación de un operador dominante.
ES
Unternehmenszusammenschlüsse können sich durchaus positiv auf den Markt auswirken, sie können aber auch den Wettbewerb spürbar einschränken, wenn dadurch ein marktbeherrschender Akteur entsteht oder noch stärker wird.
ES
Los operadores deben impedir la presencia accidental de OMG en otros productos.
Die Unternehmer sollten das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Si los productos se ajustan a los criterios de la etiqueta, el organismo competente firmará un contrato con el operador al objeto de establecer las condiciones de uso y de retirada de la etiqueta.
ES
Erfüllen die Produkte die Umweltzeichenkriterien, schließt die zuständige Stelle einen Vertrag mit dem Unternehmer ab, in dem die Verwendung und der Entzug des Umweltzeichens geregelt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consecuencia es una paradoja: los operadores no están motivados a escoger vehículos menos contaminantes.
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la zona expositiva, que presenta momentos de profundización y actualización dirigidos a todos los operadores del sector, no faltan actividades al interior y al exterior para todos los visitantes y los aficionados de tuning.
IT
Außer der Ausstellungsfläche, die Vertiefungsgespräche und Fortbildungsmöglichkeiten für alle Unternehmer aus dem Bereich beinhaltet, dürfen natürlich nicht die Indoor- und Outdooraktivitäten für alle Besucher und Tuningfans fehlen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst auto
Korpustyp: Webseite
Es necesario brindar asesoramiento técnico y herramientas a los operadores, lo que debería ser una obligación activa de la Comisión.
Die Begriffe fachliche Anleitung und Hilfsmittel für Unternehmer müssen genauer gefasst werden und zu einer aktiven Verpflichtung der Kommission gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema brinda posibilidades para un servicio central u operadores en relación con la red y los servidores en los diferentes Estados miembros.
Das System sieht Überwachungseinrichtungen für einen zentralen Service-Desk und/oder Operatoren bezüglich des Netzwerks und der Server in den verschiedenen Mitgliedstaaten vor.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un operador en una economía de mercado no puede beneficiarse de este tipo de garantías.
Ein unter freien Marktbedingungen handelnder Wirtschaftsbeteiligter kann eine Absicherung dieser Art nicht in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soliciten un certificado de operador económico autorizado en virtud del artículo 14 bis.
er beantragt ein Zertifikat als zugelassener Wirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la autorización mencionada en el apartado 1 deberá ser un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras
Der in Absatz 1 genannten Antragsteller der Bewilligung ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Incoherencia entre el tipo de operador y el papel del operador
22 Unstimmigkeit zwischen Wirtschaftsbeteiligter (Art) und Wirtschaftsbeteiligter (Rolle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad/operador económico que ha adoptado las medidas notificadas
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergreift
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad/operador económico que ha adoptado las medidas notificadas
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergriffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es particularmente cierto cuando un operador dominante del mercado está subvencionado.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein Wirtschaftsbeteiligter in marktbeherrschender Stellung gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Es fácil olvidar que, años atrás, los teléfonos no tenían ni botones ni disco -uno tenía que levantar el tubo y pedirle a un operador que hiciera la conexión-.
Allzu leicht gerät dabei in Vergessenheit, dass Telefone einst weder Tasten noch Wählscheiben hatten: Man musste den Hörer aufnehmen und die Vermittlung bitten, die gewünschte Verbindung herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, operadora, ya hemos terminado esa llamada.
Nein, Vermittlung, das Gespräch war zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Operadores lógicos • Los operadores lógicos que se pueden utilizar para realizar funciones lógicas son los operadores de la teoría de conjuntos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En este texto no se ofrecen facilidades a aquellos operadores que se proponen utilizar estos medios de comunicación para informar sobre los derechos laborales y sobre los derechos a percibir una pensión, así como sobre los aspectos sociales que interesan a todos los ciudadanos y a las personas mayores en particular.
In diesem Bericht fehlt es an Erleichterungen für diejenigen, die diese Kommunikationsnetze und -dienste für die Vermittlung von Informationen über das Arbeitsrecht, die Rentenansprüche oder soziale Aspekte einsetzen wollen, die alle Bürgerinnen und Bürger und insbesondere die älteren unter ihnen interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no llamas a la operadora seis?
Warum rufen Sie nicht Vermittlung sechs an und fragen?
Korpustyp: Untertitel
En ese caso marque el 0 y el operador le proporcionará el número al que tiene que llamar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
El operador de Steadicam va a andar hacia atrás y se subirá a una grúa.
Der Kameramann läuft rückwärts und steigt auf einen Kran.
Korpustyp: Untertitel
Se sitúa aquí también la famosa Escuela Superior de Cine, Televisión y Teatro, que ha educado a los mejores directores, actores y operadores de cámara polacos.
"operador", toda persona que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad,
"Beteiligter" ist, wer ein Produkt in Verkehr bringt oder in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht,
Korpustyp: EU DCEP
5) "operador", toda persona que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad en cualquier fase de su producción o distribución, exceptuado el consumidor final;
„Beteiligter“ ist, wer ein Produkt in Verkehr bringt oder in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht, nicht jedoch der Endverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
"operador' , toda persona física o jurídica que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad, tanto de un Estado miembro como de un tercer país, en cualquier fase de su producción o distribución, exceptuado el consumidor final;
"Beteiligter" eine natürliche oder juristische Person, die ein Produkt in Verkehr bringt oder die in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft - entweder aus einem Mitgliedstaat oder aus einem Drittland - in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht, nicht jedoch den Endverbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
5) "operador", toda persona que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad, procedente de un Estado miembro de la UE o de un tercer país, en cualquier fase de su producción o distribución, exceptuado el consumidor final;
„Beteiligter“ ist, wer ein Produkt in Verkehr bringt oder in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht und aus einem Mitgliedstaat der EU oder einem Drittland stammt , nicht jedoch der Endverbraucher.
Aporte a su operador de llamadas una solución de CU rentable y de alta calidad que gestionará un volumen moderado de llamadas y le proporcionará las características telefónicas avanzadas propias de un teléfono multimedia moderno.
Bieten Sie Ihren Telefonisten eine qualitativ hochwertige, kostengünstige UC-Lösung zur Bewältigung einer mittleren Anzahl an Anrufen und stellen Sie ihnen die erweiterten Telefoniefunktionen zur Verfügung, die sie von einem modernen Media Phone erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los empleados del país anfitrión, tales como los técnicos de programación y los operadores de los centros de atención de llamadas, claramente se benefician de la BPO, pero también lo hacen los accionistas y dueños de las compañías (cuyas ganancias aumentan) y los consumidores (quienes pagan precios más bajos ).
Im Gastland profitieren eindeutig Arbeitskräfte wie Softwaretechniker oder Telefonisten in Call Centers vom BPO, aber auch Aktionäre und Firmeninhaber (deren Gewinne steigen) und Verbraucher (die niedrigere Preise zahlen) ziehen einen Vorteil daraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dije que todos los operadores estaban ocupados, así que esperen!
Ich sagte, alle Telefonisten sind belegt, bitte warten Sie!
Korpustyp: Untertitel
Todos los operadores están ocupados, le rogamos que espere.
Alle Telefonisten sind belegt, bitte warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
operadorHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, un operador que no haya cumplido sus obligaciones declarativas en el Estado miembro de origen tendrá que justificar su falta a la administración fiscal del Estado miembro al que se le debe el IVA y no a la administración fiscal de su propio Estado miembro.
Deswegen wird ein Händler, der seine Meldepflicht im Abgangsmitgliedstaat nicht erfüllt hat, seine Fehler der Steuerverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die Mehrwertsteuer geschuldet wird, erklären müssen, und nicht der Steuerverwaltung seines eigenen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que cuando hablamos del fraude intracomunitario en los casos de operador desaparecido, debemos prestar atención a las medidas que deben adoptarse en este régimen temporal, cuya intención es poner fin a los abusos de los sistemas de IVA que se utilizan en Europa.
Ich denke, wenn wir vom innergemeinschaftlichen Betrug durch so genannte "verschwundene Händler" sprechen, müssen wir die zeitlich begrenzten Maßnahmen beachten, die Teil der Förderung werden müssen, die das Ausnutzen der Mehrwertsteuersysteme in Europa beenden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de fraude, como ya he mencionado, es conocido como fraude intracomunitario de operador desaparecido.
Dieser Betrug wird, wie eben erwähnt, als innergemeinschaftlicher Betrug durch verschwundene Händler bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Negative basis trade»: operación bursátil en la que un operador compra un empréstito y simultáneamente adquiere protección para el crédito en forma de credit default swap para el mismo emisor, en el que la CDS spread (prima que se debe abonar) es inferior a la rentabilidad del empréstito.
„Negative Basis Trade“: Börsengeschäft, bei dem ein Händler eine Anleihe kauft und gleichzeitig Kreditschutz in Form eines Credit Default Swap für denselben Emittenten erwirbt, wobei der CDS-Spread (zu zahlende Prämie) niedriger ist als die Anleiherendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo poseedor de animales con destino o procedencia de un mercado o de un centro de reagrupación facilitará un documento que exponga los detalles relativos a los animales al operador que, en el mercado o en el centro de reagrupación, sea poseedor de dichos animales con carácter temporal.
die Halter von Tieren, die zu einem Markt oder einer Sammelstelle bzw. von einem Markt oder einer Sammelstelle verbracht werden, ein Dokument beibringen, in dem dem Händler, der auf dem Markt oder an der Sammelstelle vorübergehend Halter der Tiere ist, Angaben zu diesen Tieren zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se comprobó durante la reconsideración por expiración mencionada en el considerando 2, el operador comercial cosignatario, a saber, VO ’Promsyrioimport’ (Moscú) cesó sus actividades de exportación del producto afectado a la Comunidad tras el establecimiento de los derechos antidumping definitivos, antes de enero 2000.
Wie bereits im Rahmen der unter Randnummer (2) erwähnten Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen festgestellt wurde, führte der mitunterzeichnete Händler VO „Promsyrioimport“ (Moskau) nach der Einführung der endgültigen Antidumpingzölle ab Januar 2000 keine kornorientierten Elektrobleche mehr in die Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un operador de Rusia vinculado a uno de los productores exportadores no cooperó.
Und ein mit einem der ausführenden Hersteller verbundener Händler in Russland arbeitete nicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios comprador y vendedor habituales (que representan el precio al que el operador está dispuesto a comprar y el precio al que está dispuesto a vender, respectivamente) están disponibles con mayor facilidad que los precios de cierre.
Üblicherweise sind Geld- und Briefkurse (die den Preis darstellen, zu dem der Händler zum Kauf bzw. Verkauf bereit ist) leichter verfügbar als Schlusskurse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a Uralkali, se constató que todas las ventas de potasa de la empresa a la Comunidad durante el período de investigación se realizaron directamente a un operador situado en Chipre llamado Fertexim Ltd y distribuidor exclusivo de Uralkali.
Für JSC Uralkali ergab die Untersuchung, dass sämtliche KCl-Ausfuhren in die Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum direkt an einen Händler in Zypern, Fertexim Ltd, verkauft wurden, der als Alleinvertreiber für Uralkali tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tres grupos de empresas restantes, uno vendió el producto en cuestión a un operador no vinculado.
Von den drei verbleibenden Unternehmen verkaufte eine die Ware an einen unabhängigen Händler.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorBedienungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«operador»: persona o personas encargadas de instalar, manejar, regular, mantener, limpiar, reparar o desplazar una máquina;
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde cada puesto de mando, el operador deberá estar en situación de asegurarse de que nadie se halle en las zonas peligrosas, o bien el sistema de mando se debe diseñar y fabricar de manera que se impida la puesta en marcha mientras haya alguien en la zona peligrosa.
Von jedem Bedienungsplatz aus muss sich das Bedienungspersonal vergewissern können, dass niemand sich in den Gefahrenbereichen aufhält, oder die Steuerung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass das Ingangsetzen verhindert wird, solange sich jemand im Gefahrenbereich aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible para un operador alcanzar la zona peligrosa antes de que haya cesado el riesgo que entrañan las funciones peligrosas de la máquina, los resguardos movibles estarán asociados, además de a un dispositivo de enclavamiento, a un dispositivo de bloqueo que:
Besteht die Möglichkeit, dass das Bedienungspersonal den Gefahrenbereich erreicht, bevor die durch die gefährlichen Maschinenfunktionen verursachten Risiken nicht mehr bestehen, so müssen bewegliche trennende Schutzeinrichtungen zusätzlich zu der Verriegelungseinrichtung mit einer Zuhaltung ausgerüstet sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
sea imposible que los elementos móviles empiecen a funcionar mientras el operador pueda entrar en contacto con ellos,
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos también deberán poder ser bloqueados cuando el operador no pueda comprobar, desde todos los puestos a los que tenga acceso, la permanencia de dicha separación.
Die Trenneinrichtung muss auch abschließbar sein, wenn das Bedienungspersonal die permanente Unterbrechung der Energiezufuhr nicht von jeder Zugangsstelle aus überwachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de máquinas que puedan enchufarse a una toma de corriente, la desconexión de la clavija será suficiente, siempre que el operador pueda comprobar, desde todos los puestos a los que tenga acceso, la permanencia de dicha desconexión.
Bei elektrisch betriebenen Maschinen, die über eine Steckverbindung angeschlossen sind, genügt die Trennung der Steckverbindung, sofern das Bedienungspersonal die permanente Trennung der Steckverbindung von jeder Zugangsstelle aus überwachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá ser excesiva hasta el punto que constituya una sobrecarga para el operador.
Dabei ist darauf zu achten, dass das Bedienungspersonal nicht mit Informationen überlastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pantallas de visualización o cualesquiera otros medios de comunicación interactivos entre el operador y la máquina deberán ser de fácil comprensión y utilización.
Optische Anzeigeeinrichtungen oder andere interaktive Mittel für die Kommunikation zwischen dem Bedienungspersonal und der Maschine müssen leicht zu verstehen sein und leicht zu benutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas para que el operador pueda verificar si estos dispositivos de advertencia siguen siendo eficaces.
Das Bedienungspersonal muss über Möglichkeiten verfügen, um die ständige Funktionsbereitschaft dieser Warneinrichtungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea probable que la máquina emita radiaciones no ionizantes que puedan causar daños a las personas, en particular a las personas portadoras de dispositivos médicos implantables activos o inactivos, información sobre la radiación emitida para el operador y las personas expuestas.
Kann die Maschine nichtionisierende Strahlung abgeben, die Personen, insbesondere Träger aktiver oder nicht aktiver implantierbarer medizinischer Geräte, schädigen kann, so sind Angaben über die Strahlung zu machen, der das Bedienungspersonal und gefährdete Personen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorWirtschaftsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que no se puede ni debe llevar a cabo reduciendo las garantías al consumidor −como muy bien ha dicho la propia Comisaria− sobre el producto ecológico que se importa o generando competencia desleal para el operador europeo.
Ich möchte jedoch die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass wir nicht zulassen können und dürfen, dass durch sie die Garantien für die Verbraucher in Bezug auf das importierte Produkt herabgesetzt werden – wie die Kommissarin ganz richtig ausgeführt hat − oder dass die europäischen Wirtschaftsteilnehmer einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Comisión proponga rápidamente una modificación de dicha Directiva «Circulación», ya que es inadmisible la obligación de que la comercialización deba efectuarse con un operador registrado para que se aplique un impuesto de cero ecus.
Die Kommission sollte rasch eine Änderung der Richtlinie "Verkehr" vorschlagen, weil eigentlich die Auflage unzulässig ist, über einen zugelassenen Wirtschaftsteilnehmer gehen zu müssen, damit der eine Steuer von Null ECU erheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der von dem betreffenden Wirtschaftsteilnehmer gewöhnlich angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der vom betreffenden Wirtschaftsteilnehmer angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir, por ejemplo, la estricta imposibilidad técnica de que un candidato distinto del operador económico elegido logre los objetivos necesarios o la necesidad de utilizar conocimientos técnicos, herramientas o medios específicos, que solo un operador tiene a su disposición.
Hierzu zählen beispielsweise der Umstand, dass es einem anderen Bewerber als dem ausgewählten Wirtschaftsteilnehmer eindeutig technisch unmöglich ist, die geforderten Ziele zu erreichen, oder die Notwendigkeit, spezielles Know-how, Spezialwerkzeug oder spezielle Instrumente einzusetzen, die nur einem einzigen Wirtschaftsteilnehmer zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la adjudicación de estos contratos, las entidades o poderes adjudicadores podrán consultar por escrito al operador que sea parte del acuerdo marco, pidiéndole, si fuere necesario, que complete su oferta.
Für die Vergabe dieser Aufträge kann der Auftraggeber den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un operador emite y vende títulos, el operador tiene a su disposición la suma total durante todo el tiempo hasta el vencimiento de los bonos.
Die von einem Wirtschaftsteilnehmer begebenen und verkauften Schuldverschreibungen verschaffen diesem den vollen Umfang der Einnahmen für die gesamte Laufzeit der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía sostiene que, al vender los módulos viables de Tractorul, AVAS se comportó como un operador de economía de mercado, obteniendo el precio más alto posible.
Rumänien behauptet, die AVAS habe sich beim Verkauf der existenzfähigen Module von Tractorul wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und den höchstmöglichen Preis erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador privado no habría aceptado conceder derechos exclusivos de utilización a una empresa sin recibir a cambio una remuneración adecuada.
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer hätte der Erteilung alleiniger Nutzungsrechte an ein Unternehmen ohne angemessene Vergütung nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión observaba que EVO, y posiblemente PAKHUIZEN, estaban ofreciendo sus servicios a las empresas pesqueras que utilizan la lonja a tarifas inferiores a las que aplicaría un operador privado normal.
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission festgestellt, dass EVO und möglicherweise auch PAKHUIZEN Fischereiunternehmen, die die Fischauktion nutzten, ihre Dienstleistungen zu günstigeren Preisen als ein gewöhnlicher privater Wirtschaftsteilnehmer anboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la jurisprudencia [145], el mero hecho de que un operador económico se encuentre bajo control estatal no basta para imputar al Estado las medidas adoptadas por dicho operador.
Gemäß Rechtsprechung [145] genügt die bloße Tatsache, dass ein Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, Sernam respondió favorablemente a solicitudes de colaboración técnica sobre el TBE presentadas por un operador que deseaba evaluar su pertinencia y eficacia».
Ferner habe Sernam seinerseits positiv auf die Bitte eines Unternehmens um technische Zusammenarbeit reagiert, das den Nutzen und die Effizienz des TBE ermitteln wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, entran dentro de los gastos corrientes del operador y como tales deben incluirse en los costes de funcionamiento.
Selbstverständlich handelt es sich bei diesen Kosten nicht um förderbare Investitionskosten. Im Gegenteil, diese Kosten sind laufende Ausgaben des Unternehmens, folglich gehören sie nach beiden Leitlinien zu den Betriebkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo a iniciativa del operador se efectuará al menos cada quince semanas.
Beprobungen auf Betreiben des Unternehmens erfolgen mindestens alle fünfzehn Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un muestreo realizado por la autoridad competente podrá sustituir a otro realizado a iniciativa del operador.
Anstelle einer auf Betreiben des Unternehmens durchgeführten Beprobung kann eine solche von der zuständigen Behörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a la información facilitada, si bien se han abordado algunos de los problemas de seguridad determinados por Francia, se han detectado otros nuevos en relación con el principal lugar de actividad del operador.
Aus den vorgelegten Informationen geht hervor, dass zwar die von Frankreich beanstandeten Sicherheitsprobleme offenbar behoben wurden, andererseits aber weitere Probleme in Bezug auf den Hauptgeschäftssitz des Unternehmens festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer las medidas cautelares que deban adoptarse para reducir el riesgo de contaminación por productos o sustancias no autorizados y las medidas de limpieza que deban adoptarse en los lugares de almacenamiento y en toda la cadena de producción del operador.
die Vorkehrungen zur Minderung des Risikos der Kontamination durch unzulässige Erzeugnisse oder Stoffe sowie die in den Lagerstätten und auf allen Produktionsstufen des Unternehmens vorzunehmenden Reinigungsmaßnahmen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la descripción y las medidas formarán parte de un sistema de calidad establecido por el operador.
Gegebenenfalls können die Beschreibung und die Maßnahmen bzw. Vorkehrungen Bestandteil eines Qualitätssicherungssystems des Unternehmens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades británicas realizaron una investigación profunda de la competencia con motivo de la retirada del mercado del operador mencionado.
Die Wettbewerbsbehörden des Vereinigten Königreichs hätten anlässlich des Rückzugs des genannten Unternehmens vom Markt eine eingehende Untersuchung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, sus conclusiones no mencionan una posible distorsión de la competencia como la causa de la retirada de este operador.
Die Schlussfolgerungen dieser Behörden hätten keinen Anhaltspunkt dafür geboten, dass der Rückzug dieses Unternehmens die Folge einer Wettbewerbsverfälschung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorMobilfunkanbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si utilizas el móvil en otros países de la UE —ya sea para llamar, para enviar mensajes o para conectarte a internet— hay un límite al precio que el operador puede cobrarte.
ES
Wenn Sie Ihr Mobiltelefon in anderen EU-Ländern verwenden – um anzurufen, eine SMS zu verschicken oder im Internet zu surfen –, kann Ihnen Ihr Mobilfunkanbieter nicht beliebig viel berechnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Para obtener más información sobre la compatibilidad con redes 4G LTE, ponte en contacto con tu operador y consulta la página www.apple.com/iphone/LTE.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Google establece un acuerdo con China Mobile, el mayor operador de telefonía móvil del mundo, para ofrecer servicios de telefonía móvil e Internet en China.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Así que si no tienes un plan de datos ilimitado, WhatsApp puede consumir los datos que tienes y tu operador puede cobrarte para los datos adicionales que usas.Es posible, sin embargo, evitar el uso de datos cuando estás en roaming.
Wenn du einen limitierten Datenplan hast, kann es sein, dass WhatsApp dein gesamtes Datenvolumen verbraucht und dein Mobilfunkanbieter dir die weiteren verbrauchten Daten in Rechnung stellt.Es ist allerdings möglich WhatsApp zu verbieten, Datenverbindungen zu verwenden, während sich dein Telefon im Roaming befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, contacta con tu operador para resolver este problema.Mientras tanto, por favor modifica la configuración de la fecha y hora y corrige la zona horaria a mano.
Bitte setze dich mit deinem Mobilfunkanbieter in Verbindung, um dieses Problem zu lösen.Als Zwischenlösung kannst du deine Datums- und Zeiteinstellungen manuell zur richtigen Zeitzone ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
operadorLebensmittelunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“condiciones controladas de estabulación” un tipo de cría de animales en que los cerdos se encuentran continuamente sometidos a condiciones de alimentación y alojamiento controladas por el operador de la empresa alimentaria, y
‚kontrollierte Haltungsbedingungen‘ eine Art der Tierhaltung, bei der Schweine stets unter Bedingungen hinsichtlich Fütterung und Haltung gehalten werden, die vom Lebensmittelunternehmer kontrolliert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Para que el operador de una empresa alimentaria obtenga el reconocimiento oficial de que cumple las condiciones controladas de estabulación, deberá satisfacer los siguientes requisitos:
A. Ein Lebensmittelunternehmer muss folgende Bedingungen erfüllen, um die amtliche Anerkennung eines Betriebs zu erlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos contemplados en el apartado 1 para los que el operador de empresa alimentaria haya establecido una vida útil cuya duración sea más larga que el período transitorio podrán permanecer en el mercado hasta el final de su vida útil.
Diejenigen Erzeugnisse gemäß Absatz 1, für die der Lebensmittelunternehmer eine Haltbarkeitsdauer festgelegt hat, die über den Übergangszeitraum hinaus reicht, können bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer in Verkehr bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador de empresa alimentaria es el principal responsable de la seguridad alimentaria;
Die Hauptverantwortung für die Sicherheit eines Lebensmittels liegt beim Lebensmittelunternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial debe asegurarse de que el operador de empresa alimentaria tome todas las medidas necesarias para evitar que la carne se contamine con materiales especificados de riesgo durante el sacrificio (incluido el aturdimiento) y al retirar dichos materiales.
Er hat dafür Sorge zu tragen, dass der Lebensmittelunternehmer alle nötigen Maßnahmen trifft, um bei der Schlachtung (einschließlich der Betäubung) oder der Entfernung des spezifizierten Risikomaterials eine Kontaminierung des Fleischs mit spezifiziertem Risikomaterial zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dichas inspecciones ponen de manifiesto la presencia de una enfermedad o un estado de salud que puedan afectar a la salud pública o la sanidad animal, o bien poner en peligro el bienestar de los animales, el veterinario oficial debe informar al operador de empresa alimentaria.
Werden bei den Untersuchungen Krankheiten und Zustände festgestellt, die die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen könnten oder das Wohlbefinden der Tiere beeinträchtigen, so hat der amtliche Tierarzt dies dem Lebensmittelunternehmer mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se respetan las normas sobre protección de los animales en el momento del sacrificio o la matanza, el veterinario oficial debe velar por que el operador de empresa alimentaria adopte inmediatamente las medidas necesarias para enmendar la situación y evitar que se reproduzca.
Werden die Tierschutzbestimmungen zum Zeitpunkt der Schlachtung oder Tötung nicht beachtet, so hat der amtliche Tierarzt zu verifizieren, ob der Lebensmittelunternehmer unverzüglich die nötigen Abhilfemaßnahmen trifft und eine Wiederholung verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente no está segura de que el operador de empresa alimentaria cumple los requisitos, el sistema no se implantará en dicho establecimiento.
Ist die zuständige Behörde nicht davon überzeugt, dass der Lebensmittelunternehmer die Anforderungen erfüllt, wird das System in diesem Betrieb nicht angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá hacerlo, si procede, en cooperación con el operador de empresa alimentaria.
Sie hat dabei gegebenenfalls mit dem Lebensmittelunternehmer zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de empresa alimentaria que explote el matadero deberá evaluar la información pertinente y comunicar la información sobre la cadena alimentaria recibida al veterinario oficial.
Der Lebensmittelunternehmer, der den Schlachthof betreibt, muss die entsprechenden Informationen zur Lebensmittelkette evaluieren und sie dem amtlichen Tierarzt übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorWirtschaftsbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en ésta se expresa que el término «elaborador» se define como el operador que procede a la elaboración completa del producto.
Es heißt darin nämlich, daß der Terminus "Hersteller" den Wirtschaftsbeteiligten bezeichnet, der die vollständige Herstellung des Erzeugnisses durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán aceptarse como máximo dos proyectos por operador privado por Estado miembro y por decisión de financiación.
Pro privaten Wirtschaftsbeteiligten können höchstens zwei Projekte je Mitgliedstaat und je Finanzierungsbeschluss akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“O” si se indica en número de impuesto especial del operador; si no, “R”.
‚O‘, wenn die Verbrauchsteuernummer des Wirtschaftsbeteiligten angegeben wird, andernfalls ‚R‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de satisfacer al mayor número posible de operadores, es conveniente flexibilizar el método de asignación basado en el orden de recepción de las notificaciones fijando un tope para las cantidades que pueden ser asignadas a cada operador en virtud de ese método.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufriedenzustellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes mencionados en el artículo 1 se asignarán según el orden cronológico de llegada a la Comisión de las notificaciones efectuadas por los Estados miembros relativas a las solicitudes de los operadores individuales, referidas a cantidades no superiores a las cantidades máximas por operador fijadas en el anexo I.
Die in Artikel 1 genannten Höchstmengen werden in chronologischer Reihenfolge des Eingangs der Mitteilungen der Mitgliedstaaten bei der Kommission über die Anträge der einzelnen Unternehmer, die die in Anhang I für jeden Wirtschaftsbeteiligten festgesetzten Mengen nicht überschreiten, verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de cada buque pesquero (número de registro de la flota de la Unión), vehículo u operador (nombre de la empresa) sujetos a control o inspección;
Bezeichnung jedes einer Kontrolle und/oder Inspektion unterzogenen Fischereifahrzeugs (Nummer im EU-Flottenregister), Fahrzeugs und/oder Wirtschaftsbeteiligten (Name des Unternehmens);
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de inspecciones llevadas a cabo anteriormente y número de infracciones detectadas en relación con el buque pesquero u otro operador de que se trate.
Anzahl der bei dem jeweiligen Fischereifahrzeug und/oder anderen Wirtschaftsbeteiligten zuvor bereits vorgenommenen Inspektionen und Anzahl der festgestellten Verstöße,
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de cada buque pesquero, vehículo u operador
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Wirtschaftsbeteiligten
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles fiscales y comerciales deben efectuarse principalmente en la aduana competente respecto del lugar en donde tenga sus locales el operador.
Steuerliche und handelspolitische Kontrollen sollten in erster Linie von der Zollstelle durchgeführt werden, die für den Ort zuständig ist, an dem sich die Örtlichkeiten des Wirtschaftsbeteiligten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorNetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tarifas al por menor excesivas se deben tanto a las elevadas tarifas al por mayor aplicadas por el operador de la red de acogida extranjero como, en muchos casos, a los elevados márgenes al por menor aplicados por el operador de red del propio cliente.
Die überhöhten Endkundentarife ergeben sich aus hohen Großkundenentgelten der ausländischen Netzbetreiber, in vielen Fällen aber auch aus hohen Endkundenaufschlägen des Heimatanbieters des Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de un operador de red en una zona dada no implica necesariamente que no haya una deficiencia del mercado o un problema de cohesión.
Die Tatsache, dass es in einem bestimmten Gebiet einen Netzbetreiber gibt, bedeutet nicht zwangsläufig, dass kein Marktversagen oder Kohäsionsproblem vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no podía considerarse hasta ahora como un operador de red de gran alcance ya que su cobertura de red era limitada y dependía del acuerdo de itinerancia nacional con Mobilkom.
Bis jetzt konnte H3G nicht als vollwertiger Netzbetreiber angesehen werden, da er mit seinem Netz nur eine begrenzte Fläche abdeckt und auf die Inlandsroaming-Vereinbarung mit Mobilkom angewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Ley de Telecomunicaciones las tarifas de transmisión las fija la Agencia Federal de Redes solo si se establece que el operador de la red dispone de peso de mercado significativo en el mercado de referencia.
Gemäß Telekommunikationsgesetz werden Übertragungsentgelte nur dann von der Bundesnetzagentur festgesetzt, wenn festgestellt wurde, dass der Netzbetreiber über beträchtliche Marktmacht auf dem relevanten Markt verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posible ventaja que podría derivarse para el operador de la red de la financiación no podría demostrarse ni cuantificarse y no sería suficiente para considerar a T-Systems como beneficiario indirecto de conformidad con las normas de la ayuda estatal.
Der mögliche Vorteil, der sich für den Netzbetreiber durch die Förderung ergeben könnte, sei weder nachweisbar noch quantifizierbar und reiche nicht aus, T-Systems beihilferechtlich als mittelbar Begünstigte einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la información presentada por Alemania se desprende que la medida subvenciona las tarifas de transmisión abonadas por los operadores de radiodifusión privados al operador de la red.
Aus den von Deutschland vorgelegten Informationen geht hervor, dass mit der Maßnahme die von den privaten Rundfunkanbietern an die Netzbetreiber entrichteten Übertragungsentgelte subventioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, al conceder facilidades de pago, el operador de red actuó como un acreedor público con respecto a RTP.
Indem er Zahlungserleichterungen gewährte, hat der Netzbetreiber gegenüber RTP tatsächlich wie ein öffentlicher Geldgeber gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la apertura del procedimiento y de las observaciones presentadas por terceros, las autoridades portuguesas no facilitaron información suficiente ni sobre el tipo de interés aplicado por el operador público de red ni sobre el tipo de referencia del mercado.
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und Vorlage der Stellungnahmen von Beteiligten hat Portugal weder zu dem vom öffentlichen Netzbetreiber angewandten Zinssatz noch zu dem Referenzzinssatz des Marktes ausreichende Angaben gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como figura en el considerando 22, el Estado reguló las tarifas y el servicio de difusión de las señales de televisión que el operador de red debía prestar en el marco de su contrato de concesión celebrado con el Estado.
Wie Randnummer 22 zu entnehmen ist, hat der Staat die Tarife und die Dienstleistung der Ausstrahlung des Fernsehsignals geregelt, die der Netzbetreiber als Teil seines Konzessionsvertrages mit dem Staat zu erbringen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones legales no establecían distinción entre los servicios y las tarifas que el operador de red debía aplicar a la empresa pública de televisión RTP y a los operadores privados de televisión.
Die gesetzlichen Bestimmungen sehen jedoch keinerlei Unterschied vor zwischen den Dienstleistungen und Gebühren, die der Netzbetreiber dem öffentlich-rechtlichen Fernsehveranstalter für RTP und den privaten Fernsehbetreibern anzubieten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorLuftfahrtunternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un piloto que trabaje para un explotador de transporte aéreo comercial aprobado de acuerdo con los requisitos de operaciones aéreas aplicables que haya superado la verificación de competencia del operador para la revalidación de la habilitación de clase o tipo estará exento de cumplir los requisitos establecidos en (2).
Einem Piloten, der für einen gemäß den entsprechenden Flugbetriebsanforderungen zugelassenen gewerblichen Luftverkehrsbetreiber arbeitet und der die Befähigungsüberprüfung des Luftfahrtunternehmers in Verbindung mit der Befähigungsüberprüfung für die Verlängerung der Klassen- oder Musterberechtigung absolviert hat, wird die Anforderung gemäß Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el piloto que trabaje para un explotador de transporte aéreo comercial aprobado de acuerdo con los requisitos de operaciones aéreas aplicables, que haya superado la verificación de competencia del operador para la revalidación de la habilitación de tipo, estará exento de cumplir los requisitos establecidos en (2).
Einem Piloten, der für einen gemäß den entsprechenden Flugbetriebsanforderungen zugelassenen gewerblichen Luftverkehrsbetreiber arbeitet und der die Befähigungsüberprüfung des Luftfahrtunternehmers in Verbindung mit der Befähigungsüberprüfung für die Verlängerung der Musterberechtigung absolviert hat, wird die Anforderung gemäß Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo cuando sea de aplicación lo dispuesto en el punto b).1) anterior, el operador comunitario que utilice un avión de otro operador comunitario o que ceda un avión a otro operador comunitario, deberá obtener previamente de su Autoridad la aprobación de la operación.
Mit Ausnahme der Fälle nach Buchstabe b Nummer 1 muss ein Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft, der ein Flugzeug eines anderen Luftfahrtunternehmers der Gemeinschaft verwendet oder diesem zur Verfügung stellt, hierfür vorher eine Genehmigung seiner zuständigen Luftfahrtbehörde einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere exclusivamente al sistema de mantenimiento del operador, en la solicitud inicial de un AOC y, en su caso, en toda solicitud de variación o renovación del mismo, y para cada tipo de avión que vaya a ser explotado, se incluirá la siguiente información:
Für das Instandhaltungssystem des Luftfahrtunternehmers muss der Antrag nach Buchstabe a auf Erstausstellung, Änderung, Verlängerung oder Erneuerung eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses für die zu betreibenden Flugzeugmuster Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
la memoria de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad del operador;
das Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y domicilio (centro de actividad principal) del operador;
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
Korpustyp: EU DGT-TM
matrícula de los aviones autorizados, excepto si el operador puede obtener la aprobación de un sistema para informar a la Autoridad de las matrículas de los aviones explotados en virtud de su AOC;
Eintragungszeichen der für den Betrieb des Luftfahrtunternehmers zugelassenen Flugzeuge, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat ein Verfahren genehmigt, nach dem ihr die Eintragungszeichen der unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis betriebenen Flugzeuge mitgeteilt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la introducción de una nueva aeronave en los Estados miembros o en la flota de un operador, cuando no sea posible cumplir los requisitos establecidos en la presente Subparte, la autoridad competente puede expedir un certificado específico que otorgue atribuciones para la realización de las pruebas de pericia y verificaciones de competencia.
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Luftfahrtunternehmers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, eine besondere Berechtigung ausstellen, die zur Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la tripulación que actúen como comandante para el operador deberán completar el entrenamiento inicial sobre gestión de recursos de la tripulación (CRM) antes de realizar vuelos en línea sin supervisión, a menos que el miembro de la tripulación haya finalizado previamente un curso inicial CRM del operador.
Besatzungsmitglieder, die bei dem Luftfahrtunternehmer als Kommandant tätig sind, müssen eine CRM-Grundschulung (Crew Resource Management — effektives Arbeiten als Besatzung) des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen haben, bevor sie damit beginnen, Streckenflugeinsätze ohne Aufsicht zu fliegen, wenn sie nicht bereits zuvor eine solche Grundschulung abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento inicial CRM (gestión de recursos de la tripulación) del operador
CRM-Grundschulung des Luftfahrtunternehmers (Crew Resource Management — effektives Arbeiten als Besatzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se permite el bloqueo de las ruedas mientras no afecte a la estabilidad del vehículo hasta el punto de que el operador tenga que soltar el mando o de que una rueda del vehículo se salga del carril de ensayo.
das Blockieren der Räder ist zulässig, sofern die Stabilität des Fahrzeugs nicht dahin gehend betroffen ist, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung loslassen muss oder ein Rad des Fahrzeugs die Prüfspur verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el REESS se ponga en funcionamiento a una temperatura superior a la ambiente, el operador aplicará el procedimiento del fabricante con el fin de mantener la temperatura del REESS dentro del rango normal de funcionamiento.
Wenn das REESS bei einer höheren als der Umgebungstemperatur verwendet wird, muss der Fahrer das vom Hersteller beschriebene Verfahren anwenden, um die Temperatur des REESS im normalen Betriebsbereich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidor de seguridad con tejadillo de Plexiglas® para proteger el operador durante el trabajo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La instalación de calefacción y aire acondicionado, emplazada en el revestimiento interior del techo, ha sido estudiada para ofrecer el máximo confort al operador, independientemente de las condiciones climáticas externas.
Die Heizung und die Klimaanlage, die unter dem Dach eingebaut sind, wurden so ausgelegt, dass sie dem Fahrer unabhängig von den externen Klimaverhältnissen ein Höchstmaß an Komfort bieten.
Dentro de la cómoda cabina panorámica del TL358 y del TL358+, el operador tiene un salpicadero de diseño ergonómico con pantalla digital y joystick, desde donde se puede acceder a varias funciones exclusivas de serie y opcionales.
ES
In der komfortablen Kabineder neuen Modelle TL328 und TL358+ , die eine hervorragende Rundumsicht bietet, verfügt der Fahrer über ein ergonomisch gestaltetes Armaturenbrett mit Digitalanzeige und Joystick, worüber er auf zahlreiche standardmäßige und optionale Betriebsfunktionen zugreifen kann.
ES
También considero que un operador que ofrezca servicios públicos debería ser recompensado por las autoridades y no -como los autores del informe sugieren- meramente compensado.
Ein Anbieter öffentlicher Dienstleistungen sollte auch meines Erachtens von den Behörden eine Vergütung und nicht, wie die Verfasser des Berichts vorschlagen, lediglich eine Entschädigung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador actual del país de origen debe pagar al operador de la red que se visita por la transmisión de la señal.
Der Mobilfunkanbieter des Heimatlandes muss dem Anbieter im besuchten Land Gebühren für die Übertragung des Signals bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se les castiga cuando tienen que pagar una tarifa extraordinariamente elevada con respecto al coste para el operador cuando lo usan en itinerancia.
Sie werden also beim Roaming mit außergewöhnlich hohen Preise bestraft, wenn man die Höhe der Kosten für den Anbieter berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos también que la Comisión vele por que las posibles reglas en este ámbito no supongan la exclusión de ningún operador.
Die Kommission sollte auch sicherstellen, daß keine Anbieter durch die Einführung von Standards ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta mucho creer que la velocidad de las inspecciones de seguridad dependa de que las realice un operador privado o una institución del Estado.
Ich glaube kaum, dass die Geschwindigkeit der Sicherheitskontrollen davon abhängt, ob sie nun von einem privaten Anbieter oder einer staatlichen Einrichtung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la actitud del Estado francés, que se opone a la apertura de su mercado interior aun cuando el operador público compra una parte del mercado fuera.
Wir missbilligen die Haltung des französischen Staates, der sich der Öffnung seines Inlandsmarktes widersetzt, während der öffentliche Anbieter anderswo Marktanteile erwirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cómo puede un operador saber hasta qué punto resulta sensible la información en un caso concreto?
Wie kann ein Anbieter beispielsweise wissen, wie sensitiv diese Daten im Einzelfall sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos puede llevar a paradojas como, por ejemplo, que un operador extranjero no esté obligado de repente a pagar el IVA mientras que uno europeo sí, lo que resulta paradójico y nada deseable.
Das kann dann zu paradoxen Resultaten führen, so z.B., daß ein ausländischer Anbieter plötzlich nicht mehr mehrwertsteuerpflichtig ist, während ein inländischer Anbieter mehrwertsteuerpflichtig ist, was natürlich höchst unerwünscht und paradox ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transportabilidad del número, es decir, la posibilidad de que uno conserve el número al cambiar de operador, es primordial.
Nummernübertragbarkeit, d.h. daß, wenn ein anderer Anbieter gewählt wird, die Nummer behalten werden kann, ist dabei von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el régimen inicial, los beneficiarios serán libres de elegir la línea marítima más conveniente y el operador más competitivo por cada una de las rutas elegidas.
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorMarktteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de diputado que representa el aeropuerto de Stansted en el norte de Essex y el sur de Suffolk, doy especialmente la bienvenida a la entrada del nuevo operador de British Airways, cuyo nombre será «Go», para operar desde el aeropuerto de Stansted.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments, das Stanset Airport in Nordessex und Südsuffolk vertritt, begrüße ich es, daß der neue Marktteilnehmer, die British Airways-Gesellschaft, die die Bezeichnung "Go" erhalten soll, von Stanset Airport aus tätig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la legislación incentivadora [43] permite a cualquier posible nuevo operador del mercado beneficiarse de la variedad de medidas ofrecidas a Verne;
nach den Rechtsvorschriften zum Anreizeffekt [43] jeder potenzielle neue Marktteilnehmer die Verne gewährten Maßnahmen in Anspruch nehmen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada buque pesquero, grupo de buques pesqueros, categoría de artes de pesca, operador o actividad relacionada con la pesca, en relación con cada población contemplada en el artículo 1, estará sujeto a control e inspecciones en función del nivel de prioridad asignado con arreglo al apartado 3.
Bei allen in Artikel 1 genannten Beständen unterliegt jedes Fischereifahrzeug, jede Gruppe von Fischereifahrzeugen, jede Kategorie von Fanggerät, jeder Marktteilnehmer oder jede mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeit Kontroll- und Inspektionsmaßnahmen gemäß der nach Absatz 3 festgelegten Prioritätsstufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de cada buque pesquero (número de registro de la flota de la Unión), almadraba, vehículo u operador (nombre de la empresa) sujetos a control o inspección;
Bezeichnung aller einer Kontrolle oder Inspektion unterzogenen Fischereifahrzeuge (Nummer im EU-Flottenregister), Fallen, Fahrzeuge oder Marktteilnehmer (Name des Unternehmens);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada buque pesquero, grupo de buques pesqueros, categoría de arte de pesca, operador o actividad relacionada con la pesca, en la zona o zonas y en relación con las diferentes poblaciones a que se refiere el artículo 1, se someterá a control e inspecciones en función del nivel de prioridad que se le asigne.
Bei verschiedenen in Artikel 1 genannten Beständen und Gebieten unterliegt jedes Fischereifahrzeug, jede Gruppe von Fischereifahrzeugen, jede Kategorie von Fischfanggerät, jeder Marktteilnehmer und/oder jede mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeit Kontroll- und Inspektionsmaßnahmen gemäß der festgelegten Prioritätsstufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar el buen funcionamiento del régimen de restituciones a la exportación, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta a la obligación de constituir una garantía que asegure la ejecución de las obligaciones del operador.
Um das reibungslose Funktionieren der Ausfuhrerstattungsregelung sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen das Erfordernis einer Sicherheitsleistung festgelegt wird, die gewährleistet, dass die Marktteilnehmer ihren Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas podrán ser utilizadas por cualquier operador que comercialice vino elaborado de conformidad con el pliego de condiciones del producto correspondiente.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben dürfen von jedem Marktteilnehmer verwendet werden, der einen Wein vermarktet, der entsprechend der betreffenden Produktspezifikation erzeugt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con dicha información, en 2011, Magyar Posta fue el segundo operador en el mercado B2X (con una cuota de mercado del 35 %), tras el líder del mercado (con un 40 %) y seguido del tercer operador del mercado (con un 15 %).
Nach diesen Informationen war Magyar Posta 2011 mit einem Marktanteil von 35 % der zweitwichtigste Marktteilnehmer auf dem B2X-Markt nach dem Markführer mit einem Marktanteil von 40 %; der Marktanteil des drittwichtigsten Marktteilnehmers lag bei 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas comerciales propias de cada operador podrán ser revisadas por el organismo de control para velar por una correcta utilización de la nomenclatura y logotipos de la Denominación de Origen Protegida.
Die Handelsetiketten der einzelnen Marktteilnehmer können von der Aufsichtsbehörde kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass die Nomenklatur und die Logos, die auf die geschützte Ursprungsbezeichnung hinweisen, richtig verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con vistas a facilitar la independencia del NN Bank como nuevo operador de banca minorista en el mercado neerlandés, la financiación posterior a la desinversión solo podrá adoptar la forma de valores emitidos por el NN Bank y adquiridos por ING en condiciones de mercado.
Um jedoch die Eigenständigkeit der NN Bank als neuer Marktteilnehmer auf dem niederländischen Retail-Banking-Markt zu erreichen, kann diese Finanzierung im Anschluss an die Veräußerung lediglich in Form von Wertpapieren erfolgen, die von der NN Bank ausgegeben und von ING im Rahmen von Transaktionen unter Marktbedingungen erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se puede especular sobre hasta qué punto se había comprometido el Sr. Bangemann con unas normas de juego justas en este aspecto del mercado interior cuando está deseando vender sus conocimientos a Telefónica, importante operador en la Unión Europea y más allá.
Man kann nur spekulieren, wie sehr Herr Bangemann in dieser Hinsicht um Chancengleichheit im Binnenmarkt bemüht war, wenn er bereit ist, sein Wissen an die Telefónica, eines der führenden Unternehmen in der Europäischen Union und darüber hinaus, zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor operador será quien se haga el trabajo, y tendremos un ejemplo más de cómo la Unión Europea favorece a las grandes empresas a costa de las pequeñas y medianas empresas, que dan empleo a la mitad de la población activa.
Die größeren Unternehmen werden die Geschäfte übernehmen, und schon haben wir wieder ein Beispiel dafür, wie die EU auf Kosten der KMU, die die Hälfte der Arbeitskräfte beschäftigen, den Interessen des Großkapitals dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos días he podido leer cómo un operador como la SNCB en Bruselas se planteaba ofrecer a los automovilistas información de tráfico en tiempo real para ayudarles a tomar decisiones con antelación suficiente en relación con la intermodalidad.
In den letzten Tagen habe ich gelesen, dass ein Unternehmen wie SNCB in Brüssel vorgeschlagen hat, Autofahrern Verkehrsinformationen in Echtzeit anzubieten, damit sie Entscheidungen im Hinblick auf verschiedene Verkehrsmittel angemessen im Voraus treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Galileo, la posible función del sector privado debe ser la de operador final, después de un proceso de selección dirigido por el proyecto común Galileo.
Was Galileo betrifft, so sollte der Privatsektor die Rolle des Endbetreibers nach einem von dem gemeinsamen Unternehmen Galileo durchgeführten Auswahlverfahren spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la libertad de expresión se menoscaba cada día más, como nos confirmó hace poco Google, que, no obstante, tiene fama de ser el operador que ofrece, si no la mejor protección, sí al menos la protección menos mala para los usuarios de internet.
Die freie Meinungsäußerung wird jeden Tag ein wenig mehr missachtet, wie uns kürzlich Google gezeigt hat, ein Unternehmen, das dennoch den Ruf hat, wenn nicht den besten Schutz für Internetanwender zu bieten, so doch zumindest den am wenigsten schlechten Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se explica en el punto 94, las licencias en que Simet se basa para demostrar que tenía a cargo una obligación de servicio público precisan que la concesión del servicio no otorga al operador ningún derecho a subsidios o compensaciones de ningún tipo, y que el servicio corría por cuenta y riesgo de la empresa operadora.
Die Konzessionsbestimmungen, mit denen Simet nachweisen möchte, dass dem Unternehmen eine Gemeinwohlverpflichtung auferlegt wurde, zeigen vielmehr, dass die Erbringung der Dienste für das Unternehmen keinen Anspruch auf eine Beihilfe oder einen Ausgleich begründete und dass der Dienst vollständig auf eigenes Risiko des Unternehmens erbracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ningún operador privado en una economía de mercado habría aceptado poner estos fondos a disposición de Malév, en particular de forma gratuita, y no se adoptó ninguna medida para recuperarlos.
Kein privates Unternehmen hätte seine Zustimmung dazu gegeben, dass der Malév diese Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, insbesondere nicht kostenfrei und ohne Schritte zu deren Rückforderung zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las normas de concesión anual, la concesión del servicio no otorgaba al operador el derecho a un subsidio o una compensación de este tipo, y se entendía que la empresa operadora prestaba el servicio por su cuenta y riesgo.
Die jährlichen Konzessionen sahen für das Unternehmen jedoch keinerlei Anspruch auf eine Beihilfe oder einen Ausgleich für die Erbringung der Dienste vor; zudem wurde vereinbart, dass das Unternehmen den Dienst vollständig auf eigenes Risiko erbrachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, al comprometerse a ceder el WUB, los Países Bajos e ING asumieron la obligación de crear un nuevo operador competitivo en el mercado minorista neerlandés.
Zweitens verpflichteten sich die Niederlande und ING mit der Verpflichtung zur Veräußerung der WUB, ein rentables und wettbewerbsfähiges neues Unternehmen auf dem niederländischen Retail-Markt zu etablieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomadas en su conjunto, las medidas propuestas por los Países Bajos constituyen un escenario plausible para la creación de un operador viable y competitivo en el mercado minorista neerlandés.
Insgesamt stellen die von den Niederlanden vorgeschlagenen Maßnahmen ein plausibles Szenario für ein rentables und wettbewerbsfähiges Unternehmen auf dem niederländischen Retail-Markt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadorBediener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prensas se encuentran entre las más peligrosas para los equipos del operador.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Es posible conectar una cámara digital para capturar la imagen vista por el operador, lo que permite solucionar cualquier problema rápidamente con el fabricante del componente y el cliente final.
Eine Digitalkamera kann angeschlossen werden, um das vom Bediener generierte Bild zu erfassen. Dies hat den Vorteil, dass Probleme mit dem Komponentenhersteller und dem Endkunden schnell behoben werden können.
Éstas últimas reducen el coste y las dificultades que suponen los cables, pero por el contrario aumentan el volumen de trabajo, del operador del sistema ya que le obliga a ir de puerta en puerta para actualizar manualmente los derechos de acceso o para cargar el historial de la puerta.
ES
Bei den letzteren werden die Kosten und der Aufwand der Verkabelung reduziert, aber der Arbeitsaufwand wird erhöht, weil der Bediener zu jeder Tür hingehen muss, um Zutrittsrechte manuell zu aktualisieren oder um das Ereignisprotokoll auszulesen.
ES
Die dadurch entstandene hohe Ergonomie und Funktionalität erleichtert dem Bediener die Arbeit und macht seine Arbeitsumgebung sicherer und effizienter.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Como resultado de lo anterior, junto con el nuevo motor y el aislamiento de la cabina, se ha reducido el ruido en el interior de esta desde LPA76 dB(A) a LPA71 dB(A), lo que representa un entorno más cómodo para en operador.
Zusammen mit dem neuen Motor und einer noch besseren Dämmung konnte der LPA-Geräuschpegel in der Kabine von 76 auf 71 dB(A) gesenkt werden, sodass der Bediener von einem besonders komfortablen Arbeitsplatz profitiert.
El aire comprimido es una corriente de aire concentrada con presión alta y velocidad alta que puede causar lesiones graves al operador y a personas que están cerca.
Bei Druckluft handelt es sich um einen Luftstrom mit hohem Druck und hoher Geschwindigkeit, der beim Bediener und bei Personen in dessen Nähe zu schweren Verletzungen führen kann.
El empleo de conos de aire protectores es generalmente aceptado para la protección del operador, pero pueden ser necesarias barreras, deflectores o pantallas para proteger a compañeros contra la exposición a virutas o partículas aéreas.
Die Verwendung von schützenden Luftkegeln wird im Allgemeinen als Schutz für den Bediener akzeptiert, aber Sperren, Baffeln oder Schirme können benötigt werden, um Mitarbeiter davor zu schützen, dass sie von fliegenden Spänen oder Partikeln getroffen werden.
El equipo de medición de la humedad GreCon IR 5000 es el sistema de medición óptimo que ofrece al operador las informaciones necesarias sobre la humedad del producto, con una gran precisión.
Die GreCon-Feuchtemessung IR 5000 ist das optimale Messsystem, von dem der Bediener die erforderlichen Informationen über die Produktfeuchte mit sehr hoher Genauigkeit erhält.
Respecto a la situación de ruido que debe evaluarse en el aeropuerto en cuestión ha de aplicarse como criterio para la reducción exigida el número de movimientos de aviones en el aeropuerto y no la composición de la flota del operador, que, a ese respecto, no presenta importancia.
Wegen der zu bewertenden Lärmsituation am jeweiligen Flughafen soll als Maßstab für die Reduzierungsforderung die Zahl der Flugbewegungen am Flughafen gelten und nicht der hierfür irrelevante Mix der Flotte des Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones operativas pueden suponer la retirada de los aviones marginalmente conformes (según la definición dada, los aviones con un margen acumulado de 5 EPNdB, nivel efectivo de ruido percibido en decibelios) y ello a un ritmo de hasta un 20% anual de la flota del operador de tales aviones.
Betriebsbeschränkungen können zum Abzug von nur knapp die Vorschriften erfüllenden Flugzeugen (laut Definition Flugzeuge mit einer kumulativen Marge von 5EPNdB, effective perceived noise in Dezibel) führen, und zwar zu einem Anteil von jährlich bis zu 20 % der Flotte des Betreibers an solchen Flugzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
"acceso completamente desagregado al bucle local": el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador
"vollständig entbündelter Zugang zum Teilnehmeranschluss" die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des ▌Betreibers
Korpustyp: EU DCEP
"acceso compartido al bucle local": el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador
"gemeinsamer Zugang zum Teilnehmeranschluss" die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des ▌Betreibers
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre las instalaciones existentes del operador
Angaben zu den bestehenden relevanten Standorten beziehungsweise Ausrüstungsstandorten des ▌Betreibers
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que la posible aprobación de dicho aumento evidencia una excesiva atención por parte de AGCOM hacia los problemas contables y financieros del operador «histórico», antes que hacia los problemas de los consumidores italianos?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die etwaige Genehmigung dieser Tarifanhebung von einer übermäßigen Rücksichtnahme der AGCOM auf die kaufmännischen und finanziellen Probleme des etablierten Betreibers anstatt auf die Probleme der italienischen Verbraucher zeugt?
Korpustyp: EU DCEP
Una vez realizada la inspección en pista, se informará al comandante de la aeronave o a un representante del operador de la aeronave de las conclusiones de la inspección, el cual será remitido, en caso de constatación de anomalías significativas, al operador de la aeronave y a las autoridades competentes interesadas.
Nach Abschluss der Vorfeldinspektion wird der verantwortliche Luftfahrzeugführer oder ein Vertreter des Betreibers des Luftfahrzeugs vom Ergebnis der Vorfeldinspektion in Kenntnis gesetzt und, sofern erhebliche Mängel festgestellt wurden, wird der Bericht dem Betreiber des Luftfahrzeugs und den betreffenden zuständigen Behörden übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Si la autoridad competente que realiza la inspección en pista no está convencida de que se ejecutarán medidas correctoras antes de la salida del vuelo, inmovilizará la aeronave hasta que se haya eliminado el riesgo e informará inmediatamente a las autoridades competentes del operador de que se trate y del Estado en que esté registrada la aeronave.
Ist die zuständige Behörde, die die Vorfeldinspektion durchführt, nicht davon überzeugt, dass vor dem Abflug eine Mängelbehebung vorgenommen wird, so spricht sie ein Flugverbot für das Luftfahrzeug aus, bis die Gefahr beseitigt ist, und unterrichtet unverzüglich die zuständigen Behörden des betreffenden Betreibers und des Eintragungsstaats des Luftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro decida prohibir o someter a ciertas condiciones las actividades de un operador específico o de los operadores de un tercer país específico en sus aeropuertos hasta que la autoridad competente de dicho tercer país adopte disposiciones satisfactorias para la aplicación de medidas correctoras:
Beschließt ein Mitgliedstaat, den Flugbetrieb eines bestimmten Betreibers oder der Betreiber eines bestimmten Drittstaates auf seinen Flughäfen zu verbieten oder Bedingungen zu unterwerfen, bis die zuständige Behörde des betreffenden Drittstaates zufrieden stellende Maßnahmen zur Mängelbeseitigung erlassen hat, so
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente recuperará asimismo del operador los costes de evaluar los daños ambientales y, según el caso, los costes de evaluar una amenaza inminente de causar estos daños siempre que se demuestre un vínculo causal claro entre las acciones u omisiones del operador y el daño ambiental o la amenaza inminente del mismo.
Die zuständige Behörde verlangt von dem Betreiber auch die Erstattung der Kosten, die durch die Bewertung der entstandenen Umweltschäden sowie gegebenenfalls durch die Bewertung der unmittelbaren Gefahr solcher Schäden angefallen sind , wenn sie einen klaren ursächlichen Zusammenhang zwischen den Handlungen oder Unterlassungen des Betreibers und dem Umweltschaden bzw. unmittelbar drohenden Schäden nachweist.
Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota técnica: Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador postalPostbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RMG deberá ofrecer acceso a otros operadorespostales, previa petición razonable, en condiciones justas y razonables,
die RMG gewährt anderen Postbetreibern auf begründeten Antrag Zugang, den sie zu fairen und vernünftigen Bedingungen anbietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la Comisión ha adoptado importantes decisiones para poner fin a los abusos de algunos operadorespostales.
Die Kommission hat in den vergangenen Jahren eine Reihe wichtiger Beschlüsse erlassen, um den von einigen Postbetreibern begangenen Missbrauch abzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor operadorpostal privado de Suecia tendrá mil empleados a finales de siglo.
Der größte private Postbetreiber in Schweden wird zum Jahresende tausend Angestellte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los nuevos operadorespostales han dado trabajo a un gran número de personas.
Im Gegenteil haben neue Postbetreiber eine große Anzahl an Menschen eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro designará una o más autoridades nacionales de reglamentación para el sector postal, jurídicamente distintas y funcionalmente independientes de los operadorespostales.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt eine oder mehrere nationale Regulierungsbehörden für den Postsektor, die von den Postbetreibern rechtlich getrennt und betrieblich unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha llegado a negociar con amplitud la posibilidad de que existan operadorespostales estatales a menor escala, y privados.
Kleinere staatliche Postbetreiber und private Postbetreiber sind in keinem größeren Ausmaß zu Sprache gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón, el número de empresas que compiten directamente con los operadorespostales históricos es bastante limitado.
Aus diesem Grund ist auch die Zahl der Unternehmen, die im direkten Wettbewerb mit den etablierten Postbetreibern stehen, relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debería presentar asimismo medidas de reestructuración que afecten al empleo en el caso de los operadorespostales tradicionales tras la liberalización completa.
Jeder Mitgliedstaat sollte auch Umstrukturierungsmaßnahmen vorstellen, die die Beschäftigung bei den traditionellen Postbetreibern nach der Liberalisierung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, la información proporcionada por los operadorespostales puede utilizarse de manera que obstaculice la competencia leal en un mercado interior.
Sonst könnten Informationen, die von Postbetreibern bereitgestellt wurden, verwendet werden, um den fairen Wettbewerb im Binnenmarkt zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadorespostales, los asalariados de este sector y los ciudadanos europeos non pueden quedar satisfechos con un método semejante.
Die Postbetreiber, die Arbeitnehmer dieses Sektors und die europäischen Bürger können mit einer derartigen Methode kaum zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operador culturalKulturveranstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pidiendo a los operadoresculturales de la Europa de los Quince que tiendan la mano a un socio potencial en los países de adhesión para enseñarle la Europa de la colaboración cultural.
Ich fordere die Kulturveranstalter im Europa der Fünfzehn immer wieder auf, potenziellen Partnern in den Beitrittsländern die Hand zu reichen, um ihnen zu zeigen, was das Europa der kulturellen Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operador turísticoReiseveranstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler de coches, utilizar operadoresturísticos del Barossa Valle y al mismo tiempo hay servicios públicos.
Los turistas pueden adquirir servicios directamente por Internet o pueden recurrir a operadoresturísticos que proporcionan paquetes turísticos integrados.
Reiseinteressierte können Pauschalangebote direkt im Internet buchen oder sich an Reiseveranstalter wenden, die Vollpauschalreisen anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
operador turísticoReiseunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comparador de hoteles en Senegal de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadoresturísticos para encontrar su hotel económico en Senegal.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Senegal geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Senegal das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Por razones de orden logístico, conviene que el operadorturístico pueda aplazar el pago de la compensación y añadirla a la compensación del paquete completo.
Aus logistischen Gründen ist es außerdem sinnvoll, dem Reiseunternehmen die Möglichkeit zu geben, die Entschädigungszahlung aufzuschieben und sie zusammen mit der Pauschalreise zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El comparador de hoteles en Andorra de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadoresturísticos para encontrar su hotel económico en Andorra.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Andorra geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Andorra das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Tunesien geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Tunesien das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Kuba geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Kuba das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Conviene señalar expresamente en este lugar que las compañías aéreas y los operadoresturísticos deberán transmitir a las entidades gestoras las comunicaciones de necesidad de asistencia.
An dieser Stelle soll ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass Luftfahrtunternehmen und Reiseunternehmen an das Leitungsorgan des Abflugs-, Ziel- und Transitflughafens den Hilfsbedarf weiterzumelden haben.
Korpustyp: EU DCEP
El comparador de hoteles en Egipto de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadoresturísticos para encontrar su hotel económico en Egipto.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Agypten geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Agypten das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Qualifizierungen und Schulungen mit anerkannten Prüfbescheinigungen für Schweißer, ZfP-Prüfer, Kranführer, Aufzugswärter, Befähigte Personen und Kesselwärter.