linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

operador económico Wirtschaftsteilnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posee su propio marco jurídico y funciona como un operador económico único en toda la Unión Europea. ES
Sie operiert in einem eigenen Rechtsrahmen und als europaweit einheitlicher Wirtschaftsteilnehmer. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estarán autorizadas a licitar o presentarse como candidatos las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos, ya se trate de personas físicas o jurídicas, pueden participar en los procesos de contratación pública en estos campos. ES
Die Wirtschaftsteilnehmer können unabhängig davon, ob sie eine natürliche oder juristische Person sind, an Ausschreibungen in diesen Bereichen teilnehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse el operador económico adjudicatario del contrato.
Wirtschaftliche und technische Mindestanforderungen, die der Wirtschaftsteilnehmer, an den der Auftrag vergeben wird, erfüllen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de aclarar las reglas del juego y de reforzar la seguridad jurídica en beneficio de los operadores económicos. ES
Sie dient der Klarstellung der Spielregeln und der Verbesserung der Rechtsicherheit im Interesse aller Wirtschaftsteilnehmer. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las agrupaciones de operadores económicos están autorizadas a participar. ES
Auch Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern können teilnehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles y verificación de los operadores económicos in situ ES
Kontrollen und Überprüfungen vor Ort bei den Wirtschaftsteilnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operadores económicos Wirtschaftsakteure 115 Wirtschaftsbeteiligte 57
operador económico autorizado zugelassener Wirtschaftsbeteiligter 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operador económico

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estarán autorizadas a licitar las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote können auch von Bietergemeinschaften eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Controles y verificación de los operadores económicos in situ ES
Kontrollen und Überprüfungen vor Ort bei den Wirtschaftsteilnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, las agrupaciones de operadores económicos están autorizadas a participar. ES
Auch Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern können teilnehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
condiciones de carácter económico y técnico, garantías financieras e información exigida a los operadores económicos;
alle wirtschaftlichen und technischen Anforderungen, finanziellen Sicherheiten und Angaben, die von den Wirtschaftsteilnehmern verlangt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de carácter económico y técnico, garantías financieras e información exigida a los operadores económicos;
alle wirtschaftlichen und technischen Anforderungen, finanziellen Garantien und Angaben, die von den Wirtschaftsteilnehmern verlangt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión del estatuto de Operador Económico Autorizado a exportadores europeos
Betrifft: Zuerkennung des Status eines Authorised Economic Operator an europäische Exporteure
   Korpustyp: EU DCEP
Estarán autorizadas a licitar o negociar las agrupaciones de operadores económicos
Es ist Bietergemeinschaften erlaubt, zu bieten und zu verhandeln,
   Korpustyp: EU DCEP
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
La actualización de estos criterios y normas se comunicará a los operadores económicos interesados.
Die Überarbeitung dieser Kriterien und Regeln wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador económico que haya presentado una oferta será designado con el término de «licitador».
Derjenige, der eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren beantragt, wird als „Bewerber“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha comunicación no prejuzgará la cuestión de la responsabilidad del operador económico principal.
Die Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
La actualización de estos criterios y normas se comunicará a los operadores económicos interesados.
Die Überarbeitung dieser Regeln und Kriterien wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental que presenten los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Las agrupaciones de operadores económicos, incluidas las asociaciones temporales, pueden participar en procedimientos de contratación.
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich vorübergehender Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y normas actualizados se comunicarán a los operadores económicos interesados.
Die Aktualisierungen der Kriterien und Vorschriften sind den interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Unternehmensgruppe, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de ofertas recibidas de operadores económicos que son PYME;
der Anzahl der Angebote der KMU,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos deben poder reservarse el derecho de rechazar ese tipo de transacciones.
Wirtschaftsteilnehmern sollte das Recht vorbehalten sein, eine solche Transaktion abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los países beneficiarios y los operadores económicos puedan adaptarse a ella.
Um den begünstigten Ländern und den Wirtschaftsakteuren die Anpassung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, an die der Auftrag vergeben wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a las agrupaciones de operadores económicos a licitar o a presentar una candidatura.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán autorizadas a licitar o presentarse como candidatos las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental que presenten los operadores económicos.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de calidad que presenten los operadores económicos.
Sie erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen von den Wirtschaftsteilnehmern an.
   Korpustyp: EU DCEP
En las mismas condiciones, las agrupaciones de operadores económicos a que hace referencia el
Unter denselben Bedingungen kann sich auch eine in
   Korpustyp: EU DCEP
Se comunicará a los operadores económicos interesados la actualización de dichos criterios y normas.
Die Überarbeitung dieser Kriterien und Regeln wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza a las agrupaciones de operadores económicos a licitar o a presentar una candidatura.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de calidad que presenten los operadores económicos.
Die Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pn_AEO-Zertifikat_300dpi.tif VEGA Grieshaber KG está certificada como "Operador Económico Autorizado" (AEO) por las Aduanas alemanas.
Die VEGA Grieshaber KG ist als "Authorised Economic Operator" (AEO) vom deutschen Zoll zertifiziert.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie politik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento de un sistema de interceptación de esta clase que funcionara a escala mundial debería tener también sentido económico y político para su operador o sus operadores.
Die Einrichtung eines solchen weltweit arbeitendend Abhörsystems muss aber auch für den/die Betreiber wirtschaftlich und politisch sinnvoll sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, nombre y dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y fax, dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadores económicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, nombre y dirección (incluido el código NUTS), número de teléfono y de fax y dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadores económicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia jurídica a los operadores económicos recién creados, que incluye la asistencia en la creación e inscripción de los operadores en los registros; PL
Rechtliche Dienstleistungen für neugegründete Subjekte (juristische Personen), dabei insbesondere rechtliche Unterstützung bei der Gründung und Registrierung von Wirtschaftssubjekten; PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conviene asimismo que dichas disposiciones de coordinación garanticen a los operadores económicos de la Comunidad condiciones de participación en los contratos públicos tan favorables como las que se aplican a los operadores económicos de los terceros países signatarios del Acuerdo.
Diese Koordinierungsbestimmungen sollten den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft die gleichen günstigen Teilnahmebedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge garantieren, wie sie auch den Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern, die das Übereinkommen unterzeichnet haben, gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
todo operador económico normalmente diligente, incluidos los operadores económicos de terceros países, que sea parte en el Acuerdo o en otros acuerdos internacionales que vinculen a la Unión, ha de poder facilitar los datos exigidos con un esfuerzo razonable.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos requeridos podrán ser facilitados con un esfuerzo razonable por operadores económicos normalmente diligentes, incluidos operadores económicos de terceros países que sean partes en el ACP o en otros acuerdos internacionales que obliguen a la Unión.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que, cuando se adjudique un contrato a un grupo de operadores económicos, la presente Directiva se aplica a las facturas electrónicas emitidas tanto por el grupo como por los operadores económicos por separado.
Es sollte präzisiert werden, dass im Falle der Vergabe an eine Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern diese Richtlinie sowohl auf elektronische Rechnungen, die von der Gruppe ausgestellt werden, als auch auf von den einzelnen Wirtschaftsteilnehmern ausgestellte Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene igualmente que la presente Directiva garantice a los operadores económicos de la Comunidad condiciones de participación en los contratos públicos tan favorables como las reservadas a los operadores económicos de los terceros países signatarios del Acuerdo.
Die vorliegende Richtlinie sollte den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft die gleichen günstigen Teilnahmebedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge garantieren, wie sie auch den Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern, die das Übereinkommen unterzeichnet haben, gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene igualmente que la presente Directiva garantice a los operadores económicos de la Comunidad condiciones de participación en los contratos públicos tan favorables como las reservadas a los operadores económicos de los terceros países signatarios del Acuerdo.
Die vorliegende Richtlinie sollte den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft die gleichen günstigen Teilnahmebedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge garantieren, wie sie auch den Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern, die das Beschaffungsübereinkommen unterzeichnet haben, gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis es un análisis económico que se centra en el impacto económico que la adopción o no de medidas antidumping tendría para los operadores en la Comunidad.
Es ist kein Instrument, mit dessen Hilfe Antidumpinguntersuchungen für allgemeine außenpolitische oder entwicklungspolitische Zwecke o. Ä. eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- modalidades de sanción a los operadores económicos por incumplimiento de los términos o de los parámetros de calidad;
– Sanktionsmöglichkeiten gegenüber dem Dienstleistungserbringer bei Nichteinhaltung von Fristen oder Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente, algunos operadores económicos han planteado a la Comisión el problema al que se refiere Su Señoría.
Die Kommission wurde kürzlich von Wirtschaftsakteuren mit dem vom Herrn Abgeordneten angesprochenen Problem befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las «Misericordie» se consideran agentes económicos a todos los efectos, en competencia con otros operadores.
Die Misericordie werden nämlich in jeder Hinsicht als wirtschaftliche Akteure betrachtet, die im Wettbewerb zu den anderen Dienstanbietern stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se observa que todo está en orden, estas empresas reciben el estatuto de Operador Económico Autorizado (OEA).
Wenn alles für ordnungsgemäß befunden wird, erhalten sie den Status eines Authorised Economic Operator (AEO).
   Korpustyp: EU DCEP
imponer a determinados operadores económicos condiciones administrativas, técnicas o financieras que no hayan sido impuestas a otros;
bestimmten Wirtschaftsteilnehmern administrative, technische oder finanzielle Verpflichtungen auferlegen, die sie anderen nicht auferlegt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que lo deseen podrán establecer y gestionar un sistema de clasificación de los operadores económicos.
Es wird auf der Grundlage objektiver Regeln und Kriterien gehandhabt, die von dem Auftraggeber aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos sólo serán aplicables entre poderes adjudicadores y operadores económicos que sean originariamente partes en el acuerdo marco.
Diese Verfahren sind nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anzuwenden, die von Anbeginn an an der Rahmenvereinbarung beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de la calidad que presenten los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen auch andere gleichwertige Nachweise für Qualitätssicherungsmaßnahmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Una perspectiva de 3 años dará a la política económica de la Unión la previsibilidad que esperan los operadores económicos.
Ein Zeithorizont von drei Jahren wird der Wirtschaftspolitik der Union die Vorhersehbarkeit verleihen, die von den Wirtschaftsakteuren erwartet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar la directiva estaremos prestando un servicio tanto a los operadores económicos como a los consumidores.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo apoyar la enmienda 147 del Sr. Zappalà porque no proporcionará ninguna seguridad jurídica a los operadores económicos.
Ich kann Änderungsantrag 147 von Herrn Zappalà nicht unterstützen, weil den Wirtschaftsteilnehmern durch die vorgeschlagene Regelung keine Rechtssicherheit geboten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponer a determinados operadores económicos condiciones administrativas, técnicas o financieras que no hayan sido impuestas a otros;
Wirtschaftsteilnehmern keine administrativen, technischen oder finanziellen Auflagen machen, die anderen Wirtschaftsteilnehmern nicht auferlegt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y normas contemplados en el apartado 2 se facilitarán a los operadores económicos que lo soliciten.
Die Kriterien und Vorschriften, auf die in Absatz 2 verwiesen wird, sind den Wirtschaftsteilnehmern auf Antrag zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A todos nos preocupa tener un mercado sólido, donde haya operadores económicos fuertes que vendan productos seguros.
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un contrato marco con varios operadores económicos podrá revestir la forma de contratos separados que contengan términos idénticos.
Der Rahmenvertrag mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen mit gleich lautenden Bedingungen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá cobrar carga alguna ni a los operadores económicos interesados ni a las partes en el sistema.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios competentes remitirán dicha documentación sin demora a los operadores económicos tras la recepción de su solicitud.
Die zuständigen Stellen schicken diese Unterlagen den Wirtschaftsteilnehmern nach Erhalt der Anfrage unverzüglich zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admitirán, asimismo, otras pruebas equivalentes de sistemas de gestión de la calidad presentadas por los operadores económicos.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätsmanagementsysteme an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el concepto de acontecimientos excepcionales no abarca las pérdidas financieras causadas por las decisiones comerciales de los operadores económicos.
Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección frente a las perturbaciones electromagnéticas requiere la imposición de obligaciones a los distintos operadores económicos.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsakteuren Pflichten auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
imponer a determinados operadores económicos condiciones administrativas, técnicas o financieras que no hayan sido impuestas a otros;
bestimmten Wirtschaftsteilnehmern administrative, technische oder finanzielle Verpflichtungen auferlegen, die sie anderen nicht auferlegt hätten,
   Korpustyp: EU DCEP
La protección frente a las perturbaciones electromagnéticas requiere la imposición de obligaciones a los distintos operadores económicos.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern Pflichten auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos específicos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos se adjudicarán con arreglo a las siguientes disposiciones:
Sonderaufträge, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach folgenden Modalitäten vergeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá cargar a los operadores económicos interesados o a las partes en el sistema ningún gasto.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término «acontecimientos de carácter excepcional» no incluye las pérdidas financieras resultantes de las decisiones comerciales de los operadores económicos.
Die durch die Geschäftsentscheidungen der Akteure des Wirtschaftslebens entstehenden finanziellen Verluste fallen nicht unter den Begriff der außerordentlichen Ereignisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede garantizar, llegado el caso, la difusión de ese estudio entre los diputados y los operadores económicos europeos interesados?
und andererseits gegebenenfalls gewährleisten, dass diese Studie unter Parlamentariern und betroffenen europäischen Wirtschaftsakteuren verbreitet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones nacionales deberán ser comunicadas a los otros Estados miembr os para que puedan beneficiarse sus operadores económicos.
Diese einzelstaatlichen Bestimmungen müssen den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden, damit sie von ihren Wirtschafts teilnehmern in Anspruch genommen werden können .
   Korpustyp: EU DCEP
No parece que exista un argumento económico para respaldar el problema emotivo y sensible de algunos operadores pequeños e independientes que solicitan una cláusula de no discriminación mediante la cual otro operador aplicaría al pequeño operador una tarifa mayorista de la misma cuantía que la ofrecida a un gran operador (quizás de la misma red).
Es gibt keinen wirtschaftlichen Grund, die emotionsgeladene und heikle Forderung einiger kleinerer unabhängiger Betreiber nach einer Nichtdiskriminierungsklausel zu unterstützen, durch die den kleinen Betreibern von anderen Betreibern dieselben Preise wie den größeren Betreibern (möglicherweise desselben Netzes) geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que Austria protege de esta manera los intereses económicos de sus operadores nacionales y que obstaculiza las actividades de promoción turística de los operadores extranjeros en el mercado europeo.
Es ist offensichtlich, dass Österreich damit die wirtschaftlichen Interessen der einheimischen Anbieter schützt und ausländische Tourismusunternehmen auf dem europäischen Binnenmarkt behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el buque, su armador o sus operadores no conserven ningún vínculo operativo o financiero, directo ni indirecto, con otros buques u operadores económicos involucrados, presunta o notoriamente, en pesca INDNR.
das betreffende Fischereifahrzeug, sein Eigner oder sein Betreiber unterhalten weder direkt noch indirekt betriebliche oder finanzielle Beziehungen zu anderen Schiffen, Eignern oder Betreibern, die vermutlich oder nachweislich IUU-Fischerei betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También los operadores turísticos tales como agencias de viajes y tour operadores se organizaron para incluir en sus paquetes de oferta que incluyen salidas entre semana para asegurar a los clientes importantes beneficios económicos.
Auch organisierten Reiseveranstalter wie Reisebüros und Reiseveranstalter sich in seiner bieten Pakete enthalten, die Wochenmitte Abfahrten also gewährleisten Kunden erhebliche wirtschaftliche Vorteile umfassen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las otras víctimas gravemente afectadas por lo expuesto son los operadores económicos de los mercados que producen, promocionan y comercializan los productos alimenticios en cuestión.
Zu Kollateralopfern, allerdings sehr hart getroffenen, werden all jene, die auf den Produkt- und Vertriebsmärkten für die betreffenden Nahrungsmittel erwerbstätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando dichas especificaciones técnicas estén definidas en la documentación que pueda ser obtenida por los operadores económicos interesados, se considerará que es suficiente una referencia a dicha documentación.
So weit sich solche technischen Spezifikationen aus Unterlagen ergeben, die interessierten Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung stehen, genügt eine Bezugnahme auf diese Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
que se protejan la totalidad de los datos y la confidencialidad de las ofertas y de toda información transmitida por los operadores económicos;
dass die Integrität der Daten und die Vertraulichkeit der Angebote sowie aller Informationen, die von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, gewahrt bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades contratantes que fijen criterios de selección en un procedimiento abierto deberán hacerlo según normas y criterios objetivos que estarán a disposición de los operadores económicos interesados.
Auftraggeber, die die Eignungskriterien in einem offenen Verfahren festlegen, müssen dies entsprechend den objektiven Kriterien und Regeln tun, die den interessierten Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación inicial es necesaria para que las obligaciones recaigan en los Estados miembros y no directamente en los operadores económicos.
Die ursprüngliche Änderung ist notwendig, damit die Verpflichtungen den Mitgliedstaaten übertragen werden und nicht unmittelbar den Betreibern.
   Korpustyp: EU DCEP
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidor autorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassener Versender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
del artículo 1 con un número mínimo de tres partes contratantes, siempre que haya un número suficiente de operadores económicos que cumplan los criterios de selección.
mit mindestens drei Parteien, sofern eine ausreichende Anzahl an Wirtschaftsteilnehmern den Eignungskriterien entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores comunicarán a los operadores económicos interesados los nombres de los poderes adjudicadores u organismos terceros cuyo sistema de clasificación consideren que responde a sus exigencias.
Entspricht das Prüfungssystem bestimmter dritter Auftraggeber oder Stellen nach Ansicht eines Auftraggebers dessen Anforderungen, so teilt er den interessierten Wirtschaftsteilnehmern die Namen dieser dritten Auftraggeber oder Stellen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la unidad que controla es una persona física que no es operador económico, el registro está condicionado a que dicha información esté disponible en las fuentes administrativas
Falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteil-nehmer ist, hängt die Eintragung dieser Angabe von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
   Korpustyp: EU DCEP
La información contenida en dichos anuncios debe permitir que los operadores económicos de la Comunidad evalúen si les interesan los contratos propuestos.
Die Angaben in diesen Bekanntmachungen sollten es den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft erlauben zu beurteilen, ob die vorgeschlagenen Aufträge für sie von Interesse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios y normas de cualificación previstos en el apartado 2 se pondrán a disposición de los operadores económicos a petición de éstos.
Die in Absatz 2 erwähnten Regeln und Kriterien für die Qualifizierung werden den Wirtschaftsteilnehmern auf Wunsch angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
– organizar a la gente de modo que más personas puedan convertirse en operadores económicos y que el crecimiento de la población deje de ser una amenaza;
- Förderung der Organisation von Bevölkerungsgruppen, so dass mehr Menschen zu aktiven Wirtschaftsteilnehmern werden und das Bevölkerungswachstum keine Bedrohung mehr darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores económicos podrán colocar otros marcados de forma voluntaria además del marcado CE, siempre que no exista posibilidad de confusión.
Wirtschaftsoperateure können freiwillig zusätzlich zur CE-Kennzeichnung weitere Kennzeichnungen anbringen, sofern keine Möglichkeit einer Verwechselung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios y normas de clasificación contemplados en el apartado 2 se facilitarán a los operadores económicos interesados que lo soliciten.
Die in Absatz 2 genannten Prüfkriterien und -regeln werden interessierten Wirtschaftsteilnehmern auf Antrag zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los operadores económicos y todas las autoridades públicas competentes deberán participar en los sistemas de recogida, tratamiento y reciclado (artículo 19).
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando sea posible identificar al operador, pero éste no disponga de medios económicos suficientes para adoptar alguna de las medidas preventivas o reparadoras necesarias;
der Betreiber festgestellt werden kann, aber nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um erforderliche Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
cuando sea posible identificar al operador, pero éste no disponga de medios económicos suficientes para adoptar todas las medidas preventivas o reparadoras necesarias; o bien
der Betreiber festgestellt werden kann, aber nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um alle erforderlichen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los operadores económicos siguen sin disponer de las garantías de transparencia y no discriminación que se querían establecer mediante dichas Directivas.
So bieten diese Richtlinien den Wirtschaftsteilnehmern keine Garantien für Transparenz und Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
El fin último es mantener la certeza jurídica del derecho en el territorio de la Unión mediante una mayor participación y dinamismo de los operadores económicos y sociales.
Das Ziel ist die Erhaltung der Rechtssicherheit auf dem Gebiet der Union durch die Förderung einer stärkeren Dynamik der wirtschaftlichen und sozialen Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece la primacía del mercado y la neutralidad de las intervenciones públicas, y da prioridad a los "operadores económicos".
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento trata de aclarar y definir el papel de las autoridades nacionales y los operadores económicos en la aplicación del principio de reconocimiento mutuo.
Das Dokument hat zum Ziel, die Rolle von nationalen Behörden und Wirtschaftsteilnehmern bei der Durchsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu klären und zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara considera que el Reglamento ofrecerá una mayor seguridad jurídica a los operadores económicos y mejorará la protección de los consumidores en el Mercado Interior.
Der ungarische Ratsvorsitz ist der Meinung, dass diese Verordnung den Wirtschaftsakteuren größere Rechtssicherheit verschaffen und den Verbraucherschutz auf dem Binnenmarkt verbessern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Notifican los operadores económicos los problemas con suficiente rapidez, y se encuentran sus auditorías internas a la altura de las circunstancias?
Informieren Betreiber rechtzeitig über Probleme und sind ihre internen Kontrollen auf dem neuesten Stand?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte