Die Wirtschaftsteilnehmer können unabhängig davon, ob sie eine natürliche oder juristische Person sind, an Ausschreibungen in diesen Bereichen teilnehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadoreseconómicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El representante en aduana tendrá asimismo la posibilidad de obtener el estatuto de operadoreconómico autorizado.
Darüber hinaus soll der Zollvertreter die Möglichkeit erhalten, den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las aduanas deben intentar facilitar el trabajo de los operadoreseconómicos legítimos para reducir los costes de cumplimiento de la legislación.
ES
Zudem kann der Zoll rechtmäßige Wirtschaftsbeteiligte unterstützen, indem er Erleichterungen schafft, die auf eine Verringerung der Befolgungskosten abzielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operadoreconómico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las formalidades efectuadas por los operadoreseconómicos *;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El titular de un certificado OEA estará sujeto a menos controles físicos y documentales que otros operadoreseconómicos.
Bei Inhabern eines AEO-Zertifikats wird weniger häufig eine Prüfung von Waren oder Unterlagen vorgenommen als bei anderen Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas consisten principalmente en mejorar la legislación, reforzar la colaboración entre las aduanas y los operadoreseconómicos e intensificar la cooperación internacional.
ES
Die Maßnahmen umfassen vor allem wirksamere Rechtsvorschriften, eine effizientere Partnerschaft zwischen Zollbehörden und Wirtschaftsbeteiligten sowie eine verstärkte internationale Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadoreseconómicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, hacen posibles los intercambios de datos entre las Administraciones de aduanas de los Estados miembros, los operadoreseconómicos y la Comisión.
ES
Darüber hinaus ermöglichen sie den Austausch von Daten zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsbeteiligten und der Kommission.
ES
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operadoreconómico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soliciten un certificado de operadoreconómico autorizado en virtud del artículo 14 bis.
er beantragt ein Zertifikat als zugelassener Wirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la autorización mencionada en el apartado 1 deberá ser un operadoreconómico autorizado de simplificaciones aduaneras
Der in Absatz 1 genannten Antragsteller der Bewilligung ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operadoreconómico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad/operadoreconómico que ha adoptado las medidas notificadas
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergreift
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad/operadoreconómico que ha adoptado las medidas notificadas
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergriffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operadoreconómico diligente no podría haber previsto la posible existencia de una ayuda estatal en la combinación de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, un operadoreconómico prudente podría esperar legítimamente que así fuera también en los dos años anteriores a dicha fecha.
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fecha de fin de autorización» fecha a partir de la cual un operadoreconómico deja de estar autorizado por el Estado miembro responsable;
„Datum Zulassungsende“ bedeutet das Datum, ab dem ein Wirtschaftsbeteiligter durch den zuständigen Mitgliedstaat nicht länger ermächtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo operadoreconómico establecido en el territorio aduanero de la Unión que cumpla los criterios dispuestos en el artículo 39 podrá solicitar el estatuto de operador económico autorizado.
Ein im Zollgebiet der Union ansässiger Wirtschaftsbeteiligter, der die Kriterien des Artikels 39 erfüllt, kann beantragen, dass ihm der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten bewilligt wird.
Además, el concepto de acontecimientos excepcionales no abarca las pérdidas financieras causadas por las decisiones comerciales de los operadoreseconómicos.
Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos reguladores deberán ser fácilmente accesibles para los operadoreseconómicos.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
se prevea el recurso a licitaciones que garanticen la igualdad de acceso a las mercancías y la igualdad de trato de los operadoreseconómicos;
vorgesehen wird, dass auf Ausschreibungsverfahren zurückzugreifen ist, die gleichen Zugang zu den Waren und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión garantizará que no se publiquen los precios específicos ni los nombres de los operadoreseconómicos de que se trate.
Die Kommission stellt sicher, dass spezifische Preise oder Namen einzelner Marktteilnehmer nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos reguladores deberán ser fácilmente accesibles para los operadoreseconómicos y estar en condiciones de tomar sus decisiones con independencia y eficacia.
Die Regulierungsstellen müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sowie in der Lage sein, ihre Entscheidungen unabhängig und effektiv zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asimismo para los Estados miembros y los operadoreseconómicos tener un buen conocimiento del mercado de los transportes marítimos.
Darüber hinaus ist es sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Marktteilnehmer wichtig, über genaue Kenntnisse über den Seeverkehrsmarkt zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas se adoptarán respetando los objetivos de la Política Agrícola Común y el interés de los operadoreseconómicos europeos.
Diese Maßnahmen müssen ergriffen werden, um den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Interessen der europäischen Marktteilnehmer gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas se adoptarán respetando los objetivos de la Política Agrícola Común y el interés de los operadoreseconómicos europeos.
(2a) Diese Maßnahmen müssen ergriffen werden, um den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Interessen der europäischen Marktteilnehmer gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
«exportador»: el operadoreconómico que tenga su domicilio social, su administración central o una oficina permanente en Belarús;
„Ausführer“ sind alle Marktteilnehmer, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden acceder todos los operadoreseconómicos del sector correspondiente al régimen de ayudas en las mismas condiciones y se aplica un sistema transparente de convocatorias de manifestación de interés?
Ist die Beihilferegelung allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zu gleichen Bedingungen zugänglich und wurde ein transparentes System in Form von Aufforderungen zur Interessenbekundung eingeführt?
Los operadoreseconómicos han manifestado su interés en utilizar estos subproductos animales en la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos.
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operadoreconómico emitirá la declaración escrita contemplada en el apartado 1, la cual contendrá la información que se establece en el anexo IV.
Die in Absatz 1 genannte Erklärung ist vom Unternehmer auszustellen und enthält die in Anhang IV festgelegten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito de la reforma dependerá también del coraje y determinación que demostrarán el Consejo, las administraciones aduaneras nacionales, los operadoreseconómicos y el Parlamento Europeo.
Der Erfolg der Reform wird auch von dem Mut und der Entschlossenheit des Rates, der einzelstaatlichen Zollverwaltungen, der Unternehmer und des Europäischen Parlaments abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Retención de bienes de un operadoreconómico
Betrifft: Beschlagnahmen von Eigentum eines Unternehmers
Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva de los operadoreseconómicos, otro sistema de certificación obligatorio junto a una formación profesional muy exigente en términos de contenidos y tiempo no haría sino añadir más obligaciones burocráticas.
Aus Sicht von Unternehmern würde neben diesen inhaltlich und zeitlich sehr anspruchsvollen Qualifikationen eine weitere verpflichtende Zertifizierung lediglich unnötige zusätzliche bürokratische Hemmnisse mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha respetado el principio de proporcionalidad al retener los bienes del operadoreconómico durante 13 mesas a la vista de que la multa se elevaba a 40 000 coronas danesas? —
Ist — gemessen an der Strafe, die sich auf 40 000 dänische Kronen belief — der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gewahrt, wenn das Eigentum eines Unternehmers 13 Monate lang beschlagnahmt wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Procede, por tanto, formular directrices a fin de garantizar la coherencia en la aplicación de dichas disposiciones, de facilitar el trabajo de las autoridades de control y de garantizar una mayor claridad y seguridad jurídica para los operadoreseconómicos.
Es sollten Leitlinien erstellt werden, damit die genannten Bestimmungen einheitlich angewandt werden, die Überwachungsbehörden ihre Arbeit leichter ausführen und die Unternehmer sich auf mehr Klarheit und Rechtssicherheit stützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener informados a los operadoreseconómicos de los sectores afectados y a la población sobre las autorizaciones en vigor, es conveniente que las sustancias autorizadas figuren en una lista comunitaria establecida, mantenida y publicada por la Comisión.
Um die Unternehmer der betreffenden Sektoren und die Öffentlichkeit über die geltenden Zulassungen auf dem Laufenden zu halten, sollten die zugelassenen Stoffe in einer Gemeinschaftsliste aufgeführt werden, die von der Kommission erstellt, gepflegt und veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ventanilla única da a los operadoreseconómicos la posibilidad de usar el número de identificación fiscal del Estado miembro de establecimiento en todos los servicios prestados en otro Estado miembro, y hacer las declaraciones del IVA en un portal electrónico único.
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle eröffnet dem Unternehmer die Möglichkeit, die spezielle MwSt.-Identifikationsnummer, unter der er in dem Mitgliedstaat der Niederlassung registriert ist, für alle Lieferungen zu verwenden, die er in einem anderen Mitgliedstaat tätigt, und die MwSt.-Erklärungen bei einem einzigen elektronischen Portal abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos Estados miembros, socios comerciales y operadoreseconómicos han señalado que están interesados en utilizar en la Unión con fines técnicos sangre y un conjunto más amplio de hemoderivados de équidos, originarios tanto de la Unión como de terceros países.
Gleichwohl haben einige Mitgliedstaaten, Handelspartner und Unternehmer ihr Interesse daran bekundet, für technische Zwecke in der Union Blut von Equiden und ein breiteres Spektrum von Blutprodukten von Equiden zu nutzen, die sowohl aus der Union als auch aus Drittländern stammen.
La Comisión insiste siempre también en la responsabilidad de los operadoreseconómicos sobre la seguridad de los productos.
Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2007, los Estados miembros informaron sobre las iniciativas emprendidas para mejorar la cooperación con los operadoreseconómicos y sobre las campañas específicas de vigilancia en el mercado de los juguetes.
Im Oktober 2007 haben die Mitgliedstaaten über Initiativen für eine bessere Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsunternehmen bei speziellen Überwachungskampagnen für Spielzeug berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la ponente de que la economía social se está convirtiendo cada vez más en una cuestión importante en el clima económico actual, puesto que ahora están surgiendo muchas de las necesidades tradicionales que los operadoreseconómicos tradicionales no pueden satisfacer.
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al adoptar una decisión sobre la compatibilidad de una ayuda con el mercado común, la Comisión no puede ignorar el riesgo de que operadoreseconómicos particulares atenten contra la competencia en el mercado común.
In der Tat kann die Kommission, wenn sie eine Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt trifft, nicht die Gefahr außer Acht lassen, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt von Seiten bestimmter Wirtschaftsunternehmen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la Comisión podrán verificar directamente la actuación de los operadoreseconómicos, y se beneficiarán del acceso a la información en el mismo grado que los inspectores nacionales, aspecto en que ha insistido mucho la Sra. Theato en su intervención.
Die Inspektoren der Kommission werden Kontrollen direkt bei Wirtschaftsunternehmen durchführen können, und sie werden im selben Maße wie die einzelstaatlichen Inspektoren vom Zugang zur Information profitieren; auf diesen Punkt hat Frau Theato im Verlauf ihrer Ausführungen eindrücklich hingewiesen.
Los operadoreseconómicos y el público en general deberán poder acceder fácilmente (por ejemplo, a través de Internet) a la lista mencionada en el apartado 2.
Die in Absatz 2 genannte Liste ist für die Wirtschaft und Öffentlichkeit leicht zugänglich zu machen (z. B. über das Internet).
Korpustyp: EU DCEP
El Servicio Jurídico ha insistido en que garanticemos que damos seguridad jurídica a los operadoreseconómicos, quienes deben garantizar que los productos que comercializan son seguros.
Der Juristische Dienst hat uns aufgefordert, der Wirtschaft gegenüber, deren Aufgabe es ist, dafür zur sorgen, dass nur sichere Waren auf den Markt gelangen, für Rechtssicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La elaboración de estadísticas se ajustará a la imparcialidad , fiabilidad , objetividad , independencia científica y rentabilidad y al secreto estadístico , y no ocasionará cargas excesivas a los operadoreseconómicos .
( 2 ) Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung ; der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
Korpustyp: Allgemein
En particular, es necesario asegurar que los Estados de la AELC, los operadoreseconómicos, las partes interesadas y el propio Órgano de Vigilancia puedan acceder sin dificultades al texto completo de todos los regímenes de ayudas en vigor en favor del medio ambiente.
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die Behörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoWirtschaftsbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profesión tiene un futuro en un mercado competitivo abierto, a través de la autorregulación y el reconocimiento derivados de la condición de operadoreconómico autorizado.
Dieser Beruf hat in einem offenen, wettbewerbsgeprägten Markt, über Selbstregulierung und die Anerkennung durch den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten eine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ha introducido una precisión, estableciendo una clara distinción entre el operador económico autorizado de "simplificación aduanera" y el operadoreconómico autorizado de "seguridad".
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat eine Erläuterung hinzugefügt, mit der eine eindeutige Unterscheidung zwischen dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Zollvereinfachungen" und dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Sicherheitserleichterungen" vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos agentes, como cualquier otro operadoreconómico, deberían tener derecho a ejercer su profesión en otro Estado miembro, y la competencia profesional en un Estado miembro debería reconocerse en otro.
Diese Agenten sollten wie alle anderen Wirtschaftsbeteiligten über das Recht verfügen, ihren Beruf in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben, und die in einem Mitgliedstaat erworbenen beruflichen Kompetenzen sollten in einem anderen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntamos si el sistema del operadoreconómico autorizado, que se implantará a partir del 1 de enero de 2008, facilitará realmente acciones eficaces para hacer frente a los hechos comerciales atentatorios contra la salud de los niños que tantas veces han sido denunciados.
Ich frage mich, ob das System des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, das am 1. Januar 2008 eingeführt wird, wirklich effektive Maßnahmen zur Bekämpfung von Handelspraktiken fördern wird, die eine Gefahr für die Gesundheit unserer Kinder darstellen und die wir schon so oft verurteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro concreto más reciente ha sido la introducción del concepto de operadoreconómico autorizado a partir del 1 de enero de 2008.
Die jüngste konkrete Maßnahme war die Einführung des Konzepts des Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten per 1. Januar 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales cuestiones que no fueron objeto de acuerdo fueron el estatuto de operadoreconómico autorizado, el derecho de representación en la aduana, el despacho de aduana centralizado y la comitología.
Die strittigsten Punkte bezogen sich auf den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, das Recht auf Zollvertretung, die zentrale Zollabwicklung und die Komitologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de operadoreconómico autorizado, que está relacionado directamente con los acontecimientos del 11 de septiembre, fue introducido por el Reglamento de "enmienda de seguridad" para brindar más facilidades a los operadores como compensación por las nuevas cargas asociadas a los aspectos de seguridad.
Der Begriff des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, der unmittelbar mit den Ereignissen des 11. September in Zusammenhang steht, wurde durch die so genannte Verordnung zur Sicherheitsänderung eingeführt, um den Wirtschaftsbeteiligten als Ausgleich für die neuen Belastungen im Zusammenhang mit der Berücksichtigung der sicherheitsrelevanten Aspekte größere Erleichterungen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los puntos de discusión que teníamos al final han sido satisfactoriamente resueltos, en primer lugar, con el doble concepto del derecho de representación en aduanas y del operadoreconómico autorizado, la idea de que haya dos figuras, que son teóricamente distintas, pero que pueden coincidir y se pueden armonizar.
Meiner Meinung nach sind die strittigen Punkte schließlich mit dem doppelten Konzept der Zollvertretung und des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zufriedenstellend gelöst worden: die Idee von zwei Konzepten, die sich theoretisch unterscheiden, die aber gemeinsame Grundlagen für eine Harmonisierung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a otros terceros países, actualmente estamos en negociaciones con Suiza sobre el reconocimiento mutuo de centros de control, los resultados de los controles y la condición del operadoreconómico autorizado.
Wie mit anderen Drittstaaten verhandeln wir derzeit mit der Schweiz über die gegenseitige Anerkennung von Kontrollstellen, die Ergebnisse der Kontrollen und den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro concepto consiste en el reconocimiento futuro de las normas de seguridad, de los controles de seguridad, del resultado de estos y, además, en el reconocimiento mutuo de la asociación comercial aduanera: el Pacto CT por el lado de Estados Unidos, y el operadoreconómico autorizado por el lado de la UE.
Unser Konzept liegt in der künftigen Anerkennung von Sicherheitsstandards, Sicherheitskontrollen, den Ergebnissen von Sicherheitskontrollen sowie der gegenseitigen Anerkennung der Zollhandelspartnerschaft - der C-TPAT auf amerikanischer Seite sowie der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten auf Seiten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operador económicoWirtschaftsteilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento de las respectivas obligaciones podría considerarse una falta grave del operadoreconómico, pudiendo acarrearle su exclusión del procedimiento de adjudicación de una concesión.
Die Nichteinhaltung der einschlägigen Verpflichtungen könnte als schwere Verfehlung des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers betrachtet werden, die dessen Ausschluss vom Verfahren zur Vergabe einer Konzession zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de demostrar la equivalencia con respecto a la etiqueta exigida ha de recaer en el operadoreconómico.
Es sollte Sache des Wirtschaftsteilnehmers sein, den Nachweis für die Gleichwertigkeit mit dem geforderten Gütezeichen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que una falta profesional grave puede poner en tela de juicio la integridad de un operadoreconómico y por tanto hacerle no apto para ser adjudicatario de un contrato público, con independencia de si, en otros aspectos, pueda disponer de capacidad técnica y económica para ejecutar el contrato.
Es sollte klargestellt werden, dass schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten die Integrität eines Wirtschaftsteilnehmers infrage stellen und dazu führen kann, dass er — auch wenn er ansonsten über die technische und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit zur Auftragsausführung verfügen würde — als für die Vergabe eines öffentlichen Auftrags ungeeignet betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irregularidades leves deberían llevar a la exclusión del operadoreconómico únicamente en circunstancias excepcionales.
Kleinere Unregelmäßigkeiten sollten nur in Ausnahmefällen zum Ausschluss eines Wirtschaftsteilnehmers führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, casos reiterados de irregularidades leves pueden dar lugar a dudas acerca de la fiabilidad de un operadoreconómico, lo que puede justificar su exclusión.
Wiederholte Fälle kleinerer Unregelmäßigkeiten können allerdings Zweifel an der Zuverlässigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers wecken, die seinen Ausschluss rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la situación del operadoreconómico y condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse.
Angaben über die besondere Lage des Wirtschaftsteilnehmers sowie wirtschaftliche oder technische Mindestanforderungen, die er erfüllen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del operadoreconómico comunicarán esta información con arreglo a lo dispuesto en el artículo 102.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Wirtschaftsteilnehmers übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras que establezcan y administren un sistema de clasificación solo podrán anular la clasificación de un operadoreconómico por motivos basados en los criterios mencionados en el artículo 77, apartado 2.
Die Auftraggeber, die ein Qualifizierungssystem einrichten und betreiben, können die Qualifizierung eines Wirtschaftsteilnehmers nur aus Gründen beenden, die sich auf den in Artikel 77 Absatz 2 genannten Qualifizierungskriterien stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que una falta grave de ética profesional puede poner en tela de juicio la integridad de un operadoreconómico y por tanto hacerle no apto como adjudicatario de un contrato de concesión, con independencia de si, en otros aspectos, puede disponer de capacidad técnica y económica para ejecutar el contrato.
Es sollte klargestellt werden, dass schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten die Integrität eines Wirtschaftsteilnehmers infrage stellen und dazu führen kann, dass er — auch wenn er ansonsten über die technische und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit zur Konzessionsausführung verfügen würde — als für die Vergabe einer Konzession ungeeignet betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de excluir a un operadoreconómico se aplicará también cuando el condenado mediante sentencia firme sea miembro del órgano de administración, de dirección o de vigilancia del operador económico o tenga poderes de representación, decisión o control en el mismo.
Die Verpflichtung zum Ausschluss eines Wirtschaftsteilnehmers gilt auch dann, wenn die rechtskräftig verurteilte Person Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers ist oder darin Vertretungs-, Beschluss- oder Kontrollbefugnisse hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoWirtschaftsakteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EGNOS estará listo entonces para su plena explotación, por lo que habrá que encontrar antes de marzo de 2008 a un operadoreconómico que pueda explotar las aplicaciones de EGNOS.
Danach wird EGNOS vollständig betriebsbereit sein, und bis März 2008 muss ein Wirtschaftsakteur gefunden werden, der zur Nutzung der EGNOS-Anwendungen in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las autoridades puedan llevar a cabo sus funciones eficazmente, debe preverse una medida que las faculte para tomar muestras de los productos de cualquier operadoreconómico para fines de evaluar la conformidad sin esperar a que se presenten reclamaciones oficialmente.
Damit die Behörden ihre Aufgabe wirksam wahrnehmen können, müssen sie berechtigt sein, bei einem Wirtschaftsakteur ein Produktmuster zur Bewertung der Konformität zu entnehmen, ohne auf eine offizielle Beschwerde warten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las autoridades de vigilancia de los mercados de un Estado miembro faciliten información a las autoridades de vigilancia de los mercados de otro Estado miembro, se pondrán primero en contacto con el operadoreconómico interesado en la dirección indicada en el producto de que se trate o en la documentación que lo acompañe.
Übermitteln die Marktüberwachungsbehörden eines Mitgliedstaats den Marktüberwachungsbehörden eines anderen Mitgliedstaats Informationen, nehmen sie zunächst Kontakt zu dem betroffenen Wirtschaftsakteur unter der auf dem betreffenden Produkt oder in den Begleitunterlagen des Produkts angegebenen Adresse auf.
Korpustyp: EU DCEP
El operadoreconómico dispondrá de un periodo razonable para responder, que no será inferior a veintiocho días si no hay riesgos inmediatos para la salud y la seguridad públicas.
Dem Wirtschaftsakteur wird eine angemessene Reaktionsfrist eingeräumt, die achtundzwanzig Tage beträgt, wenn keine unmittelbare Gefahr für die öffentliche Gesundheit und Sicherheit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las retiradas obligatorias de productos que se refieren exclusivamente al caso de un operadoreconómico que no ha sometido su producto a un procedimiento de autorización previa obligatoria establecido por la ley de un Estado miembro no constituye una decisión a efectos del presente Reglamento.
Wird einem Produkt der Marktzugang nur deshalb verwehrt, weil der Wirtschaftsakteur es versäumt hat, sein Produkt einem obligatorischen Vorabgenehmigungsverfahren zu unterziehen, das im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen eines Mitgliedstaats erlassen wurde, handelt es sich nicht um eine Entscheidung im Sinne dieser Richtlinie.
Las autoridades aduaneras podrán permitir que se sustituya la presentación de la declaración sumaria de salida por la presentación de una notificación y el acceso a los datos de la declaración sumaria de salida en el sistema informático del operadoreconómico.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Ausgangsanmeldung die Abgabe einer Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Daten der summarischen Ausgangsanmeldung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligtenakzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán permitir que la presentación de la notificación de reexportación se sustituya por la presentación de una notificación y el acceso a los datos de una notificación de reexportación en el sistema informático del operadoreconómico.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der Wiederausfuhrmitteilung die Abgabe einer Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Daten einer Wiederausfuhrmitteilung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligtenakzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán permitir que se sustituya la presentación de la declaración sumaria de salida por la presentación de una notificación y el acceso a los datos de la declaración sumaria en el sistema informático del operadoreconómico.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Ausgangsanmeldung die Abgabe einer entsprechenden Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Daten der summarischen Ausgangsanmeldung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligtenakzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán permitir que se sustituya la presentación de la declaración sumaria por la presentación de una notificación y el acceso a los datos de la declaración sumaria en el sistema informático del operadoreconómico.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Anmeldung die Abgabe einer entsprechenden Mitteilung und den Zugang zu den Angaben der summarischen Anmeldung über das EDV-System des Wirtschaftsbeteiligtenakzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la jurisprudencia [145], el mero hecho de que un operadoreconómico se encuentre bajo control estatal no basta para imputar al Estado las medidas adoptadas por dicho operador.
Gemäß Rechtsprechung [145] genügt die bloße Tatsache, dass ein Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebrar un contrato con un operadoreconómico encargado de explotar EGNOS a partir de 2004, teniendo en cuenta la opinión de las partes que han contribuido a la financiación de las fases de desarrollo y lanzamiento del sistema EGNOS,
Abschluss eines Konzessionsvertrag mit einem Unternehmen, das ab April 2004 mit dem Betrieb von EGNOS beauftragt wird, wobei den Auffassungen der Parteien, die einen finanziellen Beitrag zur Entwicklung und Einrichtung von EGNOS geleistet haben, gebührend Rechnung zu tragen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El poder adjudicador deberá adoptar las medidas oportunas para el establecimiento de unas condiciones de competencia justas cuando la participación previa de un operadoreconómico en actividades relacionadas con las que son objeto de la convocatoria:
Der öffentliche Auftraggeber ergreift geeignete Maßnahmen für eine Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen, wenn ein Unternehmen in der Vergangenheit bereits an Tätigkeiten beteiligt war, die mit dem ausgeschriebenen Auftrag zusammenhängen, sodass
Los sistemas de gestión medioambiental, estén o no registrados con arreglo a instrumentos de la Unión Europea, como el Reglamento (CE) no 1221/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [15], pueden demostrar que el operadoreconómico tiene la capacidad técnica necesaria para ejecutar el contrato.
Umweltmanagementregelungen können — unabhängig davon, ob sie im Rahmen von Unionsinstrumenten wie der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [15] registriert sind oder nicht — als Nachweis dafür dienen, dass der betreffendeWirtschaftsteilnehmer über die für die Ausführung des Auftrags erforderliche technische Leistungsfähigkeit verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de gestión medioambiental, estén o no registrados con arreglo a instrumentos de la Unión, como el Reglamento (CE) no 1221/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [23], pueden demostrar que el operadoreconómico tiene la capacidad técnica necesaria para ejecutar el contrato.
Umweltmanagementregelungen können — unabhängig davon, ob sie im Rahmen von Unionsinstrumenten wie der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [23] registriert sind oder nicht — als Nachweis dafür dienen, dass der betreffendeWirtschaftsteilnehmer über die für die Ausführung des Auftrags erforderliche technische Leistungsfähigkeit verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución podrá publicar las decisiones o sumarios de las mismas indicando el nombre del operadoreconómico, una breve descripción de los hechos, la duración de la exclusión o el importe de las sanciones pecuniarias.
Die Organe haben das Recht, Beschlüsse oder Zusammenfassungen von Beschlüssen zu veröffentlichen, in denen der betreffendeWirtschaftsteilnehmer namentlich genannt ist, der Sachverhalt kurz dargestellt wird und die Ausschlussdauer sowie der Betrag der finanzielle Sanktionen angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
operador económicoUnternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Retención de bienes de un operadoreconómico
Betrifft: Beschlagnahmen von Eigentum eines Unternehmers
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha respetado el principio de proporcionalidad al retener los bienes del operadoreconómico durante 13 mesas a la vista de que la multa se elevaba a 40 000 coronas danesas? —
Ist — gemessen an der Strafe, die sich auf 40 000 dänische Kronen belief — der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gewahrt, wenn das Eigentum eines Unternehmers 13 Monate lang beschlagnahmt wird? —
Korpustyp: EU DCEP
operador económicoWirtschaftbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales controles son responsabilidad de las autoridades aduaneras y, aunque el estatuto de operador económico autorizado debe ser reconocido por esas autoridades como factor durante el análisis de riesgo y en la concesión de cualquier facilitación al operadoreconómico por lo que se refiere a controles en materia de seguridad, el derecho a controlar debe seguir existiendo.
Diese Kontrollen fallen in die Zuständigkeit der Zollbehörden, und das Kontrollrecht sollte weiter gelten, während der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten von diesen Behörden als einer der Faktoren bei der Risikoanalyse und bei der Bewilligung einer Erleichterung für den Wirtschaftbeteiligten im Hinblick auf sicherheitsrelevante Kontrollen anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de operadoreconómico autorizado será otorgada por un período definido y se reexaminará periódicamente. »
Der Status eines zugelassenen Wirtschaftbeteiligten wird für einen bestimmten Zeitraum gewährt und regelmäßig überprüft.“
Korpustyp: EU DCEP
operador económicoWirtschaftsakteurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la respuesta del operadoreconómico se facilita dentro de un plazo de 28 días, se incluirá en el informe del Estado miembro.
Liegt die Stellungnahme des Wirtschaftsakteurs innerhalb von 28 Tagen vor, wird sie in den Bericht des Mitgliedstaats mit aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El requisito de incluir la respuesta del operadoreconómico no será aplicable si el Estado miembro informante tiene motivos para creer que esta demora supondría un riesgo significativo para la salud y la seguridad públicas.
Die Verpflichtung zur Aufnahme der Stellungnahme des Wirtschaftsakteurs gilt nicht, wenn der Bericht erstattende Mitgliedstaat Grund zu der Annahme hat, dass eine solche Verzögerung eine erhebliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit und Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
operador económicojeweilige Wirtschaftsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estas medidas ofrezcan garantías suficientes, se debe dejar de excluir por estos motivos al operadoreconómico de que se trate.
Soweit derartige Maßnahmen ausreichende Garantien bieten, sollte der jeweiligeWirtschaftsteilnehmer nicht länger alleine aus diesen Gründen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estas medidas ofrezcan garantías suficientes, se deberá dejar de excluir por estos motivos al operadoreconómico.
Bieten derartige Maßnahmen ausreichende Garantien, sollte der jeweiligeWirtschaftsteilnehmer nicht länger allein aus diesen Gründen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoLebensmittelunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga de la prueba relativa a cuándo se han comercializado los productos recaerá sobre el operadoreconómico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operadoreconómico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
La comunicación de la información será automática y se efectuará como mínimo una vez al año, antes de transcurridos seis meses del final del ejercicio fiscal del Estado miembro del agente pagador o del operadoreconómico, e incluirá los siguientes hechos que se hayan producido a lo largo de ese año:
Die Auskünfte werden mindestens einmal jährlich automatisch erteilt, und zwar binnen sechs Monaten nach dem Ende des Steuerjahres des Mitgliedstaats, in dem die Zahlstelle oder der Wirtschaftsbeteiligteniedergelassen ist, und sie erstrecken sich auf folgende Ereignisse, die während des betreffenden Steuerjahres eingetreten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoGewerbetreibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- a fin de garantizar la seguridad jurídica de los consumidores, debe afirmarse la fuerza vinculante de cualquier código de conducta suscrito voluntariamente por un operadoreconómico, siendo la suscripción facultativa.
- um die Rechtssicherheit der Verbraucher zu gewährleisten, muss die Verbindlichkeit jedes Verhaltenskodex bekräftigt werden, der freiwillig von den Gewerbetreibenden unterzeichnet wird, während die Unterzeichnung fakultativ ist.
Korpustyp: EU DCEP
operador económicoUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
k bis) «calificaciones crediticias privadas»: aquellas que no van a hacerse públicas porque se emiten por encargo de un operadoreconómico para un uso privado previamente delimitado.
ka) „private Ratings“ sind Ratings, die nicht veröffentlicht werden, da sie im Auftrag eines Unternehmens für einen zuvor definierten privaten Gebrauch erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
operador económicoBeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante la obligación legal del declarante de presentar una declaración en aduana, la presentación de una declaración sumaria podrá sustituirse por la presentación de una notificación y el acceso a los datos de la declaración sumaria en el sistema informático del operadoreconómico.
Unbeschadet der Pflicht des Anmelders, eine Zollanmeldung abzugeben, kann die Abgabe der summarischen Anmeldung durch eine entsprechende Mitteilung und den Zugang zu den Angaben der summarischen Anmeldung über das System des Beteiligten ersetzt werden.
Armonización de las obligaciones generales de los operadoreseconómicos para garantizar la seguridad de todos los productos de consumo y una designación más clara de las responsabilidades de los fabricantes, los importadores y los distribuidores.
ES
Angleichung der allgemeinen Pflichten der Wirtschaftsakteure und klarere Regelung der jeweiligen Aufgaben von Herstellern, Einführern und Händlern, um die Sicherheit aller Verbraucherprodukte zu gewährleisten
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Sé perfectamente que los operadoreseconómicos se han sentido especialmente penalizados en algunos casos por irregularidades producidas en el pasado.
Es ist mir wohlbewußt, daß sich die Wirtschaftsakteure bei einigen in der Vergangenheit aufgetretenen Unregelmäßigkeiten besonders hart bestraft fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadoreseconómicos pueden así, respectivamente, ejercer una actividad estable y continua en uno o varios Estados miembros y ofrecer servicios temporales en otro Estado miembro, sin la obligación o la necesidad de establecerse en él.
ES
Die Wirtschaftsakteure können auf diese Weise ständig und dauerhaft am Wirtschaftsleben eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen und vorübergehend Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Niederlassung erbringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos operadoreseconómicos, por ejemplo, procurarán aumentar los precios mediante redondeos injustificados.
Einige Wirtschaftsakteure werden beispielsweise versucht sein, die Preise durch unangemessene Aufrundung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información facilitada por los Estados miembros, las asociaciones industriales del calzado y las asociaciones de consumidores, el informe da una visión global de la aplicación de la Directiva en la que se reflejan las dificultades a que han tenido que hacer frente los operadoreseconómicos al aplicar lo dispuesto en ella.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Anhand der Angaben der Mitgliedstaaten, der Verbände der Schuhindustrie und der Verbraucherverbände wird in diesem Bericht ein Überblick über die Anwendung der Richtlinie gegeben und auf die Probleme der Wirtschaftsakteure bei ihrer Umsetzung eingegangen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadoreseconómicos también deben tener derecho a responder a estas decisiones y recurrir en caso necesario.
Die Wirtschaftsakteure sollten auch die Möglichkeit haben, auf eine solche Entscheidung zu reagieren und gegebenenfalls Rechtsbehelfe einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura del mercado no constituye un objetivo por sí mismo, sino un medio para optimizar la eficiencia sentando las bases para el crecimiento y la creación de oportunidades de empleo especialmente centradas en la calidad y la eficiencia de los servicios de transporte a beneficio de nuestros ciudadanos, trabajadores, y operadoreseconómicos.
ES
Die Marktöffnung ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Optimierung der Effizienz, mit dem die Voraussetzungen für Wachstum und Arbeitsmarktchancen geschaffen werden, mit dem Schwerpunkt auf der Qualität und Effizienz von Verkehrsdiensten zum Nutzen unserer Bürger, Arbeitnehmer und Wirtschaftsakteure.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La propuesta afecta potencialmente a todos los ciudadanos y operadoreseconómicos de Europa.
Der Vorschlag betrifft potenziell alle Bürger und Wirtschaftsakteure in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá reforzar la presencia de operadoreseconómicos europeos en China.
Auf diese Weise wird die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas que garanticen la igualdad entre los Estados miembros y entre los operadoreseconómicos.
Regeln zur Gewährleistung gleicher Bedingungen für die Mitgliedstaaten und die einzelnen Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operadores económicosWirtschaftsbeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, las aduanas deben intentar facilitar el trabajo de los operadoreseconómicos legítimos para reducir los costes de cumplimiento de la legislación.
ES
Zudem kann der Zoll rechtmäßige Wirtschaftsbeteiligte unterstützen, indem er Erleichterungen schafft, die auf eine Verringerung der Befolgungskosten abzielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadoreseconómicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es distribuidor o importador tendrá que conocer los requisitos que los productos que importa o distribuye deben cumplir para ser comercializados libremente en el EEE (véase el folleto para los operadoreseconómicos [353 KB]
ES
Sind Sie Händler oder Importeur, so finden Sie hier Informationen über die gesetzlichen Anforderungen, die das von Ihnen vertriebene oder importierte Produkt erfüllen muss, um innerhalb des EWR frei gehandelt werden zu können (siehe Infobroschüre für Wirtschaftsbeteiligte [353 KB]
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
número de anotaciones activas e inactivas de los operadoreseconómicos;
Anzahl der Datensätze mit aktiven und inaktiven Aufzeichnungen über Wirtschaftsbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado último será un entorno más fácil para los operadoreseconómicos, especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Das Endergebnis wird ein günstigeres Umfeld für Wirtschaftsbeteiligte sein, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tengan por objeto reducir costes y aumentar la previsibilidad para los operadoreseconómicos, incluidas las pequeñas y medianas empresas;
auf die Kostensenkung und bessere Planbarkeit für Wirtschaftsbeteiligte, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, abzuzielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ustedes saben, la nueva directiva se aplicará a los operadoreseconómicos a partir de julio de 2011.
Wie Sie wissen, gilt die neue Richtlinie für Wirtschaftsbeteiligte ab Juli 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadoreseconómicos establecidos en el territorio aduanero de la Unión se registrarán ante las autoridades aduaneras responsables del lugar en el que estén establecidos.
Im Zollgebiet der Union ansässige Wirtschaftsbeteiligte registrieren sich bei den Zollbehörden, die für das Gebiet zuständig sind, in dem sie ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
, para operadoreseconómicos autorizados, o cuando los acuerdos internacionales prevean acuerdos especiales sobre la seguridad
für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte oder im Falle besonderer in internationalen Übereinkünften vorgesehener Sicherheitsvorkehrungen
Korpustyp: EU DCEP
– plazos especiales para determinados tipos de tráfico y operadoreseconómicos; y
– besondere Fristen für bestimmte Beförderungsmittel und Wirtschaftsbeteiligte, und
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operadoreconómicoautorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassenerWirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soliciten un certificado de operadoreconómicoautorizado en virtud del artículo 14 bis.
er beantragt ein Zertifikat als zugelassenerWirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la autorización mencionada en el apartado 1 deberá ser un operadoreconómicoautorizado de simplificaciones aduaneras
Der in Absatz 1 genannten Antragsteller der Bewilligung ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es un operadoreconómicoautorizado?
Was ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también deben utilizarse los términos «operadoreconómico autorizado» y «expedidor autorizado».
Daher sind auch die Begriffe „zugelassener Versender“ („Authorised Economic Operator“) und „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter“ („Authorised Consigner“) zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, si un operadoreconómicoautorizado desea beneficiarse de las facilidades relativas a los controles aduaneros en materia de seguridad
wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten zollamtlichen Prüfungen gemäß Artikel 14 Absatz 2, in Anspruch nehmen möchte:
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el artículo 13, apartado 2, cuando un operadoreconómicoautorizado quiera beneficiarse de las facilidades en materia de controles aduaneros relacionadas con la seguridad, unos niveles de seguridad y protección apropiados.
wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten Zollkontrollen gemäß Artikel 13 Absatz 2 in Anspruch nehmen möchte, geeignete Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben conceder el estatuto de operadoreconómicoautorizado a cualquier operador económico que cumpla criterios comunes relativos a los sistemas de control de los operadores, a la solvencia financiera y al documento de conformidad.
Die Mitgliedstaaten sollten jedem Wirtschaftsbeteiligten, der gemeinsame Kriterien für seine Kontrollsysteme, seine Zahlungsfähigkeit und die Beachtung der Auflagen erfüllt, den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, si un operadoreconómicoautorizado desea beneficiarse de las facilidades relativas a los controles aduaneros en materia de seguridad , unos niveles de seguridad apropiados.
e) gemäß Artikel 14 Absatz 2, wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten zollamtlichen Prüfungen in Anspruch nehmen möchte: geeignete Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU DCEP
El estatuto de operadoreconómicoautorizado concedido por un Estado miembro debe ser reconocido por los otros Estados miembros, pero no confiere el derecho a beneficiarse automáticamente en los otros Estados miembros de las simplificaciones previstas en las normas aduaneras.
Der von einem Mitgliedstaat verliehene Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ sollte von den anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden, berechtigt jedoch nicht automatisch dazu, in den anderen Mitgliedstaaten in den Zollvorschriften vorgesehene Vereinfachungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operador económico
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estarán autorizadas a licitar las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote können auch von Bietergemeinschaften eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Controles y verificación de los operadores económicos in situ
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
condiciones de carácter económico y técnico, garantías financieras e información exigida a los operadores económicos;
alle wirtschaftlichen und technischen Anforderungen, finanziellen Sicherheiten und Angaben, die von den Wirtschaftsteilnehmern verlangt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de carácter económico y técnico, garantías financieras e información exigida a los operadores económicos;
alle wirtschaftlichen und technischen Anforderungen, finanziellen Garantien und Angaben, die von den Wirtschaftsteilnehmern verlangt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión del estatuto de OperadorEconómico Autorizado a exportadores europeos
Betrifft: Zuerkennung des Status eines Authorised Economic Operator an europäische Exporteure
Korpustyp: EU DCEP
Estarán autorizadas a licitar o negociar las agrupaciones de operadores económicos
Es ist Bietergemeinschaften erlaubt, zu bieten und zu verhandeln,
Korpustyp: EU DCEP
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
Korpustyp: EU DCEP
La actualización de estos criterios y normas se comunicará a los operadores económicos interesados.
Die Überarbeitung dieser Kriterien und Regeln wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El operadoreconómico que haya presentado una oferta será designado con el término de «licitador».
Derjenige, der eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren beantragt, wird als „Bewerber“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha comunicación no prejuzgará la cuestión de la responsabilidad del operadoreconómico principal.
Die Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
La actualización de estos criterios y normas se comunicará a los operadores económicos interesados.
Die Überarbeitung dieser Regeln und Kriterien wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental que presenten los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las agrupaciones de operadores económicos, incluidas las asociaciones temporales, pueden participar en procedimientos de contratación.
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich vorübergehender Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y normas actualizados se comunicarán a los operadores económicos interesados.
Die Aktualisierungen der Kriterien und Vorschriften sind den interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Unternehmensgruppe, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de ofertas recibidas de operadores económicos que son PYME;
der Anzahl der Angebote der KMU,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos deben poder reservarse el derecho de rechazar ese tipo de transacciones.
Wirtschaftsteilnehmern sollte das Recht vorbehalten sein, eine solche Transaktion abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los países beneficiarios y los operadores económicos puedan adaptarse a ella.
Um den begünstigten Ländern und den Wirtschaftsakteuren die Anpassung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, an die der Auftrag vergeben wird, haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a las agrupaciones de operadores económicos a licitar o a presentar una candidatura.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán autorizadas a licitar o presentarse como candidatos las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental que presenten los operadores económicos.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de calidad que presenten los operadores económicos.
Sie erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen von den Wirtschaftsteilnehmern an.
Korpustyp: EU DCEP
En las mismas condiciones, las agrupaciones de operadores económicos a que hace referencia el
Unter denselben Bedingungen kann sich auch eine in
Korpustyp: EU DCEP
Se comunicará a los operadores económicos interesados la actualización de dichos criterios y normas.
Die Überarbeitung dieser Kriterien und Regeln wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza a las agrupaciones de operadores económicos a licitar o a presentar una candidatura.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de calidad que presenten los operadores económicos.
Die Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pn_AEO-Zertifikat_300dpi.tif VEGA Grieshaber KG está certificada como "OperadorEconómico Autorizado" (AEO) por las Aduanas alemanas.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento de un sistema de interceptación de esta clase que funcionara a escala mundial debería tener también sentido económico y político para su operador o sus operadores.
Die Einrichtung eines solchen weltweit arbeitendend Abhörsystems muss aber auch für den/die Betreiber wirtschaftlich und politisch sinnvoll sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, nombre y dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y fax, dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadores económicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, nombre y dirección (incluido el código NUTS), número de teléfono y de fax y dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadores económicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia jurídica a los operadores económicos recién creados, que incluye la asistencia en la creación e inscripción de los operadores en los registros;
PL
Rechtliche Dienstleistungen für neugegründete Subjekte (juristische Personen), dabei insbesondere rechtliche Unterstützung bei der Gründung und Registrierung von Wirtschaftssubjekten;
PL
Conviene asimismo que dichas disposiciones de coordinación garanticen a los operadores económicos de la Comunidad condiciones de participación en los contratos públicos tan favorables como las que se aplican a los operadores económicos de los terceros países signatarios del Acuerdo.
Diese Koordinierungsbestimmungen sollten den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft die gleichen günstigen Teilnahmebedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge garantieren, wie sie auch den Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern, die das Übereinkommen unterzeichnet haben, gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
todo operadoreconómico normalmente diligente, incluidos los operadores económicos de terceros países, que sea parte en el Acuerdo o en otros acuerdos internacionales que vinculen a la Unión, ha de poder facilitar los datos exigidos con un esfuerzo razonable.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos requeridos podrán ser facilitados con un esfuerzo razonable por operadores económicos normalmente diligentes, incluidos operadores económicos de terceros países que sean partes en el ACP o en otros acuerdos internacionales que obliguen a la Unión.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que, cuando se adjudique un contrato a un grupo de operadores económicos, la presente Directiva se aplica a las facturas electrónicas emitidas tanto por el grupo como por los operadores económicos por separado.
Es sollte präzisiert werden, dass im Falle der Vergabe an eine Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern diese Richtlinie sowohl auf elektronische Rechnungen, die von der Gruppe ausgestellt werden, als auch auf von den einzelnen Wirtschaftsteilnehmern ausgestellte Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene igualmente que la presente Directiva garantice a los operadores económicos de la Comunidad condiciones de participación en los contratos públicos tan favorables como las reservadas a los operadores económicos de los terceros países signatarios del Acuerdo.
Die vorliegende Richtlinie sollte den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft die gleichen günstigen Teilnahmebedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge garantieren, wie sie auch den Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern, die das Übereinkommen unterzeichnet haben, gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene igualmente que la presente Directiva garantice a los operadores económicos de la Comunidad condiciones de participación en los contratos públicos tan favorables como las reservadas a los operadores económicos de los terceros países signatarios del Acuerdo.
Die vorliegende Richtlinie sollte den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft die gleichen günstigen Teilnahmebedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge garantieren, wie sie auch den Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern, die das Beschaffungsübereinkommen unterzeichnet haben, gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis es un análisis económico que se centra en el impacto económico que la adopción o no de medidas antidumping tendría para los operadores en la Comunidad.
Es ist kein Instrument, mit dessen Hilfe Antidumpinguntersuchungen für allgemeine außenpolitische oder entwicklungspolitische Zwecke o. Ä. eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- modalidades de sanción a los operadores económicos por incumplimiento de los términos o de los parámetros de calidad;
– Sanktionsmöglichkeiten gegenüber dem Dienstleistungserbringer bei Nichteinhaltung von Fristen oder Qualitätsanforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente, algunos operadores económicos han planteado a la Comisión el problema al que se refiere Su Señoría.
Die Kommission wurde kürzlich von Wirtschaftsakteuren mit dem vom Herrn Abgeordneten angesprochenen Problem befasst.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las «Misericordie» se consideran agentes económicos a todos los efectos, en competencia con otros operadores.
Die Misericordie werden nämlich in jeder Hinsicht als wirtschaftliche Akteure betrachtet, die im Wettbewerb zu den anderen Dienstanbietern stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se observa que todo está en orden, estas empresas reciben el estatuto de OperadorEconómico Autorizado (OEA).
Wenn alles für ordnungsgemäß befunden wird, erhalten sie den Status eines Authorised Economic Operator (AEO).
Korpustyp: EU DCEP
imponer a determinados operadores económicos condiciones administrativas, técnicas o financieras que no hayan sido impuestas a otros;
bestimmten Wirtschaftsteilnehmern administrative, technische oder finanzielle Verpflichtungen auferlegen, die sie anderen nicht auferlegt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que lo deseen podrán establecer y gestionar un sistema de clasificación de los operadores económicos.
Es wird auf der Grundlage objektiver Regeln und Kriterien gehandhabt, die von dem Auftraggeber aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos sólo serán aplicables entre poderes adjudicadores y operadores económicos que sean originariamente partes en el acuerdo marco.
Diese Verfahren sind nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anzuwenden, die von Anbeginn an an der Rahmenvereinbarung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de la calidad que presenten los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen auch andere gleichwertige Nachweise für Qualitätssicherungsmaßnahmen an.
Korpustyp: EU DCEP
Una perspectiva de 3 años dará a la política económica de la Unión la previsibilidad que esperan los operadores económicos.
Ein Zeithorizont von drei Jahren wird der Wirtschaftspolitik der Union die Vorhersehbarkeit verleihen, die von den Wirtschaftsakteuren erwartet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar la directiva estaremos prestando un servicio tanto a los operadores económicos como a los consumidores.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo apoyar la enmienda 147 del Sr. Zappalà porque no proporcionará ninguna seguridad jurídica a los operadores económicos.
Ich kann Änderungsantrag 147 von Herrn Zappalà nicht unterstützen, weil den Wirtschaftsteilnehmern durch die vorgeschlagene Regelung keine Rechtssicherheit geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponer a determinados operadores económicos condiciones administrativas, técnicas o financieras que no hayan sido impuestas a otros;
Wirtschaftsteilnehmern keine administrativen, technischen oder finanziellen Auflagen machen, die anderen Wirtschaftsteilnehmern nicht auferlegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y normas contemplados en el apartado 2 se facilitarán a los operadores económicos que lo soliciten.
Die Kriterien und Vorschriften, auf die in Absatz 2 verwiesen wird, sind den Wirtschaftsteilnehmern auf Antrag zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todos nos preocupa tener un mercado sólido, donde haya operadores económicos fuertes que vendan productos seguros.
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un contrato marco con varios operadores económicos podrá revestir la forma de contratos separados que contengan términos idénticos.
Der Rahmenvertrag mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen mit gleich lautenden Bedingungen geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá cobrar carga alguna ni a los operadores económicos interesados ni a las partes en el sistema.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios competentes remitirán dicha documentación sin demora a los operadores económicos tras la recepción de su solicitud.
Die zuständigen Stellen schicken diese Unterlagen den Wirtschaftsteilnehmern nach Erhalt der Anfrage unverzüglich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admitirán, asimismo, otras pruebas equivalentes de sistemas de gestión de la calidad presentadas por los operadores económicos.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätsmanagementsysteme an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el concepto de acontecimientos excepcionales no abarca las pérdidas financieras causadas por las decisiones comerciales de los operadores económicos.
Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección frente a las perturbaciones electromagnéticas requiere la imposición de obligaciones a los distintos operadores económicos.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsakteuren Pflichten auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer a determinados operadores económicos condiciones administrativas, técnicas o financieras que no hayan sido impuestas a otros;
bestimmten Wirtschaftsteilnehmern administrative, technische oder finanzielle Verpflichtungen auferlegen, die sie anderen nicht auferlegt hätten,
Korpustyp: EU DCEP
La protección frente a las perturbaciones electromagnéticas requiere la imposición de obligaciones a los distintos operadores económicos.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern Pflichten auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos específicos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos se adjudicarán con arreglo a las siguientes disposiciones:
Sonderaufträge, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach folgenden Modalitäten vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá cargar a los operadores económicos interesados o a las partes en el sistema ningún gasto.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «acontecimientos de carácter excepcional» no incluye las pérdidas financieras resultantes de las decisiones comerciales de los operadores económicos.
Die durch die Geschäftsentscheidungen der Akteure des Wirtschaftslebens entstehenden finanziellen Verluste fallen nicht unter den Begriff der außerordentlichen Ereignisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede garantizar, llegado el caso, la difusión de ese estudio entre los diputados y los operadores económicos europeos interesados?
und andererseits gegebenenfalls gewährleisten, dass diese Studie unter Parlamentariern und betroffenen europäischen Wirtschaftsakteuren verbreitet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones nacionales deberán ser comunicadas a los otros Estados miembr os para que puedan beneficiarse sus operadores económicos.
Diese einzelstaatlichen Bestimmungen müssen den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden, damit sie von ihren Wirtschafts teilnehmern in Anspruch genommen werden können .
Korpustyp: EU DCEP
No parece que exista un argumento económico para respaldar el problema emotivo y sensible de algunos operadores pequeños e independientes que solicitan una cláusula de no discriminación mediante la cual otro operador aplicaría al pequeño operador una tarifa mayorista de la misma cuantía que la ofrecida a un gran operador (quizás de la misma red).
Es gibt keinen wirtschaftlichen Grund, die emotionsgeladene und heikle Forderung einiger kleinerer unabhängiger Betreiber nach einer Nichtdiskriminierungsklausel zu unterstützen, durch die den kleinen Betreibern von anderen Betreibern dieselben Preise wie den größeren Betreibern (möglicherweise desselben Netzes) geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que Austria protege de esta manera los intereses económicos de sus operadores nacionales y que obstaculiza las actividades de promoción turística de los operadores extranjeros en el mercado europeo.
Es ist offensichtlich, dass Österreich damit die wirtschaftlichen Interessen der einheimischen Anbieter schützt und ausländische Tourismusunternehmen auf dem europäischen Binnenmarkt behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el buque, su armador o sus operadores no conserven ningún vínculo operativo o financiero, directo ni indirecto, con otros buques u operadores económicos involucrados, presunta o notoriamente, en pesca INDNR.
das betreffende Fischereifahrzeug, sein Eigner oder sein Betreiber unterhalten weder direkt noch indirekt betriebliche oder finanzielle Beziehungen zu anderen Schiffen, Eignern oder Betreibern, die vermutlich oder nachweislich IUU-Fischerei betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También los operadores turísticos tales como agencias de viajes y tour operadores se organizaron para incluir en sus paquetes de oferta que incluyen salidas entre semana para asegurar a los clientes importantes beneficios económicos.
Auch organisierten Reiseveranstalter wie Reisebüros und Reiseveranstalter sich in seiner bieten Pakete enthalten, die Wochenmitte Abfahrten also gewährleisten Kunden erhebliche wirtschaftliche Vorteile umfassen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las otras víctimas gravemente afectadas por lo expuesto son los operadores económicos de los mercados que producen, promocionan y comercializan los productos alimenticios en cuestión.
Zu Kollateralopfern, allerdings sehr hart getroffenen, werden all jene, die auf den Produkt- und Vertriebsmärkten für die betreffenden Nahrungsmittel erwerbstätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dichas especificaciones técnicas estén definidas en la documentación que pueda ser obtenida por los operadores económicos interesados, se considerará que es suficiente una referencia a dicha documentación.
So weit sich solche technischen Spezifikationen aus Unterlagen ergeben, die interessierten Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung stehen, genügt eine Bezugnahme auf diese Unterlagen
Korpustyp: EU DCEP
que se protejan la totalidad de los datos y la confidencialidad de las ofertas y de toda información transmitida por los operadores económicos;
dass die Integrität der Daten und die Vertraulichkeit der Angebote sowie aller Informationen, die von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, gewahrt bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades contratantes que fijen criterios de selección en un procedimiento abierto deberán hacerlo según normas y criterios objetivos que estarán a disposición de los operadores económicos interesados.
Auftraggeber, die die Eignungskriterien in einem offenen Verfahren festlegen, müssen dies entsprechend den objektiven Kriterien und Regeln tun, die den interessierten Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación inicial es necesaria para que las obligaciones recaigan en los Estados miembros y no directamente en los operadores económicos.
Die ursprüngliche Änderung ist notwendig, damit die Verpflichtungen den Mitgliedstaaten übertragen werden und nicht unmittelbar den Betreibern.
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidor autorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassener Versender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
del artículo 1 con un número mínimo de tres partes contratantes, siempre que haya un número suficiente de operadores económicos que cumplan los criterios de selección.
mit mindestens drei Parteien, sofern eine ausreichende Anzahl an Wirtschaftsteilnehmern den Eignungskriterien entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores comunicarán a los operadores económicos interesados los nombres de los poderes adjudicadores u organismos terceros cuyo sistema de clasificación consideren que responde a sus exigencias.
Entspricht das Prüfungssystem bestimmter dritter Auftraggeber oder Stellen nach Ansicht eines Auftraggebers dessen Anforderungen, so teilt er den interessierten Wirtschaftsteilnehmern die Namen dieser dritten Auftraggeber oder Stellen mit.
Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Si la unidad que controla es una persona física que no es operadoreconómico, el registro está condicionado a que dicha información esté disponible en las fuentes administrativas
Falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteil-nehmer ist, hängt die Eintragung dieser Angabe von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
Korpustyp: EU DCEP
La información contenida en dichos anuncios debe permitir que los operadores económicos de la Comunidad evalúen si les interesan los contratos propuestos.
Die Angaben in diesen Bekanntmachungen sollten es den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft erlauben zu beurteilen, ob die vorgeschlagenen Aufträge für sie von Interesse sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios y normas de cualificación previstos en el apartado 2 se pondrán a disposición de los operadores económicos a petición de éstos.
Die in Absatz 2 erwähnten Regeln und Kriterien für die Qualifizierung werden den Wirtschaftsteilnehmern auf Wunsch angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
– organizar a la gente de modo que más personas puedan convertirse en operadores económicos y que el crecimiento de la población deje de ser una amenaza;
- Förderung der Organisation von Bevölkerungsgruppen, so dass mehr Menschen zu aktiven Wirtschaftsteilnehmern werden und das Bevölkerungswachstum keine Bedrohung mehr darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores económicos podrán colocar otros marcados de forma voluntaria además del marcado CE, siempre que no exista posibilidad de confusión.
Wirtschaftsoperateure können freiwillig zusätzlich zur CE-Kennzeichnung weitere Kennzeichnungen anbringen, sofern keine Möglichkeit einer Verwechselung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios y normas de clasificación contemplados en el apartado 2 se facilitarán a los operadores económicos interesados que lo soliciten.
Die in Absatz 2 genannten Prüfkriterien und -regeln werden interessierten Wirtschaftsteilnehmern auf Antrag zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los operadores económicos y todas las autoridades públicas competentes deberán participar en los sistemas de recogida, tratamiento y reciclado (artículo 19).
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
Korpustyp: EU DCEP
cuando sea posible identificar al operador, pero éste no disponga de medios económicos suficientes para adoptar alguna de las medidas preventivas o reparadoras necesarias;
der Betreiber festgestellt werden kann, aber nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um erforderliche Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
cuando sea posible identificar al operador, pero éste no disponga de medios económicos suficientes para adoptar todas las medidas preventivas o reparadoras necesarias; o bien
der Betreiber festgestellt werden kann, aber nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um alle erforderlichen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen; oder
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los operadores económicos siguen sin disponer de las garantías de transparencia y no discriminación que se querían establecer mediante dichas Directivas.
So bieten diese Richtlinien den Wirtschaftsteilnehmern keine Garantien für Transparenz und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
El fin último es mantener la certeza jurídica del derecho en el territorio de la Unión mediante una mayor participación y dinamismo de los operadores económicos y sociales.
Das Ziel ist die Erhaltung der Rechtssicherheit auf dem Gebiet der Union durch die Förderung einer stärkeren Dynamik der wirtschaftlichen und sozialen Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece la primacía del mercado y la neutralidad de las intervenciones públicas, y da prioridad a los "operadores económicos".
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento trata de aclarar y definir el papel de las autoridades nacionales y los operadores económicos en la aplicación del principio de reconocimiento mutuo.
Das Dokument hat zum Ziel, die Rolle von nationalen Behörden und Wirtschaftsteilnehmern bei der Durchsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu klären und zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara considera que el Reglamento ofrecerá una mayor seguridad jurídica a los operadores económicos y mejorará la protección de los consumidores en el Mercado Interior.
Der ungarische Ratsvorsitz ist der Meinung, dass diese Verordnung den Wirtschaftsakteuren größere Rechtssicherheit verschaffen und den Verbraucherschutz auf dem Binnenmarkt verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Notifican los operadores económicos los problemas con suficiente rapidez, y se encuentran sus auditorías internas a la altura de las circunstancias?
Informieren Betreiber rechtzeitig über Probleme und sind ihre internen Kontrollen auf dem neuesten Stand?