linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operador económico Wirtschaftsteilnehmer 887
Wirtschaftsbeteiligte 669 Wirtschaftsbeteiligter 45 Marktteilnehmer 36 Unternehmer 11 Wirtschaftsunternehmen 5 die Wirtschaft 4 Wirtschaftsträger 1 . . . .
operador económico autorizado zugelassener Wirtschaftsbeteiligter 10

operador económico Wirtschaftsteilnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posee su propio marco jurídico y funciona como un operador económico único en toda la Unión Europea. ES
Sie operiert in einem eigenen Rechtsrahmen und als europaweit einheitlicher Wirtschaftsteilnehmer. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estarán autorizadas a licitar o presentarse como candidatos las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos, ya se trate de personas físicas o jurídicas, pueden participar en los procesos de contratación pública en estos campos. ES
Die Wirtschaftsteilnehmer können unabhängig davon, ob sie eine natürliche oder juristische Person sind, an Ausschreibungen in diesen Bereichen teilnehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse el operador económico adjudicatario del contrato.
Wirtschaftliche und technische Mindestanforderungen, die der Wirtschaftsteilnehmer, an den der Auftrag vergeben wird, erfüllen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de aclarar las reglas del juego y de reforzar la seguridad jurídica en beneficio de los operadores económicos. ES
Sie dient der Klarstellung der Spielregeln und der Verbesserung der Rechtsicherheit im Interesse aller Wirtschaftsteilnehmer. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las agrupaciones de operadores económicos están autorizadas a participar. ES
Auch Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern können teilnehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles y verificación de los operadores económicos in situ ES
Kontrollen und Überprüfungen vor Ort bei den Wirtschaftsteilnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operadores económicos

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estarán autorizadas a licitar las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote können auch von Bietergemeinschaften eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentros Europa-África de los operadores económicos descentralizados
Europäisch-Afrikanische Begegnungen der dezentralisierten Wirtschaftsträger
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Concesión del estatuto de Operador Económico Autorizado a exportadores europeos
Betrifft: Zuerkennung des Status eines Authorised Economic Operator an europäische Exporteure
   Korpustyp: EU DCEP
Estarán autorizadas a licitar o negociar las agrupaciones de operadores económicos
Es ist Bietergemeinschaften erlaubt, zu bieten und zu verhandeln,
   Korpustyp: EU DCEP
, la aptitud de los operadores económicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
El operador económico que haya presentado una oferta será designado con el término de «licitador».
Derjenige, der eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren beantragt, wird als „Bewerber“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha comunicación no prejuzgará la cuestión de la responsabilidad del operador económico principal.
Die Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Unternehmensgruppe, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de ofertas recibidas de operadores económicos que son PYME;
der Anzahl der Angebote der KMU,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, an die der Auftrag vergeben wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las mismas condiciones, las agrupaciones de operadores económicos a que hace referencia el
Unter denselben Bedingungen kann sich auch eine in
   Korpustyp: EU DCEP
pn_AEO-Zertifikat_300dpi.tif VEGA Grieshaber KG está certificada como "Operador Económico Autorizado" (AEO) por las Aduanas alemanas.
Die VEGA Grieshaber KG ist als "Authorised Economic Operator" (AEO) vom deutschen Zoll zertifiziert.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie politik    Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, nombre y dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y fax, dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadores económicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, nombre y dirección (incluido el código NUTS), número de teléfono y de fax y dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadores económicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia jurídica a los operadores económicos recién creados, que incluye la asistencia en la creación e inscripción de los operadores en los registros; PL
Rechtliche Dienstleistungen für neugegründete Subjekte (juristische Personen), dabei insbesondere rechtliche Unterstützung bei der Gründung und Registrierung von Wirtschaftssubjekten; PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho análisis es un análisis económico que se centra en el impacto económico que la adopción o no de medidas antidumping tendría para los operadores en la Comunidad.
Es ist kein Instrument, mit dessen Hilfe Antidumpinguntersuchungen für allgemeine außenpolitische oder entwicklungspolitische Zwecke o. Ä. eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- modalidades de sanción a los operadores económicos por incumplimiento de los términos o de los parámetros de calidad;
– Sanktionsmöglichkeiten gegenüber dem Dienstleistungserbringer bei Nichteinhaltung von Fristen oder Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las «Misericordie» se consideran agentes económicos a todos los efectos, en competencia con otros operadores.
Die Misericordie werden nämlich in jeder Hinsicht als wirtschaftliche Akteure betrachtet, die im Wettbewerb zu den anderen Dienstanbietern stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se observa que todo está en orden, estas empresas reciben el estatuto de Operador Económico Autorizado (OEA).
Wenn alles für ordnungsgemäß befunden wird, erhalten sie den Status eines Authorised Economic Operator (AEO).
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que lo deseen podrán establecer y gestionar un sistema de clasificación de los operadores económicos.
Es wird auf der Grundlage objektiver Regeln und Kriterien gehandhabt, die von dem Auftraggeber aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de la calidad que presenten los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen auch andere gleichwertige Nachweise für Qualitätssicherungsmaßnahmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
El término «acontecimientos de carácter excepcional» no incluye las pérdidas financieras resultantes de las decisiones comerciales de los operadores económicos.
Die durch die Geschäftsentscheidungen der Akteure des Wirtschaftslebens entstehenden finanziellen Verluste fallen nicht unter den Begriff der außerordentlichen Ereignisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que Austria protege de esta manera los intereses económicos de sus operadores nacionales y que obstaculiza las actividades de promoción turística de los operadores extranjeros en el mercado europeo.
Es ist offensichtlich, dass Österreich damit die wirtschaftlichen Interessen der einheimischen Anbieter schützt und ausländische Tourismusunternehmen auf dem europäischen Binnenmarkt behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los operadores turísticos tales como agencias de viajes y tour operadores se organizaron para incluir en sus paquetes de oferta que incluyen salidas entre semana para asegurar a los clientes importantes beneficios económicos.
Auch organisierten Reiseveranstalter wie Reisebüros und Reiseveranstalter sich in seiner bieten Pakete enthalten, die Wochenmitte Abfahrten also gewährleisten Kunden erhebliche wirtschaftliche Vorteile umfassen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las otras víctimas gravemente afectadas por lo expuesto son los operadores económicos de los mercados que producen, promocionan y comercializan los productos alimenticios en cuestión.
Zu Kollateralopfern, allerdings sehr hart getroffenen, werden all jene, die auf den Produkt- und Vertriebsmärkten für die betreffenden Nahrungsmittel erwerbstätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidor autorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassener Versender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la unidad que controla es una persona física que no es operador económico, el registro está condicionado a que dicha información esté disponible en las fuentes administrativas
Falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteil-nehmer ist, hängt die Eintragung dieser Angabe von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores económicos podrán colocar otros marcados de forma voluntaria además del marcado CE, siempre que no exista posibilidad de confusión.
Wirtschaftsoperateure können freiwillig zusätzlich zur CE-Kennzeichnung weitere Kennzeichnungen anbringen, sofern keine Möglichkeit einer Verwechselung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los operadores económicos y todas las autoridades públicas competentes deberán participar en los sistemas de recogida, tratamiento y reciclado (artículo 19).
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
El fin último es mantener la certeza jurídica del derecho en el territorio de la Unión mediante una mayor participación y dinamismo de los operadores económicos y sociales.
Das Ziel ist die Erhaltung der Rechtssicherheit auf dem Gebiet der Union durch die Förderung einer stärkeren Dynamik der wirtschaftlichen und sozialen Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece la primacía del mercado y la neutralidad de las intervenciones públicas, y da prioridad a los "operadores económicos".
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegían de ello que la información recabada era inexacta e incompleta, dado que las cifras que se comunicaron habían sido acumuladas por operador económico incluido en la muestra.
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas y las normas eficaces relativas a la competencia siempre han sido fundamentales para la coexistencia sana de todos los operadores económicos en la zona del euro.
Strategien und effektive Regelungen in Bezug auf den Wettbewerb waren für das gesunde Nebeneinander aller wirtschaftlichen Akteure im Euroraum schon immer entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún mercado en el que las entidades financieras asumen un papel central puede operar sin tener confianza en que los diferentes operadores económicos trabajan debidamente.
Kein Markt, in dem Finanzinstitutionen eine entscheidende Rolle spielen, kann funktionieren, ohne dass das Vertrauen besteht, dass die verschiedenen geschäftlichen Akteure korrekt arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operador económico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los contratos estén divididos en lotes, se indicará si los operadores económicos pueden licitar por uno, varios o la totalidad de estos lotes.
Falls der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Angabe darüber, ob die Möglichkeit besteht, Angebote für eines, mehrere oder alle Lose einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador económico que solicita participar en un procedimiento restringido, un diálogo competitivo o un procedimiento negociado es designado con el término «candidato».
„Bewerber“ sind alle, die sich um die Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren, einem wettbewerblichen Dialog oder einem Verhandlungsverfahren beworben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, esto hubiera aumentado el importe de la compensación que habría que conceder al operador encargado de la obligación de prestar un servicio de interés económico general.
Dies würde folglich den Betrag des Ausgleichs erhöhen, der dem Verwalter gewährt werden müsste, der mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Operador Económico Autorizado lo notificará a la autoridad aduanera de expedición, precisando la fecha en que podrá volver a cumplir ese criterio.
In diesem Fall teilt er dies der erteilenden Zollbehörde mit und gibt den Zeitpunkt an, ab dem er wieder in der Lage sein wird, die Kriterien zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba relativa a cuándo se han comercializado los productos recaerá sobre el operador económico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este concepto de rentabilidad previsible para el operador que aporta efectivamente los fondos en calidad de agente económico resulta, por tanto, crucial.
Das Kriterium der zu erwartenden Rentabilität für den tatsächlichen Geldgeber ist daher von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial comprobará que no se sacrifican animales a menos que el operador económico del matadero haya recibido y comprobado la información pertinente sobre la cadena alimentaria.
Der amtliche Tierarzt hat sich zu vergewissern, dass die Tiere nur geschlachtet werden, wenn dem Schlachthofbetreiber die einschlägigen Informationen zur Lebensmittelkette vorliegen und er diese geprüft hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de registro e identificación de los operadores económicos (EORI) es el número de identificación registrado por las autoridades aduaneras.
Die EORI-Kennnummer des europäischen Registrierungs- und Identifikations¬systems ist die von den Zollbehörden registrierte Identifikationsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de septiembre, la UE levantó la inmovilización de capitales y recursos económicos de 28 entidades libias, incluidas empresas de energía, bancos y operadores de puertos.
Sie hat am 1. September 2011 die Einfrierung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen von 28 libyschen Gruppen — unter anderem Energieunternehmen, Banken und Hafenbetreiber — aufgehoben und am 15. und 22. September 2011 weitere Streichungen von der Liste beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operador económico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de operador económico autorizado (OEA) de terceros países sólo podrán ser reconocidos cuando éstos hayan celebrado con la Unión un acuerdo de reconocimiento mutuo de OEA.
AEO-Zertifikate aus Drittstaaten können nur für Drittstaaten anerkannt werden, mit denen die Union ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung der AEO-Zertifikate geschlossen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos acuerdos marco, el operador económico se obligará a aportar la prestación acordada (calidad, precio) en el plazo previsto, a petición del poder adjudicador.
d) der Auftraggeber vergibt die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der gemäß Artikel 53 aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha suspensión parcial del derecho de aduana autónomo del aluminio en bruto sin alear resulta apropiada para equilibrar los intereses económicos de los operadores afectados.
Mit dieser teilweisen Aussetzung des autonomen Zollsatzes für nicht legiertes Rohaluminium können die wirtschaftlichen Interessen der Beteiligten ausgewogen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a dificultades de adaptación a las nuevas normas, algunos de los principales operadores económicos han solicitado una ampliación del período transitorio.
Aufgrund von Schwierigkeiten bei der Anpassung an die neuen Vorschriften haben einige führende Marktbeteiligte um eine Verlängerung der genannten Übergangsfrist ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comparador de hoteles en Egipto de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Egipto. ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Agypten geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Agypten das günstigste Hotel für Sie zu finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comparador de hoteles en Túnez de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Túnez. ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Tunesien geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Tunesien das günstigste Hotel für Sie zu finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comparador de hoteles en Chipre de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Chipre. ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Republik Zypern geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Republik Zypern das günstigste Hotel für Sie zu finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comparador de hoteles en Andorra de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Andorra. ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Andorra geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Andorra das günstigste Hotel für Sie zu finden. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comparador de hoteles en Senegal de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Senegal. ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Senegal geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Senegal das günstigste Hotel für Sie zu finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comparador de hoteles en Cuba de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Cuba. ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Kuba geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Kuba das günstigste Hotel für Sie zu finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones sociales deben mantenerse pero hay que contemplar su financiación, basada en el propio crecimiento económico y en acuerdos adecuados entre los operadores económicos y sociales, para que estos acuerdos ofrezcan resultados positivos gracias a un diálogo social fructífero.
Das Niveau der Sozialausgaben soll beibehalten werden, doch muß über die Finanzierung der sozialen Systeme nachgedacht werden. Dabei ist vom Wirtschaftswachstum auszugehen und bei entsprechenden Vereinbarungen der Sozialpartner ist zu berücksichtigen, daß mit einem fruchtbaren sozialen Dialog positive Ergebnisse erzielt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el argumento de que los operadores de radiodifusión privados deberían recibir ayuda para que la DVB-T sea un éxito económico no puede aceptarse como justificación para que reciba una ayuda como servicio de interés económico general.
Das Argument, dass die privaten Rundfunkanbieter unterstützt werden müssten, damit DVB-T ein wirtschaftlicher Erfolg wird, kann als Rechtfertigung für seine Unterstützung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse hingegen nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEGA Grieshaber obtiene el certificado OEA El certificado "Operador Económico Autorizado" (OEA) fue concedido por la Oficina Principal de Aduanas Lörrach VEGA Grieshaber es una empresa certificada "Operador Económico Autorizado" (OEA) desde el 18 de Junio de 2013 por la Aduana alemana.
VEGA Grieshaber erhält AEO-Zertifikat Status des "Authorised Economic Operator" (AEO) vom Hauptzollamt Lörrach erteilt Die VEGA Grieshaber KG ist seit dem 18. Juni 2013 als "Authorised Economic Operator" (AEO) vom deutschen Zoll zertifiziert.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie politik    Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos de la política comunitaria de transporte marítimo es el aumento de la calidad de la marina mercante a través de una mayor responsabilización de todos sus operadores económicos.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine sicherere Betriebsführung der Handelsmarine, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un funcionamiento eficaz del sistema informático, los Estados miembros adoptarán, en el marco de sus aplicaciones nacionales, un conjunto y una estructura de datos uniformes, con el fin de dotar a los operadores económicos de una interfaz fiable.
Zur Gewährleistung des wirksamen Funktionierens des EDV-gestützten Systems sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer nationalen Anwendungen einen einheitlichen Datensatz und eine einheitliche Datenstruktur verwenden, um den Wirtschaftsbeteiligen eine zuverlässige Schnittstelle zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista de los delitos debe completarse para incluir todos aquellos que perjudican los intereses financieros de la Comunidad, ya sean obra de operadores económicos o de funcionarios nacionales.
Die Liste der Straftaten muss ergänzt werden und alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft enthalten, gleichgültig, ob sie von Wirtschaftssubjekten oder nationalen Beamten begangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará, en segunda lectura, sobre una propuesta de reglamento relacionada con el código aduanero comunitario que tiene como objetivo simplificar los procedimientos administrativos, tanto para las autoridades de aduanas como para los operadores económicos.
In einer schriftlichen Erklärung zur "Untersuchung des Machtmissbrauchs durch große Supermarktketten" fordern die Abgeordneten die Kommission auf, die Auswirkungen der Konzentration des EU-Supermarktsektors auf Kleinunternehmen, Zulieferer, Arbeitnehmer und Verbraucher zu untersuchen und insbesondere "jegliche Missbräuche der Kaufkraft, die aus einer solchen Konzentration entstehen können, zu bewerten".
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva de los operadores económicos, otro sistema de certificación obligatorio junto a una formación profesional muy exigente en términos de contenidos y tiempo no haría sino añadir más obligaciones burocráticas.
Aus Sicht von Unternehmern würde neben diesen inhaltlich und zeitlich sehr anspruchsvollen Qualifikationen eine weitere verpflichtende Zertifizierung lediglich unnötige zusätzliche bürokratische Hemmnisse mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Condicionante si la unidad que controla es una persona física que no es operador económico, el registro está condicionado a que dicha información esté disponible en las fuentes administrativas
Vorbedingung Falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteil-nehmer ist, hängt die Eintragung dieser Angabe von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la responsabilidad obligatoria del operador económico principal debería añadirse esta aclaración en el sentido de la transparencia y de la igualdad de las condiciones de competencia.
Trotz der Haftungsverpflichtung des Hauptauftragnehmers sollte diese Klarstellung im Sinne von Transparenz und gleichen Wettbewerbsbedingungen angefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que lo mejor para los operadores de plantas de biogás, tanto desde un punto de vista medioambiental como económico, sería combinar y utilizar todas las sustancias orgánicas disponibles;
weist darauf hin, dass die Kombination und Nutzung sämtlicher verfügbarer organischer Stoffe in Biogasanlagen aus ökologischer und wirtschaftlicher Sicht am besten wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que lo mejor para los operadores de plantas de biogás, tanto desde un punto de vista medioambiental como económico, sería combinar y utilizar todas las sustancias orgánicas disponibles;
22. weist darauf hin, dass die Kombination und Nutzung sämtlicher verfügbaren organischen Stoffen in Biogasanlagen aus ökologischer und wirtschaftlicher Sicht am rentabelsten wären;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos son la creación de asociaciones entre operadores económicos, académicos y científicos, sobre todo en sectores de gran importancia, como la investigación científica y tecnológica, el transporte, la energía y el medio ambiente.
Beispiele hierfür sind der Aufbau von Partnerschaften zwischen wirtschaftlichen, akademischen und wissenschaftlichen Dienstleistern, insbesondere in bedeutenden Sektoren wie wissenschaftliche und technische Forschung, Transport, Energie und Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, claro está que todos aquí somos favorables a una simplificación administrativa para el conjunto de los operadores económicos, pero esta simplificación administrativa no debe servir de pretexto para debilitar voluntariamente aún más el principio de la preferencia comunitaria.
Herr Präsident! Wir alle sind ohne Zweifel für eine administrative Vereinfachung zugunsten aller Beteiligten auf wirtschaftlicher Ebene, jedoch darf diese administrative Vereinfachung nicht als Alibi dienen für eine weitere bewußte Abschwächung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial común ha de ser coherente con los objetivos generales de la Unión Europea y no simplemente servir a los intereses cortoplacistas de los principales operadores económicos.
Die gemeinsame Handelspolitik muss mit den allgemeinen Zielen der Europäischen Union übereinstimmen und nicht nur den kurzfristigen Interessen großer wirtschaftlicher Akteure dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato pone de manifiesto el interés económico que tienen los bancos y otros operadores en este mercado, al tiempo que refleja una realidad de endeudamiento excesivo, situación que no debemos subestimar.
Darin wird zum einen das wirtschaftliche Interesse der Banken und anderer Akteure an diesem Markt deutlich, zum anderen aber auch die Tatsache der Überschuldung, die nicht unterschätzt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima implantación del euro inquieta mucho, sin duda, a los numerosos operadores económicos y políticos de los países ACP: cuando se celebró la asamblea paritaria ACP-Unión Europea se abordó el asunto con amplitud.
Die Einführung des Euro ruft bei vielen wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsträgern in den "Afrikanischen - Karibischen - Pazifischen" -Ländern Besorgnis hervor. Auf der Paritätischen Versammlung der AKP-Länder und der Europäischen Union wurde diese Frage umfassend behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logrará la apertura de líneas, ofrecerá a operadores y pasajeros unos mejores servicios y precios y ayudará a su vez a un desarrollo económico que generará empleo en ambas realidades
Es werden neue Flugstrecken eröffnet und den Fluggästen sowie Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - geboten, wodurch im Gegenzug das Wirtschaftswachstum und folglich die Schaffung von Arbeitsplätzen auf beiden Seiten des Atlantiks gefördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apicultura se caracteriza por la diversidad de condiciones de producción y rendimientos, así como por la dispersión y heterogeneidad de los operadores económicos, tanto en lo que respecta a la producción como a la comercialización.
Der Bienenzuchtsektor zeichnet sich durch die Vielfalt von Erzeugungsbedingungen und Erträgen sowie durch die Heterogenität und verstreute Einzellage sowohl der Produktions- als auch der Vermarktungsbetriebe aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, parece que lo contratos son necesarios para el buen funcionamiento de estos sectores económicos y que, por lo demás, la seguridad del marco legal es obviamente una condición indispensable para que los operadores puedan actuar en buenas condiciones.
Es wird nunmehr ersichtlich, daß diese Verträge für das gute Funktionieren dieser Wirtschaftsbereiche notwendig sind und daß im übrigen die Sicherheit des gesetzlichen Rahmens offenkundig eine unabdingbare Voraussetzung dafür ist, daß die Betroffenen unter guten Bedingungen tätig werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión prevista en el marco de la medida de subvenciones a fondo perdido a operadores de radiodifusión privados sin beneficio económico directo para el LfM no puede apoyarse en consideraciones económicas.
Die im Rahmen der Maßnahme geplante Gewährung nicht rückzahlbarer Zuschüsse an private Rundfunkanbieter ohne direkten wirtschaftlichen Nutzen für die LfM kann nicht auf wirtschaftlichen Überlegungen beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se trataría de una ventaja, ya que el operador de radiodifusión recibiría solo una compensación por el riesgo económico que supone su participación en la DVB-T.
Erstens handele es sich nicht um einen Vorteil, weil die Rundfunkanbieter lediglich einen Ausgleich für die wirtschaftlichen Risiken im Zusammenhang mit ihrer Beteiligung an der Einführung von DVB-T erhielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que a través de la asignación de licencias para la radioemisión digital terrestre a los operadores privados, se les confía un servicio de interés económico general al cual están obligados.
Deutschland macht geltend, dass mit der Vergabe von Lizenzen für den digitalen terrestrischen Rundfunk an private Rundfunkanbieter diese mit einer Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse betraut werden, zu deren Erbringung sie verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los operadores de radiodifusión privados se les había encomendado la prestación de un servicio de interés económico general en virtud de las licencias concedidas, que les obligaban a la emisión pública de sus programas.
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die ihnen zugewiesenen Lizenzen für die digitale Rundfunkübertragung mit einer gemeinwirtschaftlichen Aufgabe betraut worden, die sie zur öffentlichen Ausstrahlung ihrer Programme verpflichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravedad de esta negligencia habría sido evaluada teniendo en cuenta que Umicore es un gran operador económico, presente principal y permanentemente en el mercado internacional y, en consecuencia, en el europeo.
Bei der Beurteilung der Schwere dieser Fahrlässigkeit habe man die Größe, Bedeutung und Präsenz von Umicore als Teilnehmer auf dem internationalen und damit auf dem europäischen Markt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que se trate de circunstancias especiales y se aplique a determinados tipos de tráfico de mercancías, medios de transporte u operadores económicos, o cuando acuerdos internacionales prevean la fijación de medidas especiales de seguridad.
die Fälle und Voraussetzungen, in bzw. unter denen für Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, weder eine Zollanmeldung noch eine summarische Anmeldung abzugeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información proporcionada, la huelga y los cortes de carretera impidieron encontrar vehículos para el transporte de los productos agrícolas y causaron un perjuicio económico a los operadores afectados.
Den dargelegten Informationen zufolge haben der Streik und die Straßenblockaden es unmöglich gemacht, Fahrzeuge für den Transport der Agrarerzeugnisse zu beschaffen und den Betroffenen einen wirtschaftlichen Schaden bereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de intentar limitar el impacto económico sobre los operadores de red existentes, se dará la posibilidad a estos últimos de aportar su infraestructura a un proyecto notificado.
Um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die vorhandenen Netzbetreiber weitestgehend zu beschränken, sollten diese die Möglichkeit erhalten, ihre Infrastruktur zu dem angemeldeten Vorhaben beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los elementos de la política comunitaria de transporte marítimo es aumentar la calidad de la marina mercante a través de una mayor responsabilización de todos sus operadores económicos.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine Verbesserung der Qualität der Handelsschifffahrt, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho Reglamento se establece que el veterinario oficial debe comprobar que no se sacrifican animales a menos que el operador económico del matadero haya recibido y comprobado la información pertinente sobre la cadena alimentaria.
Gemäß der genannten Verordnung hat sich der amtliche Tierarzt zu vergewissern, dass die Tiere nur geschlachtet werden, wenn dem Schlachthofbetreiber die einschlägigen Informationen zur Lebensmittelkette vorliegen und er diese geprüft hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aplicar el método de sustitución con fines de análisis político salvo a efectos de la normativa aplicable a los diferentes operadores económicos y partidas de combustibles de transporte, para los que este método no es apropiado.
Die Substitutionsmethode ist für politische Analysen geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Wirtschafsakteure und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de los operadores de aeronaves, documentación que corrobore que la persona que solicita la apertura de una cuenta tiene una cuenta bancaria abierta en un Estado miembro del Espacio Económico Europeo.
Nachweis (außer für Luftfahrzeugbetreiber), dass die die Kontoeröffnung beantragende Person in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums Inhaber eines offenen Bankkontos ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros operadores postales tradicionales soportaban un riesgo económico similar antes de ser liberados de sus compromisos y estaban en una situación de desventaja similar en comparación con sus competidores.
Die anderen Postbetreiber trugen ein ähnliches wirtschaftliches Risiko, bevor sie von den Verbindlichkeiten entlastet wurden, und waren gegenüber ihren Wettbewerbern ähnlich benachteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la reestructuración de RMG aportará beneficios económicos para todo el sector postal británico y permitirá que todos los operadores de servicios postales presten servicios mejores y más eficientes.
Die Umstrukturierung der RMG wird daher für den gesamten Postsektor im Vereinigten Königreich wirtschaftliche Vorteile bringen und es allen Postanbietern ermöglichen, bessere und effizientere Dienstleistungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán asimismo el desarrollo de seguros adecuados u otros instrumentos y mercados de garantía financiera por parte de los operadores económicos y financieros adecuados, incluidos los servicios financieros.
Die Mitgliedstaaten unterstützen es ferner, dass entsprechende wirtschaftliche und finanzielle Akteure, einschließlich des Finanzdienstleistungsgewerbes geeignete Instrumente und Märkte für Versicherungen oder sonstige Formen der Deckungsvorsorge schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán asimismo medidas para fomentar el desarrollo de seguros adecuados u otros instrumentos y mercados de garantía financiera por parte de los operadores económicos y financieros adecuados.
Die Mitgliedstaaten können auch Maßnahmen ergreifen, um die Schaffung von Instrumenten und Märkten für die Deckungsvorsorge durch die entsprechenden wirtschaftlichen und finanziellen Akteure zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se habla del sector audiovisual se hace referencia a una industria cultural que produce riqueza y trabajo y, en consecuencia, la formación de operadores no puede trascender de este contexto económico.
Wenn vom audiovisuellen Bereich die Rede ist, dann ist damit eine Kulturindustrie gemeint, die für Wohlstand und Arbeit sorgt, weshalb die Fortbildung der Akteure nicht von diesem wirtschaftlichen Umfeld absehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la caída del régimen, el 1 de septiembre de 2011, la UE levantó la inmovilización de capitales y recursos económicos de 28 entidades libias, incluidas empresas de energía, bancos y operadores de puertos.
Nach dem Sturz des Regimes hat die EU am 1. September 2011 die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen von 28 libyschen Organisationen — unter anderem Energieunternehmen, Banken und Hafenbetreiber — aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ayuda debe considerarse como una compensación por la prestación de servicios de interés económico general por parte de los operadores de radiodifusión que han renunciado a la transmisión analógica terrenal y han pasado a la transmisión DVB-T.
Die Förderung müsse zudem als Ausgleichszahlung für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Leistungen seitens der privaten Rundfunkanbieter angesehen werden. Diese hätten auf die analoge terrestrische Übertragung verzichtet und auf die DVB-T-Übertragung umgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de la red DVB-T no ha supuesto un riesgo económico para el operador de la red ya que la participación de los organismos privados de radiodifusión estaba asegurada mediante el pago de la ayuda financiera.
Der Aufbau des DVB-T-Netzes erfolge ohne wirtschaftliches Risiko für den Netzbetreiber, da die Teilnahme der privaten Rundfunkanbieter durch die Zahlung der Fördergelder sichergestellt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto brinda al operador del aeropuerto la posibilidad de diferenciar los precios de los servicios prestados en función de las obligaciones aceptadas por el transportista aéreo, con el fin de maximizar los beneficios económicos del aeropuerto.
Dies gebe dem Flughafenbetreiber die Möglichkeit, die Preise für die erbrachten Dienstleistungen entsprechend den vom Luftfahrtunternehmen eingegangenen Verpflichtungen mit dem Ziel zu staffeln, die wirtschaftlichen Vorteile für den Flughafen zu maximieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM