Armonización de las obligaciones generales de los operadoreseconómicos para garantizar la seguridad de todos los productos de consumo y una designación más clara de las responsabilidades de los fabricantes, los importadores y los distribuidores.
ES
Angleichung der allgemeinen Pflichten der Wirtschaftsakteure und klarere Regelung der jeweiligen Aufgaben von Herstellern, Einführern und Händlern, um die Sicherheit aller Verbraucherprodukte zu gewährleisten
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Sé perfectamente que los operadoreseconómicos se han sentido especialmente penalizados en algunos casos por irregularidades producidas en el pasado.
Es ist mir wohlbewußt, daß sich die Wirtschaftsakteure bei einigen in der Vergangenheit aufgetretenen Unregelmäßigkeiten besonders hart bestraft fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadoreseconómicos pueden así, respectivamente, ejercer una actividad estable y continua en uno o varios Estados miembros y ofrecer servicios temporales en otro Estado miembro, sin la obligación o la necesidad de establecerse en él.
ES
Die Wirtschaftsakteure können auf diese Weise ständig und dauerhaft am Wirtschaftsleben eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen und vorübergehend Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Niederlassung erbringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos operadoreseconómicos, por ejemplo, procurarán aumentar los precios mediante redondeos injustificados.
Einige Wirtschaftsakteure werden beispielsweise versucht sein, die Preise durch unangemessene Aufrundung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información facilitada por los Estados miembros, las asociaciones industriales del calzado y las asociaciones de consumidores, el informe da una visión global de la aplicación de la Directiva en la que se reflejan las dificultades a que han tenido que hacer frente los operadoreseconómicos al aplicar lo dispuesto en ella.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Anhand der Angaben der Mitgliedstaaten, der Verbände der Schuhindustrie und der Verbraucherverbände wird in diesem Bericht ein Überblick über die Anwendung der Richtlinie gegeben und auf die Probleme der Wirtschaftsakteure bei ihrer Umsetzung eingegangen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadoreseconómicos también deben tener derecho a responder a estas decisiones y recurrir en caso necesario.
Die Wirtschaftsakteure sollten auch die Möglichkeit haben, auf eine solche Entscheidung zu reagieren und gegebenenfalls Rechtsbehelfe einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura del mercado no constituye un objetivo por sí mismo, sino un medio para optimizar la eficiencia sentando las bases para el crecimiento y la creación de oportunidades de empleo especialmente centradas en la calidad y la eficiencia de los servicios de transporte a beneficio de nuestros ciudadanos, trabajadores, y operadoreseconómicos.
ES
Die Marktöffnung ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Optimierung der Effizienz, mit dem die Voraussetzungen für Wachstum und Arbeitsmarktchancen geschaffen werden, mit dem Schwerpunkt auf der Qualität und Effizienz von Verkehrsdiensten zum Nutzen unserer Bürger, Arbeitnehmer und Wirtschaftsakteure.
ES
Asimismo, las aduanas deben intentar facilitar el trabajo de los operadoreseconómicos legítimos para reducir los costes de cumplimiento de la legislación.
ES
Zudem kann der Zoll rechtmäßige Wirtschaftsbeteiligte unterstützen, indem er Erleichterungen schafft, die auf eine Verringerung der Befolgungskosten abzielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadoreseconómicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es distribuidor o importador tendrá que conocer los requisitos que los productos que importa o distribuye deben cumplir para ser comercializados libremente en el EEE (véase el folleto para los operadoreseconómicos [353 KB]
ES
Sind Sie Händler oder Importeur, so finden Sie hier Informationen über die gesetzlichen Anforderungen, die das von Ihnen vertriebene oder importierte Produkt erfüllen muss, um innerhalb des EWR frei gehandelt werden zu können (siehe Infobroschüre für Wirtschaftsbeteiligte [353 KB]
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
número de anotaciones activas e inactivas de los operadoreseconómicos;
Anzahl der Datensätze mit aktiven und inaktiven Aufzeichnungen über Wirtschaftsbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado último será un entorno más fácil para los operadoreseconómicos, especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Das Endergebnis wird ein günstigeres Umfeld für Wirtschaftsbeteiligte sein, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tengan por objeto reducir costes y aumentar la previsibilidad para los operadoreseconómicos, incluidas las pequeñas y medianas empresas;
auf die Kostensenkung und bessere Planbarkeit für Wirtschaftsbeteiligte, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, abzuzielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ustedes saben, la nueva directiva se aplicará a los operadoreseconómicos a partir de julio de 2011.
Wie Sie wissen, gilt die neue Richtlinie für Wirtschaftsbeteiligte ab Juli 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadoreseconómicos establecidos en el territorio aduanero de la Unión se registrarán ante las autoridades aduaneras responsables del lugar en el que estén establecidos.
Im Zollgebiet der Union ansässige Wirtschaftsbeteiligte registrieren sich bei den Zollbehörden, die für das Gebiet zuständig sind, in dem sie ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
, para operadoreseconómicos autorizados, o cuando los acuerdos internacionales prevean acuerdos especiales sobre la seguridad
für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte oder im Falle besonderer in internationalen Übereinkünften vorgesehener Sicherheitsvorkehrungen
Korpustyp: EU DCEP
– plazos especiales para determinados tipos de tráfico y operadoreseconómicos; y
– besondere Fristen für bestimmte Beförderungsmittel und Wirtschaftsbeteiligte, und
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosWirtschaftsbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario enviar un mensaje claro a los operadoreseconómicos en el sentido de que la exclusión del derecho de compensación por costes de cobro, derecho que la propuesta intenta consolidar, es una cláusula abusiva que no puede hacerse valer contra los acreedores y sí dar lugar a una reclamación por daños.
Den Wirtschaftsbeteiligten muss die eindeutige Botschaft übermittelt werden, dass ein Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten und demnach ein Recht, das mit dem Vorschlag gestärkt werden soll, eine nachteilige Vertragsbestimmung darstellt, die gegenüber dem Gläubiger nicht durchgesetzt werden kann und die zu Schadenersatzforderungen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario enviar un mensaje claro a los operadoreseconómicos en el sentido de que la exclusión del derecho de compensación por costes de cobro, derecho que la propuesta intenta consolidar, es una cláusula abusiva que no puede hacerse valer contra los acreedores y sí dar lugar a una reclamación por daños.
Den Wirtschaftsbeteiligten muss eine eindeutige Botschaft dahingehend übermittelt werden, dass ein Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten, und demnach ein Rechts, das mit dem Vorschlag gestärkt werden soll, eine nachteilige Bestimmung darstellt, die nicht gegenüber Gläubigern durchgesetzt werden kann und die zu Schadenersatzansprüchen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de tener en cuenta los requisitos en materia de interoperabilidad asociados a la utilización de dichos equipos, así como los costes resultantes para las administraciones afectadas y para los operadoreseconómicos como consecuencia de dicha utilización,
in der Erwägung, dass Interoperabilität als Voraussetzung für den Einsatz dieser Geräte sowie die Kosten, die den beteiligten Verwaltungen und den Wirtschaftsbeteiligten durch diesen Einsatz entstehen, berücksichtigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En interés de los operadoreseconómicos y de las autoridades aduaneras de la Comunidad, es aconsejable reunir la normativa aduanera actual en un Código aduanero comunitario (en lo sucesivo denominado el «Código»).
Die bestehenden zollrechtlichen Vorschriften sollten im Interesse der Wirtschaftsbeteiligten wie auch der Zollbehörden der Gemeinschaft in einem Zollkodex der Gemeinschaft (nachstehend „Zollkodex“ genannt) zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata sólo de citar expresamente las dos categorías de operadoreseconómicos autorizados.
Es geht einzig und allein darum, den jeweiligen Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten ausdrücklich zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Código aduanero actual, la garantía global se refiere al conjunto de operadoreseconómicos.
Im geltenden Zollkodex betrifft die Gesamtsicherheit alle Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DCEP
El uso del procedimiento de declaración simplificada debería seguir siendo posible para todos los operadoreseconómicos que cumplan los requisitos de uso de dichas simplificaciones, y no sólo para los operadores económicos autorizados.
Die Nutzung von vereinfachten Zollanmeldungen sollte für alle Wirtschaftsbeteiligten möglich bleiben, die die Bedingungen für die Nutzung dieser Vereinfachungen erfüllen, nicht nur für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte.
Korpustyp: EU DCEP
b) la aplicación de estas medidas a determinados flujos de mercancías, modos de transporte u operadoreseconómicos,
b) die Anwendung dieser Maßnahmen auf bestimmte Arten des Warenverkehrs, der Beförderungsmittel und der Wirtschaftsbeteiligten;
Korpustyp: EU DCEP
a) reglas y normas que permitan la interoperabilidad de los sistemas aduaneros de los Estados miembros a fin de impulsar una mayor cooperación basada en el intercambio de datos electrónicos entre las autoridades aduaneras y entre estas autoridades y los operadoreseconómicos;
a) der Vorschriften und Normen für die Interoperabilität der Zollsysteme der Mitgliedstaaten mit dem Ziel, die Zusammenarbeit durch den elektronischen Datenaustausch zwischen den Zollbehörden untereinander sowie zwischen den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
a) reglas y normas que permitan la interoperabilidad de los sistemas aduaneros de los Estados miembros a fin de impulsar una mayor cooperación basada en el intercambio de datos electrónicos entre las autoridades aduaneras , entre autoridades aduaneras y otras autoridades competentes y entre aquéllas y los operadoreseconómicos;
a) der Vorschriften und Normen für die Interoperabilität der Zollsysteme der Mitgliedstaaten mit dem Ziel, die Zusammenarbeit durch den elektronischen Datenaustausch zwischen den Zollbehörden untereinander , zwischen den Zollbehörden und anderen zuständigen Behörden sowie zwischen den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosWirtschaftsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que son varios los operadoreseconómicos que han expresado críticas relativas al proyecto de ley relativo al artículo 23 y opinan que éste resulta perjudicial para Hong Kong,
F. in der Erwägung, dass zahlreiche Wirtschaftsteilnehmer Kritik an dem Gesetzesentwurf auf der Grundlage von Artikel 23 geübt haben und der Auffassung sind, dass dieser dem Ansehen Hongkongs schadet,
Korpustyp: EU DCEP
y evitar que los operadoreseconómicos y las autoridades tengan que soportar una carga excesiva
und gleichzeitig eine übermäßige Belastung der Wirtschaftsteilnehmer und Behörden verhindert wird
Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones que los operadoreseconómicos deberán cumplir para ser admitidos al procedimiento de adjudicación de conformidad con el artículo 44 y los criterios de selección cualitativa contemplados en los artículos 46 a 52,
c) die Voraussetzungen, die die Wirtschaftsteilnehmer erfüllen müssen, um gemäß Artikel 44 und den Auswahlkriterien nach Artikel 46 bis 52 zum Vergabeverfahren zugelassen zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores precisarán en el anuncio de licitación todas las condiciones que los operadoreseconómicos deberán cumplir para ser admitidos en el procedimiento de adjudicación.
Der Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung alle Voraussetzungen, die die Wirtschaftsteilnehmer erfüllen müssen, um zum Vergabeverfahren zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que establezcan o apliquen un sistema de cualificación garantizarán que los operadoreseconómicos puedan en todo momento solicitar la cualificación.
Auftraggeber, die ein Prüfungssystem einrichten oder betreiben, sorgen dafür, dass Wirtschaftsteilnehmer jederzeit in der Lage sind, eine Qualifikation zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantendrá un registro escrito de los operadoreseconómicos cualificados; dicho registro podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la cualificación sea válida.
4. Die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, wobei eine Untergliederung nach Auftragstypen möglich ist, für die die Qualifikation gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se ha mencionado, es anómalo que las empresas de suministro puedan establecer sistemas de cualificación y conceder contratos a operadoreseconómicos cualificados y que se niegue esta posibilidad a las autoridades públicas.
Wie oben bereits erwähnt, ist nicht ersichtlich, warum Einrichtungen der Daseinsfürsorge Prüfungssysteme einrichten und Aufträge an qualifizierte Wirtschaftsteilnehmer vergeben dürfen, während öffentlichen Auftraggebern diese Möglichkeit verwehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha letra h) dispone que los operadoreseconómicos pueden ser excluidos de la participación en el contrato en caso de que hayan cometido un fraude o hayan participado en otras actividades delictivas a efectos del artículo 280 del Tratado sin la debida precisión y sin que la condena se haya pronunciado en sentencia firme.
Er sieht vor, dass Wirtschaftsteilnehmer von der Teilnahme am Vergabeverfahren ausgeschlossen werden können , wenn sie einen Betrug oder eine sonstige illegale Handlung im Sinne des Artikels 280 EG-Vertrag begangen haben, ohne dass hierbei jedoch die erforderliche Präzisierung erfolgt und ohne dass die Verurteilung endgültig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda introduce los ajustes adecuados a las disposiciones relativas a la evaluación de la capacidad técnica de los operadoreseconómicos que deseen ejecutar contratos de servicios públicos.
Durch diese Änderung erfolgen entsprechende Anpassungen der Bestimmungen über die Bewertung der technischen Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer, die öffentliche Dienstleistungsaufträge übernehmen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de gestión del medio ambiente que presenten los operadoreseconómicos que no tengan acceso a dichos certificados o no tengan posibilidad alguna de obtenerlos en el plazo fijado.
Hat der Wirtschaftsteilnehmer keine Möglichkeit, diese Bescheinigungen zu erhalten oder sie innerhalb der festgelegten Fristen vorzulegen, erkennt der Auftraggeber auch andere gleichwertige Nachweise für Umweltmanagement-Maßnahmen an.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosWirtschaftsteilnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso aclarar que grupos de operadoreseconómicos, incluso cuando se hayan constituido con carácter de agrupación temporal, pueden participar en licitaciones sin que les resulte necesario adoptar una forma jurídica concreta.
Es sollte klargestellt werden, dass Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern — auch wenn ihr Zusammenschluss nur befristet erfolgt — an Vergabeverfahren teilnehmen können, ohne dass sie eine bestimmte Rechtsform annehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es preciso aclarar que los poderes o entidades adjudicadores deben poder establecer explícitamente el modo en que agrupaciones de operadoreseconómicos deben cumplir los requisitos relativos a la situación económica y financiera o los criterios relativos a la competencia técnica y profesional requeridos a los operadores económicos que participen por su cuenta.
Ferner sollte klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber in der Lage sein sollten, ausdrücklich festzulegen, wie Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern die Anforderungen in Bezug auf die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit oder die Kriterien bezüglich der technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit, die von den eigenständig teilnehmenden Wirtschaftsteilnehmern verlangt werden, zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de contratos de concesión por parte de agrupaciones de operadoreseconómicos puede requerir establecer condiciones que no se impongan a participantes individuales.
Bei der Ausführung der Konzession durch Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern kann es erforderlich sein, Bedingungen festzulegen, die für Einzelteilnehmer nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas suelen basarse en una decisión de una autoridad pública por la que se definen condiciones transparentes y no discriminatorias sobre el acceso permanente de los operadoreseconómicos a la prestación de determinados servicios, por ejemplo servicios sociales, pudiendo los clientes elegir entre los operadores.
Derartige Systeme beruhen typischerweise auf der Entscheidung einer Behörde, mit der transparente und nichtdiskriminierende Voraussetzungen für den kontinuierlichen Zugang von Wirtschaftsteilnehmern zur Erbringung bestimmter Dienstleistungen, wie soziale Dienstleistungen, festgelegt werden, wobei den Kunden die Wahl zwischen den Anbietern freisteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse que la exención reconocida a las operaciones de cooperación entre entidades públicas falsee las condiciones de competencia frente a los operadoreseconómicos privados, por colocar al prestador de servicios privado en situación de ventaja respecto de sus competidores.
Es sollte sichergestellt werden, dass eine vom Anwendungsbereich ausgenommene öffentlich-öffentliche Zusammenarbeit keine Wettbewerbsverzerrung im Verhältnis zu privaten Wirtschaftsteilnehmern zur Folge hat, indem ein privater Dienstleister besser gestellt wird als seine Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, cuando exista una participación de capital privado en los poderes o entidades adjudicadores que ejercen el control, ello no debe impedir la adjudicación de contratos públicos a la persona jurídica controlada sin aplicar los procedimientos establecidos en la presente Directiva, ya que dicha participación no perjudicará a la competencia entre operadoreseconómicos privados.
Eine private Kapitalbeteiligung an dem oder den kontrollierenden öffentlichen Auftraggeber(n) oder Auftraggeber(n) schließt daher die Vergabe öffentlicher Aufträge an die kontrollierte juristische Person ohne Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verfahren nicht aus, da solche Beteiligungen den Wettbewerb zwischen privaten Wirtschaftsteilnehmern nicht nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijarse el tipo impositivo actualmente aplicable como límite máximo por un periodo de tiempo indefinido, esa disposición garantiza a Verne un grado de seguridad en la planificación respecto al impuesto sobre la propiedad que otros operadoreseconómicos no disfrutan.
Durch die Festlegung des derzeit anwendbaren Steuersatzes als Obergrenze für einen unbestimmten Zeitraum erhielt Verne einen Grad an Planungssicherheit hinsichtlich der Grundsteuer, der anderen Wirtschaftsteilnehmern nicht gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar a los operadoreseconómicos el máximo grado posible de uniformidad, el reglamento constituye el instrumento jurídico más adecuado para regular la comercialización y la utilización de los precursores de explosivos.
Um den Wirtschaftsteilnehmern ein möglichst hohes Maß an Einheitlichkeit zu gewährleisten, ist eine Verordnung für die Regulierung der Vermarktung und Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe das am besten geeignete Rechtsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la utilización de catálogos electrónicos para la presentación de ofertas no debe implicar la posibilidad de que los operadoreseconómicos se limiten a la transmisión de su catálogo general.
So sollte die Verwendung elektronischer Kataloge zur Einreichung von Angeboten den Wirtschaftsteilnehmern nicht die Möglichkeit eröffnen, sich auf die Übermittlung ihres allgemeinen Katalogs zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer más rápidos y eficientes los procedimientos, los plazos para la participación en procedimientos de contratación deben mantenerse tan breves como sea posible, sin crear obstáculos indebidos al acceso de los operadoreseconómicos de todo el mercado interior, y en particular de las PYME.
Um Verfahren zu beschleunigen und effizienter zu machen, sollten die Fristen für die Teilnahme an Vergabeverfahren so kurz wie möglich gehalten werden, ohne unzulässige Hürden für den Zugang von Wirtschaftsteilnehmern im gesamten Binnenmarkt und insbesondere für KMU zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadores económicosWirtschaftsakteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al garantizar un enfoque común con respecto a estos fondos regionales también se impedirá el solapamiento y la confusión de los operadoreseconómicos a escala regional y local que están interesados en recibir fondos europeos para un proyecto concreto.
Die Sicherstellung eines gemeinsamen Ansatzes bei diesen unterschiedlichen regionalen Fonds würde auch dazu beitragen, Überschneidungen und Verwirrung bei jenen Wirtschaftsakteuren auf regionaler und lokaler Ebene zu vermeiden, die an der Finanzierung eines bestimmten Projekts durch die EU interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto del futuro es que hay que luchar con más eficacia contra el fraude asumiendo al mismo tiempo nuestras responsabilidades frente a los terceros países y a los operadoreseconómicos.
Die Herausforderung der Zukunft besteht in der Notwendigkeit einer wirksameren Betrugsbekämpfung; gleichzeitig müssen wir unsere Verantwortung gegenüber Drittländern und gegenüber den Wirtschaftsakteuren übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de mantener las orientaciones envía la tan necesaria señal de estabilidad y previsibilidad tanto a los Estados miembros como a los operadoreseconómicos y, al hacerlo, refuerza la probabilidad de cumplimiento.
Die Beibehaltung der Grundzüge signalisiert sowohl den Mitgliedstaaten als auch den Wirtschaftsakteuren die dringend benötigte Stabilität und untermauert so die Wahrscheinlichkeit, dass die Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A seis meses de la entrada en vigor de la moneda única, es de desear que nuestro Parlamento se interese por los operadoreseconómicos y por su preparación para esta última etapa.
Sechs Monate vor Inkrafttreten der gemeinsamen Währung war es angebracht, dass sich unser Parlament mit den Wirtschaftsakteuren und ihrer Vorbereitung auf diese letzte Phase befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la supresión de la protección no beneficiará más que a los operadoreseconómicos, que no estarán obligados a cubrir los costes de la creación y que, a diferencia de los fabricantes que tienen que proteger su imagen, estarán menos preocupados por respetar las características que los compradores pueden esperar del producto.
Die Abschaffung des Schutzes würde in Wirklichkeit nur den Wirtschaftsakteuren zugute kommen, die keine Kosten für Erfindungen tragen müssen und die - im Gegensatz zu den zur Imagepflege verpflichteten Herstellern - nicht in gleichem Maße für die Einhaltung der Merkmale sorgen müssen, die der Käufer von einem Erzeugnis erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se plantea realmente para las zonas transfronterizas es la siguiente: cómo restablecer la igualdad entre los operadoreseconómicos situados a ambos lados de la frontera, y evitar el fraude al IVA.
Für die Grenzgebiete stellt sich die Frage, wie die Steuergerechtigkeit zwischen Wirtschaftsakteuren diesseits und jenseits der Grenzen durch Verhinderung von Betrug im Bereich der Mehrwertsteuer wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, los instrumentos comunitarios actuales previstos por el Tratado tienen por objeto asegurar un cierto equilibrio entre operadoreseconómicos.
Wie schon erwähnt, haben die bestehenden und im Vertrag vorgesehenen Gemeinschaftsinstrumente das Ziel, ein gewisses Gleichgewicht zwischen Wirtschaftsakteuren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es hacer entrega de las líneas más rentables a los grandes operadoreseconómicos privados mediante la privatización de los servicios, sobre todo a través de asociaciones público-privadas, fomentando de esta forma, como ya ha ocurrido en otros sectores, la formación de monopolios con afán de lucro.
Ihr Ziel ist es, die gewinnbringendsten Strecken den großen privaten Wirtschaftsakteuren auszuhändigen, indem die Dienste privatisiert werden, insbesondere mit Hilfe von öffentlich-privaten Partnerschaften, wodurch - wie es in anderen Sektoren geschehen ist - die Bildung von Monopolen gefördert wird, die auf Gewinn aus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si nos tomamos muy en serio la idea de un mercado común, deberíamos dar a los operadoreseconómicos, por no hablar de los ciudadanos, el mismo trato en lo que a la seguridad y al suministro de energía se refiere.
Wenn es uns mit dem gemeinsamen Markt ernst ist, dann sollten wir gegenüber Wirtschaftsakteuren und nicht zuletzt gegenüber den Bürgern für Gleichberechtigung im Hinblick auf Energiesicherheit und -versorgung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sobrentiende, en cambio, que es necesario cierto grado de confidencialidad con respecto a los operadoreseconómicos, en particular por motivos relacionados con la lucha contra el fraude.
Es versteht sich jedoch von selbst, daß eine gewisse Vertraulichkeit gegenüber den Wirtschaftsakteuren geboten ist, insbesondere aus Gründen der Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operadores económicosWirtschaftsteilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinada información relativa a la adjudicación del contrato o a la celebración del acuerdo marco podrá no ser publicada cuando su divulgación dificulte la aplicación de la ley, sea contraria al interés público, perjudique los intereses comerciales legítimos de determinados operadoreseconómicos, públicos o privados, o pueda perjudicar la competencia leal entre operadores económicos.
Bestimmte Angaben über die Auftragsvergabe oder den Abschluss der Rahmenvereinbarungen müssen jedoch nicht veröffentlicht werden, wenn die Offenlegung dieser Angaben den Gesetzesvollzug behindern, in sonstiger Weise dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die berechtigten geschäftlichen Interessen eines bestimmten öffentlichen oder privaten Wirtschaftsteilnehmers schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen Wirtschaftsteilnehmern beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirá la posibilidad de no publicar la información relativa al resultado del concurso de proyectos cuando su divulgación dificulte la aplicación de la ley, sea contraria al interés público, perjudique los intereses comerciales legítimos de determinados operadoreseconómicos, públicos o privados, o pueda perjudicar la competencia leal entre operadores económicos.
Würde die Offenlegung von Angaben über das Ergebnis der Wettbewerbe den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die berechtigten geschäftlichen Interessen eines bestimmten öffentlichen oder privaten Wirtschaftsteilnehmers schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen Wirtschaftsteilnehmern beeinträchtigen, brauchen diese Angaben nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medios para acreditar la capacidad técnica de los operadoreseconómicos contemplada en el artículo 58:
Der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers gemäß Artikel 58 kann wie folgt erbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad técnica de los operadoreseconómicos podrá acreditarse por uno o varios de los medios enumerados en el anexo XII, parte II, según la naturaleza, la cantidad o envergadura y la utilización de las obras, los suministros o los servicios.
Der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers kann je nach Art, Menge oder Umfang oder Verwendungszweck der Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen auf eine oder mehrere der in Anhang XII Teil II aufgelisteten Weisen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los criterios relativos a la situación personal de los operadoreseconómicos, puede ser suficiente una referencia general, en el anuncio de licitación, a los supuestos indicados en esta Directiva.
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in dieser Richtlinie genannten Fälle ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la capacidad técnica de los operadoreseconómicos podrá acreditarse por uno o más de los medios siguientes, según la naturaleza, la cantidad o envergadura y la utilización de las obras, de los suministros o de los servicios:
Der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise je nach Art, Menge oder Umfang und Verwendungszweck der Bauleistungen, der zu liefernden Erzeugnisse oder der Dienstleistungen erbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de selección sobre la situación personal de los operadoreseconómicos que puedan dar lugar a su exclusión, e información necesaria que demuestre que no se hallan en ninguno de los casos que motivan la exclusión.
Eignungskriterien hinsichtlich der persönlichen Situation des Wirtschaftsteilnehmers, die zu seinem Ausschluss führen können, und erforderliche Angaben als Beleg dafür, dass er nicht unter die Fälle fällt, die einen Ausschluss rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Tratado y el Derecho comunitario, esta enmienda ofrece al poder adjudicador la posibilidad de integrar la protección del medio ambiente y de la seguridad y la salud de los trabajadores en la valoración de la capacidad técnica de los operadoreseconómicos.
In Übereinstimmung mit dem Vertrag und dem Gemeinschaftsrecht gibt dieser Änderungsantrag dem Auftraggeber die Möglichkeit, die Bereiche Umweltschutz und Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer in die Beurteilung der technischen Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda debe además considerarse en relación con la enmienda al apartado 3 del articulo 49, que da al poder adjudicador la posibilidad de integrar la valoración de los sistemas de gestión medioambiental y del entorno laboral de los operadoreseconómicos en la valoración de su capacidad técnica.
Dieser Änderungsantrag sollte in Verbindung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 49 Absatz 3 gesehen werden, mit dem es dem Auftraggeber ermöglicht werden soll, eine Bewertung der Umwelt- und Arbeitsumfeldmanagementsysteme eines Wirtschaftsteilnehmers in die Beurteilung seiner technischen Leistungsfähigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de clasificación se deben gestionar con arreglo a criterios y normas objetivos que, a elección de las entidades adjudicadoras, podrán afectar a las capacidades de los operadoreseconómicos y a las características de las obras, los suministros o los servicios cubiertos por cada sistema.
Die Prüfungssysteme sollten entsprechend objektiven Regeln und Kriterien verwaltet werden, die sich – nach Wahl des Auftraggebers – auf die Kapazitäten des Wirtschaftsteilnehmers und/oder die besonderen Merkmale der von dem System erfassten Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen beziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosMarktteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece como si en esos aspectos se quisiera dificultar la competencia, la entrada de nuevos operadoreseconómicos, en definitiva, como si se quisieran defender los intereses del monopolista y, en eso, no podemos estar de acuerdo.
Es scheint, als ob man bei diesen Aspekten den Wettbewerb und das Auftreten neuer Marktteilnehmer erschweren und letztendlich die Interessen des Monopolisten verteidigen möchte, und damit können wir nicht einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los poderes públicos no son operadoreseconómicos como los demás, ya que deben asumir una responsabilidad especial en la medida en que administran fondos públicos".
Die öffentliche Hand ist jedoch kein Marktteilnehmer wie jeder andere, sondern trägt, da sie öffentliche Gelder verwaltet, eine besondere Verantwortung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la mejora de los reglamentos aduaneros y la simplificación e integración de normas y procedimientos, lo que aclarará los derechos y las obligaciones de los operadoreseconómicos y garantizará su trato más uniforme, proporcionando, a su vez, un nivel equivalente de seguridad.
Zunächst einmal bessere Zollvorschriften, einschließlich einfacherer und gestraffter Bestimmungen und Verfahren, die die Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer klarstellen und deren einheitlichere Behandlung gewährleisten und dabei ein gleiches Sicherheitsniveau garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadoreseconómicos pueden emplear los términos " euro " o " euro cent " o el símbolo del euro en medallas y fichas en condiciones restringidas , inter alia , si figura la estampilla " No de curso legal " en el anverso o el reverso de la medalla o ficha .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " eingeprägt ist .
Korpustyp: Allgemein
A fin de garantizar los derechos legítimos de los productores y los operadoreseconómicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta al tipo de solicitantes que pueden solicitar la protección de un término tradicional;
Um den Schutz der legitimen Rechte der Erzeuger und Marktteilnehmer zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art der Antragsteller, die den Schutz eines traditionellen Begriffs beantragen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que los operadoreseconómicos no resulten perjudicados, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos relativos a las disposiciones transitorias con respecto al vino comercializado y etiquetado de conformidad con las normas pertinentes aplicables antes del 1 de agosto de 2009.
Um sicherzustellen, dass Marktteilnehmer nicht benachteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Übergangsbestimmungen für Weine, die nach den vor dem 1. August 2009 geltenden einschlägigen Vorschriften in den Verkehr gebracht und etikettiert wurden, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la protección de los derechos e intereses legítimos de productores y operadoreseconómicos, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 por los que se establezca:
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen der Erzeuger und Marktteilnehmer sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión garantizará que no se publiquen los precios específicos ni los nombres de los operadoreseconómicos de que se trate.
Die Kommission stellt sicher, dass spezifische Preise oder Namen einzelner Marktteilnehmer nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se prevea el recurso a licitaciones que garanticen la igualdad de acceso a las mercancías y la igualdad de trato de los operadoreseconómicos;
vorgesehen wird, dass auf Ausschreibungsverfahren zurückzugreifen ist, die gleichen Zugang zu den Waren und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asimismo para los Estados miembros y los operadoreseconómicos tener un buen conocimiento del mercado de los transportes marítimos.
Darüber hinaus ist es sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Marktteilnehmer wichtig, über genaue Kenntnisse über den Seeverkehrsmarkt zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadores económicosWirtschaftsbeteiligter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que los operadoreseconómicos autorizados de simplificaciones aduaneras cumplen la obligación establecida en los párrafos primero y segundo en la medida en que sus registros resulten adecuados a efectos del depósito temporal.
Es wird davon ausgegangen, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen die Verpflichtung gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 erfüllt, sofern seine Aufzeichnungen für die Zwecke des Verfahrens der vorübergehenden Verwahrung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período debería bastar para que los productores de la Unión aumentaran o reiniciaran su producción, sin poner en especial peligro la situación de otros operadoreseconómicos de la Unión.
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los operadoreseconómicos autorizados de simplificaciones aduaneras cumplen con la obligación establecida en el apartado 1 en la medida en que sus registros resulten adecuados a los fines del régimen especial de que se trate.
Es wird davon ausgegangen, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen die Verpflichtung gemäß Absatz 1 erfüllt, sofern seine Aufzeichnungen für die Zwecke des betreffenden besonderen Verfahrens geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadoreseconómicos establecidos en el territorio aduanero de la Comunidad serán registrados por la autoridad aduanera o la autoridad designada del Estado miembro en el que estén establecidos.
Ein im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässiger Wirtschaftsbeteiligter wird von der Zollbehörde oder der bezeichneten Behörde des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadoreseconómicos no establecidos en el territorio aduanero de la Comunidad y que carezcan de número EORI serán registrados por la autoridad aduanera o la autoridad designada del Estado miembro en el que lleven a cabo por primera vez alguna de las operaciones siguientes:
Ein nicht im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässiger Wirtschaftsbeteiligter, der über keine EORI-Nummer verfügt, wird von der Zollbehörde oder der bezeichneten Behörde des Mitgliedstaats registriert, in dem er eine der folgenden Handlungen erstmals ausführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas criticaron en general que se protegieran los intereses de denunciantes anónimos, mientras que se habían descuidado en buena medida los intereses de importadores y otros operadoreseconómicos y también los de los consumidores.
Mehrere interessierte Parteien kritisierten allgemein, die Interessen anonymer Antragsteller würden geschützt, während die Interessen der Einführer, anderer Wirtschaftsbeteiligter sowie der Verbraucher weitgehend unberücksichtigt geblieben seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá eximirse a determinadas categorías específicas de operadoreseconómicos autorizados del requisito de establecimiento en la Comunidad, teniendo en cuenta, en particular, los acuerdos internacionales.».
bei bestimmten Kategorien zugelassener Wirtschaftsbeteiligter insbesondere unter Berücksichtigung internationaler Übereinkünfte von dem Erfordernis der Gemeinschaftsansässigkeit abgesehen werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán tener el estatuto de operadoreseconómicos autorizados en materia de «simplificación aduanera» y de operadores económicos autorizados en materia de «seguridad», de manera independiente y acumulativa.
Sie können somit den Status „Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter – Zollvereinfachungen“ oder „Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter – Sicherheitserleichterungen“ unabhängig voneinander oder in Kombination nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo podrán acogerse también al estatuto de operadores económicos autorizados en materia de "simplificación aduanera" y de operadoreseconómicos autorizados en materia de "seguridad", de manera independiente y acumulativa.
Sie können somit den Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter – Zollvereinfachungen" oder "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter – Sicherheitserleichterungen" unabhängig voneinander oder in Kombination nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establecerá un período transitorio para que los operadoreseconómicos puedan dar salida a las posibles existencias restantes.
Um den Unternehmen die Möglichkeit zu geben, gegebenenfalls noch vorhandene Bestände zu beseitigen, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos con siete meses de antelación, las condiciones en que está dispuesta a ofrecer servicios relacionados con el mantenimiento de reservas a los operadoreseconómicos.
mindestens sieben Monate im Voraus die Bedingungen veröffentlicht, unter denen sie bereit ist, Unternehmen Dienste betreffend das Halten der Vorräte anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estableciendo obligaciones aplicables a prestadores del servicio de pagos , que minimizan el coste para el sector de los pagos , la propuesta minimiza por lo tanto la carga financiera para las administraciones nacionales , los operadoreseconómicos y los ciudadanos .
Indem für Zahlungsverkehrsdienstleister Pflichten festgelegt werden , die für die Zahlungsverkehrsbranche die Kosten auf ein Mindestmaß beschränken , wird auch die finanzielle Belastung für Regierungen , Unternehmen und Bürger auf ein Mindestmaß beschränkt .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
los daños económicos o de otro tipo causados a personas o a operadoreseconómicos;
wirtschaftliche oder sonstige Schäden zum Nachteil von Privatpersonen oder Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
de antelación las condiciones en las que ofrece esos servicios a los operadoreseconómicos.
im Voraus die Bedingungen zu veröffentlichen, unter denen sie den Unternehmen diese Dienste anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
(b) de publicar con seis meses de antelación las condiciones en las que ofrece esos servicios a los operadoreseconómicos.
b) mindestens sechs Monate im Voraus die Bedingungen zu veröffentlichen, unter denen sie den Unternehmen diese Dienste anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
(b) de publicar con al menos tres meses de antelación las condiciones en las que ofrece esos servicios a los operadoreseconómicos.
b) mindestens drei Monate im Voraus die Bedingungen zu veröffentlichen, unter denen sie den Unternehmen diese Dienste anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
- información sobre las condiciones de indemnización de los consumidores por daños causados por los operadoreseconómicos;
– Informationen über die für Entschädigungsleistungen geltenden Bedingungen in Fällen, in denen den Verbrauchern durch Verschulden der betreffenden Unternehmen Schaden entstanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosMarktteilnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, son aquellas personas que utilizan las normas y reglamentos y, en la práctica, en concreto, los supervisores, los operadoreseconómicos, los consumidores y los usuarios implicados en el proceso, quienes han de poder opinar más sobre el contenido de estas normas.
In diesem Rahmen sollte tatsächlich denjenigen, die die Rechtsetzung in der Praxis anwenden, nämlich den Aufsichtsbehörden, den Marktteilnehmern, den Verbrauchern und den Anwendern, die an diesem Verfahren beteiligt sind, ein weitaus größeres Mitspracherecht in Bezug auf den Inhalt der Rechtsvorschriften eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar los derechos o intereses legítimos de los productores o los operadoreseconómicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al tipo de solicitante que puede demandar la protección de una denominación de origen o una indicación geográfica;
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Erzeugern und Marktteilnehmern sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art des Antragstellers, der den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe beantragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la protección de los derechos e intereses legítimos de los productores y operadoreseconómicos, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 en lo referente:
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Erzeugern und Marktteilnehmern sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zur Festlegung von Vorschriften für Folgendes zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los servicios o suministros disponibles en el mercado que pueden ser proporcionados por distintos operadoreseconómicos, no debe utilizarse el procedimiento de licitación con negociación ni el diálogo competitivo.
In Bezug auf Standarddienstleistungen oder Standardlieferungen, die von vielen verschiedenen Marktteilnehmern erbracht werden können, sollten das Verhandlungsverfahren und der wettbewerbliche Dialog nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden acceder todos los operadoreseconómicos del sector correspondiente al régimen de ayudas en las mismas condiciones y se aplica un sistema transparente de convocatorias de manifestación de interés?
Ist die Beihilferegelung allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zu gleichen Bedingungen zugänglich und wurde ein transparentes System in Form von Aufforderungen zur Interessenbekundung eingeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 9.6 de las Directrices sobre ayudas agrarias, el régimen de ayudas deberá ser accesible en las mismas condiciones a todos los operadoreseconómicos del sector correspondiente.
Gemäß Punkt 9.6 des Agrargemeinschaftsrahmens sind Beihilferegelungen für die Stilllegung von Kapazitäten allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr una correcta gestión administrativa, la Comisión considera adecuado conceder a los Estados miembros el tiempo suficiente para la aplicación del sistema de gestión del tope cuantitativo que establece el presente Reglamento y para que los operadoreseconómicos se acostumbren al nuevo sistema de licencias de importación.
Im Interesse einer geordneten Verwaltung empfiehlt es sich, den Mitgliedstaaten für die Einführung des mit dieser Verordnung eingerichteten Höchstmengen-Verwaltungssystems sowie auch den Marktteilnehmern für die Gewöhnung an das neue System der Einfuhrgenehmigungen genügend Zeit einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los operadoreseconómicos, utilizar un sistema de clasificación único y plurilingüe les permitirá determinar con más precisión las oportunidades que les interesen y les facilitará, por tanto, el acceso a los contratos públicos.
Den Marktteilnehmern wird die Verwendung einer einheitlichen mehrsprachigen Systematik eine genauere Ermittlung der für sie interessanten Ausschreibungen ermöglichen und damit den Zugang zu den Beschaffungsmärkten erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosMarktbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en lo relativo a la financiación de la organización de las formaciones de que han podido disfrutar los operadoreseconómicos del sector, parece claro que se trata de una ventaja en favor de estos porque la formación es una actividad que, normalmente, recae en el presupuesto de las empresas.
Hinsichtlich der Finanzierung der Ausbildungsmaßnahmen, die die Marktbeteiligten des Sektors in Anspruch nehmen können, ist es eindeutig, dass diese dadurch begünstigt werden, da die Ausbildung eine Maßnahme ist, die die Unternehmen normalerweise selbst zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante a la realización de las campañas de promoción del vino y de los productos vínicos a través de Viniportugal, existe, efectivamente, una ventaja económica para los operadoreseconómicos del sector, muy particularmente del sector vitivinícola de Portugal.
Hinsichtlich der Durchführung der Kampagnen zur Absatzförderung von Wein und Weinerzeugnissen durch Viniportugal gibt es tatsächlich einen wirtschaftlichen Vorteil für die Marktbeteiligten des Sektors und ganz besonders für die des Weinsektors in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión concluye que la prestación de servicios que consisten en la realización de campañas de promoción constituye una ventaja selectiva mediante recursos del Estado para los operadoreseconómicos del sector vitivinícola de Portugal.
Folglich ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die Erbringung von Dienstleistungen, deren Inhalt die Durchführung von Absatzförderungskampagnen ist, eine selektive Begünstigung der Marktbeteiligten des Weinsektors in Portugal durch staatliche Mittel darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, a la luz de lo que precede, que las medidas en favor de los operadoreseconómicos del sector del vino y de los productos vínicos les confieren una ventaja, financiada mediante recursos del Estado, de la que no pueden beneficiarse otros operadores.
Aus den oben genannten Gründen stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen für die Marktbeteiligten des Sektors für Wein und Weinerzeugnisse diesen einen mit staatlichen Mitteln finanzierten Vorteil verschaffen, der anderen Marktbeteiligten nicht zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán presentar solicitudes de certificado de importación los operadoreseconómicos establecidos en la Comunidad que en 2006 hayan importado efectivamente plátanos originarios de los países ACP en la Comunidad mediante certificados de importación expedidos conforme al capítulo II del Reglamento (CE) no 219/2006.
Einen Antrag auf Erteilung von Einfuhrlizenzen können die in der Gemeinschaft niedergelassenen Marktbeteiligten stellen, die im Jahr 2006 tatsächlich Bananen mit Ursprung in den AKP-Staaten auf der Grundlage von unter Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 219/2006 erteilten Lizenzen in die Gemeinschaft eingeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar a los operadoreseconómicos cargas innecesarias debidas a la modificación de las normas de etiquetado, procede postergar la aplicación obligatoria al sector de los productos vitícolas de la Directiva 2007/68/CE hasta que la EFSA finalice la evaluación científica.
Um zu verhindern, dass die Marktbeteiligten durch die Änderung der Etikettierungsvorschriften unnötig belastet werden, sollte die verbindliche Anwendung der Richtlinie 2007/68/EG auf den Weinsektor bis zum Vorliegen der wissenschaftlichen Bewertung durch die EFSA zurückgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán presentar solicitudes de certificado de importación los operadoreseconómicos establecidos en la Comunidad que en 2005 hayan importado efectivamente plátanos originarios de los países ACP en la Comunidad.
Einen Antrag auf Erteilung von Einfuhrlizenzen können die in der Gemeinschaft niedergelassenen Marktbeteiligten stellen, die im Jahr 2005 tatsächlich Bananen mit Ursprung in den AKP-Staaten in die Gemeinschaft eingeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadores económicosGewerbetreibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma del tránsito comunitario debe tender a simplificar las operaciones para los operadoreseconómicos así como para encontrar mecanismos de cooperación en materia aduanera y judicial, sobre todo en lo que se refiere a la detección del fraude, imposición de sanciones, ejecución de las mismas y control de las rebajas o de las condonaciones.
Die Reform des gemeinschaftlichen Versands muß darauf abzielen, die Vorgänge für die Gewerbetreibenden zu vereinfachen sowie Mechanismen der Zusammenarbeit im Zoll- und Justizbereich zu finden, insbesondere bezüglich der Aufspürung von Betrug, der Verhängung von Strafen, der Exekution derselben und der Kontrolle der Nachlässe oder Erlässe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la utilidad de que los operadoreseconómicos y los consumidores colaboren a la hora de elaborar normas adecuadas y equilibradas,
in der Erwägung, dass die Gewerbetreibenden und die Verbraucher sich in Bezug auf die Ausarbeitung von ausgewogenen und angemessenen Vorschriften abstimmen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Desde esta perspectiva, procede establecer en la directiva marco los principios generales destinados a regir el comportamiento de los operadoreseconómicos en todas las fases de la relación comercial, con el fin de garantizar la efectividad de los derechos de los consumidores.
Im Hinblick darauf müssen also in der Rahmenrichtlinie die allgemeinen Grundsätze, die das Verhalten der Gewerbetreibenden in allen Stadien der Geschäftsbeziehung regeln sollen, deutliche Gestalt annehmen, um die Wirksamkeit der Verbraucherrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
- un ejercicio de regulación en el que participen las empresas y las organizaciones de consumidores parece preferible a cualquier iniciativa unilateral de los operadoreseconómicos;
- ein Regulierungsansatz, der die Unternehmen und die Verbraucherorganisationen umfasst, ist jeder einseitigen Initiative der Gewerbetreibenden vorzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido el requisito previsto en el anterior apartado 2 del artículo 36 bis [véase la enmienda 12] de una declaración aduanera "en soporte electrónico" por considerarse que es irrealista y resulta inviable, habida cuenta de que la modificación del Reglamento será anterior a la interfaz electrónica de los operadoreseconómicos.
Artikel 36c Absatz 3: Die Anforderung des früheren Artikel 36a Absatz 2, dass die Zollanmeldung „elektronisch“ sein muss, wurde als unrealistisch und nicht praktikabel gestrichen, da die Änderung der Regelungslage erfolgen wird, bevor es eine elektronische Schnittstelle zwischen den Gewerbetreibenden gibt.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosBetreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al adoptar la directiva estaremos prestando un servicio tanto a los operadoreseconómicos como a los consumidores.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el buque, su armador o sus operadores no conserven ningún vínculo operativo o financiero, directo ni indirecto, con otros buques u operadoreseconómicos involucrados, presunta o notoriamente, en pesca INDNR.
das betreffende Fischereifahrzeug, sein Eigner oder sein Betreiber unterhalten weder direkt noch indirekt betriebliche oder finanzielle Beziehungen zu anderen Schiffen, Eignern oder Betreibern, die vermutlich oder nachweislich IUU-Fischerei betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se trata de una directiva y no de un reglamento, la enmienda es necesaria para que la obligación recaiga en los Estados miembros y no directamente en los operadoreseconómicos.
Da es sich hier um eine Richtlinie und nicht um eine Verordnung handelt, ist die Änderung notwendig, damit die Verpflichtungen den Mitgliedstaaten übertragen werden und nicht unmittelbar den Betreibern.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación inicial es necesaria para que las obligaciones recaigan en los Estados miembros y no directamente en los operadoreseconómicos.
Die ursprüngliche Änderung ist notwendig, damit die Verpflichtungen den Mitgliedstaaten übertragen werden und nicht unmittelbar den Betreibern.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto cabe destacar que la Directiva 2002/58/CE ya establece toda una serie de obligaciones en relación con las categorías de datos que han de conservar los operadoreseconómicos y con la duración de dicha conservación.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass durch die Richtlinie 2002/58/EG bereits eine ganze Reihe Verpflichtungen hinsichtlich der Arten der von den Betreibern aufzubewahrenden Daten und der Dauer ihrer Aufbewahrung festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito de la reforma dependerá también del coraje y determinación que demostrarán el Consejo, las administraciones aduaneras nacionales, los operadoreseconómicos y el Parlamento Europeo.
Der Erfolg der Reform wird auch von dem Mut und der Entschlossenheit des Rates, der einzelstaatlichen Zollverwaltungen, der Unternehmer und des Europäischen Parlaments abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, formular directrices a fin de garantizar la coherencia en la aplicación de dichas disposiciones, de facilitar el trabajo de las autoridades de control y de garantizar una mayor claridad y seguridad jurídica para los operadoreseconómicos.
Es sollten Leitlinien erstellt werden, damit die genannten Bestimmungen einheitlich angewandt werden, die Überwachungsbehörden ihre Arbeit leichter ausführen und die Unternehmer sich auf mehr Klarheit und Rechtssicherheit stützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunos Estados miembros, socios comerciales y operadoreseconómicos han señalado que están interesados en utilizar en la Unión con fines técnicos sangre y un conjunto más amplio de hemoderivados de équidos, originarios tanto de la Unión como de terceros países.
Gleichwohl haben einige Mitgliedstaaten, Handelspartner und Unternehmer ihr Interesse daran bekundet, für technische Zwecke in der Union Blut von Equiden und ein breiteres Spektrum von Blutprodukten von Equiden zu nutzen, die sowohl aus der Union als auch aus Drittländern stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener informados a los operadoreseconómicos de los sectores afectados y a la población sobre las autorizaciones en vigor, es conveniente que las sustancias autorizadas figuren en una lista comunitaria establecida, mantenida y publicada por la Comisión.
Um die Unternehmer der betreffenden Sektoren und die Öffentlichkeit über die geltenden Zulassungen auf dem Laufenden zu halten, sollten die zugelassenen Stoffe in einer Gemeinschaftsliste aufgeführt werden, die von der Kommission erstellt, gepflegt und veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ventanilla única da a los operadoreseconómicos la posibilidad de usar el número de identificación fiscal del Estado miembro de establecimiento en todos los servicios prestados en otro Estado miembro, y hacer las declaraciones del IVA en un portal electrónico único.
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle eröffnet dem Unternehmer die Möglichkeit, die spezielle MwSt.-Identifikationsnummer, unter der er in dem Mitgliedstaat der Niederlassung registriert ist, für alle Lieferungen zu verwenden, die er in einem anderen Mitgliedstaat tätigt, und die MwSt.-Erklärungen bei einem einzigen elektronischen Portal abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Jurídico ha insistido en que garanticemos que damos seguridad jurídica a los operadoreseconómicos, quienes deben garantizar que los productos que comercializan son seguros.
Der Juristische Dienst hat uns aufgefordert, der Wirtschaft gegenüber, deren Aufgabe es ist, dafür zur sorgen, dass nur sichere Waren auf den Markt gelangen, für Rechtssicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La elaboración de estadísticas se ajustará a la imparcialidad , fiabilidad , objetividad , independencia científica y rentabilidad y al secreto estadístico , y no ocasionará cargas excesivas a los operadoreseconómicos .
( 2 ) Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung ; der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
Korpustyp: Allgemein
En particular, es necesario asegurar que los Estados de la AELC, los operadoreseconómicos, las partes interesadas y el propio Órgano de Vigilancia puedan acceder sin dificultades al texto completo de todos los regímenes de ayudas en vigor en favor del medio ambiente.
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die Behörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadoreseconómicos y el público en general deberán poder acceder fácilmente (por ejemplo, a través de Internet) a la lista mencionada en el apartado 2.
Die in Absatz 2 genannte Liste ist für die Wirtschaft und Öffentlichkeit leicht zugänglich zu machen (z. B. über das Internet).
Korpustyp: EU DCEP
operadores económicosBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, a su vez, ha fomentado la concentración y un planteamiento basado en el formato, en detrimento de los artistas y en beneficio de los industriales y otros operadoreseconómicos.
Damit würden die Konzentration und ein formatorientierter Ansatz zuungunsten der Künstler und zum Vorteil der Unternehmen und Betreiber gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Notifican los operadoreseconómicos los problemas con suficiente rapidez, y se encuentran sus auditorías internas a la altura de las circunstancias?
Informieren Betreiber rechtzeitig über Probleme und sind ihre internen Kontrollen auf dem neuesten Stand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con fines de análisis político, procede aplicar el método de sustitución. En cambio, a efectos de la normativa aplicable a los diferentes operadoreseconómicos y partidas de combustibles de transporte, este método no es apropiado.
Für politische Analysen ist die Substitutionsmethode geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Betreiber und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos deben poder siempre atribuirse el nivel de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero para biocarburantes que figure en esta lista.
Betreiber sollten immer die in dieser Liste angegebenen Treibhausgaseinsparwerte für Biokraftstoffe für sich in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadores económicosWirtschaftsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de la ponente de que la economía social se está convirtiendo cada vez más en una cuestión importante en el clima económico actual, puesto que ahora están surgiendo muchas de las necesidades tradicionales que los operadoreseconómicos tradicionales no pueden satisfacer.
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2007, los Estados miembros informaron sobre las iniciativas emprendidas para mejorar la cooperación con los operadoreseconómicos y sobre las campañas específicas de vigilancia en el mercado de los juguetes.
Im Oktober 2007 haben die Mitgliedstaaten über Initiativen für eine bessere Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsunternehmen bei speziellen Überwachungskampagnen für Spielzeug berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insiste siempre también en la responsabilidad de los operadoreseconómicos sobre la seguridad de los productos.
Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al adoptar una decisión sobre la compatibilidad de una ayuda con el mercado común, la Comisión no puede ignorar el riesgo de que operadoreseconómicos particulares atenten contra la competencia en el mercado común.
In der Tat kann die Kommission, wenn sie eine Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt trifft, nicht die Gefahr außer Acht lassen, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt von Seiten bestimmter Wirtschaftsunternehmen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
operadores económicosWirtschaftssubjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ignora la Comisión que los «operadoreseconómicos autorizados» se conocen, al menos en el Reino Unido, como «empresarios autorizados», y precisamente para destacar la contradicción en los términos?
Ist sich die Kommission nicht dessen bewusst, dass „zugelassene Wirtschaftssubjekte“ zumindest im Vereinigten Königreich als „zugelassene Unternehmer“ bezeichnet werden — eben um diesen begrifflichen Widerspruch hervorzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿La creación de los operadoreseconómicos autorizados es algo más que una forma de permitir a los actuales grandes operadores transfronterizos mantener su dominio del mercado, y aumentar los costes de acceso al mercado de las nuevas empresas y de las pequeñas empresas?
Ist die Einführung zugelassener Wirtschaftssubjekte nicht lediglich ein Mittel, um es den bestehenden grenzüberschreitend tätigen Großunternehmen zu ermöglichen, ihre Markt beherrschende Stellung aufrecht zu erhalten, und um die Kosten für den Marktzugang kleinerer und neuer Betriebe zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídica a los operadoreseconómicos ya existentes en el campo del derecho de sociedades y el de las demás prescripciones que normalizan los modos de funcionamiento de los empresarios, también asistencia a los órganos de administración de sociedades, redacción de resoluciones, etc.;
PL
Rechtliche Dienstleistungen für bereits bestehende Wirtschaftssubjekte im Bereich des Gesellschaftsrechts sowie sonstiger Bestimmungen zur Regelung der Grundsätze der Funktion der Unternehmer, hierbei u.a. rechtliche Dienstleistungen für Gesellschaftsorgane, Gestaltung des Inhalts ihrer Beschlüsse;
PL
Esta posibilidad no debe comprometer la aplicación de dicha legislación ni crear nuevas obligaciones para los operadoreseconómicos, que pueden participar en estas pruebas con carácter estrictamente voluntario.
Dadurch sollten die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften nicht in Frage gestellt und den Wirtschaftbeteiligten, die auf rein freiwilliger Basis an diesen Tests teilnehmen können, keine neuen Verpflichtungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia Comisión había subrayado en numerosas ocasiones la necesidad de que los reglamentos de aplicación del SPG fuesen publicados con la suficiente antelación (al menos 8 meses) para que los operadoreseconómicos y países beneficiarios se adaptaran a los cambios introducidos, sobre todo en lo referido al nuevo régimen especial.
Die Kommission hatte selbst mehrfach unterstrichen, dass Durchführungsverordnungen für das APS mit einer ausreichend langen Frist (mindestens acht Monate) vorgelegt werden sollten, damit die Wirtschaftbeteiligten und die begünstigten Länder auf die Neuerungen, insbesondere im Zusammenhang mit der neue Sonderregelung, einstellen können.
Die Wirtschaftsteilnehmer können unabhängig davon, ob sie eine natürliche oder juristische Person sind, an Ausschreibungen in diesen Bereichen teilnehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadoreseconómicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoWirtschaftsbeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta muy necesaria la formación de los agentes de aduanas y de los operadoreseconómicos.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El representante en aduana tendrá asimismo la posibilidad de obtener el estatuto de operadoreconómico autorizado.
Darüber hinaus soll der Zollvertreter die Möglichkeit erhalten, den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las aduanas deben intentar facilitar el trabajo de los operadoreseconómicos legítimos para reducir los costes de cumplimiento de la legislación.
ES
Zudem kann der Zoll rechtmäßige Wirtschaftsbeteiligte unterstützen, indem er Erleichterungen schafft, die auf eine Verringerung der Befolgungskosten abzielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operadoreconómico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las formalidades efectuadas por los operadoreseconómicos *;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El titular de un certificado OEA estará sujeto a menos controles físicos y documentales que otros operadoreseconómicos.
Bei Inhabern eines AEO-Zertifikats wird weniger häufig eine Prüfung von Waren oder Unterlagen vorgenommen als bei anderen Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas consisten principalmente en mejorar la legislación, reforzar la colaboración entre las aduanas y los operadoreseconómicos e intensificar la cooperación internacional.
ES
Die Maßnahmen umfassen vor allem wirksamere Rechtsvorschriften, eine effizientere Partnerschaft zwischen Zollbehörden und Wirtschaftsbeteiligten sowie eine verstärkte internationale Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadoreseconómicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, hacen posibles los intercambios de datos entre las Administraciones de aduanas de los Estados miembros, los operadoreseconómicos y la Comisión.
ES
Darüber hinaus ermöglichen sie den Austausch von Daten zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsbeteiligten und der Kommission.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Identificador del EM en el que esté registrado el operadoreconómico o el depósito fiscal
Kennung des Mitgliedstaats, in dem der Wirtschaftsbeteiligte oder das Steuerlager registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoWirtschaftsbeteiligter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operadoreconómico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soliciten un certificado de operadoreconómico autorizado en virtud del artículo 14 bis.
er beantragt ein Zertifikat als zugelassener Wirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la autorización mencionada en el apartado 1 deberá ser un operadoreconómico autorizado de simplificaciones aduaneras
Der in Absatz 1 genannten Antragsteller der Bewilligung ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operadoreconómico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad/operadoreconómico que ha adoptado las medidas notificadas
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergreift
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad/operadoreconómico que ha adoptado las medidas notificadas
Behörde/Wirtschaftsbeteiligter, die/der die gemeldeten Maßnahmen ergriffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operadoreconómico diligente no podría haber previsto la posible existencia de una ayuda estatal en la combinación de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, un operadoreconómico prudente podría esperar legítimamente que así fuera también en los dos años anteriores a dicha fecha.
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fecha de fin de autorización» fecha a partir de la cual un operadoreconómico deja de estar autorizado por el Estado miembro responsable;
„Datum Zulassungsende“ bedeutet das Datum, ab dem ein Wirtschaftsbeteiligter durch den zuständigen Mitgliedstaat nicht länger ermächtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo operadoreconómico establecido en el territorio aduanero de la Unión que cumpla los criterios dispuestos en el artículo 39 podrá solicitar el estatuto de operador económico autorizado.
Ein im Zollgebiet der Union ansässiger Wirtschaftsbeteiligter, der die Kriterien des Artikels 39 erfüllt, kann beantragen, dass ihm der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten bewilligt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoMarktteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el concepto de acontecimientos excepcionales no abarca las pérdidas financieras causadas por las decisiones comerciales de los operadoreseconómicos.
Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos reguladores deberán ser fácilmente accesibles para los operadoreseconómicos.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
se prevea el recurso a licitaciones que garanticen la igualdad de acceso a las mercancías y la igualdad de trato de los operadoreseconómicos;
vorgesehen wird, dass auf Ausschreibungsverfahren zurückzugreifen ist, die gleichen Zugang zu den Waren und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión garantizará que no se publiquen los precios específicos ni los nombres de los operadoreseconómicos de que se trate.
Die Kommission stellt sicher, dass spezifische Preise oder Namen einzelner Marktteilnehmer nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos reguladores deberán ser fácilmente accesibles para los operadoreseconómicos y estar en condiciones de tomar sus decisiones con independencia y eficacia.
Die Regulierungsstellen müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sowie in der Lage sein, ihre Entscheidungen unabhängig und effektiv zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asimismo para los Estados miembros y los operadoreseconómicos tener un buen conocimiento del mercado de los transportes marítimos.
Darüber hinaus ist es sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Marktteilnehmer wichtig, über genaue Kenntnisse über den Seeverkehrsmarkt zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas se adoptarán respetando los objetivos de la Política Agrícola Común y el interés de los operadoreseconómicos europeos.
Diese Maßnahmen müssen ergriffen werden, um den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Interessen der europäischen Marktteilnehmer gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas se adoptarán respetando los objetivos de la Política Agrícola Común y el interés de los operadoreseconómicos europeos.
(2a) Diese Maßnahmen müssen ergriffen werden, um den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Interessen der europäischen Marktteilnehmer gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
«exportador»: el operadoreconómico que tenga su domicilio social, su administración central o una oficina permanente en Belarús;
„Ausführer“ sind alle Marktteilnehmer, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden acceder todos los operadoreseconómicos del sector correspondiente al régimen de ayudas en las mismas condiciones y se aplica un sistema transparente de convocatorias de manifestación de interés?
Ist die Beihilferegelung allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zu gleichen Bedingungen zugänglich und wurde ein transparentes System in Form von Aufforderungen zur Interessenbekundung eingeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadoreseconómicos han manifestado su interés en utilizar estos subproductos animales en la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos.
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operadoreconómico emitirá la declaración escrita contemplada en el apartado 1, la cual contendrá la información que se establece en el anexo IV.
Die in Absatz 1 genannte Erklärung ist vom Unternehmer auszustellen und enthält die in Anhang IV festgelegten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito de la reforma dependerá también del coraje y determinación que demostrarán el Consejo, las administraciones aduaneras nacionales, los operadoreseconómicos y el Parlamento Europeo.
Der Erfolg der Reform wird auch von dem Mut und der Entschlossenheit des Rates, der einzelstaatlichen Zollverwaltungen, der Unternehmer und des Europäischen Parlaments abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Retención de bienes de un operadoreconómico
Betrifft: Beschlagnahmen von Eigentum eines Unternehmers
Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva de los operadoreseconómicos, otro sistema de certificación obligatorio junto a una formación profesional muy exigente en términos de contenidos y tiempo no haría sino añadir más obligaciones burocráticas.
Aus Sicht von Unternehmern würde neben diesen inhaltlich und zeitlich sehr anspruchsvollen Qualifikationen eine weitere verpflichtende Zertifizierung lediglich unnötige zusätzliche bürokratische Hemmnisse mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha respetado el principio de proporcionalidad al retener los bienes del operadoreconómico durante 13 mesas a la vista de que la multa se elevaba a 40 000 coronas danesas? —
Ist — gemessen an der Strafe, die sich auf 40 000 dänische Kronen belief — der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gewahrt, wenn das Eigentum eines Unternehmers 13 Monate lang beschlagnahmt wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Procede, por tanto, formular directrices a fin de garantizar la coherencia en la aplicación de dichas disposiciones, de facilitar el trabajo de las autoridades de control y de garantizar una mayor claridad y seguridad jurídica para los operadoreseconómicos.
Es sollten Leitlinien erstellt werden, damit die genannten Bestimmungen einheitlich angewandt werden, die Überwachungsbehörden ihre Arbeit leichter ausführen und die Unternehmer sich auf mehr Klarheit und Rechtssicherheit stützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener informados a los operadoreseconómicos de los sectores afectados y a la población sobre las autorizaciones en vigor, es conveniente que las sustancias autorizadas figuren en una lista comunitaria establecida, mantenida y publicada por la Comisión.
Um die Unternehmer der betreffenden Sektoren und die Öffentlichkeit über die geltenden Zulassungen auf dem Laufenden zu halten, sollten die zugelassenen Stoffe in einer Gemeinschaftsliste aufgeführt werden, die von der Kommission erstellt, gepflegt und veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ventanilla única da a los operadoreseconómicos la posibilidad de usar el número de identificación fiscal del Estado miembro de establecimiento en todos los servicios prestados en otro Estado miembro, y hacer las declaraciones del IVA en un portal electrónico único.
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle eröffnet dem Unternehmer die Möglichkeit, die spezielle MwSt.-Identifikationsnummer, unter der er in dem Mitgliedstaat der Niederlassung registriert ist, für alle Lieferungen zu verwenden, die er in einem anderen Mitgliedstaat tätigt, und die MwSt.-Erklärungen bei einem einzigen elektronischen Portal abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos Estados miembros, socios comerciales y operadoreseconómicos han señalado que están interesados en utilizar en la Unión con fines técnicos sangre y un conjunto más amplio de hemoderivados de équidos, originarios tanto de la Unión como de terceros países.
Gleichwohl haben einige Mitgliedstaaten, Handelspartner und Unternehmer ihr Interesse daran bekundet, für technische Zwecke in der Union Blut von Equiden und ein breiteres Spektrum von Blutprodukten von Equiden zu nutzen, die sowohl aus der Union als auch aus Drittländern stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoWirtschaftsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión insiste siempre también en la responsabilidad de los operadoreseconómicos sobre la seguridad de los productos.
Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2007, los Estados miembros informaron sobre las iniciativas emprendidas para mejorar la cooperación con los operadoreseconómicos y sobre las campañas específicas de vigilancia en el mercado de los juguetes.
Im Oktober 2007 haben die Mitgliedstaaten über Initiativen für eine bessere Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsunternehmen bei speziellen Überwachungskampagnen für Spielzeug berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la ponente de que la economía social se está convirtiendo cada vez más en una cuestión importante en el clima económico actual, puesto que ahora están surgiendo muchas de las necesidades tradicionales que los operadoreseconómicos tradicionales no pueden satisfacer.
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al adoptar una decisión sobre la compatibilidad de una ayuda con el mercado común, la Comisión no puede ignorar el riesgo de que operadoreseconómicos particulares atenten contra la competencia en el mercado común.
In der Tat kann die Kommission, wenn sie eine Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt trifft, nicht die Gefahr außer Acht lassen, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt von Seiten bestimmter Wirtschaftsunternehmen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la Comisión podrán verificar directamente la actuación de los operadoreseconómicos, y se beneficiarán del acceso a la información en el mismo grado que los inspectores nacionales, aspecto en que ha insistido mucho la Sra. Theato en su intervención.
Die Inspektoren der Kommission werden Kontrollen direkt bei Wirtschaftsunternehmen durchführen können, und sie werden im selben Maße wie die einzelstaatlichen Inspektoren vom Zugang zur Information profitieren; auf diesen Punkt hat Frau Theato im Verlauf ihrer Ausführungen eindrücklich hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operador económicodie Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadoreseconómicos y el público en general deberán poder acceder fácilmente (por ejemplo, a través de Internet) a la lista mencionada en el apartado 2.
Die in Absatz 2 genannte Liste ist für die Wirtschaft und Öffentlichkeit leicht zugänglich zu machen (z. B. über das Internet).
Korpustyp: EU DCEP
El Servicio Jurídico ha insistido en que garanticemos que damos seguridad jurídica a los operadoreseconómicos, quienes deben garantizar que los productos que comercializan son seguros.
Der Juristische Dienst hat uns aufgefordert, der Wirtschaft gegenüber, deren Aufgabe es ist, dafür zur sorgen, dass nur sichere Waren auf den Markt gelangen, für Rechtssicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La elaboración de estadísticas se ajustará a la imparcialidad , fiabilidad , objetividad , independencia científica y rentabilidad y al secreto estadístico , y no ocasionará cargas excesivas a los operadoreseconómicos .
( 2 ) Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung ; der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
Korpustyp: Allgemein
En particular, es necesario asegurar que los Estados de la AELC, los operadoreseconómicos, las partes interesadas y el propio Órgano de Vigilancia puedan acceder sin dificultades al texto completo de todos los regímenes de ayudas en vigor en favor del medio ambiente.
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die Behörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operador económicoWirtschaftsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentros Europa-África de los operadoreseconómicos descentralizados
Europäisch-Afrikanische Begegnungen der dezentralisierten Wirtschaftsträger
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operadoreconómicoautorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassenerWirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soliciten un certificado de operadoreconómicoautorizado en virtud del artículo 14 bis.
er beantragt ein Zertifikat als zugelassenerWirtschaftsbeteiligter gemäß Artikel 14a.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la autorización mencionada en el apartado 1 deberá ser un operadoreconómicoautorizado de simplificaciones aduaneras
Der in Absatz 1 genannten Antragsteller der Bewilligung ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es un operadoreconómicoautorizado?
Was ist ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también deben utilizarse los términos «operadoreconómico autorizado» y «expedidor autorizado».
Daher sind auch die Begriffe „zugelassener Versender“ („Authorised Economic Operator“) und „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter“ („Authorised Consigner“) zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, si un operadoreconómicoautorizado desea beneficiarse de las facilidades relativas a los controles aduaneros en materia de seguridad
wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten zollamtlichen Prüfungen gemäß Artikel 14 Absatz 2, in Anspruch nehmen möchte:
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el artículo 13, apartado 2, cuando un operadoreconómicoautorizado quiera beneficiarse de las facilidades en materia de controles aduaneros relacionadas con la seguridad, unos niveles de seguridad y protección apropiados.
wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten Zollkontrollen gemäß Artikel 13 Absatz 2 in Anspruch nehmen möchte, geeignete Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben conceder el estatuto de operadoreconómicoautorizado a cualquier operador económico que cumpla criterios comunes relativos a los sistemas de control de los operadores, a la solvencia financiera y al documento de conformidad.
Die Mitgliedstaaten sollten jedem Wirtschaftsbeteiligten, der gemeinsame Kriterien für seine Kontrollsysteme, seine Zahlungsfähigkeit und die Beachtung der Auflagen erfüllt, den Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, si un operadoreconómicoautorizado desea beneficiarse de las facilidades relativas a los controles aduaneros en materia de seguridad , unos niveles de seguridad apropiados.
e) gemäß Artikel 14 Absatz 2, wenn ein zugelassenerWirtschaftsbeteiligter die Erleichterungen bei den sicherheitsrelevanten zollamtlichen Prüfungen in Anspruch nehmen möchte: geeignete Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU DCEP
El estatuto de operadoreconómicoautorizado concedido por un Estado miembro debe ser reconocido por los otros Estados miembros, pero no confiere el derecho a beneficiarse automáticamente en los otros Estados miembros de las simplificaciones previstas en las normas aduaneras.
Der von einem Mitgliedstaat verliehene Status „zugelassenerWirtschaftsbeteiligter“ sollte von den anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden, berechtigt jedoch nicht automatisch dazu, in den anderen Mitgliedstaaten in den Zollvorschriften vorgesehene Vereinfachungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operadores económicos
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estarán autorizadas a licitar las agrupaciones de operadoreseconómicos.
Angebote können auch von Bietergemeinschaften eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encuentros Europa-África de los operadoreseconómicos descentralizados
Europäisch-Afrikanische Begegnungen der dezentralisierten Wirtschaftsträger
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Concesión del estatuto de Operador Económico Autorizado a exportadores europeos
Betrifft: Zuerkennung des Status eines Authorised Economic Operator an europäische Exporteure
Korpustyp: EU DCEP
Estarán autorizadas a licitar o negociar las agrupaciones de operadoreseconómicos
Es ist Bietergemeinschaften erlaubt, zu bieten und zu verhandeln,
Korpustyp: EU DCEP
, la aptitud de los operadoreseconómicos clasificados de conformidad con las disposiciones del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels
Korpustyp: EU DCEP
El operador económico que haya presentado una oferta será designado con el término de «licitador».
Derjenige, der eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren beantragt, wird als „Bewerber“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha comunicación no prejuzgará la cuestión de la responsabilidad del operador económico principal.
Die Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadoreseconómicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadoreseconómicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Unternehmensgruppe, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de ofertas recibidas de operadoreseconómicos que son PYME;
der Anzahl der Angebote der KMU,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadoreseconómicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, an die der Auftrag vergeben wird, haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las mismas condiciones, las agrupaciones de operadoreseconómicos a que hace referencia el
Unter denselben Bedingungen kann sich auch eine in
Korpustyp: EU DCEP
pn_AEO-Zertifikat_300dpi.tif VEGA Grieshaber KG está certificada como "Operador Económico Autorizado" (AEO) por las Aduanas alemanas.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, nombre y dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y fax, dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadoreseconómicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, nombre y dirección (incluido el código NUTS), número de teléfono y de fax y dirección electrónica y de internet del nuevo operador u operadoreseconómicos.
Gegebenenfalls Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der neuen Wirtschaftseilnehmer(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia jurídica a los operadoreseconómicos recién creados, que incluye la asistencia en la creación e inscripción de los operadores en los registros;
PL
Rechtliche Dienstleistungen für neugegründete Subjekte (juristische Personen), dabei insbesondere rechtliche Unterstützung bei der Gründung und Registrierung von Wirtschaftssubjekten;
PL
Dicho análisis es un análisis económico que se centra en el impacto económico que la adopción o no de medidas antidumping tendría para los operadores en la Comunidad.
Es ist kein Instrument, mit dessen Hilfe Antidumpinguntersuchungen für allgemeine außenpolitische oder entwicklungspolitische Zwecke o. Ä. eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- modalidades de sanción a los operadoreseconómicos por incumplimiento de los términos o de los parámetros de calidad;
– Sanktionsmöglichkeiten gegenüber dem Dienstleistungserbringer bei Nichteinhaltung von Fristen oder Qualitätsanforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las «Misericordie» se consideran agentes económicos a todos los efectos, en competencia con otros operadores.
Die Misericordie werden nämlich in jeder Hinsicht als wirtschaftliche Akteure betrachtet, die im Wettbewerb zu den anderen Dienstanbietern stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se observa que todo está en orden, estas empresas reciben el estatuto de Operador Económico Autorizado (OEA).
Wenn alles für ordnungsgemäß befunden wird, erhalten sie den Status eines Authorised Economic Operator (AEO).
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que lo deseen podrán establecer y gestionar un sistema de clasificación de los operadoreseconómicos.
Es wird auf der Grundlage objektiver Regeln und Kriterien gehandhabt, die von dem Auftraggeber aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de la calidad que presenten los operadoreseconómicos.
Die öffentlichen Auftraggeber erkennen auch andere gleichwertige Nachweise für Qualitätssicherungsmaßnahmen an.
Korpustyp: EU DCEP
El término «acontecimientos de carácter excepcional» no incluye las pérdidas financieras resultantes de las decisiones comerciales de los operadoreseconómicos.
Die durch die Geschäftsentscheidungen der Akteure des Wirtschaftslebens entstehenden finanziellen Verluste fallen nicht unter den Begriff der außerordentlichen Ereignisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que Austria protege de esta manera los intereses económicos de sus operadores nacionales y que obstaculiza las actividades de promoción turística de los operadores extranjeros en el mercado europeo.
Es ist offensichtlich, dass Österreich damit die wirtschaftlichen Interessen der einheimischen Anbieter schützt und ausländische Tourismusunternehmen auf dem europäischen Binnenmarkt behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los operadores turísticos tales como agencias de viajes y tour operadores se organizaron para incluir en sus paquetes de oferta que incluyen salidas entre semana para asegurar a los clientes importantes beneficios económicos.
Auch organisierten Reiseveranstalter wie Reisebüros und Reiseveranstalter sich in seiner bieten Pakete enthalten, die Wochenmitte Abfahrten also gewährleisten Kunden erhebliche wirtschaftliche Vorteile umfassen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las otras víctimas gravemente afectadas por lo expuesto son los operadoreseconómicos de los mercados que producen, promocionan y comercializan los productos alimenticios en cuestión.
Zu Kollateralopfern, allerdings sehr hart getroffenen, werden all jene, die auf den Produkt- und Vertriebsmärkten für die betreffenden Nahrungsmittel erwerbstätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidor autorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassener Versender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadoreseconómicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Si la unidad que controla es una persona física que no es operador económico, el registro está condicionado a que dicha información esté disponible en las fuentes administrativas
Falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteil-nehmer ist, hängt die Eintragung dieser Angabe von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
Korpustyp: EU DCEP
Los operadoreseconómicos podrán colocar otros marcados de forma voluntaria además del marcado CE, siempre que no exista posibilidad de confusión.
Wirtschaftsoperateure können freiwillig zusätzlich zur CE-Kennzeichnung weitere Kennzeichnungen anbringen, sofern keine Möglichkeit einer Verwechselung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los operadoreseconómicos y todas las autoridades públicas competentes deberán participar en los sistemas de recogida, tratamiento y reciclado (artículo 19).
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
Korpustyp: EU DCEP
El fin último es mantener la certeza jurídica del derecho en el territorio de la Unión mediante una mayor participación y dinamismo de los operadoreseconómicos y sociales.
Das Ziel ist die Erhaltung der Rechtssicherheit auf dem Gebiet der Union durch die Förderung einer stärkeren Dynamik der wirtschaftlichen und sozialen Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece la primacía del mercado y la neutralidad de las intervenciones públicas, y da prioridad a los "operadoreseconómicos".
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegían de ello que la información recabada era inexacta e incompleta, dado que las cifras que se comunicaron habían sido acumuladas por operador económico incluido en la muestra.
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas y las normas eficaces relativas a la competencia siempre han sido fundamentales para la coexistencia sana de todos los operadoreseconómicos en la zona del euro.
Strategien und effektive Regelungen in Bezug auf den Wettbewerb waren für das gesunde Nebeneinander aller wirtschaftlichen Akteure im Euroraum schon immer entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún mercado en el que las entidades financieras asumen un papel central puede operar sin tener confianza en que los diferentes operadoreseconómicos trabajan debidamente.
Kein Markt, in dem Finanzinstitutionen eine entscheidende Rolle spielen, kann funktionieren, ohne dass das Vertrauen besteht, dass die verschiedenen geschäftlichen Akteure korrekt arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operador económico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los contratos estén divididos en lotes, se indicará si los operadoreseconómicos pueden licitar por uno, varios o la totalidad de estos lotes.
Falls der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Angabe darüber, ob die Möglichkeit besteht, Angebote für eines, mehrere oder alle Lose einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador económico que solicita participar en un procedimiento restringido, un diálogo competitivo o un procedimiento negociado es designado con el término «candidato».
„Bewerber“ sind alle, die sich um die Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren, einem wettbewerblichen Dialog oder einem Verhandlungsverfahren beworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, esto hubiera aumentado el importe de la compensación que habría que conceder al operador encargado de la obligación de prestar un servicio de interés económico general.
Dies würde folglich den Betrag des Ausgleichs erhöhen, der dem Verwalter gewährt werden müsste, der mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Operador Económico Autorizado lo notificará a la autoridad aduanera de expedición, precisando la fecha en que podrá volver a cumplir ese criterio.
In diesem Fall teilt er dies der erteilenden Zollbehörde mit und gibt den Zeitpunkt an, ab dem er wieder in der Lage sein wird, die Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba relativa a cuándo se han comercializado los productos recaerá sobre el operador económico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este concepto de rentabilidad previsible para el operador que aporta efectivamente los fondos en calidad de agente económico resulta, por tanto, crucial.
Das Kriterium der zu erwartenden Rentabilität für den tatsächlichen Geldgeber ist daher von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial comprobará que no se sacrifican animales a menos que el operador económico del matadero haya recibido y comprobado la información pertinente sobre la cadena alimentaria.
Der amtliche Tierarzt hat sich zu vergewissern, dass die Tiere nur geschlachtet werden, wenn dem Schlachthofbetreiber die einschlägigen Informationen zur Lebensmittelkette vorliegen und er diese geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de registro e identificación de los operadoreseconómicos (EORI) es el número de identificación registrado por las autoridades aduaneras.
Die EORI-Kennnummer des europäischen Registrierungs- und Identifikations¬systems ist die von den Zollbehörden registrierte Identifikationsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de septiembre, la UE levantó la inmovilización de capitales y recursos económicos de 28 entidades libias, incluidas empresas de energía, bancos y operadores de puertos.
Sie hat am 1. September 2011 die Einfrierung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen von 28 libyschen Gruppen — unter anderem Energieunternehmen, Banken und Hafenbetreiber — aufgehoben und am 15. und 22. September 2011 weitere Streichungen von der Liste beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operador económico de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de operador económico autorizado (OEA) de terceros países sólo podrán ser reconocidos cuando éstos hayan celebrado con la Unión un acuerdo de reconocimiento mutuo de OEA.
AEO-Zertifikate aus Drittstaaten können nur für Drittstaaten anerkannt werden, mit denen die Union ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung der AEO-Zertifikate geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos acuerdos marco, el operador económico se obligará a aportar la prestación acordada (calidad, precio) en el plazo previsto, a petición del poder adjudicador.
d) der Auftraggeber vergibt die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der gemäß Artikel 53 aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha suspensión parcial del derecho de aduana autónomo del aluminio en bruto sin alear resulta apropiada para equilibrar los intereses económicos de los operadores afectados.
Mit dieser teilweisen Aussetzung des autonomen Zollsatzes für nicht legiertes Rohaluminium können die wirtschaftlichen Interessen der Beteiligten ausgewogen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a dificultades de adaptación a las nuevas normas, algunos de los principales operadoreseconómicos han solicitado una ampliación del período transitorio.
Aufgrund von Schwierigkeiten bei der Anpassung an die neuen Vorschriften haben einige führende Marktbeteiligte um eine Verlängerung der genannten Übergangsfrist ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comparador de hoteles en Egipto de Jetcost reúne las ofertas de más de 30 operadores turísticos para encontrar su hotel económico en Egipto.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Agypten geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Agypten das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Tunesien geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Tunesien das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Republik Zypern geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Republik Zypern das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Andorra geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Andorra das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Senegal geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Senegal das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Die Jetcost-Vergleichsplattform für Hotels in Kuba geht die Angebote von mehr als 30 Reiseunternehmen durch um in Kuba das günstigste Hotel für Sie zu finden.
ES
Las prestaciones sociales deben mantenerse pero hay que contemplar su financiación, basada en el propio crecimiento económico y en acuerdos adecuados entre los operadoreseconómicos y sociales, para que estos acuerdos ofrezcan resultados positivos gracias a un diálogo social fructífero.
Das Niveau der Sozialausgaben soll beibehalten werden, doch muß über die Finanzierung der sozialen Systeme nachgedacht werden. Dabei ist vom Wirtschaftswachstum auszugehen und bei entsprechenden Vereinbarungen der Sozialpartner ist zu berücksichtigen, daß mit einem fruchtbaren sozialen Dialog positive Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el argumento de que los operadores de radiodifusión privados deberían recibir ayuda para que la DVB-T sea un éxito económico no puede aceptarse como justificación para que reciba una ayuda como servicio de interés económico general.
Das Argument, dass die privaten Rundfunkanbieter unterstützt werden müssten, damit DVB-T ein wirtschaftlicher Erfolg wird, kann als Rechtfertigung für seine Unterstützung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse hingegen nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
VEGA Grieshaber obtiene el certificado OEA El certificado "Operador Económico Autorizado" (OEA) fue concedido por la Oficina Principal de Aduanas Lörrach VEGA Grieshaber es una empresa certificada "Operador Económico Autorizado" (OEA) desde el 18 de Junio de 2013 por la Aduana alemana.
VEGA Grieshaber erhält AEO-Zertifikat Status des "Authorised Economic Operator" (AEO) vom Hauptzollamt Lörrach erteilt Die VEGA Grieshaber KG ist seit dem 18. Juni 2013 als "Authorised Economic Operator" (AEO) vom deutschen Zoll zertifiziert.
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos de la política comunitaria de transporte marítimo es el aumento de la calidad de la marina mercante a través de una mayor responsabilización de todos sus operadoreseconómicos.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine sicherere Betriebsführung der Handelsmarine, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un funcionamiento eficaz del sistema informático, los Estados miembros adoptarán, en el marco de sus aplicaciones nacionales, un conjunto y una estructura de datos uniformes, con el fin de dotar a los operadoreseconómicos de una interfaz fiable.
Zur Gewährleistung des wirksamen Funktionierens des EDV-gestützten Systems sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer nationalen Anwendungen einen einheitlichen Datensatz und eine einheitliche Datenstruktur verwenden, um den Wirtschaftsbeteiligen eine zuverlässige Schnittstelle zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La lista de los delitos debe completarse para incluir todos aquellos que perjudican los intereses financieros de la Comunidad, ya sean obra de operadoreseconómicos o de funcionarios nacionales.
Die Liste der Straftaten muss ergänzt werden und alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft enthalten, gleichgültig, ob sie von Wirtschaftssubjekten oder nationalen Beamten begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará, en segunda lectura, sobre una propuesta de reglamento relacionada con el código aduanero comunitario que tiene como objetivo simplificar los procedimientos administrativos, tanto para las autoridades de aduanas como para los operadoreseconómicos.
In einer schriftlichen Erklärung zur "Untersuchung des Machtmissbrauchs durch große Supermarktketten" fordern die Abgeordneten die Kommission auf, die Auswirkungen der Konzentration des EU-Supermarktsektors auf Kleinunternehmen, Zulieferer, Arbeitnehmer und Verbraucher zu untersuchen und insbesondere "jegliche Missbräuche der Kaufkraft, die aus einer solchen Konzentration entstehen können, zu bewerten".
Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva de los operadoreseconómicos, otro sistema de certificación obligatorio junto a una formación profesional muy exigente en términos de contenidos y tiempo no haría sino añadir más obligaciones burocráticas.
Aus Sicht von Unternehmern würde neben diesen inhaltlich und zeitlich sehr anspruchsvollen Qualifikationen eine weitere verpflichtende Zertifizierung lediglich unnötige zusätzliche bürokratische Hemmnisse mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Condicionante si la unidad que controla es una persona física que no es operador económico, el registro está condicionado a que dicha información esté disponible en las fuentes administrativas
Vorbedingung Falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteil-nehmer ist, hängt die Eintragung dieser Angabe von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la responsabilidad obligatoria del operador económico principal debería añadirse esta aclaración en el sentido de la transparencia y de la igualdad de las condiciones de competencia.
Trotz der Haftungsverpflichtung des Hauptauftragnehmers sollte diese Klarstellung im Sinne von Transparenz und gleichen Wettbewerbsbedingungen angefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que lo mejor para los operadores de plantas de biogás, tanto desde un punto de vista medioambiental como económico, sería combinar y utilizar todas las sustancias orgánicas disponibles;
weist darauf hin, dass die Kombination und Nutzung sämtlicher verfügbarer organischer Stoffe in Biogasanlagen aus ökologischer und wirtschaftlicher Sicht am besten wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que lo mejor para los operadores de plantas de biogás, tanto desde un punto de vista medioambiental como económico, sería combinar y utilizar todas las sustancias orgánicas disponibles;
22. weist darauf hin, dass die Kombination und Nutzung sämtlicher verfügbaren organischen Stoffen in Biogasanlagen aus ökologischer und wirtschaftlicher Sicht am rentabelsten wären;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos son la creación de asociaciones entre operadoreseconómicos, académicos y científicos, sobre todo en sectores de gran importancia, como la investigación científica y tecnológica, el transporte, la energía y el medio ambiente.
Beispiele hierfür sind der Aufbau von Partnerschaften zwischen wirtschaftlichen, akademischen und wissenschaftlichen Dienstleistern, insbesondere in bedeutenden Sektoren wie wissenschaftliche und technische Forschung, Transport, Energie und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, claro está que todos aquí somos favorables a una simplificación administrativa para el conjunto de los operadoreseconómicos, pero esta simplificación administrativa no debe servir de pretexto para debilitar voluntariamente aún más el principio de la preferencia comunitaria.
Herr Präsident! Wir alle sind ohne Zweifel für eine administrative Vereinfachung zugunsten aller Beteiligten auf wirtschaftlicher Ebene, jedoch darf diese administrative Vereinfachung nicht als Alibi dienen für eine weitere bewußte Abschwächung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial común ha de ser coherente con los objetivos generales de la Unión Europea y no simplemente servir a los intereses cortoplacistas de los principales operadoreseconómicos.
Die gemeinsame Handelspolitik muss mit den allgemeinen Zielen der Europäischen Union übereinstimmen und nicht nur den kurzfristigen Interessen großer wirtschaftlicher Akteure dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato pone de manifiesto el interés económico que tienen los bancos y otros operadores en este mercado, al tiempo que refleja una realidad de endeudamiento excesivo, situación que no debemos subestimar.
Darin wird zum einen das wirtschaftliche Interesse der Banken und anderer Akteure an diesem Markt deutlich, zum anderen aber auch die Tatsache der Überschuldung, die nicht unterschätzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima implantación del euro inquieta mucho, sin duda, a los numerosos operadoreseconómicos y políticos de los países ACP: cuando se celebró la asamblea paritaria ACP-Unión Europea se abordó el asunto con amplitud.
Die Einführung des Euro ruft bei vielen wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsträgern in den "Afrikanischen - Karibischen - Pazifischen" -Ländern Besorgnis hervor. Auf der Paritätischen Versammlung der AKP-Länder und der Europäischen Union wurde diese Frage umfassend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logrará la apertura de líneas, ofrecerá a operadores y pasajeros unos mejores servicios y precios y ayudará a su vez a un desarrollo económico que generará empleo en ambas realidades
Es werden neue Flugstrecken eröffnet und den Fluggästen sowie Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - geboten, wodurch im Gegenzug das Wirtschaftswachstum und folglich die Schaffung von Arbeitsplätzen auf beiden Seiten des Atlantiks gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apicultura se caracteriza por la diversidad de condiciones de producción y rendimientos, así como por la dispersión y heterogeneidad de los operadoreseconómicos, tanto en lo que respecta a la producción como a la comercialización.
Der Bienenzuchtsektor zeichnet sich durch die Vielfalt von Erzeugungsbedingungen und Erträgen sowie durch die Heterogenität und verstreute Einzellage sowohl der Produktions- als auch der Vermarktungsbetriebe aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, parece que lo contratos son necesarios para el buen funcionamiento de estos sectores económicos y que, por lo demás, la seguridad del marco legal es obviamente una condición indispensable para que los operadores puedan actuar en buenas condiciones.
Es wird nunmehr ersichtlich, daß diese Verträge für das gute Funktionieren dieser Wirtschaftsbereiche notwendig sind und daß im übrigen die Sicherheit des gesetzlichen Rahmens offenkundig eine unabdingbare Voraussetzung dafür ist, daß die Betroffenen unter guten Bedingungen tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión prevista en el marco de la medida de subvenciones a fondo perdido a operadores de radiodifusión privados sin beneficio económico directo para el LfM no puede apoyarse en consideraciones económicas.
Die im Rahmen der Maßnahme geplante Gewährung nicht rückzahlbarer Zuschüsse an private Rundfunkanbieter ohne direkten wirtschaftlichen Nutzen für die LfM kann nicht auf wirtschaftlichen Überlegungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se trataría de una ventaja, ya que el operador de radiodifusión recibiría solo una compensación por el riesgo económico que supone su participación en la DVB-T.
Erstens handele es sich nicht um einen Vorteil, weil die Rundfunkanbieter lediglich einen Ausgleich für die wirtschaftlichen Risiken im Zusammenhang mit ihrer Beteiligung an der Einführung von DVB-T erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que a través de la asignación de licencias para la radioemisión digital terrestre a los operadores privados, se les confía un servicio de interés económico general al cual están obligados.
Deutschland macht geltend, dass mit der Vergabe von Lizenzen für den digitalen terrestrischen Rundfunk an private Rundfunkanbieter diese mit einer Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse betraut werden, zu deren Erbringung sie verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los operadores de radiodifusión privados se les había encomendado la prestación de un servicio de interés económico general en virtud de las licencias concedidas, que les obligaban a la emisión pública de sus programas.
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die ihnen zugewiesenen Lizenzen für die digitale Rundfunkübertragung mit einer gemeinwirtschaftlichen Aufgabe betraut worden, die sie zur öffentlichen Ausstrahlung ihrer Programme verpflichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravedad de esta negligencia habría sido evaluada teniendo en cuenta que Umicore es un gran operador económico, presente principal y permanentemente en el mercado internacional y, en consecuencia, en el europeo.
Bei der Beurteilung der Schwere dieser Fahrlässigkeit habe man die Größe, Bedeutung und Präsenz von Umicore als Teilnehmer auf dem internationalen und damit auf dem europäischen Markt berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que se trate de circunstancias especiales y se aplique a determinados tipos de tráfico de mercancías, medios de transporte u operadoreseconómicos, o cuando acuerdos internacionales prevean la fijación de medidas especiales de seguridad.
die Fälle und Voraussetzungen, in bzw. unter denen für Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, weder eine Zollanmeldung noch eine summarische Anmeldung abzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información proporcionada, la huelga y los cortes de carretera impidieron encontrar vehículos para el transporte de los productos agrícolas y causaron un perjuicio económico a los operadores afectados.
Den dargelegten Informationen zufolge haben der Streik und die Straßenblockaden es unmöglich gemacht, Fahrzeuge für den Transport der Agrarerzeugnisse zu beschaffen und den Betroffenen einen wirtschaftlichen Schaden bereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de intentar limitar el impacto económico sobre los operadores de red existentes, se dará la posibilidad a estos últimos de aportar su infraestructura a un proyecto notificado.
Um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die vorhandenen Netzbetreiber weitestgehend zu beschränken, sollten diese die Möglichkeit erhalten, ihre Infrastruktur zu dem angemeldeten Vorhaben beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los elementos de la política comunitaria de transporte marítimo es aumentar la calidad de la marina mercante a través de una mayor responsabilización de todos sus operadoreseconómicos.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine Verbesserung der Qualität der Handelsschifffahrt, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho Reglamento se establece que el veterinario oficial debe comprobar que no se sacrifican animales a menos que el operador económico del matadero haya recibido y comprobado la información pertinente sobre la cadena alimentaria.
Gemäß der genannten Verordnung hat sich der amtliche Tierarzt zu vergewissern, dass die Tiere nur geschlachtet werden, wenn dem Schlachthofbetreiber die einschlägigen Informationen zur Lebensmittelkette vorliegen und er diese geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aplicar el método de sustitución con fines de análisis político salvo a efectos de la normativa aplicable a los diferentes operadoreseconómicos y partidas de combustibles de transporte, para los que este método no es apropiado.
Die Substitutionsmethode ist für politische Analysen geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Wirtschafsakteure und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de los operadores de aeronaves, documentación que corrobore que la persona que solicita la apertura de una cuenta tiene una cuenta bancaria abierta en un Estado miembro del Espacio Económico Europeo.
Nachweis (außer für Luftfahrzeugbetreiber), dass die die Kontoeröffnung beantragende Person in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums Inhaber eines offenen Bankkontos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros operadores postales tradicionales soportaban un riesgo económico similar antes de ser liberados de sus compromisos y estaban en una situación de desventaja similar en comparación con sus competidores.
Die anderen Postbetreiber trugen ein ähnliches wirtschaftliches Risiko, bevor sie von den Verbindlichkeiten entlastet wurden, und waren gegenüber ihren Wettbewerbern ähnlich benachteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la reestructuración de RMG aportará beneficios económicos para todo el sector postal británico y permitirá que todos los operadores de servicios postales presten servicios mejores y más eficientes.
Die Umstrukturierung der RMG wird daher für den gesamten Postsektor im Vereinigten Königreich wirtschaftliche Vorteile bringen und es allen Postanbietern ermöglichen, bessere und effizientere Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán asimismo el desarrollo de seguros adecuados u otros instrumentos y mercados de garantía financiera por parte de los operadoreseconómicos y financieros adecuados, incluidos los servicios financieros.
Die Mitgliedstaaten unterstützen es ferner, dass entsprechende wirtschaftliche und finanzielle Akteure, einschließlich des Finanzdienstleistungsgewerbes geeignete Instrumente und Märkte für Versicherungen oder sonstige Formen der Deckungsvorsorge schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán asimismo medidas para fomentar el desarrollo de seguros adecuados u otros instrumentos y mercados de garantía financiera por parte de los operadoreseconómicos y financieros adecuados.
Die Mitgliedstaaten können auch Maßnahmen ergreifen, um die Schaffung von Instrumenten und Märkten für die Deckungsvorsorge durch die entsprechenden wirtschaftlichen und finanziellen Akteure zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se habla del sector audiovisual se hace referencia a una industria cultural que produce riqueza y trabajo y, en consecuencia, la formación de operadores no puede trascender de este contexto económico.
Wenn vom audiovisuellen Bereich die Rede ist, dann ist damit eine Kulturindustrie gemeint, die für Wohlstand und Arbeit sorgt, weshalb die Fortbildung der Akteure nicht von diesem wirtschaftlichen Umfeld absehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la caída del régimen, el 1 de septiembre de 2011, la UE levantó la inmovilización de capitales y recursos económicos de 28 entidades libias, incluidas empresas de energía, bancos y operadores de puertos.
Nach dem Sturz des Regimes hat die EU am 1. September 2011 die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen von 28 libyschen Organisationen — unter anderem Energieunternehmen, Banken und Hafenbetreiber — aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ayuda debe considerarse como una compensación por la prestación de servicios de interés económico general por parte de los operadores de radiodifusión que han renunciado a la transmisión analógica terrenal y han pasado a la transmisión DVB-T.
Die Förderung müsse zudem als Ausgleichszahlung für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Leistungen seitens der privaten Rundfunkanbieter angesehen werden. Diese hätten auf die analoge terrestrische Übertragung verzichtet und auf die DVB-T-Übertragung umgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de la red DVB-T no ha supuesto un riesgo económico para el operador de la red ya que la participación de los organismos privados de radiodifusión estaba asegurada mediante el pago de la ayuda financiera.
Der Aufbau des DVB-T-Netzes erfolge ohne wirtschaftliches Risiko für den Netzbetreiber, da die Teilnahme der privaten Rundfunkanbieter durch die Zahlung der Fördergelder sichergestellt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto brinda al operador del aeropuerto la posibilidad de diferenciar los precios de los servicios prestados en función de las obligaciones aceptadas por el transportista aéreo, con el fin de maximizar los beneficios económicos del aeropuerto.
Dies gebe dem Flughafenbetreiber die Möglichkeit, die Preise für die erbrachten Dienstleistungen entsprechend den vom Luftfahrtunternehmen eingegangenen Verpflichtungen mit dem Ziel zu staffeln, die wirtschaftlichen Vorteile für den Flughafen zu maximieren.