Colombia continúa luchando contra varios grupos armados que operan en su territorio y controlan grandes sectores del tráfico de drogas.
Kolumbien kämpft nach wie vor gegen verschiedene bewaffnete Gruppen, die auf seinem Hoheitsgebiet operieren und die den illegalen Drogenhandel über weite Strecken kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Bailey no me dejará operar hasta que no me quite la bala.
Bailey wird mich nicht operieren lassen, bis die Kugel raus ist.
Korpustyp: Untertitel
Colt opera en Europa, Asia y América del Norte, con conexiones en más de 200 ciudades a nivel mundial.
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea opera por supuesto con su programa TACIS para fomentar las relaciones entre Europa, el Cáucaso y Asia Central.
Die Europäische Union wirkt selbstverständlich auch im Rahmen ihres TACIS-Programms an der Förderung der Beziehungen zwischen Europa, dem Kaukasus und Zentralasien mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operamos en el mercado checo desde el año 1992.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Las interpretaciones, en gran medida, dependen de las realidades prácticas del entorno social, cultural y político en el que operan los principios de igualdad.
Die Auslegungen sind großenteils abhängig von den praktischen Realitäten des gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Umfelds, in dem die Prinzipien der Gleichberechtigung wirken.
Los Estados miembros también suministrarán asesoramiento técnico de ingeniería y equipos para facilitar el despliegue de ayuda, así como una capacidad logística marítima capaz de operar sin instalaciones portuarias.
In der Plenardebatte am 19. Januar wurden u. a. die Proteste nach den Präsidentschaftswahlen im Juni 2009, Teherans Atomprogramm zur Anreicherung von Uran und die Absage einer für Anfang Januar geplanten EP-Delegation nach Teheran durch die iranische Regierung angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
operarfunktionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, las regiones en régimen transitorio son regiones que suelen beneficiarse del máximo apoyo de la Comunidad durante muchos años, permitiéndoles financiar todas las inversiones necesarias para participar plenamente en el mercado único y crear condiciones en que las empresas puedan operar sin problemas.
Wie Sie wissen, sind Phasing-in-Regionen solche Regionen, die normalerweise über viele Jahre hinweg Anspruch auf die höchste gemeinschaftliche Förderung hätten, die ihnen die Finanzierung all jener Investitionen ermöglicht, die erforderlich sind, damit diese Regionen umfassend am Binnenmarkt teilnehmen und Bedingungen schaffen können, in denen die Unternehmen reibungslos funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo doy preferencia a una policía entrenada y organizada a pequeña escala, que se alimente regularmente de las señales que le llegan de la sociedad en la que tiene que operar.
Ich bevorzuge eine im kleinen Rahmen ausgebildete und organisierte Polizei, die permanent Signale aus der Gesellschaft, in der sie funktionieren muss, erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, no puede haber dudas de que en Europa estamos sufriendo las consecuencias de un modelo anglosajón, anárquico y excéntrico de organización de los mercados financieros, que aprendió a operar sin reglas, sin supervisión y sin responsabilidad democrática y que, por supuesto, contaminó la economía internacional y europea.
(EL) Frau Präsidentin, es besteht kein Zweifel daran, dass wir zurzeit in Europa unter den Folgen eines anarchischen, exzentrischen angloamerikanischen Modells zur Steuerung der Finanzmärkte leiden, die mittlerweile ohne Regeln, ohne Aufsicht und ohne demokratische Verantwortlichkeit funktionieren und das natürlich die Wirtschaft in Europa und der Welt negativ beeinflusst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que asegurarnos de que uno de los aspectos más positivos y visibles en este sector, que es la protección del consumidor, cuente con los recursos necesarios para poder operar.
Zudem müssen wir sicherstellen, dass einer der positivsten und sichtbarsten Markenzeichen dieses Sektors, der Verbraucherschutz, die Mittel erhält, die notwendig sind, damit er funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La televisión sin fronteras solo podrá sobrevivir y operar si existe libertad de pensamiento, libertad para la prestación de servicios y la protección de los derechos de propiedad intelectual de los productores.
Nur wenn die Freiheit der Gedanken und Dienstleistungen sowie der Schutz der geistigen Eigentumsrechte des Produzenten garantiert sind, kann das Fernsehen ohne Grenzen überleben und funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forman el marco dentro del cual trabajan y viven nuestros ciudadanos y dentro del que deben operar las empresas.
Sie bildet den Rahmen, in dem die Bürger arbeiten und leben und in dem die Wirtschaft funktionieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien se trata de definir el tipo de regulación democrática que se requiere para que los mecanismos del mercado puedan operar en favor del beneficio común en este ámbito, en el cual existe un nexo indisoluble entre fondos públicos y bienes privados.
Es geht vielmehr um die Art von demokratischer Regulierung, die notwendig ist, damit in diesem Bereich - in dem öffentliche Gelder untrennbar mit privaten Gütern verknüpft sind - marktförmige Mechanismen zum gemeinsamen Vorteil funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como he dicho hace un instante, el Ecofin no pudo aprobar la propuesta de los fondos paneuropeos a pesar de que éstos podrían operar sin necesidad de que existiera un nuevo marco legal europeo al respecto.
Wie schon gesagt, war es dem Rat Wirtschaft und Finanzen nicht möglich, dem Vorschlag für europaweite Fonds zuzustimmen, obgleich diese ohne neue EU-Rechtsvorschriften funktionieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos servicios que pueden operar muy bien en el mercado interior, pero también existen servicios –y la asistencia sanitaria es uno de ellos– que poseen unas características distintas y no están hechos para los principios del mercado.
Es gibt viele Dienstleistungen, die auf dem Binnenmarkt sehr gut funktionieren können, aber es gibt auch andere - zu denen das Gesundheitswesen zählt -, die von ihrem Charakter her anders sind und ganz und gar nicht für Marktprinzipien geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos, entre otros, el informe de la Sra. Berger, el hecho de que en algunos Estados miembros los fondos de pensiones no puedan operar y por tanto no puedan ofrecer sus servicios allí ni puedan invertir, pienso que nos estamos ocupando de un lado equivocado del mercado interior.
Wenn wir uns das, was unter anderem auch in dem Bericht von Frau Berger erwähnt wird, einmal vornehmen, nämlich daß die Rentenfonds in manchen Mitgliedstaaten nicht funktionieren können und daher weder ihre Dienste anbieten können noch investieren dürfen, dann beschäftigen wir uns meines Erachtens mit der falschen Seite des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operarBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que las centrales nucleares dejen de operar en la fecha prevista o antes es cosa que recae enteramente en el Estado miembro de que se trate.
Ob man Kernkraftwerke zum geplanten Termin oder früher außer Betrieb setzt oder nicht, ist ganz allein Sache der betreffenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en varios países, tanto dentro de la UE como fuera de esta, el medio ambiente y las disposiciones medioambientales a menudo no son una prioridad al planificar un edificio y operar instalaciones que tienen un impacto medioambiental significativo.
Leider haben in einer Reihe von Ländern, sowohl innerhalb der EU als auch jenseits der Grenzen, die Umwelt und die Umweltschutzanforderungen bei der Planung, Errichtung und dem Betrieb von Anlagen, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben, keine Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Frontex para el control de las fronteras exteriores de la Unión, creada el pasado año, ha comenzado a operar con escasos medios y notoria debilidad.
Die im vergangenen Jahr gegründete Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (Frontex) hat ihren Betrieb mit spärlichen Mitteln und offenkundiger Schwäche aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que la empresa responsable de este desastre haya vuelto a operar?
Wie kann es sein, dass das Unternehmen, das für die Katastrophe verantwortlich ist, seinen Betrieb bereits wieder aufgenommen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estaba previsto , la mañana del día 4 de enero de 1999 , el SEBC comenzó con éxito a operar a través del sistema TARGET , con más de 5.000 entidades de crédito participando directamente en el mismo .
Das TARGET-System wurde wie geplant am Morgen des 4 . Januar 1999 vom ESZB erfolgreich in Betrieb genommen , wobei über 5.000 Kreditinstitute bereits direkt am System teilnahmen .
Korpustyp: Allgemein
A las 7:00 ( H.C.E. ) del lunes 4 de enero de 1999 , y tras una fluida conversión al euro , el SEBC comenzó a operar a través del sistema TARGET con éxito , con más de 5.000 entidades de crédito participando directamente en el mismo .
Januar 1999 , wurde nach einer reibungslosen Umstellung auf Euro das TARGET-System um 7 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) erfolgreich in Betrieb genommen ; über 5.000 Kreditinstitute nahmen bereits direkt am System teil .
Korpustyp: Allgemein
Euro 1 comenzó a operar el 4 de enero de 1999 , actuando el BCE tanto como agente de liquidación , como administrador de un fondo de liquidez .
Euro I nahm am 4 . Januar 1999 den Betrieb auf , wobei die EZB als Abwicklungsstelle und Halter des Liquiditätspools für das System fungiert .
Korpustyp: Allgemein
Tras producirse algún retraso en el desarrollo del sistema , está previsto que el CLS Bank empiece a operar con siete monedas a mediados del 2002 .
Nach einigen Verzögerungen in der Entwicklungsphase soll die CLS Bank das System Mitte 2002 für die Abrechnung von sieben Währungen in Betrieb nehmen .
Korpustyp: Allgemein
Los helicópteros deberán estar equipados con un equipo de navegación que les permita operar conforme a:
Hubschrauber müssen mit einer Navigationsausrüstung ausgerüstet sein, die ihnen einen Betrieb ermöglicht gemäß:
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para operar un aeródromo de conformidad con los Requisitos Esenciales (ER) establecidos en el anexo V bis y, si procede, el anexo V ter del Reglamento (CE) no 216/2008, en virtud de lo dispuesto en el anexo IV;
die Bedingungen für den Betrieb eines Flugplatzes gemäß den grundlegenden Anforderungen gemäß Anhang Va und, sofern zutreffend, Anhang Vb der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
operarTätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como nos ha dado a entender el ponente, el euro representa una pequeña y pacífica revolución de fin de siglo, algo que cambiará, evidentemente en términos prácticos, todo nuestro modo de operar, ya sea como empresas, como ciudadanos o como consumidores.
Herr Präsident, wie wir den Worten unserer Berichterstatter entnommen haben, ist die Einführung des Euro eine kleine, friedliche Revolution am Ende dieses Jahrhunderts, ein Prozeß, der für unsere gesamten Tätigkeiten, sei es als Unternehmen, sei es als Bürger und Verbraucher - in der Praxis selbstverständlich - Änderungen zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la base del impuesto municipal sobre la propiedad ajustado en función del índice de costes de construcción islandés en el mes en que Verne comienza a operar con clientes o el edificio es operativo en lugar de en la fecha de adquisición [29];
Die Bemessungsgrundlage der kommunalen Grundsteuer wird nach dem isländischen Baukostenindex ab dem Monat, in dem Verne Tätigkeiten für Kunden aufnimmt/das Gebäude betriebsbereit wird und nicht ab dem Tag des Kaufs angepasst. [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de transbordo adicionales deben ser autorizadas por la parte contratante que autorizó al buque a operar.
Weitere Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la compensación por las obligaciones de servicio público puede utilizarse para operar en otros mercados.
Folglich kann der Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse für Tätigkeiten in anderen Märkten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda operación de transferencia o de transbordo ulterior debe ser autorizada por la Parte contratante que haya autorizado al buque para operar;
Weitere Umsetzungen oder Umladungen werden von der jeweiligen Vertragspartei genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffes genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de transferencia o de transbordo ulteriores deberán ser autorizadas por la Parte contratante pertinente que autorizó al buque a operar.
Weitere Transferaktivitäten oder Umladungen werden von der jeweiligen VP genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffs genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corresponder al Estado miembro de establecimiento comprobar que una empresa cumple en todo momento las condiciones establecidas en el presente Reglamento para que las autoridades competentes de dicho Estado miembro puedan, de ser necesario, decidir suspender o retirar las autorizaciones que permiten a la empresa operar en el mercado.
Es sollte dem Niederlassungsmitgliedstaat obliegen, die dauerhafte Einhaltung der Vorschriften in dieser Verordnung durch ein Unternehmen zu überwachen, damit die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gegebenenfalls entscheiden können, die dem Unternehmen erteilten Zulassungen für Tätigkeiten auf dem Markt auszusetzen oder zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras operaciones de transferencia o de transbordo deberán ser autorizadas por la CP pertinente que autorizó al buque a operar.
Weitere Transferaktivitäten oder Umladungen werden von der jeweiligen VP genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffs genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de información sobre la eficacia y eficiencia de las instituciones: en tanto que la información que deben facilitar las instituciones para poder operar ya se expone claramente en los comentarios de los créditos, sería necesario conocer más en detalle el éxito de la utilización de sus fondos.
Mangelnde Informationen über Effizienz und Leistungsfähigkeit der Organe: Während aus den Mittelansätzen klar hervorgeht, was die Organe für die Durchführung ihrer Tätigkeiten benötigen, sollte es mehr Informationen darüber geben, wie erfolgreich diese Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe corresponder al Estado miembro de establecimiento velar por que una empresa cumpla permanentemente las condiciones establecidas en el presente Reglamento para que dicho Estado miembro pueda, en su caso, decidir suspender o retirar las autorizaciones que permiten a la empresa operar en el mercado.
Es sollte dem Niederlassungsmitgliedstaat obliegen, die dauerhafte Einhaltung der in dieser Verordnung vorgesehenen Voraussetzungen durch ein Unternehmen zu über-wachen, damit der Mitgliedstaat gegebenenfalls entscheiden kann, die dem Unternehmen erteilten Zulassungen für Tätigkeiten auf dem Markt auszusetzen oder zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
operarFlugbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay pruebas fehacientes de deficiencias de seguridad graves en la aeronave IL-76, con marca de matrícula ST-EWX, que es la única de la citada compañía autorizada a operar con destino a la Comunidad.
Es liegen stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel bei dem Flugzeug vom Typ IL-76 mit der Kennung ST-EWX vor, das als einziges Flugzeug von Air West für den Flugbetrieb in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el primero se refiere a los derechos de tráfico desde Milán los cuales, según consideraciones técnicas, irían en menoscabo de las compañías extranjeras que deben operar desde Malpensa, mientras que Alitalia puede seguir operando en la escala de Linate.
Der erste betrifft die Verkehrsrechte von Mailand aus, die aufgrund technischer Erwägungen zu einer Benachteiligung ausländischer Gesellschaften führen würden, da diese von Malpensa aus ihren Flugbetrieb abzuwickeln haben, während Alitalia weiterhin den Flughafen Linate benutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, sobre la base de los criterios comunes, y sin perjuicio de la verificación del cumplimiento efectivo de la normativa mediante las oportunas inspecciones en pista, se considera que debe permitirse a Buraq Air operar en el interior de la Comunidad, por lo que procede retirar a dicha compañía del anexo B.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien und unbeschadet der Überprüfung der tatsächlichen Einhaltung durch angemessene Vorfeldinspektionen wird daher festgestellt, dass Buraq Air der Flugbetrieb innerhalb der Gemeinschaft erlaubt und es aus Anhang B gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebu Pacific manifestó que tras la rebaja de la calificación de Filipinas por parte de la FAA de los Estados Unidos, no se le permite operar en aquel país.
Des weiteren erklärte Cebu Pacific, dass ihm der Flugbetrieb in die USA untersagt sei, nachdem die US-Luftfahrtbehörde FAA die Sicherheitseinstufung der Philippinen herabgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, indicó que no tiene intención de operar en la Unión Europea.
Außerdem gab das Unternehmen an, keinerlei Flugbetrieb in die EU zu beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 178 y marca de matrícula 9Q-CJD, con la que había sido autorizada a operar de conformidad con lo establecido en el Reglamento (CE) no 235/2007.
23 178, Registrierung 9Q-CJD, mit dem ihm der Flugbetrieb gemäß Verordnung (EG) Nr. 235/2007 erlaubt war, eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TAAG Angola Airlines es permitida operar solo en Portugal utilizando los aviones determinados bajo las condiciones establecidas en los recitales (58) y (59) de este Reglamento.
TAAG Angola Airlines ist es ausschließlich gestattet, Flugbetrieb nach Portugal unter Einsatz der angegebenen Luftfahrzeuge und unter den in den Erwägungsgründen 58 und 59 dieser Verordnung genannten Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esa decisión, las siguientes aeronaves no pueden operar en rutas de entrada o salida del territorio comunitario, o situadas en el interior del mismo:
Gemäß dieser Entscheidung ist der Flugbetrieb in die Gemeinschaft sowie innerhalb und aus der Gemeinschaft mit folgendem Fluggerät untersagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Han pasado tres meses desde esta fecha y el aeropuerto de Lleida-Alguaire sigue sin haber recibido la licencia del Gobierno español para poder operar fuera del espacio Schengen, según declaraciones hechas ayer mismo por el alcalde de Lleida, Sr. Àngel Ros http://rac1.org/elmon/blog/lleida-alguaire-no-perdra-cap-vol/ .
Seitdem sind drei Monate vergangen, und laut einer gestern abgegebenen Erklärung des Bürgermeisters von Lleida, Àngel Ros http://rac1.org/elmon/blog/lleida-alguaire-no-perdra-cap-vol/ , hat die spanische Regierung dem Flughafen Lleida-Alguaire noch immer keine Genehmigung für den Flugbetrieb außerhalb des Schengen‑Raumes erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de LAM, ¿se podrá dar una situación equivalente a la experimentada por TAAG, consistente en un permiso para operar una vez que se hayan verificado una serie de restricciones y condiciones predefinidas?
Ist die LAM in einer vergleichbaren Situation wie die TAAG, das heißt, dass der Flugbetrieb mit erheblichen Einschränkungen und unter strengen Auflagen gestattet ist?
Korpustyp: EU DCEP
operardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las convenciones regionales son instrumentos muy útiles a la hora de aplicar la estrategia, como demuestra su rico acervo de pericia científica y técnica, y el hecho de que pueden operar efectivamente en a escala regional.
Regionale Konventionen stellen wirkungsvolle Instrumente bei der Umsetzung von Strategien dar, was sich gleichermaßen in ihrer langen Geschichte wissenschaftlicher und technischer Kompetenz als auch in der Tatsache zeigt, dass sie die effiziente Zusammenarbeit auf regionaler Ebene ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la UE actúe como una unidad en el futuro, el ejército deberá ser entonces de la UE con integrantes procedentes de todos los Estados miembros que deseen participar, y operar por iniciativa y bajo el control político de la UE.
Wenn die EU in Zukunft als Einheit handeln soll, muß diese Truppe eine EU-Truppe sein, an der sich alle Mitgliedstaaten, die dies wünschen, beteiligen können, und die auf Initiative und unter der politischen Aufsicht der EU handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nunca se conseguirá esto sin lucha y sin operar reformas escalonadas en el tiempo, la Unión Europea ha de comenzar por preguntarse sistemáticamente sobre los efectos discriminatorios que toda política de empleo puede provocar.
Da man dies niemals ohne Kampf und ohne die Durchführung zeitlich gestreckter Reformen erreichen wird, muß die Europäische Union damit beginnen, systematisch die diskriminierenden Auswirkungen zu hinterfragen, die jegliche Beschäftigungspolitik nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta considerable el número de empresas a las que se han concedido licencias para operar en la PCN [28].
Somit ist die Zahl der Unternehmen, die eine Lizenz für die Förderung auf dem norwegischen Festlandsockel erhalten, beträchtlich. [28]
Korpustyp: EU DGT-TM
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento y verificación para operar en ambos puestos de pilotaje
Schulung und Überprüfung, die das Führen des Flugzeugs von jedem Pilotensitz aus erlaubt
Korpustyp: EU DGT-TM
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un avión previsto para operar a altitudes de presión por encima de 10.000 pies, deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10 000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Entrenamiento y comprobación para operar en ambos puestos de pilotaje
Schulung und Überprüfung, die das Führen des Flugzeugs von jedem Pilotensitz aus erlaubt
Korpustyp: EU DCEP
Somos como un puñado de chimpancés pensando en cómo operar un automóvil.
Wir sind wie Schimpansen, die ein Auto nicht in Gang kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
operarFlüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite a Iran Air operar en la Unión Europea utilizando las aeronaves especificadas conforme a las condiciones establecidas en el considerando 69 del Reglamento (UE) no 590/2010, DO L 170 de 6.7.2010, p. 15.
Iran Air ist es gestattet, Flüge in die Union unter Einsatz der angegebenen Luftfahrzeuge und unter den in Erwägungsgrund 69 der Verordnung (EU) Nr. 590/2010 (ABl. L 170 vom 6.7.2010, S. 15) genannten Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite a Iran Air operar en la Unión Europea utilizando las aeronaves especificadas conforme a las condiciones establecidas en el considerando 69 del Reglamento (UE) no 590/2010 (DO L 170 de 6.7.2010, p. 15).
Iran Air ist es gestattet, Flüge in die Europäische Union unter Einsatz der angegebenen Luftfahrzeuge und unter den in Erwägungsgrund 69 der Verordnung (EU) Nr. 590/2010 (ABl. L 170 vom 6.7.2010, S. 15) genannten Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite a Iran Air operar en la Unión Europea utilizando las aeronaves concretas especificadas en el considerando 69 del Reglamento (EU) no 590/2010, DO L 170 de 6.7.2010, p. 15.
Iran Air ist es gestattet, Flüge in die Europäische Union unter Einsatz der angegebenen Luftfahrzeuge und unter den in Erwägungsgrund 69 der Verordnung (EU) Nr. 590/2010 (ABl. L 170 vom 6.7.2010, S. 15) genannten Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder operar sin restricciones en el espacio aéreo MNPS, el avión deberá estar provisto de dos sistemas de radionavegación de larga distancia (LRNS) independientes.
Für uneingeschränkte Flüge im MNPS-Luftraum muss ein Flugzeug mit zwei voneinander unabhängigen Langstrecken-Navigationsanlagen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para operar en un espacio aéreo definido en condiciones de separación vertical mínima reducida (RVSM)
Ausrüstung für Flüge in bestimmten Lufträumen mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
La idoneidad para operar como único tripulante de cabina se contemplará en los criterios de selección, contratación, entrenamiento y evaluación de la competencia de los tripulantes de cabina de pasajeros.
Die Eignung für Flüge mit nur einem Flugbegleiter ist im Rahmen der Kriterien für Auswahl, Einstellung, Schulung und Bewertung der Befähigung der Kabinenbesatzung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TAAG Angola Airlines está autorizada desde julio de 2009 a operar en Portugal, aunque solo con la aeronave de tipo Boeing 777-200 con marcas de matrícula D2-TED, D2-TEE, D2-TEF y en las condiciones establecidas en los considerandos 58 y 59 del Reglamento (CE) no 619/2009 [12].
Seit Juli 2009 durfte TAAG Angolan Airlines nur mit den Luftfahrzeugen des Musters Boeing 777-200 mit den Eintragungskennzeichen D2-TED, D2-TEE und D2-TEF unter den in den Erwägungsgründen 58 und 59 der Verordnung (EG) Nr. 619/2009 [12] genannten Voraussetzungen Flüge nach Portugal durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TAAG Angola Airlines solo tiene permitido operar hacia Portugal utilizando la aeronave concreta en las condiciones establecidas en los considerandos 58 y 59 del presente Reglamento.
TAAG Angola Airlines ist es ausschließlich gestattet, Flüge nach Portugal unter Einsatz der angegebenen Luftfahrzeuge und unter den in den Erwägungsgründen 58 und 59 dieser Verordnung genannten Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite operar en la Comunidad a la aeronave de tipo LET 410 con marca de matrícula LZ-CCP, puesto que es la única actualmente provista de los equipos de seguridad obligatorios necesarios (EGPWS y TCAS) y, por tanto, capaz de garantizar la seguridad de sus operaciones dentro de la Comunidad.
Das Luftfahrzeugmuster LET 410 mit der Eintragungskennung LZ-CCP darf weiter für Flüge in die Gemeinschaft verwendet werden, da es derzeit als einziges über die obligatorische Sicherheitsausrüstung (EGPWS and TCAS) verfügt, die für einen sicheren Flugbetrieb innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha aeronave no está equipada actualmente con el sistema EGPWS (sistema avanzado de alerta en caso de aproximación al suelo), necesario para poder operar en la Comunidad, conforme al anexo 6 del Convenio de Chicago.
Diese Luftfahrzeuge verfügen derzeit nicht über die Sicherheitsausrüstung EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), die für Flüge in die Gemeinschaft gemäß Anhang 6 des Abkommens von Chicago erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaroperiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, las mastectomías siguen siendo la regla en lugar de la excepción, incluso en las primeras fases de la enfermedad, a pesar de que en el 80 % de los casos es posible operar sin extirpar el pecho.
Selbst bei sehr früh entdecktem Krebs sind Brustamputationen in manchen Ländern eher die Regel als die Ausnahme. Dabei kann heute in 80 % der Fälle brusterhaltend operiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que la Unión Europea siga permitiendo al ala política de Hamás operar y recaudar fondos para sus actividades y sus denominadas obras benéficas en la UE?
Wie ist es möglich, dass die EU es weiterhin zulässt, dass der politische Flügel von Hamas immer noch operiert und von der EU Mittel für seine Aktivitäten und so genannten wohltätigen Organisationen erhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación también debe ser indicativa de la complejidad e incertidumbre que rodean al entorno económico , en constante evolución , en el que debe operar la política monetaria .
Die Öffentlichkeitsarbeit muss auch berücksichtigen , dass die Geldpolitik in einem komplexen und unsicheren , sich ständig wandelnden Umfeld operiert .
Korpustyp: Allgemein
todo centro de mastología deberá operar anualmente al menos 150 nuevos casos de cáncer de mama;
jedes Brustzentrum operiert pro Jahr mindestens 150 erstdiagnostizierte Brustkrebsfälle,
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, vine a Estados Unido…...porque aquí pueden operar a Gene.
Ich bin nach Amerika gekommen, weil Gene hier in Amerika operiert werden kann, weisst du.
Korpustyp: Untertitel
Van a tener que operar, per…
Sie muss operiert werden, abe…
Korpustyp: Untertitel
Le acaban de operar un pie.
Sie wurde gerade am Fuß operiert.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo sistema hace operar a cada célula independiente de las otras.
Das neue Paradigma ist, dass jede Zelle unabhängig voneinander operiert.
Korpustyp: Untertitel
Fue a Inglaterra a operar a un ministro.
Sie haben einen britischen Minister operiert.
Korpustyp: Untertitel
La CIA no puede operar internamente, lo que la pone en una violación a la Ley Federal.
Die CIA operiert nicht auf nationaler Ebene, das heisst, Sie verstossen gegen Bundesrecht.
Korpustyp: Untertitel
operarTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una nueva organización electoral independiente por encima de los intereses partidistas y con unos recursos humanos y financieros suficientes para operar eficazmente.
Es muß ein neues unabhängiges, von Parteiinteressen unbeeinflußtes Gremium für die Durchführung von Wahlen geschaffen werden, das mit den für eine wirksame Tätigkeit erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen auszustatten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas, por ejemplo, obligan a que las aseguradoras obtengan una autorización oficial antes de empezar a operar; a adoptar una forma jurídica determinada; y a fijar disposiciones de protección adecuadas que tienen que ser correspondidas de manera suficiente por los activos de la empresa para lograr un margen de solvencia adecuado.
Diese Vorschriften sehen beispielsweise vor, dass Versicherungsanstalten vor Aufnahme ihrer Tätigkeit eine behördliche Zulassung einholen; eine bestimmte Rechtsform annehmen und angemessene Schutzmechanismen vorsehen, die durch das Vermögen der Anstalt ausreichend untersetzt sein müssen, um eine angemessene Solvabilitätsspanne zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho el señor Comisario, debería incrementarse la coordinación entre las instituciones y debería vincularse a una relación más productiva con las organizaciones no gubernamentales, especialmente aquellas que, al operar sobre el terreno, pueden sacar lo mejor de los ciudadanos de Haití, pueden darles poder.
Wie der Kommissar bereits sagte, sollte die Koordinierung zwischen den Institutionen erhöht werden, und sollte diese mit einer produktiveren Beziehung mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem denjenigen, die durch ihre Tätigkeit vor Ort das Beste aus Haitis Bürgerinnen und Bürgern herausholen und sie befähigen können, verknüpft werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, mientras estas empresas puedan operar en cualquier otro país gracias a la laxitud de las políticas, ¿por qué mi propio Gobierno no puede impedir que fraudes como estos nos lleguen del continente?
Diese Firmen können in anderen Ländern aufgrund einer nachlässigen Überwachung weiter ihrer Tätigkeit nachgehen, aber warum kann meine Regierung diese vom europäischen Festland kommende Plage nicht fernhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la creación de marcos en los que puedan operar los mercados financieros es una tarea para el Gobierno.
Rahmenbedingungen für die Tätigkeit der Finanzmärkte festzulegen, ist meiner Meinung nach eine staatliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declararon que Investbx no se ha constituido, no ha empezado a operar y no ha recibido subvención o fondo alguno.
Sie haben erklärt, dass Investbx bisher weder gegründet wurde noch seine Tätigkeit aufgenommen oder Zuschüsse oder anderweitig finanzielle Mittel erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna compañía puede operar como reasegurador en la República de Chipre, a menos que haya sido autorizada para ello por el Superintendente de Seguros.
Versicherungsgesellschaften benötigen für ihre Tätigkeit als Rückversicherer in der Republik Zypern eine Genehmigung des Superintendent of Insurance.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló, en especial, que el banco iba a operar en el mercado con un coeficiente de capital básico de nivel 1 de aproximadamente un [10-18] %, muy superior a los niveles mínimos del 9 %, exigido al finaliza 2011, y del 10 % exigido al finalizar 2012.
Die Kommission merkte insbesondere an, dass die Bank ihre Tätigkeit am Markt mit einer anfänglichen Kernkapitalquote von [10-18] % aufnehmen würde. Diese Quote liegt weit über den Mindestquoten von 9 % und 10 %, die für Ende 2011 bzw. Ende 2012 gefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el coste neto del servicio universal debe calcularse, bajo la supervisión de la autoridad nacional de reglamentación, como la diferencia entre el coste neto que para un proveedor de servicio universal designado tiene el operar con obligaciones de servicio universal y el correspondiente a operar sin dichas obligaciones.
Insbesondere sollten die Nettokosten des Universaldienstes unter der Aufsicht der nationalen Regulierungsbehörde berechnet werden, und zwar als Differenz zwischen den Nettokosten der Tätigkeit eines benannten Universaldiensteanbieters mit Universaldienstverpflichtungen und ohne Universaldienstverpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las particularidades nacionales en la regulación de las condiciones en que deba operar el proveedor histórico del servicio universal en una situación de plena competencia, resulta oportuno permitir que los Estados miembros decidan la mejor forma de supervisar las subvenciones cruzadas.
Angesichts der spezifischen nationalen Umstände bei der Regulierung der Voraussetzungen für die Tätigkeit des etablierten Universaldiensteanbieters unter Wettbewerbsbedingungen sollte es den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben, über den besten Weg zur Überwachung von Quersubventionen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya nadie que discrepe con la opinión de que tenemos que hacer lo que sea para que los partidos políticos europeos, una institución que complementa y completa el marco democrático europeo, puedan operar de manera correcta y directa.
Ich glaube, es gibt niemanden, der nicht der Meinung ist, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen, damit die europäischen politischen Parteien – eine Institution, die den Rahmen der europäischen Demokratie ergänzt und vervollständigt – korrekt und direkt handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos evitado el peligro de operar en base a un presupuesto provisional, lo que paralizaría en un grado significativo el trabajo de la Unión, algo que sería particularmente perjudicial en un momento en que es necesario luchar denodadamente contra la crisis económica y pasar a la aplicación del Tratado de Lisboa.
Wir haben die gefährliche Situation vermieden, auf der Grundlage eines provisorischen Haushaltsplans zu handeln, was die Arbeit der Union in erheblichem Maße lähmen würde. Ein solcher Zustand wäre besonders nachteilig zu einer Zeit, in der ein entschlossener Kampf gegen die Finanzkrise notwendig und eine wirksame Umsetzung des Vertrags von Lissabon erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de tener libertad para operar dentro del marco legal y publicar sus materiales en el país.
Die Medien müssen legal handeln und ihre Erzeugnisse im Land vertreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la armonización, que se basa en valores absolutos y que niega las diferencias en Europa, la convergencia consiste en fijar niveles mínimos y máximos, una gama de valores; consiste en crear un marco en el que los distintos Estados miembros de la Unión deban operar y modernizar sus economías.
Im Gegensatz zur Harmonisierung, die auf absoluten Werten beruht und die in Europa bestehenden Unterschiede negiert, geht es bei der Konvergenz um die Festlegung von Mindest- und Höchststandards, um eine Werteskala; es geht um die Schaffung eines Rahmens, innerhalb dessen die verschiedenen EU-Mitgliedstaaten handeln und ihre Wirtschaft modernisieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que sin tal sistema de rastreo no vamos a poder operar de forma convincente.
Ohne ein solches Überwachungssystem können wir, wie ich meine, nicht mehr glaubwürdig handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia cero frente al terrorismo no significa que no se deban respetar los principios fundamentales inherentes a nuestros sistemas jurídicos, sino que siempre se ha de operar plenamente dentro del marco de la ley.
Null Toleranz gegenüber dem Terrorismus bedeutet nicht, die grundlegenden Prinzipien unseres Rechtssystems zu missachten, sondern heißt, immer im Rahmen der Gesetze zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede hacer mucho en cuestiones de reconocimiento mutuo, pero cuando tratamos de la esfera judicial europea desde el punto de vista de los asuntos penales quizá estamos pensando en la posibilidad de operar como si no hubiera fronteras jurídicas en Europa.
Im Bereich der gegenseitigen Anerkennung kann ebenfalls noch viel erreicht werden. Doch wenn wir vom europäischen Rechtsraum im Bereich der Strafverfolgung sprechen, dann meinen wir vielleicht, daß es möglich sein muß, so zu handeln, als ob innerhalb Europas keine Rechtsgrenzen bestünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hacen cumplir la ley tienen que operar siempre dentro de la ley.
Diejenigen, die Rechtsstaatlichkeit durchsetzen, müssen immer im Rahmen des Rechts handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación china restringe el acceso al SHFE a operadores chinos, que también deben tener una autorización de la CSRC para poder operar en él.
Der Zugang zur Börse steht von Gesetz wegen nur chinesischen Händlern offen, die zudem eine Genehmigung der CSRC benötigen, um an der Börse zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes en el mercado de miembros del SHFE únicamente pueden realizar transacciones a petición de estos, no pueden aceptar órdenes de otras organizaciones y no pueden operar por su propia cuenta.
Marktvertreter von SHFE-Mitgliedern können Transaktionen nur auf Verlangen der SFHE-Mitglieder vornehmen, dürfen keine Aufträge von anderen Organisationen annehmen und nicht auf eigene Rechnung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
operartätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes eran sobre todo las multinacionales americanas las que consideraban la ausencia de una sociedad europea como una desventaja, debido a que deseaban operar en toda Europa y no en cada Estado miembro por separado.
Früher sahen vor allem die amerikanischen multinationalen Unternehmen das Fehlen einer Europäischen Gesellschaft als einen Mangel an, da sie in Europa tätig sein wollten und nicht in jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera los trabajadores humanitarios pueden operar en el campo de batalla y, salvo que se produzca una disminución de las hostilidades en Darfur, es de prever que haya que evacuar a un mayor número de ellos.
Aber selbst die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen können nicht auf einem Schlachtfeld tätig sein, und solange die Kampfhandlungen in Darfur anhalten, kann man davon ausgehen, dass noch mehr von den Mitarbeitern ausgeflogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger nuestras fronteras de forma eficaz, debería disponer de su propio equipamiento y activos, y debería operar durante todo el año.
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se entiende forzosamente como si Europol pudiera operar en los Estados miembros como autoridad independiente.
Das kann nur so verstanden werden, daß Europol als selbständige Behörde in den Mitgliedstaaten tätig werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1 de julio de 1994, con la entrada en vigor de la tercera generación de las directivas de seguros, se han conseguido las condiciones que permiten a las compañías aseguradoras operar en todo el territorio de la UE.
Seit dem 1. Juli 1994, dem Inkrafttreten der dritten Generation der Versicherungsrichtlinien, sind die Voraussetzungen geschaffen, die es den Versicherungsunternehmen erlauben, im gesamten Gebiet der EU tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunten a los once millones de informadores activos del FBI a quienes, si se aplica alguna vez este acuerdo, tendrán permiso para operar en el territorio de los países miembros de la Unión Europea.
Fragen Sie die 11 Mio. aktiven FBI-Agenten, die auf der Grundlage dieses Abkommens, wenn es jemals durchgeführt werden sollte, auch auf dem Gebiet der EU-Länder tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener la estabilidad de un Estado sin el estorbo de una oposición o una prensa libre, han tomado medidas para recortar gradualmente la libertad y la democracia. El resultado es que las organizaciones no gubernamentales no pueden operar libremente y las personas con actitud crítica acaban entre rejas.
Zur Wahrung der Stabilität eines von keiner Opposition oder freien Presse bedrängten Staates wurden Schritte unternommen, durch die Freiheit und Demokratie immer weiter eingeschränkt worden sind, mit der Folge, dass Nichtregierungsorganisationen nicht frei tätig sein können und Regimekritiker hinter Gittern enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión del Comité Interinstitucional - y todos estos asuntos son relevantes si queremos introducir cambios en el Reglamento - la Presidencia del Consejo ha dicho que estima que el Comité Interinstitucional debería operar en el nivel de secretarios generales.
Zur Frage des Interinstitutionellen Ausschusses - und all diese Punkte spielen eine Rolle, wenn wir Änderungen zu unserer Geschäftsordnung annehmen - vertritt der Ratsvorsitz die Auffassung, dass dieser auf der Ebene der Generalsekretäre tätig werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a que haya una discriminación positiva en favor de esas zonas ultraperiféricas y a favor de las empresas pequeñas y medianas que operan en ellas o, lo que es aún más importante, que tienen el potencial necesario para operar en ellas.
Ich verlange eine positive Diskriminierung extrem peripher gelegener Gebiete sowie kleiner und mittelständischer Unternehmen, die dort tätig sind oder, was noch wichtiger ist, die potentiell dort tätig werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen que ser claras e inequívocas las condiciones en las que la MONUC puede operar.
Auch die Umstände, unter denen MONUC tätig werden darf, müssen klar und unmissverständlich definiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operaragieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre existen dificultades en relación con el modo particular que tenemos de operar en el campo energético y con la forma en que muchos países productores están organizados.
Es gibt immer Schwierigkeiten in Bezug auf die Art und Weise, mit der wir im Energiebereich agieren, und wie etliche Erzeugerländer organisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la introducción de la posibilidad de financiar los partidos políticos europeos, el Tratado de Maastricht y el Tratado de Niza les han permitido operar de forma independiente de los grupos parlamentarios.
Durch die Einführung der Möglichkeit, europäische politische Parteien zu finanzieren, haben der Vertrag von Maastricht und der Vertrag von Nizza es ihnen ermöglicht, unabhängig von Fraktionen zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la iniciativa para introducir unos tipos reducidos del IVA a largo plazo para los servicios de gran intensidad de mano de obra y los servicios prestados a nivel local merece un apoyo especial en tanto que proporciona a las empresas un incentivo para operar dentro de la economía formal.
Vor diesem Hintergrund verdient die Initiative zur Einführung einer langfristigen Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen besondere Unterstützung. Sie bietet Unternehmen einen Anreiz, innerhalb der realen Wirtschaft zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro bienestar, prosperidad y nuestros elevados salarios dependen de que tengamos empresas que puedan operar y desarrollarse en todo el mundo ofreciendo productos y servicios de gran calidad.
Unser Wohlergehen, unser Wohlstand und unsere hohen Löhne und Gehälter sind davon abhängig, dass wir Unternehmen haben, die auf der ganzen Welt durch das Angebot hochqualitativer Produkte und Dienstleistungen agieren und wachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que precisamos contar con grandes empresas que puedan operar a escala internacional y presentar los mejores productos.
Dazu brauchen wir große Unternehmen, die international agieren und die besten Produkte entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores vinícolas deberían operar en un mercado libre y no recibir enormes subvenciones de la UE, como ocurre ahora.
Es ist notwendig, dass die Weinerzeuger auf einem freien Markt agieren und keine umfassenden Subventionen von der EU erhalten, wie das gegenwärtig der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso tememos el modo en que los grupos de interés informales llevan a cabo sus actividades, o estamos tratando de operar de una manera transparente?
Fürchten wir die Arbeit der informellen Lobbyisten, oder versuchen wir, transparent zu agieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los constructores de Letonia y algún otro nuevo Estado miembro, y quizás ahora también los transportistas, saben lo «fácil» que es operar en una situación así, si no tratamos de equilibrar nuestros intereses cuando votemos esta legislación.
Bauarbeiter in Lettland und einigen anderen neuen Mitgliedstaaten, und jetzt vielleicht auch Spediteure, wissen, wie „leicht“ es ist, in einem solchen Umfeld zu agieren, wenn wir bei der Abstimmung über diese Rechtsvorschrift nicht versuchen, die Interessen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberemos aspirar a largo plazo a una agricultura independiente que pueda operar de forma autónoma en el mercado.
Langfristig müssen wir jedoch eine unabhängige Landwirtschaft anstreben, die auf dem Markt selbständig agieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece lamentable que la resolución no mencione ni critique el acuerdo de pesca ilegal entre la UE y Marruecos, que permite operar en aguas del territorio ocupado del Sahara Occidental a las flotas pesqueras europeas.
Ich bedaure jedoch sehr, dass darin nicht die illegalen Fischereiabkommen zwischen der EU und Marokko erwähnt und kritisiert werden, durch die europäische Fischereiflotten in den Gewässern innerhalb des besetzten Westsahara-Gebietes agieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operarbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento futuro de la comunidad internacional respecto a la planificación debería garantizar que los nuevos servicios de radiodifusión y que no son de radiodifusión puedan operar en las mismas bandas.
Mit dem zukünftigen Planungsansatz der internationalen Gemeinschaft sollte sichergestellt werden, dass neue Rundfunk- und Nichtrundfunkdienste in denselben Bandbreiten betrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al marco competitivo en el que debe operar, esa es una cuestión que tendré que plantear a los interlocutores clave del sector bancario.
In Bezug auf den Wettbewerbsrahmen, in dem es betrieben werden soll, werde ich mit den Hauptakteuren des Banksektors sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una inspección técnica de los buques, concretamente una inspección técnica bianual obligatoria, sin cuya certificación no pueda operar ningún buque.
Wir brauchen eine technische Überwachung von Schiffen, und zwar eine verpflichtende technische Überwachung von Schiffen alle zwei Jahre, ohne deren Zertifikat kein Schiff betrieben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un «vagón» que se pueda operar por separado y que conste de un bastidor montado sobre sus propios ejes, o
einem „Wagen“, der einzeln betrieben werden kann und über einen eigenen Rahmen und eigene Radsätze verfügt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una rama de «elementos» unidos permanentemente, cuyos elementos no se puedan operar por separado, o
einer Gruppe dauerhaft miteinander verbundener „Elemente“, die nicht einzeln betrieben werden können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques no deben operar bajo bandera de conveniencia,
Die Schiffe dürfen nicht unter einer Billigflagge betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la capacidad de funcionar con una separación entre canales de 8,33 kHz para las radios destinadas a operar exclusivamente en una o varias asignaciones de frecuencia que conserven una separación entre canales de 25 kHz.
Die Betriebsfähigkeit mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz wird nicht für Funkgeräte vorgeschrieben, die ausschließlich auf einer oder mehreren zugeteilten Frequenzen betrieben werden, bei denen der Kanalabstand von 25 kHz beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de radios destinadas a operar en la banda VHF, o sus representantes autorizados establecidos en la Unión, garantizarán que todas las radios comercializadas a partir del 17 de noviembre de 2013 dispongan de capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz.
Hersteller von Funkgeräten, die im VHF-Band betrieben werden sollen, oder deren in der Union niedergelassene Bevollmächtigte stellen sicher, dass ab 17. November 2013 alle in Verkehr gebrachten Funkgeräte mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos o plantas en los que se efectúan determinadas actividades antes de enviar los subproductos animales para su posterior transformación deben construirse y operar de forma que se prevenga tal transmisión.
Betriebe oder Anlagen, in denen bestimmte Tätigkeiten ausgeführt werden, bevor die tierischen Nebenprodukte weiteren Verfahren unterworfen werden, sollten so konzipiert und betrieben werden, dass eine solche Übertragung ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los equipos de comunicación VHF, los localizadores ILS y los receptores VOR instalados en aviones que vayan a operar en condiciones IFR sean de un tipo que haya sido aprobado de conformidad con los estándares de performance de inmunidad FM.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass in Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden sollen, UKW-(VHF-), ILS-Landekurs- und VOR-Sende-/Empfangsgeräte eingebaut werden, die in Übereinstimmung mit den Leistungsanforderungen für erhöhte Störfestigkeit (FM-Immunität) anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarbedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, hemos hecho aprobar el requisito de que las redes deberían haberse abierto al movimiento nacional y transfronterizo de mercancías para el 1 de enero de este año, y considero que esta es una enorme oportunidad de ayudar a los mercados europeos a operar entre fronteras.
Wir haben ja durchgesetzt, dass bis zum 1. Januar dieses Jahres die Netze für den nationalen und grenzüberschreitenden Warenverkehr geöffnet werden müssen, und da sehe ich eine große Möglichkeit, die Märkte in Europa grenzüberschreitend zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que quieran operar en el mercado, no solo las tierras de cultivo ecológico, que legalmente deben estar libres de OMG, sino también las grandes parcelas de agricultura convencional, lo ven como parte de su mercado.
Alle die, die den Markt bedienen wollen – das sind nicht nur die biologischen Betriebe, die gesetzlich dazu verpflichtet sind, gentechfrei zu arbeiten, sondern auch weite Teile der konventionellen Landwirtschaft – sehen in diesem Bereich ihren Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente acepto que ha de darse prioridad a fomentar nuevas compañías aéreas en las rutas existentes, quisiera sostener que cuando no haya una nueva compañía aérea interesada en competir, debería permitirse a una compañía aérea ya existente operar en una nueva ruta.
Obwohl ich persönlich damit einverstanden bin, daß vorrangig neue Fluggesellschaften auf bestehenden Strecken gefördert werden sollten, würde ich doch meinen, daß in den Fällen, in denen es keinen neuen Marktteilnehmer gibt, der als Konkurrent auftreten möchte, es einer bestehenden Fluggesellschaft erlaubt werden sollte, eine neue Strecke zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la tarifa reducida hubiera otorgado una ventaja a determinadas compañías, es de suponer que las aerolíneas no irlandesas habrían preferido operar las rutas a las que se aplicaba dicha tarifa.
Wenn der niedrigere Steuersatz bestimmten Luftfahrtgesellschaften einen Vorteil verschafft hätte, hätten sich nicht irische Fluggesellschaften vermutlich dafür entschieden, Flugrouten zu bedienen, für die der niedrigere Steuersatz galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si una mano debe retirarse del volante para operar la interfaz, la otra no debe ser necesaria simultáneamente para realizar otra interacción (por ejemplo, para accionar controles con botones).
Wenn eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss, um die Schnittstelle bedienen zu können, sollte nicht auch gleichzeitig die andere Hand zur Bedienung der Schnittstelle benötigt werden (z. B. zur Reglerbedienung).
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta.
das Angebot aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las OSP impuestas en virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), deben tener en cuenta el conjunto de las compañías que operen o tengan previsto operar en la ruta de que se trate.
Die nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen müssen alle Luftfahrtunternehmen berücksichtigen, die die betreffende Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo confirma el artículo 4, apartado 1, letra b), que estipula que «los Estados miembros valorarán la adecuación de los servicios regulares de transporte aéreo teniendo en cuenta […] el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta».
Dies wird in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b bestätigt, wonach „die Angemessenheit der Linienflugdienste […] von den Mitgliedstaaten bewertet [wird], u. a. unter Berücksichtigung des Angebots aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se precisa que toda referencia a Roma y Milán debe entenderse como referencia a sus respectivos sistemas aeroportuarios, lo que significa que las compañías que no acepten las OSP no podrán operar desde ningún aeropuerto comprendido en dichos sistemas.
Es ist nun klargestellt, dass Verweise auf Rom und Mailand als Verweise auf ihre jeweiligen Flughafen-Systeme zu verstehen sind, d. h. Luftfahrtunternehmen, die die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht akzeptieren, können keinen zu diesen Systemen zählenden Flughafen bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Ryanair explica que tenía programada la recepción de 20 aviones entre septiembre de 2005 y marzo de 2006, de los cuales cuatro se iban a dedicar a operar en BTS.
Darüber hinaus erklärt Ryanair, dass die Übernahme von 20 Flugzeugen im Zeitraum zwischen September 2005 und März 2006 vorgesehen gewesen sei, von denen bis zu vier die BTS-Strecken bedienen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarden Betrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, este Parlamento tiene que respetar el derecho de Eslovaquia, que es un país soberano, a determinar su propia política energética y a operar una central nuclear si lo desea.
Frau Präsidentin, dieses Parlament muß das Recht der Slowakei als souveräner Staat respektieren, seine eigene Energiepolitik zu bestimmen, und ihm die Entscheidung über denBetrieb eines Kernkraftwerkes selbst überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la decisión por la que se concedió a TS el derecho a operar la ruta Praga-Tel Aviv no establece que no puedan concederse derechos similares a otro operador si se respetan las disposiciones del Acuerdo.
Darüber hinaus sieht die Entscheidung, durch die TS das Recht für denBetrieb der Strecke Prag–Tel Aviv gewährt wird, nicht vor, dass einem anderen Betreiber keine ähnlichen Rechte gewährt werden dürfen, wenn dies mit den Bestimmungen des Abkommens im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificados para operar con una tripulación mínima de dos pilotos,
die für denBetrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens zwei Piloten zugelassen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Está pensado para proporcionar el nivel de competencia necesario para operar aviones bajo IFR y en IMC.
Sie soll den erforderlichen Befähigungsstand für denBetrieb von Flugzeugen unter IFR und in IMC vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para operar una aeronave de conformidad con los requisitos esenciales establecidos en el anexo IV;
die Bedingungen für denBetrieb eines Luftfahrzeugs gemäß den in Anhang IV aufgeführten grundlegenden Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para operar una aeronave de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1;
die Bedingungen für denBetrieb eines Luftfahrzeugs in Einklang mit Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Todo buque estará provisto de documentación que demuestre su aptitud para operar con espacios de máquinas sin dotación permanente.
.3 Auf jedem Schiff müssen Bescheinigungen mitgeführt werden, durch die seine Eignung für denBetrieb mit zeitweise unbesetzten Maschinenräumen belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para operar en condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas, y/o para evitarlas, incluidos:
Verfahren für denBetrieb unter und/oder für das Meiden von möglicherweise gefährlichen atmosphärischen Bedingungen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o tasados para operar en cualquier banda de frecuencia que reúna todas las características siguientes:
entwickelt oder ausgelegt für denBetrieb in einem Frequenzband, das alle folgenden Eigenschaften besitzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión en condiciones previstas o reales de hielo a menos que esté certificado y equipado para operar en tales condiciones.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur betreiben, wenn es für denBetrieb unter Vereisungsbedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, esto significa, paradójicamente, que la ley checa, por ejemplo, no tiene que permitir a las empresas checas la obtención de licencias para operar juegos de azar en línea, pero la República Checa no puede prohibir a las empresas extranjeras del sector del juego que operen en su territorio.
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha mencionado anteriormente, en la primera etapa, las compañías aéreas tienen libertad ilimitada para operar servicios directos entre cualquier punto en Europa y Canadá, sin que se limite el número de proveedores o servicios.
Wie zuvor erwähnt, haben Luftfahrtunternehmen in Phase 1 die uneingeschränkte Freiheit, direkte Dienste zwischen jedem Ort in der EU und Kanada zu betreiben, ohne Beschränkungen bezüglich der Anzahl der Anbieter oder sogar der Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la necesidad de operar un mercado único eficiente y la necesidad de proteger las competencias de los Estados miembros en materia de fiscalidad.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, einen effektiven Binnenmarkt zu betreiben, und dem Schutz der Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Steuerwesen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queremos saber cómo y cuándo vamos a integrar la clasificación de espacio aéreo superior y cómo vamos a operar conjuntamente en el espacio aéreo inferior en un futuro.
Heute wollen wir wissen, wie und wann wir die Klassifizierung des oberen Luftraums einbeziehen und wie wir den unteren Luftraum in Zukunft gemeinsam betreiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tenemos el deber de no obligar a las compañías aéreas a operar vuelos con un coste tan importante desde el punto de vista económico y medioambiental sólo para conservar sus franjas horarias.
Wir haben dadurch die Pflicht, von Fluggesellschaften nicht zu erzwingen, Flüge zu bedeutsamen wirtschaftlichen und ökologischen Kosten zu betreiben, um ihre Zeitnischen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión mediante un cable a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos es necesaria para operar con la cámara y grabar las imágenes en la máquina.
Die Kamera muss mit einem Kabel an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden, um die Kamera zu betreiben und die Bilder in der automatischen Datenverarbeitungsmaschine abzuspeichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones de balance tendrán en cuenta las obligaciones de los gestores de redes de transporte de operar una red de transporte de forma eficiente y económica.
Die physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen tragen jedweder Verpflichtung eines Fernleitungsnetzbetreibers, das Fernleitungsnetz wirtschaftlich und effizient zu betreiben, Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de aviones y helicópteros distintos de los motopropulsados complejos, así como de globos y planeadores, que efectúen operaciones no comerciales deberán operar las aeronaves de conformidad con las disposiciones del anexo VII.
Betreiber anderer als technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge und Hubschrauber sowie Betreiber von Ballonen und Segelflugzeugen, die mit nichtgewerblichem Luftverkehrsbetrieb befasst sind, müssen die Luftfahrzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs VII betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si las actuaciones son adecuadas para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o zonas de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistungen für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador esté autorizado por la autoridad competente para operar el avión dentro de las limitaciones de la lista maestra de equipos mínimos (MMEL), o
der Betreiber von der zuständigen Behörde die Genehmigung erhalten hat, das Flugzeug im Rahmen der Einschränkungen der Basis-Mindestausrüstungsliste (MMEL) zu betreiben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
operararbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no puede operar con eficacia si no hay cooperación y entendimiento entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Die Europäische Union kann nur dann effektiv arbeiten, wenn die Kommission, das Parlament und der Rat zusammenarbeiten und gegenseitiges Einvernehmen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la red ya ha empezado a operar con esta orientación.
Im Grunde hat das Netz ja auch schon begonnen, in dieser Richtung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez también tendría sentido permitir que las agencias de calificación crediticia nacionales y regionales pudieran operar en forma de una red europea.
Es wäre auch sinnvoll, vielleicht national und regional tätige Rating-Agenturen in Form eines europäischen Netzwerkes arbeiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el curso de esta Presidencia también hemos dejado claro que consideramos necesario hacer el tipo de reformas prácticas y sensatas que permitirán operar a una Unión de 25 más efectivamente que conforme a las disposiciones del Tratado actual.
Wir haben im Rahmen der Ratspräsidentschaft aber auch zum Ausdruck gebracht, dass wir die praktischen, sinnvollen Reformen für notwendig halten, die es einer Union mit 25 Mitgliedern erlauben, effizienter zu arbeiten als dies auf der Grundlage der derzeitigen Vertragsbestimmungen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia de países que no pertenecen a la Unión Europea tendrán la oportunidad de aproximarse al mercado europeo y operar aquí por medio de un régimen de equivalencia que incluya una certificación -que es importante para las pequeñas agencias- o de un sistema de aprobación -que pueden usar también las agencias más grandes.
Ratingagenturen aus Ländern außerhalb der Europäischen Union haben die Möglichkeit, durch Nutzung eines Gleichwertigkeitssystems mit Zertifizierung - das ist für kleine Ratingagenturen wichtig - oder durch Nutzung des Bestätigungssystems - das können große Ratingagenturen nutzen - auf den europäischen Markt zuzugehen und hier zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejemos de satanizar a ciertas empresas que realmente cuentan con los conocimientos industriales y han demostrado que pueden operar de forma eficaz.
Daher sollten wir aufhören, bestimmte Unternehmen zu verteufeln, die derzeit über das industrielle Fachwissen verfügen und gezeigt haben, dass sie effizient arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir nuestro objetivo tenemos que crear un entorno en que las empresas puedan operar, competir y desempeñar sus actividades de investigación y desarrollo en Europa.
Wenn wir unser Ziel erreichen wollen, müssen wir ein Umfeld schaffen, in dem Unternehmen in Europa arbeiten, miteinander in Wettbewerb treten und ihre Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el Tratado de Lisboa y necesitamos que entre en vigor cuanto antes para garantizar que la UE puede operar de forma eficiente
Um sicherzustellen, dass die Europäische Union effizient arbeiten kann, benötigen wir den Vertrag von Lissabon und er muss so schnell wie möglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, la seguridad de los trabajadores y ciudadanos ha de garantizarse en los procesos de fabricación de equipos de defensa, y las propias empresas han de operar con la mayor eficacia posible.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Bei den Herstellungsprozessen von Verteidigungsgütern muss die Sicherheit von Arbeitnehmern und Bürgern gewährleistet sein, und die Unternehmen selbst müssen so effektiv wie möglich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas extranjeras que entren el mercado europeo deben operar de forma transparente y de acuerdo con la ley, asimismo, deben gestionarse conforme a acuerdos transparentes.
Ausländische Unternehmen, die in den europäischen Markt eintreten, müssen in transparenter Weise und in Übereinstimmung mit dem Gesetz arbeiten und müssen unter transparenten Vereinbarungen verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operarBedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, por obstrucción de los controles se entiende impedir su manipulación, o dificultar sumamente las tareas de identificar, alcanzar u operar los controles pertinentes en su radio previsto de movimiento.
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible operar y vigilar el acoplamiento articulado (o al menos su movimiento articulado) desde la caseta del timón y se aplicará mutatis mutandis lo dispuesto en los artículos 7.03 y 7.05.
Bedienung und Überwachung der Gelenkkupplung müssen vom Steuerstand aus möglich sein (zumindest die Bewegung beim Knicken); die Anforderungen der Artikel 7.03 und 7.05 gelten sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair también considera que, al haberse comprometido a operar como mínimo […] rutas diarias —el equivalente de más de 2 millones de pasajeros anuales presumiendo un factor de carga del 75 %— desde el aeropuerto de Bratislava a partir del 1 de julio de 2009, garantizó al aeropuerto un flujo de ingresos estable.
Da sich Ryanair zur Bedienung von täglich mindestens […] Strecken — was bei einem angenommenen Auslastungsfaktor von 75 % über 2 Mio. Fluggästen entspricht — vom Flughafen Bratislava ab dem 1. Juli 2009 verpflichtet hat, habe Ryanair dem Flughafen eine stabile Einnahmequelle verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el acuerdo (artículo 2.1), Ryanair se comprometió a operar al menos […] destinos existentes diarios a partir de mediados de 2009.
In der Vereinbarung (Artikel 2.1) hat sich Ryanair zur Bedienung von mindestens […] bestehenden Zielorten pro Tag bis Mitte 2009 verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) carencia de los sistemas de educación pública necesarios para darle a la gente alfabetización y las capacidades para operar las máquinas; y (4) barreras (legales y físicas) que impidieron que la gente en zonas donde la demanda era baja vendiera el producto de su trabajo donde la demanda era alta.
(3) fehlende Bildungssysteme, die den Menschen die Kenntnisse und Fähigkeiten verleihen, die für die Bedienung dieser Maschinen notwendig sind und (4) Grenzen (gesetzliche und dingliche ), die die Menschen dort, wo die Nachfrage gering war, davon abhielten ihre Arbeit dort zu verkaufen, wo die Nachfrage hoch war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clarke creía que se enviaría a astronautas a dar mantenimiento y a operar los satélites de comunicaciones.
Clarke war der Meinung, dass die Wartung und Bedienung von Kommunikationssatelliten von Soldaten durchgeführt werden müsste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Comisario es especialmente duro en su evaluación de Olympic Airways, olvidando las obligaciones impuestas a la compañía (operar el aeropuerto administrado por la compañía alemana Hochtief, vuelos a rutas no rentables, etc.) sin compensación alguna.
Die Kommission geht mit der Olympic Airways besonders hart ins Gericht und lässt die Leistungen unberücksichtigt, die die Gesellschaft entschädigungslos zu erbringen hatte (Umzug in den von der deutschen Gesellschaft Hochtief verwalteten Flughafen, Bedienung unrentabler Fluglinien usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la llave para operar el detonador.
Hier ist der Schlüssel zur Bedienung des Sprengknopfes.
Korpustyp: Untertitel
La prensa hidráulica manual PP 25 es un instrumento de laboratorio compacto, muy fácil y seguro de operar.
ES
Creo que los Estados miembros deberían aprobar sin demora las últimas propuestas pendientes del Estatuto de la Sociedad Privada Europea, que permitirían a las PYME operar en toda la UE mientras se recortan los costes y se fomenta el crecimiento en este ámbito.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten unverzüglich die letzten noch verbliebenen Vorschläge zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft annehmen sollten, welches den KMU ermöglichen würde, unionsweit Handel zu treiben, und welches gleichzeitig die Kosten in diesem Bereich verringern und das Wachstum stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de cómo ayudar a las pequeñas empresas a operar más allá de sus fronteras nacionales.
Sie werde mittelständischen Betrieben den Handel über nationale Grenzen hinaus ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es mejorar el funcionamiento del mercado para los consumidores y las empresas, infundir confianza a los consumidores y reducir la renuencia de las empresas para operar a nivel transfronterizo.
Ziel ist es, das Funktionieren des Marktes für Verbraucher und Unternehmen zu verbessern, indem das Vertrauen der Verbraucher gestärkt und die Vorbehalte von Unternehmen gegenüber dem grenzüberschreitenden Handel abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, señaló que el acceso al SHFE no está limitado a nacionales chinos puesto que es posible abrir cuentas con corredores que tienen autorización para operar en el SHFE.
Insbesondere sei der Zugang zur SHFE nicht auf chinesische Staatsangehörige beschränkt, da die Möglichkeit bestehe, ein Konto bei einem Broker zu eröffnen, der die Genehmigung zum Handel an der SHFE besitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las afirmaciones de la empresa no contradicen la conclusión de la Comisión de que únicamente los operadores chinos están autorizados a operar en este mercado.
Die Stellungnahme des Unternehmens widerlegt nicht die Feststellung der Kommission, dass nur chinesische Händler zum Handel an dieser Börse zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tiene intención de adoptar el Consejo en el marco de sus competencias para que las empresas europeas puedan operar más fácilmente en los Estados Unidos de América?
Was wird der Rat im Rahmen seiner Zuständigkeit unternehmen, um den Handel europäischer Unternehmen mit den Vereinigten Staaten zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras empresas nacionales se están viendo afectadas de modo severo por el empeoramiento de la situación económica y algunas ya no pueden operar con el Reino Unidos en las presentes condiciones de exportación.
Die irische Wirtschaft leidet schwer unter der Wirtschaftskrise, und einige Zweige können unter diesen Exportbedingungen nicht länger mit dem VK Handel treiben.
Korpustyp: EU DCEP
operar con joyas, metales preciosos y piedras preciosas;