linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
operar tätig sein 791
operieren 666 wirken 29
[Weiteres]
operar ansprechen 1

Verwendungsbeispiele

operar tätig sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sulzer es una empresa global y diversificada que opera en numerosos ámbitos innovadores y fascinantes.
Sulzer ist ein globales, vielseitiges Unternehmen, das in einer Vielzahl von innovativen und interessanten Bereichen tätig ist.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Belarús es el único país del mundo en el que la policía todavía opera bajo el nombre de la KGB.
Belarus ist das einzige Land auf der Welt, in dem die Polizei noch unter dem Namen KGB tätig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HP es una empresa tecnológica que opera en más de 170 países de todo el mundo.
HP ist ein Technologieunternehmen, das in mehr als 170 Ländern weltweit tätig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zvornik, ya que operan en mercados completamente distintos de los de los clientes de los demás productos.
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplea a más de 80.000 personas y opera en más de 80 países.
BP beschäftigt mehr als 80.000 Mitarbeiter beschäftigt und ist in über 80 Ländern rund um die Welt tätig.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
NHW operaba en el ámbito de la fundición.
Die NHW war im Bereich der Eisengießerei tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baltour opera en el sector del transporte público de pasajeros de largo recorrido y de transporte local en autobús desde hace más de 50 años. IT
Baltour ist seit über 50 Jahren im Langstrecken- und im lokalen Kurzstreckenbereich des öffentlichen Personentransportes mit Bussen tätig. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Visto el incremento del número de empresas que operan a escala internacional debido a la globalización,
in Kenntnis der Zunahme der Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Sports Direct actualmente opera en más de 24 países
Sports Direct ist aktuell in 24 Ländern tätig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
HRE opera en el mercado internacional y compite con otros bancos en Alemania y en otros países.
HRE ist international tätig und steht mit anderen Banken in Deutschland und anderen Ländern im Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operar en franquicia .
operar un sector .
autorización para operar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entretanto, ¿cómo operar?
Wie soll man in der Zwischenzeit vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que operar rápido.
Schnell in den OP mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
operar de forma regular,
sie haben einen regelmäßigen Geschäftsbetrieb, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso fácil de operar. ES
Leicht zu verwaltendes Verfahren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Operar sólo para eventos (predeterminado)
Nur für Ereignisse (Standard)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay reequilibrios indispensables que operar.
Es muß unbedingt eine Neuverteilung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te han autorizado para operar?
Sind Sie wieder für Operationen zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han autorizado para operar?
Du wurdest für OPs zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Iba a autorizarme para operar.
Er sollte mich doch für OPs zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni siquiera te permiten operar.
Du bist nicht einmal für OPs zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendría cuatro minutos para operar.
- Dann bleiben uns noch vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siquiera sabes cómo operar esto?
Weißt du überhaup…wie das blöde Teil geht?
   Korpustyp: Untertitel
Enséñeme a operar la nave.
Dann bringen Sie's mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen libertad para operar estas organizaciones?
Können solche Organisationen ungehindert aktiv werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Designado para operar otro tipo de avión;
vor dem Einsatz auf einem anderen Flugzeugmuster.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a operar a este paciente.
Aber hier wartet ein Patient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has autorizado a Lexie Grey para operar?
Sie haben Lexie Grey für OPs zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden operar los pies.
Füße kann man nicht richten.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos operar como siempre.
Wir können es uns nicht leisten, in gewohnter Manier weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no todos pueden operar un cierre.
Eine Reißverschluss-OP hat nicht jeder drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro tener que operar simultáneamente.
Beide müssen gleichzeitig unters Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo aprender a operar computadoras y eso.
Bei denen kann ich was lernen. Computer und so.
   Korpustyp: Untertitel
No encontré ningún paciente para operar.
Ich hatte keinen Adrenalinkick in der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que operar a mi mujer.
Meine Frau ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Blanco secundario debajo Comenzar a operar.
Sekundärziel unter uns. Beginnen ersten Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Los trenes deben operar a tiempo.
Züge sollten pünktlich fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- operar a un niño tan pequeño.
- eine so komplizierte Operation an einem so kleinen Kind durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mi propio espacio para operar.
Ich brauche meinen eigenen Platz, um mich zu betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acaban de operar de los ojos
Was machen Sie da mit der Glühbirne?
   Korpustyp: Untertitel
Hágame saber cuándo estará listo para operar.
Geben Sie mir Bescheid, wenn Sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede denegarme el permiso para operar?
Wie können Sie das ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
La competencia honesta empezará a operar.
es wird erstmals einen ehrlichen Wettbewerb geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* USTREAM y YouTube no pueden operar simultáneamente.
* USTREAM und YouTube können nicht gleichzeitig genutzt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un chocolatero debe operar libre y solo.
Ein Chocolatier muss frei und allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos su consentimiento verbal para operar.
Wir brauchen Ihr Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un permiso para operar eso?
Hast du dafür einen führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mío, me preparé para operar.
Oh, mein Gott, ich habe assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
campo protector libre, sistema listo para operar
Schutzfeld frei, System anlaufbereit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas empresas necesitan operar más rápido
Fileserver-Netzwerkschutz für kleine Unternehmen von AVG.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
construir y operar su propio zoo
errichten Sie und lassen Sie Ihren eigenen Zoo laufen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compacto, ligero y fácil de operar
Kompakt, leicht und einfach im Gebrauch
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Crear, operar y gestionar su cuenta;
2. Erstellung und Verwaltung von Konten;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Además, tienes tres advertencias por operar un tour ilegal.
Sie wurden 3-mal verwarnt, weil Sie gesetzeswidrige Führungen veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 9 Prohibición o imposición de condiciones para operar
Artikel 9 Auferlegung von Betriebsverboten oder -bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Más allá de eso, parece operar un mecanismo de retroalimentación:
Darüber hinaus scheint es einen Rückwirkungsmechanismus zu geben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede operar con vectores de tamaño distinto.
Vektoren unterschiedlicher Größe können nicht verarbeitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operar sólo para tareas pendientes [AÚN NO FUNCIONA]
Nur für Aufgaben [FUNKTIONIERT NOCH NICHT]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operar sólo para entradas del diario [AÚN NO FUNCIONA]
Nur für Journaleinträge [FUNKTIONIERT NOCH NICHT]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si le van a operar, hable con su médico.
Wenn bei Ihnen ein chirurgischer Eingriff geplant ist, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz aus
   Korpustyp: EU DCEP
Pero suelo operar con un poco más de información.
Aber ich bin an ein paar mehr Informationen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya empezado a operar un nuevo operador de aeronaves;
Ein neuer Luftfahrzeugbetreiber hat seine Luftverkehrstätigkeit aufgenommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
Befähigung des Piloten zum Führen eines Luftfahrzeugs von jedem Pilotensitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aeronave está en condiciones de operar con seguridad y
Das Luftfahrzeug befindet sich in einem betriebssicheren Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aeródromos y pistas en los que se puede operar
In Frage kommende Flugplätze und Pisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burke también va a casarse, y puede operar.
Naja, uh, Burke wird auch heiraten und er macht eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que Perkins te declaró apto para operar.
Sehen Sie, ich weiß, Perkins hat sie für den OP freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá salve la pierna si le vuelvo a operar.
Ich kann vielleicht das Bein retten, wenn ich heute operiere.
   Korpustyp: Untertitel
Se espera que todos comiencen a operar en 36 horas
In 36 Stunden wird es auch der Rest sein.
   Korpustyp: Untertitel
La única forma de operar aquí es con el miedo.
Das einzige Mittel, was hier wirkt, ist Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No queda nadie aquí que sepa operar este sitio.
Es ist niemand mehr da, der weiß, wie dieser Ort funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a operar a un bulldog a las 7:00.
Ich operiere eine Bulldogge gegen 7 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Bebimos tanto, que al día siguiente no agüantábamos operar.
Wir operierten am nächsten Tag völlig benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aeródromos y pistas en que se puede operar
In Frage kommende Flugplätze und Pisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El MODLEX no debería operar según la RCSNU 1747 (2007)
Handelsverbot für das MODLEX nach der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos lista de espera para operar en "El Cigarral".
Wir haben eine Warteliste für Operationen im "Cigarral".
   Korpustyp: Untertitel
Le volvieron a operar la mano. Y la tienen sedada.
Sie haben ihre Hand wieder eingerenkt und sie ruhig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Elija un banco conveniente con el que operar.
Wählen Sie im Dropdown-Menü Ihre Karte aus 9.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aquí hay que saber operar en espacios estrechos.
Hier muss man lernen, sich auf engstem Raum zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Operar el cerebro de la gente y el sexo.
Leute im Gehirn herumschneiden und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podemos operar la Voyager con 75 miembros de la tripulación?
Kämen wir auf der Voyager mit 75 Crewmitgliedern aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo gané para ti para que te puedas operar
Ich hab es für dich verdient, für deine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden operar dando pérdidas por los beneficios extra.
Er kann mit Verlust geführt werden, wenn daraus andere Vorteile entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le estamos llevando a operar no sabemos mucho todavía
Sie bringen ihn zum OP. Sie wissen bis jetzt noch nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
No queda nadie aqui que sepa operar este sitio.?
Es ist niemand mehr da, der weiß, wie dieser Ort funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
se les puede permitir operar en determinadas condiciones específicas. ES
nur unter bestimmten Voraussetzungen genehmigt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Un botón le permite operar la apertura de la puerta.
Ein Knopf ermöglicht Ihnen das Öffnen der Zugangstür.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
MQL5 - Obtenga las señales gratis para operar en MetaTrader 4 ES
MQL5 – Erhalten Sie kostenlose Signale für den MT4 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empuñadura con conector umbilical para operar el escáner.
ein Griff zur Scannerführung und Versorgungsschlauchbefestigung
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras reparar el fallo pueden operar de nuevo inmediatamente.
Nach Behebung der Störung sind diese drehmomentbegrenzenden Überlastkupplungen automatisch sofort wieder betriebsbereit.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tras reparar el fallo pueden operar de nuevo inmediatamente.
Auch diese Überlastkupplungen sind nach Behebung der Störung automatisch sofort wieder betriebsbereit.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
bonificación de hasta 2000$ al empezar a operar
Jetzt starten und Bonus bis 2.000 Euro sichern
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fácil de operar debido al control de fácil manejo. AT
Einfache Bedienbarkeit durch benutzerfreundliche Steuerung. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseñado para operar en condiciones de temperaturas altas o bajas.
Kann sowohl bei hohen als auch bei niedrigen Temperaturen eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Operar en co-diseño proponiendo soluciones y ofreciendo tecnología avanzada. IT
Im Codesign verfahren, d.h. Lösungen vorschlagen und fortschrittliche Technologien bieten. IT
Sachgebiete: film verlag astronomie    Korpustyp: Webseite
La empresa debía operar en al menos 3 países. ES
Das Unternehmen hat Niederlassungen in mindestens 3 Ländern ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· derecho a operar desde todos los puntos de Marruecos hacia todos los puntos de Europa
· Recht, Beförderungen von jedem Punkt in Marokko zu jedem Punkt in Europa durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
· derecho a operar desde todos los puntos de Europa hacia todos los puntos de Marruecos
· Recht, Beförderungen von jedem Punkt in Europa zu jedem Punkt in Marokko durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá Okazaki sea un bruto, pero sólo así es posible operar en esta larga mina.
Okazaki ist brutal, das ist wahr, aber wir brauchen auch für diese Arbeit Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos aprovechar las instituciones europeas y operar juntos en su seno ", agregó.
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) sprach den Angehörigen aller Kriegsopfer sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
prohibición de la aeronave o del operador de operar en el Estado miembro afectado
Verweigerung der Einflugerlaubnis in einen Mitgliedstaat für ein Luftfahrzeug oder einen Betreiber,
   Korpustyp: EU DCEP
Operar como copiloto solamente en crucero y no por debajo de FL 200.
Einsatz als Kopilot ausschließlich im Reiseflug und nicht unterhalb von FL 200.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos averiguar sobre eso, Spock. Qué lo hace operar, su compulsión a la perfección.
Wir müssen wissen, wie er funktioniert, sein Zwang zur Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Está poniendo la plata para operar y está dejando que me quede aquí.
Er streckt uns Geld vor, und er lässt mich hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…Le diré lo que usted debe hace…y como operar.
Aber wir werden uns wiedersehe…und dann erkläre ich dir, was du tun muss…und wie.
   Korpustyp: Untertitel
Este parque se puede operar 3 días con un mínimo de personal.
Man kann den Park von hier aus drei Tage lang mit ganz wenig Personal steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, es necesario que comience a operar un SIS funcional en un plazo breve.
Daher ist es notwendig, dass das Schengener Informationssystem in kurzer Zeit einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales y las entidades de crédito deben operar en un contexto jurídico sólido .
Der Disinflationsprozess schritt im Jahr 2002 weiter voran .
   Korpustyp: Allgemein
Por este motivo es importante que esta agencia comience a operar pronto.
Daher ist es wichtig, dass diese Behörde ihre Arbeit bald aufnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte