Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Korpustyp: Allgemein
Sie sind Teil eines großen operativen Fehlers.
Eres parte de un garrafal patinazo operativo.
Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
unterstützt, dass unter der Verantwortung der jeweiligen Operationsteams, Pathologen und Spezialisten in anderen Bereichen spezielle EU-weit geltende Verfahrensprotokolle für die verschiedenen operativen und postoperativen Phasen entwickelt werden;
Apoya la creación de protocolos especiales para toda la UE que rijan los procedimientos para las fases operatorias y postoperatorias bajo la responsabilidad de los respectivos equipos quirúrgicos, patólogos especialistas y especialistas en otros ámbitos necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
operativoperativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei braucht allgemeingültige Gesetze, damit sie operativ sein kann.
La policía necesita leyes de aplicación general para poder ser operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, nach der Annahme des Beschlusses des Rates zur Einrichtung der Organisation und Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind wir heute dazu aufgefordert, diese Entscheidung operativ zu machen, indem die Haushaltsordnung und das Beamtenstatut von Bediensteten der Europäischen Union geändert werden.
(IT) Señor Presidente, después de la aprobación de la decisión del Consejo que establece la organización y el funcionamiento del Servicio Europeo de Acción Exterior, hoy estamos llamados a hacer esa decisión operativa modificando el Reglamento Financiero y el Estatuto del personal de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß betont werden, daß Europol weder Untersuchungsbefugnisse hat noch operativ tätig wird.
A este respecto hay que subrayar que la EUROPOL no tiene poderes de investigación ni desarrolla una actividad de naturaleza operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategisch wie operativ trägt jedoch die EZB gemeinsam mit den NZBen des Eurogebiets -- unter gebührender Berücksichtigung des in der ESZB-Satzung verankerten Grundsatzes der Dezentralisierung -- zur Erreichung der gemeinsamen Ziele bei .
Sin embargo , el BCE y los BCN de la zona del euro contribuyen conjuntamente , tanto de forma estratégica como operativa , a la consecución de los objetivos comunes , respetando debidamente el principio de descentralización de conformidad con los Estatutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Strategisch wie operativ trägt jedoch die EZB zusammen mit den NZBen des Eurogebiets -- unter gebührender Berücksichtigung des in der ESZB-Satzung verankerten Grundsatzes der dezentralen Organisation -- zur Erreichung der gemeinsamen Ziele des Eurosystems bei .
Sin embargo , el BCE y los BCN de la zona del euro contribuyen conjuntamente , tanto de forma estratégica como operativa , a la consecución de los objetivos comunes del Eurosistema , respetando debidamente el principio de descentralización de conformidad con los Estatutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Strategisch wie operativ arbeiten die EZB und die NZBen des Eurogebiets jedoch gemeinsam -- unter gebührender Berücksichtigung des in der ESZB-Satzung verankerten Grundsatzes der dezentralen Organisation -- an der Erreichung der Ziele des Eurosystems .
Sin embargo , el BCE y los BCN de la zona del euro contribuyen conjuntamente , tanto de forma estratégica como operativa , a la consecución de los objetivos comunes del Eurosistema , con el respeto debido al principio de descentralización de conformidad con los Estatutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
"Materiell miteinander verbundene" rechtliche Vereinbarungen sollte verstanden werden als ein Komplex von mit der staatlichen Stelle geschlossenen, operativ und geografisch verflochtenen Verträgen, Lizenzen, Mitverträgen oder Konzessionen oder damit verbundenen Vereinbarungen mit im Wesentlichen ähnlichen Bedingungen, der bestimmte Zahlungsverpflichtungen begründet.
Procede entender por acuerdos jurídicos «sustancialmente interconectados» una serie de contratos, licencias, arrendamientos o concesiones integrados, tanto operativa como geográficamente, o acuerdos relacionados con términos sustancialmente parecidos que se firman con la administración pública, y que dan lugar a obligaciones de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Entscheidung 2004/573/EG ist aber explizit von „Luftverkehrsunternehmen“ die Rede, die Sammelabschiebungen operativ durchzuführen haben.
No obstante, en la Decisión 2004/573/CE se habla explícitamente de «transportistas aéreos» que deben organizar la operativa de la expulsión colectiva.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Strategische Partnerschaft soll rasch operativ werden, vor allem durch die Annahme eines gemeinsamen Aktionsplans auf dem nächsten Gipfeltreffen EU-Brasilien, das im Dezember 2008 stattfindet;
d) que la Asociación Estratégica sea rápidamente operativa a través de la adopción de un plan de acción común durante la próxima Cumbre UE-Brasil que se celebrará en diciembre de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
d) Die Strategische Partnerschaft soll rasch operativ werden, vor allem durch die Annahme eines gemeinsamen Aktionsplans auf dem nächsten Gipfeltreffen EU-Brasilien, das im Dezember 2008 stattfindet;
d) que la Asociación Estratégica sea rápidamente operativa, principalmente a través de la adopción de un plan de acción común durante la próxima Cumbre UE-Brasil que se celebrará en diciembre de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
operativoperativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EGNOS-Programm hat die Betriebsphase erreicht, seitdem sein offener Dienst im Oktober 2009 und sein sicherheitskritischer (SoL - "Saftey of Life") Dienst im März 2011 für operativ erklärt wurden.
El programa EGNOS se encuentra en fase de explotación desde que, en octubre de 2009 y en marzo de 2011, respectivamente, su servicio abierto y su «servicio de salvaguardia de la Vida» se declararon operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen und die Verfahren zu vereinfachen und sicherzustellen, dass die betreffenden Rechnersysteme sofort operativ sind, sollten Form und Inhalt der Dokumente in Mustern oder Fragebögen vorgegeben werden, die von der Kommission nach Unterrichtung des Ausschusses für den ökologischen Landbau anzupassen und zu aktualisieren sind.
Para alcanzar tales objetivos, así como para simplificar los procedimientos y hacer que esos sistemas informáticos sean operativos inmediatamente, deben establecerse la forma y el contenido de los documentos a partir de unos modelos o cuestionarios cuyas adaptaciones y actualizaciones corran a cargo de la Comisión, previa información del Comité de la producción ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kerngeschäftsaktivitäten der WestLB werden entflochten und spätestens bis zum 30. Oktober 2009 folgenden operativ wirtschaftlich transparent segmentierten Teilbereichen zugeordnet:
Las actividades comerciales esenciales del WestLB deberán separarse y, a más tardar el 30 de octubre de 2009, agruparse en los siguientes ámbitos segmentados de forma transparente en términos operativos y comerciales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Agronova mit mindestens einer anderen verdeckten Handels- und Marketinggesellschaft für Düngemittel personell und operativ eng verflochten war.
La investigación reveló que Agronova mantenía unos fuertes vínculos interpersonales y operativos al menos con otra empresa no mencionada que operaba en la comercialización de fertilizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung qualitätsgesicherter Daten und des Zugangs zu den Datensätzen und -produkten für die forschenden (Klimaforschung und Ozeanographie) sowie für die operativ tätigen Gemeinschaften (z. B. Meeresbeobachtungsdienst Global Monitoring for Environment and Security (GMES)/Copernicus).
proporcionar datos de alta calidad, así como acceso a los conjuntos de datos y productos derivados de los mismos en beneficio de los colectivos científicos (climatología y oceanografía) u operativos, por ejemplo el sistema GMES (Vigilancia mundial del Medio Ambiente y la Seguridad) y el servicio marítimo Copernicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrieb der Infrastruktur überwachen und dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen der forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften weiterentwickelt wird;
supervisará el funcionamiento de las infraestructuras y velará por que estas evolucionen de acuerdo con los requisitos establecidos por los colectivos científicos y operativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontakte zu den forschenden und den operativ tätigen Nutzergemeinschaften (Meeresbeobachtungsdienst GMES/Copernicus) pflegen und
mantendrá los vínculos con los colectivos científicos u operativos (incluidos el sistema GMES y el servicio marítimo Copernicus), y
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verwaltungsrat, der den Betrieb des ERIC Euro-Argo überwacht und sicherstellt, dass sein Betrieb und seine Entwicklung der vom Rat festgelegten strategischen Ausrichtung folgen und die von den forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften festgelegten Anforderungen erfüllt werden;
el Comité de Gestión, que se encarga de supervisar el funcionamiento del ERIC Euro-Argo y de garantizar que opera y evoluciona de acuerdo con la orientación estratégica establecida por el Consejo y con las instrucciones procedentes de los colectivos científicos u operativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat überwacht den Betrieb des ERIC Euro-Argo und stellt sicher, dass sein Betrieb und seine Entwicklung der vom Rat festgelegten strategischen Ausrichtung folgen und die von den forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
El Comité de Gestión se encargará de supervisar el funcionamiento del ERIC Euro-Argo y de garantizar que opere y evolucione de acuerdo con la orientación estratégica establecida por el Consejo y con las instrucciones procedentes de los colectivos científicos y operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erleichterung des Zugangs zum ERIC Euro-Argo und zu seinen Daten für die forschenden und die operativ tätigen Gemeinschaften,
facilitar el acceso de los colectivos científicos y operativos al ERIC Euro-Argo y a sus datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
operativfuncionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die TACs für EU-Schiffe in EU-Gewässern und bestimmten Nicht-EU-Gewässern und die Aufteilung dieser TACs auf die Mitgliedstaaten sowie die operativ damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
En el anexo I se establecen los TAC para los buques de la UE en aguas de la UE o en determinadas aguas no pertenecientes a la UE y la asignación de dichos TAC a los Estados miembros, así como, en su caso, las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TACs für Unionsschiffe in Unionsgewässern und bestimmten Nicht-Unionsgewässern und die Aufteilung dieser TACs auf die Mitgliedstaaten sowie die gegebenenfalls operativ damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
En el anexo I se establecen los TAC para los buques de la Unión en aguas de la Unión o en determinadas aguas no pertenecientes a la Unión y la asignación de dichos TAC a los Estados miembros, así como las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Tabellen in den Anhängen IA, IB, IC, ID, IE, IF, IG, IH und IJ sind nach Beständen aufgeschlüsselt die TACs und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) sowie gegebenenfalls die operativ damit verbundenen Bedingungen angegeben.
En los cuadros de los anexos IA, IB, IC, ID, IE, IF, IG y IJ se establecen los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo que se indique otra cosa) por poblaciones, así como las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festlegung und Zuteilung der Fangmöglichkeiten, gegebenenfalls einschließlich bestimmter damit operativ verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de posibilidades de pesca, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TACs für EU-Schiffe in EU-Gewässern und bestimmten Nicht-EU-Gewässern und die Aufteilung dieser TACs auf die Mitgliedstaaten sowie die gegebenenfalls operativ damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
En el anexo I se establecen los TAC para los buques de la UE en aguas de la UE o en determinadas aguas no pertenecientes a la UE y la asignación de dichos TAC a los Estados miembros, así como las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Rat, die Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten nach Fischereien oder Gruppen von Fischereien einschließlich bestimmter, hiermit operativ verbundener Bedingungen zu erlassen.
Corresponde al Consejo adoptar las medidas sobre el establecimiento y la asignación de las posibilidades de pesca por pesquerías o grupos de pesquerías, además de las condiciones funcionalmente relacionadas con su explotación, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sind die folgenden Fangmöglichkeiten sowie operativ mit der Nutzung der Fangmöglichkeiten verbundenen Bedingungen festgelegt:
El presente Reglamento establece las siguientes posibilidades de pesca y las condiciones relacionadas funcionalmente con la utilización de dichas posibilidades de pesca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festlegung und Zuteilung der Fangmöglichkeiten für die einzelnen Fischereien oder Fischereigruppen zu treffen und gegebenenfalls operativ damit verbundene Bedingungen festzusetzen.
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de posibilidades de pesca por pesquería o por grupo de pesquerías, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TACs für EU-Schiffe in EU-Gewässern und bestimmten Nicht-EU-Gewässern und die Aufteilung dieser TAC auf die Mitgliedstaaten sowie die operativ damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
En el anexo I se establecen los TAC para los buques de la UE en aguas de la UE o en determinadas aguas no pertenecientes a la UE y la asignación de dichos TAC a los Estados miembros, así como las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Tabellen sind nach Arten aufgeschlüsselt die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) sowie gegebenenfalls die operativ damit verbundenen Bedingungen angegeben.
En los siguientes cuadros se establecen los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo que se indique lo contrario) por poblaciones y las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
operativfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise haben die Bürgerinnen und Bürger vor den Gesetzgebern gehandelt, und die Petition ist vor der Festlegung der Verfahrensregeln eingetroffen, nach denen die Bürgerinitiative erst Anfang 2012 operativ sein wird.
Desgraciadamente, los ciudadanos se han adelantado a los legisladores y la petición ha llegado antes de que se definiera el reglamento, lo que hará que la iniciativa ciudadana entre en funcionamiento a principios de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird natürlich das Ziel verfolgt, mehr Transparenz, Information und einfachere Verfahren einzuführen, und wenn Sie gestatten, Frau Abgeordnete, werde ich Ihnen dieses Paket als Weihnachtsgeschenk überreichen, denn es wird vor Weihnachten operativ sein.
Obviamente, el objetivo es el de introducir una mayor transparencia, información y agilidad y, si usted me lo permite, Señoría, le ruego que la acepte como mi regalo de Navidad, porque entrará en funcionamiento antes de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß ist dies ein späterer Zeitpunkt, als Sie und ich uns gewünscht hätten, aber dennoch bleibt festzuhalten, daß es sehr bald operativ sein wird.
Ciertamente, más tarde de lo que usted y yo hubiéramos deseado, aunque lo cierto es que va entrar en funcionamiento muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. nimmt davon Kenntnis, dass der Amtssitz des Hilfswerks in Gaza auf der Grundlage des Amtssitzabkommens zwischen dem Hilfswerk und der Palästinensischen Behörde operativ ist;
Toma nota del funcionamiento de la sede del Organismo en la Ciudad de Gaza sobre la base del Acuerdo relativo a la sede del Organismo entre éste y la Autoridad Palestina;
Korpustyp: UN
6. nimmt davon Kenntnis, dass der Amtssitz des Hilfswerks in Gaza auf der Grundlage des Amtssitzabkommens zwischen dem Hilfswerk und der Palästinensischen Behörde operativ ist;
Toma nota del funcionamiento de la sede del Organismo en la ciudad de Gaza sobre la base del Acuerdo relativo a la sede entre el Organismo y la Autoridad Palestina;
Korpustyp: UN
Bei Dallan haben wir eine interne Teleassistenz entwickelt und operativ gemacht, die heute für die meisten der ausgelieferten Anlagen zur Verfügung steht und auch für viele schon ausgelieferte und installierte Maschinen genutzt werden kann.
En Dallan hemos desarrollado y puesto en funcionamiento una estructura interna de asistencia a distancia que ya está disponible en la mayoría de los sistemas entregados y que también se puede aplicar a muchas de las máquinas ya entregadas e instaladas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
operativoperativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht Planstelle für Planstelle unterscheiden, wann jemand verwaltet und wann jemand operativ tätig ist!
¡Resulta imposible determinar puesto por puesto si alguien se dedica a la administración o se ocupa de actividades operativas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen werden 1996 operativ.
Estas iniciativas van a ser operativas en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jetzt im Nachhinein so strukturiert wird, dass alles, was operativ herauskommt, bei dem Organ, das dafür zuständig ist, also bei der Kommission, angesiedelt ist, womit auch die demokratische Legitimiertheit durch die Einbeziehung des Europäischen Parlaments gewährleistet wäre, dann ist das okay.
Ahora se ha reestructurado de tal manera que todas las decisiones operativas serán adoptadas por la autoridad competente, es decir, por la Comisión, y se garantizará la legitimidad democrática por medio de la participación del Parlamento Europeo, en cuyo caso no hay nada que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen konnte noch nicht nachweisen, dass die genannten Investitionen operativ und effektiv sind.
La compañía no estaba todavía en condiciones de demostrar que estas inversiones eran operativas y eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „operativ“ eingestufte Funktionen europäischer Dimension sind stets unter Anleitung durch die Industriepartner zu erbringen, bei „regulativen“ Funktionen werden diese konsultiert.
Las funciones de dimensión europea clasificadas como «operativas» se desempeñarán siempre con arreglo a las instrucciones de los socios industriales, y se les consultará respecto de las funciones de «regulación».
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisationseinheit Strategy & Standards nimmt die strategische Steuerung und Koordination sämtlicher Beschaffungsaktivitäten für die RWE Innogy-Gruppe wahr und ist verantwortlich für die strategische Weiterentwicklung des Einkaufs RWE Innogy sowie die Unterstützung der operativ tätigen Einheiten.
La unidad organizativa Strategy & Standards (IFE-S) asume el control estratégico y la coordinación de todas las actividades de compras del Grupo RWE Innogy, y es responsable del perfeccionamiento estratégico de compras de RWE Innogy y de apoyar a las unidades operativas.
Auf operativer Ebene unterstützt die Hochrangige Gruppe eine enge Partnerschaft zwischen dem UNEP (normativ) und dem UNDP (operativ) sowie eine stärkere Betonung von Umweltfragen durch das System der residierenden Koordinatoren als Teil der einheitlichen Präsenz der Vereinten Nationen auf Landesebene.
A nivel operacional, el Grupo apoya el establecimiento de una alianza sólida entre el PNUMA (entidad normativa) y el PNUD (entidad operacional) y una mayor atención del sistema de coordinadores residentes al medio ambiente, como parte del funcionamiento unificado de las Naciones Unidas en los países.
Korpustyp: UN
Empfehlung: Eine engere Partnerschaft zwischen dem UNEP (normativ) und dem UNDP (operativ) soll auf den Komplementaritäten der beiden Programme aufbauen.
Recomendación: Debería establecerse una alianza más sólida entre el PNUMA (entidad normativa) y el PNUD (entidad operacional), aprovechando sus complementariedades.
Korpustyp: UN
Ich, der Unterzeichnete/die Unterzeichnete, bestätige, dass die in diesem Antrag enthaltenen Informationen nach meinem besten Wissen der Wahrheit entsprechen. Ich versichere, dass die Einrichtung, die ich vertrete, finanziell und operativ in der Lage ist, das beantragte Projekt durchzuführen.
Yo, la persona abajo firmante, certifico que la información contenida en este formulario es correcta, a mi leal saber y entender. Confirmo que mi centro cuenta con capacidad financiera y operacional para llevar a cabo el proyecto propuesto.
Korpustyp: EU EAC-TM
Aus der Sicht der Datenbearbeitung kann es als operativ, strebend nach der Koordination der Kontaktdatenbank, Sammlung der Kundeninformationen und Kontrolle der Verkaufschancen bezeichnet werden.
Desde el punto de vista de procesamiento de datos este puede ser clasificado como operacional, destinado a relacionar la coordinación de la base de datos, la colección de información sobre clientes y control sobre oportunidades de ofertas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
operativquirúrgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung oder KOH-Test oder mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Zellen aus intraoperativ oder endoskopisch gewonnenem Sekret oder Gewebe oder aus einer operativ angelegten Drainage;
visualización de microorganismos con tinción de Gram o KOH, u observación de células gigantes multinucleadas en el examen microscópico de las secreciones o el tejido obtenidos en una intervención quirúrgica, por endoscopia o de un tubo de drenaje,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sehen sich viele Frauen mit einer großen Zahl an mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen vor die tragische Entscheidung gestellt, ob sie sich Brüste oder Eierstöcke operativ entfernen lassen sollen, um dem Krebs zuvorzukommen.
No deja de ser una decepción el que estos tratamientos aún no hayan surgido. Como resultado, muchas mujeres con un alto nivel de genes BRCA1 o BRCA2 enfrentan la trágica opción de tener que sufrir la extirpación quirúrgica de sus senos y ovarios para prevenir el cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intrinsa wird für die Anwendung bei Frauen bis zu einem Alter von 60 Jahren empfohlen, bei denen operativ die Menopause induziert wurde.
Se recomienda usar Intrinsa en mujeres con menopausia quirúrgica hasta los 60 años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Livensa wird für die Anwendung bei Frauen bis zu einem Alter von 60 Jahren empfohlen, bei denen operativ die Menopause induziert wurde.
Se recomienda usar Livensa en mujeres con menopausia quirúrgica hasta los 60 años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
operativoperativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu müssen wir weiter operativ an den Fragen im Zusammenhang mit der Sicherheit, den Geheimdiensten, der Kooperation zwischen den Streitkräften, mit den gemeinsamen Ermittlungsteams und auch den gemeinsamen gerichtlichen Fragen arbeiten, die ein entscheidender Bestandteil des europäischen Integrationsprozesses sind.
Y para lograrlo tenemos que desarrollar operativamente las cuestiones relativas a la seguridad, a la inteligencia, a la cooperación entre fuerzas, a los equipos conjuntos de investigación y también las cuestiones judiciales comunes que forman parte del proceso de integración europeo de una manera decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist auch der Ansatz gut, daß man entlang von erkannten Routen operativ tätig wird.
Por otro lado, también es positivo el enfoque de que se actúe operativamente a lo largo de las rutas conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativoperatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Initiative hat die CODUN sich kürzlich darauf geeinigt, zu prüfen, wie diese EU-Initiative durch die zügige Aktualisierung und Verarbeitung sachdienlicher Informationen stärker operativ ausgerichtet und effizienter gestaltet werden könnte.
En el marco de esta iniciativa, el CODUN aceptó recientemente estudiar la manera de dar a esta iniciativa de la UE mayor operatividad y eficacia, asegurando una pronta actualización y el tratamiento de la información pertinente.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
operativquirúrgico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11 Die Wirksamkeit von InductOs wurde in einer multinationalen, randomisierten, kontrollierten Einfachblindstudie an 450 Patienten (im Alter von 18 – 87 Jahren; 81% männlich) mit offenen Tibiaschaft-Frakturen, die operativ versorgt werden mussten, untersucht.
La eficacia de InductOs se demostró en un estudio multinacional, aleatorizado, controlado, simple- ciego con 450 pacientes (entre 18 y 87 años; 81% varones) con fracturas abiertas de tibia sagitales que requerían tratamiento quirúrgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir beginnen, indem wir operativ einen Zugang legen, damit wir die Medikamente direkt in dein Gehirn bringen können.
Estamos planteando un desvío quirúrgico, así que podemos ponerte la medicación directamente en el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
operativTwitter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seinen Mitarbeitern weltweit bietet PepsiCo einen sicheren und integrativen Arbeitsplatz und bekennt sich zu den Regionen, in denen das Unternehmen operativ tätig ist, indem es lokale Gemeinschaften unterstützt und fördert.
ES
ofrecer un lugar de trabajo seguro e inclusivo para nuestros empleados en todo el mundo y respetar, apoyar e invertir en las comunidades locales donde operamos. Para más información www.pepsico.es Our Brands SÍGUENOS Follow PepsiCo on Twitter ES
Bei Dallan haben wir eine interne Teleassistenz entwickelt und operativ gemacht, die heute für die meisten der ausgelieferten Anlagen zur Verfügung steht und auch für viele schon ausgelieferte und
En Dallan hemos desarrollado y puesto en funcionamiento una estructura interna de asistencia a distancia que ya está disponible en la mayoría de los sistemas entregados y que también se puede ap
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
operativmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Verordnung operativ werden kann, sind die Mitgliedstaaten gemäß ihrer Artikel 16 und 18 verpflichtet, bis zum 1. August 2007 alle erforderlichen Vorkehrungen für eine wirksame Anwendung zu treffen.
Para poner en marcha este Reglamento, los Estados miembros están obligados a adoptar todas las disposiciones adecuadas para garantizar la aplicación efectiva del mismo, a más tardar el 1 de agosto de 2007, según disponen sus artículos 16 y 18.
Korpustyp: EU DCEP
operativel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wird mit primitiven und äußerst schmerzhaften Metallkathetern , die tief im Abdomen des Tieres stecken, oder durch die Technik des „free-dripping“ bzw. „freien Tröpfelns“ abgezapft, indem operativ ein Gang bis zur Gallenblase gelegt wird.
La misma se extrae con catéteres de metal rudimentarios y dolorosísimos, que se clavan profundamente en el abdomen de los animales o mediante la técnica del «goteo libre», que consiste en perforar un orificio permanente en el animal hasta la vesícula biliar.
Korpustyp: EU DCEP
operativoperaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Börsengang von ING Insurance Europe bleiben ING Insurance Europe und WUB operativ vom Rest von ING getrennt, um deren Eigenständigkeit sicherzustellen.
Hasta que se produzca la OPI de ING Seguros Europa, tanto las operaciones de ING Seguros Europa como las del WUB permanecerán separadas del resto de ING, al objeto de garantizar su independencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
operativquirúrgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beginnen, indem wir operativ einen Zugang legen, damit wir die Medikamente direkt in dein Gehirn bringen können.
Comenzamos con plantar quirúrgicamente una derivació…...para que podamos poner las drogas directamente en tu cerebro.
Korpustyp: Untertitel
operativoperarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem muss man Bierdosen operativ entfernen
Tienen que operarle para quitarle esa lata de la mano.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operativer Bedarf
.
.
Modal title
...
operativer Mangel
.
Modal title
...
operativer Anfangsfonds
.
Modal title
...
operativer Finanzierungsmechanismus
.
Modal title
...
operativer Plan
.
Modal title
...
Operativer Gesamtplan
.
.
Modal title
...
operativ-taktisches Hauptquartier
.
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "operativ"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Ressourcen können in keiner Weise verglichen werden, ebenso wenig wie die Aufgaben, denn Europol ist nicht operativ tätig.
No son comparables los recursos ni las tareas. La Europol no tiene funciones ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, flexible Kontrollstandards anzuwenden, sobald ein angemessenes Risikomanagementsystem operativ ist, und die Kommission entsprechend unterrichten.
No obstante, debe autorizarse a los Estados miembros para que apliquen normas de control flexibles tan pronto como estos instauren una gestión de riesgos apropiada y lo notifiquen a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Frontex sowohl in finanzieller als auch in operativer Hinsicht unterstützen und die Außengrenzen der EU sicherer machen.
Debemos apoyar a Frontex financiera y operacionalmente, y hacer que las fronteras exteriores de la UE sean más seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die das nötige Kleingeld haben, können diese Operationen in portugiesischen Privatkliniken – unter dem Deckmantel anderer operativer Eingriffe – durchführen lassen.
Las mujeres con recursos pueden someterse a estas intervenciones en hospitales privados portugueses y disfrazarlas de otro tipo de cirugía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debarking ist ein operativer Eingriff bei Hunden, bei dem die Stimmbänder des Tieres ganz oder teilweise entfernt werden.
La cirugía antiladridos consiste en extirpar, total o parcialmente, las cuerdas vocales de los perros.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Operation zur See ohne ein wirkliches operativ-taktisches Hauptquartier (FHQ) zu Land sind die gemeinsam zu tragenden Kosten relativ gering (niedriger Personalbestand).
Para una operación marítima sin verdadero cuartel general de fuerzas en tierra, los gastos asumidos en común son relativamente limitados (efectivos reducidos).
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Bereichen , die von der Erweiterung des ESZB betroffen sind , wurden bedeutende Schritte hinsichtlich operativer , für die Erweiterung des Eurosystems relevanter Themen gesetzt .
Además de las áreas que se verán afectadas por la ampliación del SEBC , las áreas relacionadas con la ampliación del Eurosistema también fueron objeto de atención .
Korpustyp: Allgemein
In Toledo hatte die spanische Ratspräsidentschaft - und dafür bedanke ich mich - den Vorschlag, dass wir die Vernetzung der operativ arbeitenden Antiterrorbehörden in Europa stärken.
En Toledo, la Presidencia española propuso -y se lo agradezco- reforzar la red de autoridades dedicadas a la lucha antiterrorista en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes Jahr gibt es dieselben Feststellungen: Verschwendung, Mängel beim Einstellungsverfahren und beim öffentlichen Auftragswesen, Übertragungen und Inabgangstellung zu vieler operativer Mittel…
Y cada año tenemos la misma conclusión: despilfarro, deficiencias en los procedimientos de contratación y de contratación pública, prórrogas y anulaciones de demasiados crédito…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe dieser Kontakte, insbesondere auf operativer Ebene, können beide Organisationen ein besseres Verständnis der Situationen gewinnen, deren Entwicklung sie beide verfolgen.
Tales contactos, sobre todo a nivel de trabajo, pueden ayudar a ambas organizaciones a comprender mejor las situaciones que ambas están supervisando.
Korpustyp: UN
In den folgenden Tabellen sind für die einzelnen Bestände die TACs und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht) und gegebenenfalls die hiermit operativ verbundenen Bedingungen angegeben.
En los siguientes cuadros se fijan los TAC y las cuotas (en toneladas de peso vivo) por poblaciones y condiciones funcionales, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel zur Lösung des Problems ist, einige umfassende, aber operativ präzise Indikatoren für Strukturreformen auszuwählen und dem Ganzen die Idee der Kommission für Staatsschulden zugrunde zu legen:
La clave consiste en seleccionar algunos indicadores amplios, pero operacionalmente precisos, de las reformas estructurales y después aplicar la misma idea propuesta por la Comisión para la deuda pública:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sertindol induzierte auch bei experimentell herbeigeführter schwerer Hypokalämie (1,5 mmol) und Bradykardie keine Kammerarrhythmien vom Typ Torsade de pointes in Kaninchenherzen nach operativer Entfernung des AV-Knotens.
Sertindol no indujo arritmias ventriculares de tipo Torsade de Pointes en corazones de conejos sin nódulo atrio-ventricular, a pesar de la inducción experimental de hipocalemia grave (1,5 mmol) y bradicardia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AKM3 kann dabei sowohl die wesentlichen SEO Dienstleitungen operativ abwickeln, als auch Kunden dabei unterstützen, SEO Teams und -kompetenzen inhouse aufzubauen.
ES
De esta manera, AKM3 puede llevar a cabo tanto los servicios esenciales de SEO de manera estratégica, como ayudar a sus clientes a desarrollar competencias y crear equipos de SEO in-house.
ES
Avaaz ist ein massives Netzwerk von Bürgern, aber unsere Organisation ist winzig - nur 53 Vollzeit-Aktivisten mit operativer und technologischer Unterstützung arbeiten mit.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Bis heute sind die beiden Gründer dem Unternehmen als operativ leitende Geschäftsführer erhalten geblieben und arbeiten mit 13 weiteren Mitarbeitern stetig an der Verbesserung des Angebots.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
37 − Herzinnenhautentzündung − Fortgeschrittene Nierenerkrankung − Fortgeschrittene Blutungsneigung − Kurz zurückliegender großer operativer Eingriff − Kurz zurückliegende Blutungen (z.B. in Gehirn, Magen/Darm, Auge, Lunge) − Sichtbare Anzeichen von Blutungen − Kurz zurückliegendes akutes Magen- oder Darmgeschwür − Alter über 65 Jahre.
37 – Presión arterial alta – Inflamación de la membrana interna del corazón – Enfermedad renal avanzada – Tendencia aumentada a hemorragias – Cirugía mayor reciente – Hemorragia reciente (p. ej. en cerebro, estómago / intestino, ojo, pulmón) – Síntomas manifiestos de hemorragia – Ulcera péptica activa reciente – Edad > 65 años
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Formel nach Buchstabe b verwendet und stellt Georgien lediglich Personal für das operative Hauptquartier oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Si la fórmula utilizada es la de la letra b), y Georgia contribuye solo con personal al cuartel general de la operación o de la fuerza, la proporción que se utilice será la de su personal respecto de la cifra total del personal del cuartel general correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unsere Überzeugung, dass man viel tun kann und sollte, um die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft operativer zu gestalten und allen Seiten ein stärkeres Gefühl der Teilhaftigkeit am Prozess zu vermitteln.
Estamos convencidos de que se puede y se debe hacer mucho para que la colaboración mediterránea sea más eficiente y para que todas las partes del proceso se sientan más dueñas de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt Kanada lediglich Personal für das Hauptquartier für Operationsführung oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird bei der Berechnung des Betrags nach Absatz 2 Buchstabe b die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Al calcular la cantidad a que se refiere la letra b), cuando Canadá contribuya sólo con personal al cuartel general de la operación o de la fuerza, se calculará la proporción entre su personal y la cifra total del personal del cuartel general correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass für das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen bei der Durchführung operativer Aktivitäten der möglichst weitgehende Rückgriff auf die nationale Durchführung und auf die verfügbaren einheimischen Fachkenntnisse und Technologien die Regel sein sollte;
debe asegurarse de que, en la mayor medida de lo posible, sean los países los que ejecuten esas actividades y se utilicen en ellas los especialistas y las tecnologías
Korpustyp: UN
ferner begrüßend, dass die Vereinten Nationen einschließlich des Amtes des Hohen Kommissars dem Problem der Sicherheit von Lagern verstärkte Aufmerksamkeit widmen, namentlich durch die Ausarbeitung operativer Leitlinien über die Trennung bewaffneter Elemente von der Flüchtlingsbevölkerung,
Observando también con satisfacción la mayor atención que prestan las Naciones Unidas, en particular la Oficina del Alto Comisionado, al problema de la seguridad en los campamentos, entre otras cosas, mediante la preparación de directrices operacionales sobre la separación de los elementos armados de las poblaciones de refugiados,
Korpustyp: UN
Neu stehen die verschiedenen Sprachseiten unter je getrennter operativer Führung in internationaler Trägerschaft (Adressen siehe unten), so dass sich die sprachspezifischen Seiten je eigenständig weiterentwickeln und nicht mehr zwingend identisch sind.
Las páginas en los distintos idiomas serán administradas en adelante en forma separada por instituciones sostenedoras internacionales (ver direcciones abajo), de este modo los contenidos en cada idioma serán desarrollados independientemente y ya no serán obligatoriamente idénticos.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
• Den Tieren werden die Stimmbänder amputiert, sie werden vergiftet, verbrannt, blind gemacht, ausgehungert, verstümmelt, eingefroren, ihr Großhirn wird operativ ausgeschaltet, sie erhalten Elektroschocks oder werden mit Viren infiziert, die normalerweise keine Tiere befallen.
ES
• A los animales se les amputan las cuerdas vocales, son sometidos a envenenamiento, quema, ceguera, hambruna, mutilación, congelación, lobotomía parcial o total, electrochoques, e infecciones virales que no sólo afectan a los animales.
ES
Als weltweite Organisation bieten die Vereinten Nationen einen einzigartigen institutionellen Rahmen für die Erarbeitung und Förderung von Menschenrechtsnormen und einer entsprechenden Praxis sowie für die Förderung rechtssetzender, überwachender und operativer Instrumente zur Wahrung der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte bei gleichzeitiger Achtung der nationalen und kulturellen Vielfalt.
En su calidad de organización mundial, las Naciones Unidas ofrecen un marco institucional único para elaborar y promover normas y prácticas relativas a los derechos humanos y potenciar instrumentos jurídicos, operacionales y de supervisión destinados a mantener la universalidad de los derechos humanos, al tiempo que se respeta la diversidad nacional y cultural.
Korpustyp: UN
Ziel des Projekts: Umwandlung des Moratoriums der ECOWAS für die Einfuhr, Ausfuhr und die Herstellung von leichten Waffen und Kleinwaffen in ein rechtsverbindliches Regionalübereinkommen im Dezember 2005 als operativer Beitrag Westafrikas zur Konferenz zur Überprüfung des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen von 2006.
Objetivo del proyecto: transformación de la moratoria de la CEDEAO sobre la importación, exportación y fabricación de armas ligeras y de pequeño calibre en un convenio regional jurídicamente vinculante en diciembre de 2005, con la perspectiva de una contribución práctica de África occidental a la conferencia de revisión del Programa de las Naciones Unidas de 2006.