linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
operativ operativo 3.031
operatorio 1

Verwendungsbeispiele

operativ operativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind Teil eines großen operativen Fehlers.
Eres parte de un garrafal patinazo operativo.
   Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hauptmann, Leiter einer operativen Einheit des Straflagers IK-17 in Schklow.
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist einfach die erste operative Regel einer islamischen extremistischen Schläferzelle.
Es la primera regla operativa de una célula durmiente de extremistas islámicos.
   Korpustyp: Untertitel
So hat das Unternehmen seine operative Präsenz in Nordamerika stark verändert.
El grupo ha transformado por completo su presencia operativa en Norteamérica.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Schklow.
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
Ésta es una invitación para una entrevista de trabajo con el símbolo del ejército operativo.
   Korpustyp: Untertitel
SPLK) stellt die führende Software-Plattform für operative Erkenntnisse in Echtzeit bereit.
SPLK) proporciona la plataforma de software líder para inteligencia operativa en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operativer Bedarf . .
operativer Mangel .
operativer Anfangsfonds .
operativer Finanzierungsmechanismus .
operativer Plan .
Operativer Gesamtplan . .
operativ-taktisches Hauptquartier . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "operativ"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Leicht operativ zu entfernen.
Se remueve fácilmente con cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Operativer Sitz von IMELCO: DE
Oficina ejecutiva de IMELCO: DE
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist entweder nicht operativ oder verlassen.
Está muerto o abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige Business-Marktübersicht – sofort operativ umsetzbar ES
Una visión única sobre mercados potenciales B2B ES
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Sie hätten ihn operativ entfernen lassen.
Pensaba que se lo habían extirpado.
   Korpustyp: Untertitel
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
Reducción del dolor postoperatorio después de ovariohisterectomía o cirugía menor de los tejidos blandos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
Reducción del dolor postoperatorio después de ovariohisterectomía o cirugía menor de tejidos blandos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung post-operativer Schmerzen (über einen Zeitraum von 24 Stunden):
Reducción del dolor postoperatorio (durante un período de 24 horas):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zum Austausch operativer Informationen zwischen den Behörden und ES
la puesta en común de información práctica entre autoridades ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist es, was ich unter operativer Exzellenz verstehe. ES
En eso consiste para mí la “excelencia”. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
die Hilfe anderer Notdienste und operativer Schutz- und Rettungssysteme.
Otros servicios de urgencia o ayuda de efectivos para la seguridad ciudadana, protección o salvamento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Patienten, bei denen ein größerer operativer Eingriff durchgeführt wird oder während einer
- pacientes sometidos a cirugía mayor o durante la anestesia con agentes que producen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Patienten, bei denen ein größerer operativer Eingriff durchgeführt wird oder während
- pacientes sometidos a cirugía mayor o durante la anestesia con agentes que producen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn bei Ihnen am als Zwölffingerdarm bezeichneten oberen Darmabschnitt ein operativer Eingriff vorgenommen wurde.
han operado de la parte superior del intestino (llamada duodeno).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es nimmt die Aufgaben sowohl eines operativen Hauptquartiers als auch eines operativ-taktischen Hauptquartiers wahr.
Desempeñará sus funciones como cuartel general de la operación y como cuartel general de la fuerza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akute Erkrankungen sprechen auf geeignete Antibiotika an, bei Herzklappeninfektionen ist jedoch mitunter ein operativer Eingriff erforderlich.
Los casos agudos responden a un tratamiento antibiótico adecuado, aunque las válvulas cardíacas infectadas pueden precisar cirugía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Vertragsstaaten erwägen den Abschluss zweiseitiger oder regionaler Übereinkünfte oder operativer Vereinbarungen mit dem Ziel,
Los Estados parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o regionales o arreglos operacionales con miras a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr fehlen keine inneren Organ…und ihre Nase wurde operativ entfernt.
No le falta ninguno de sus órganos internos y la nariz se la extirparon mediante cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz des Lebens und der Gesundheit von Personen mit operativ entfernten Kehlkopf
Asunto: Protección de la vida y la salud de las personas laringectomizadas
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung post-operativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.
Reducción de la inflamación y del dolor postoperatorio tras cirugía ortopédica y de tejidos blandos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie entfernten seine Gehirntumore operativ anstatt mit Bestrahlung, was zu Gleichgewichtsstörungen hätte führen können.
Le extirparon los tumores cerebrales mediante la cirugía y no con radiación, que podría haberle causado problemas de equilibrio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptquartier für die Operationsführung, operativ-taktisches Hauptquartier und Hauptquartiere von Streitkraftkomponenten;
Cuartel general de la operación, de la fuerza o del componente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausser in Spanien ist Trabber bereits in Deutschland, USA, Frankreich, Italien und Grossbritanien operativ. ES
Además de España, la web está disponible en Alemania, Estados Unidos, Francia, Italia y Reino Unido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der hat den Kopf voller technischer und operativer Gedanken und Ideen.
Este tiene una mente repleta de pensamientos e ideas técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu vielen anderen Stiftungen ist die Samuel-Stiftung operativ tätig. DE
A diferencia de muchas otras fundaciones, la Fundación Samuel trabaja en forma activa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ressourcen können in keiner Weise verglichen werden, ebenso wenig wie die Aufgaben, denn Europol ist nicht operativ tätig.
No son comparables los recursos ni las tareas. La Europol no tiene funciones ejecutivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, flexible Kontrollstandards anzuwenden, sobald ein angemessenes Risikomanagementsystem operativ ist, und die Kommission entsprechend unterrichten.
No obstante, debe autorizarse a los Estados miembros para que apliquen normas de control flexibles tan pronto como estos instauren una gestión de riesgos apropiada y lo notifiquen a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Frontex sowohl in finanzieller als auch in operativer Hinsicht unterstützen und die Außengrenzen der EU sicherer machen.
Debemos apoyar a Frontex financiera y operacionalmente, y hacer que las fronteras exteriores de la UE sean más seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die das nötige Kleingeld haben, können diese Operationen in portugiesischen Privatkliniken – unter dem Deckmantel anderer operativer Eingriffe – durchführen lassen.
Las mujeres con recursos pueden someterse a estas intervenciones en hospitales privados portugueses y disfrazarlas de otro tipo de cirugía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debarking ist ein operativer Eingriff bei Hunden, bei dem die Stimmbänder des Tieres ganz oder teilweise entfernt werden.
La cirugía antiladridos consiste en extirpar, total o parcialmente, las cuerdas vocales de los perros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Operation zur See ohne ein wirkliches operativ-taktisches Hauptquartier (FHQ) zu Land sind die gemeinsam zu tragenden Kosten relativ gering (niedriger Personalbestand).
Para una operación marítima sin verdadero cuartel general de fuerzas en tierra, los gastos asumidos en común son relativamente limitados (efectivos reducidos).
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Bereichen , die von der Erweiterung des ESZB betroffen sind , wurden bedeutende Schritte hinsichtlich operativer , für die Erweiterung des Eurosystems relevanter Themen gesetzt .
Además de las áreas que se verán afectadas por la ampliación del SEBC , las áreas relacionadas con la ampliación del Eurosistema también fueron objeto de atención .
   Korpustyp: Allgemein
In Toledo hatte die spanische Ratspräsidentschaft - und dafür bedanke ich mich - den Vorschlag, dass wir die Vernetzung der operativ arbeitenden Antiterrorbehörden in Europa stärken.
En Toledo, la Presidencia española propuso -y se lo agradezco- reforzar la red de autoridades dedicadas a la lucha antiterrorista en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes Jahr gibt es dieselben Feststellungen: Verschwendung, Mängel beim Einstellungsverfahren und beim öffentlichen Auftragswesen, Übertragungen und Inabgangstellung zu vieler operativer Mittel…
Y cada año tenemos la misma conclusión: despilfarro, deficiencias en los procedimientos de contratación y de contratación pública, prórrogas y anulaciones de demasiados crédito…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe dieser Kontakte, insbesondere auf operativer Ebene, können beide Organisationen ein besseres Verständnis der Situationen gewinnen, deren Entwicklung sie beide verfolgen.
Tales contactos, sobre todo a nivel de trabajo, pueden ayudar a ambas organizaciones a comprender mejor las situaciones que ambas están supervisando.
   Korpustyp: UN
In den folgenden Tabellen sind für die einzelnen Bestände die TACs und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht) und gegebenenfalls die hiermit operativ verbundenen Bedingungen angegeben.
En los siguientes cuadros se fijan los TAC y las cuotas (en toneladas de peso vivo) por poblaciones y condiciones funcionales, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel zur Lösung des Problems ist, einige umfassende, aber operativ präzise Indikatoren für Strukturreformen auszuwählen und dem Ganzen die Idee der Kommission für Staatsschulden zugrunde zu legen:
La clave consiste en seleccionar algunos indicadores amplios, pero operacionalmente precisos, de las reformas estructurales y después aplicar la misma idea propuesta por la Comisión para la deuda pública:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sertindol induzierte auch bei experimentell herbeigeführter schwerer Hypokalämie (1,5 mmol) und Bradykardie keine Kammerarrhythmien vom Typ Torsade de pointes in Kaninchenherzen nach operativer Entfernung des AV-Knotens.
Sertindol no indujo arritmias ventriculares de tipo Torsade de Pointes en corazones de conejos sin nódulo atrio-ventricular, a pesar de la inducción experimental de hipocalemia grave (1,5 mmol) y bradicardia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AKM3 kann dabei sowohl die wesentlichen SEO Dienstleitungen operativ abwickeln, als auch Kunden dabei unterstützen, SEO Teams und -kompetenzen inhouse aufzubauen. ES
De esta manera, AKM3 puede llevar a cabo tanto los servicios esenciales de SEO de manera estratégica, como ayudar a sus clientes a desarrollar competencias y crear equipos de SEO in-house. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Avaaz ist ein massives Netzwerk von Bürgern, aber unsere Organisation ist winzig - nur 53 Vollzeit-Aktivisten mit operativer und technologischer Unterstützung arbeiten mit.
Avaaz es una red masiva de ciudadanos pero nuestra organización es pequeñísima:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bis heute sind die beiden Gründer dem Unternehmen als operativ leitende Geschäftsführer erhalten geblieben und arbeiten mit 13 weiteren Mitarbeitern stetig an der Verbesserung des Angebots. ES
Desde entonces, ambos son gerentes de la empresa con 13 trabajadores adicionales que siempre trabajan para mejorar la oferta. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
37 − Herzinnenhautentzündung − Fortgeschrittene Nierenerkrankung − Fortgeschrittene Blutungsneigung − Kurz zurückliegender großer operativer Eingriff − Kurz zurückliegende Blutungen (z.B. in Gehirn, Magen/Darm, Auge, Lunge) − Sichtbare Anzeichen von Blutungen − Kurz zurückliegendes akutes Magen- oder Darmgeschwür − Alter über 65 Jahre.
37 – Presión arterial alta – Inflamación de la membrana interna del corazón – Enfermedad renal avanzada – Tendencia aumentada a hemorragias – Cirugía mayor reciente – Hemorragia reciente (p. ej. en cerebro, estómago / intestino, ojo, pulmón) – Síntomas manifiestos de hemorragia – Ulcera péptica activa reciente – Edad > 65 años
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Formel nach Buchstabe b verwendet und stellt Georgien lediglich Personal für das operative Hauptquartier oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Si la fórmula utilizada es la de la letra b), y Georgia contribuye solo con personal al cuartel general de la operación o de la fuerza, la proporción que se utilice será la de su personal respecto de la cifra total del personal del cuartel general correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unsere Überzeugung, dass man viel tun kann und sollte, um die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft operativer zu gestalten und allen Seiten ein stärkeres Gefühl der Teilhaftigkeit am Prozess zu vermitteln.
Estamos convencidos de que se puede y se debe hacer mucho para que la colaboración mediterránea sea más eficiente y para que todas las partes del proceso se sientan más dueñas de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt Kanada lediglich Personal für das Hauptquartier für Operationsführung oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird bei der Berechnung des Betrags nach Absatz 2 Buchstabe b die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Al calcular la cantidad a que se refiere la letra b), cuando Canadá contribuya sólo con personal al cuartel general de la operación o de la fuerza, se calculará la proporción entre su personal y la cifra total del personal del cuartel general correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass für das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen bei der Durchführung operativer Aktivitäten der möglichst weitgehende Rückgriff auf die nationale Durchführung und auf die verfügbaren einheimischen Fachkenntnisse und Technologien die Regel sein sollte;
debe asegurarse de que, en la mayor medida de lo posible, sean los países los que ejecuten esas actividades y se utilicen en ellas los especialistas y las tecnologías
   Korpustyp: UN
ferner begrüßend, dass die Vereinten Nationen einschließlich des Amtes des Hohen Kommissars dem Problem der Sicherheit von Lagern verstärkte Aufmerksamkeit widmen, namentlich durch die Ausarbeitung operativer Leitlinien über die Trennung bewaffneter Elemente von der Flüchtlingsbevölkerung,
Observando también con satisfacción la mayor atención que prestan las Naciones Unidas, en particular la Oficina del Alto Comisionado, al problema de la seguridad en los campamentos, entre otras cosas, mediante la preparación de directrices operacionales sobre la separación de los elementos armados de las poblaciones de refugiados,
   Korpustyp: UN
Neu stehen die verschiedenen Sprachseiten unter je getrennter operativer Führung in internationaler Trägerschaft (Adressen siehe unten), so dass sich die sprachspezifischen Seiten je eigenständig weiterentwickeln und nicht mehr zwingend identisch sind.
Las páginas en los distintos idiomas serán administradas en adelante en forma separada por instituciones sostenedoras internacionales (ver direcciones abajo), de este modo los contenidos en cada idioma serán desarrollados independientemente y ya no serán obligatoriamente idénticos.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
• Den Tieren werden die Stimmbänder amputiert, sie werden vergiftet, verbrannt, blind gemacht, ausgehungert, verstümmelt, eingefroren, ihr Großhirn wird operativ ausgeschaltet, sie erhalten Elektroschocks oder werden mit Viren infiziert, die normalerweise keine Tiere befallen. ES
• A los animales se les amputan las cuerdas vocales, son sometidos a envenenamiento, quema, ceguera, hambruna, mutilación, congelación, lobotomía parcial o total, electrochoques, e infecciones virales que no sólo afectan a los animales. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als weltweite Organisation bieten die Vereinten Nationen einen einzigartigen institutionellen Rahmen für die Erarbeitung und Förderung von Menschenrechtsnormen und einer entsprechenden Praxis sowie für die Förderung rechtssetzender, überwachender und operativer Instrumente zur Wahrung der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte bei gleichzeitiger Achtung der nationalen und kulturellen Vielfalt.
En su calidad de organización mundial, las Naciones Unidas ofrecen un marco institucional único para elaborar y promover normas y prácticas relativas a los derechos humanos y potenciar instrumentos jurídicos, operacionales y de supervisión destinados a mantener la universalidad de los derechos humanos, al tiempo que se respeta la diversidad nacional y cultural.
   Korpustyp: UN
Ziel des Projekts: Umwandlung des Moratoriums der ECOWAS für die Einfuhr, Ausfuhr und die Herstellung von leichten Waffen und Kleinwaffen in ein rechtsverbindliches Regionalübereinkommen im Dezember 2005 als operativer Beitrag Westafrikas zur Konferenz zur Überprüfung des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen von 2006.
Objetivo del proyecto: transformación de la moratoria de la CEDEAO sobre la importación, exportación y fabricación de armas ligeras y de pequeño calibre en un convenio regional jurídicamente vinculante en diciembre de 2005, con la perspectiva de una contribución práctica de África occidental a la conferencia de revisión del Programa de las Naciones Unidas de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM