Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
Korpustyp: Allgemein
Eres parte de un garrafal patinazo operativo.
Sie sind Teil eines großen operativen Fehlers.
Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Para que esta independencia sea real y como resultado también su credibilidad, dicha unidad de evaluación debería estar localizada fuera de las Direcciones Generales operativas.
Damit diese Unabhängigkeit und auch die Glaubwürdigkeit der Einheit gewährleistet werden, muß sich die Evaluierungseinheit außerhalb der tätigen Generaldirektionen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada sede operativa deberá pagar una cuota de asociación, a excepción de las autorizadas por escrito por parte de la Presidencia ".
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Ha demostrado que es una política operativa.
Sie zeigte, dass sie eine praktisch tätige Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculado desde la entrada en funcionamiento del NN Bank, es decir, desde el momento en que la estructura descrita del NN Bank se encuentre operativa.
Gemessen ab dem produktiven Start der NN Bank, d. h. ab dem Zeitpunkt, zu dem die beschriebene Struktur der NN Bank tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debería alentar a sus Estados miembros a apoyar con un ímpetu considerablemente mayor que hasta el momento a sus ONG operativas en el campo del desarrollo.
Die Europäische Union hat Grund die Mitgliedstaaten zu ermutigen, spürbar wirksamer als bisher die eigenen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätigen NRO zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crear precondiciones mucho mejores para la coordinación de los servicios de inteligencia y también, con el tiempo, crear una especie de FBI europeo que también sea operativo.
Wir müssen wesentlich bessere Voraussetzungen für die Koordinierung und Zusammenführung der Geheimdienste und zudem allmählich eine Art europäisches FBI schaffen, das auch operativ tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, vamos a determinar cómo podemos trabajar con el Parlamento durante el tiempo que el grupo de trabajo esté operativo.
Wie ich eben schon gesagt habe, werden wir prüfen, wie wir mit dem Parlament während des Zeitraums, in dem die Task Force tätig ist, zusammenarbeiten können.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todos nosotros estamos interesados en una EUROPOL plenamente operativa como arma adecuada contra la delincuencia organizada.
Wir alle sind natürlich an einem funktionstüchtigen EUROPOL als adäquate Waffe gegen die organisierte Kriminalität interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el buque llevará un sistema de vigilancia operativo a efectos del control del cumplimiento de la ley.
Das Fischerboot verfügt über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambos buques llevarán un sistema de vigilancia operativo a efectos del control del cumplimiento de la ley.
Beide Fischerboote verfügen über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hace unos días se descubrió una bomba de 70 kilogramos con detonador de impacto, que más de sesenta años después aún estaba totalmente operativa.
Erst vor wenigen Tagen wurde eine 70-Kilogramm-Bombe mit Aufschlagzünder gefunden, die auch nach über 60 Jahren durchaus funktionstüchtig war.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el artículo 39 será aplicable a partir del 1 de julio de 2016 en aquellos Estados miembros que no hayan establecido una base de datos central operativa a más tardar el 1 de enero de 2016.
Artikel 39 gilt jedoch in denjenigen Mitgliedstaaten, die bis zum 1. Januar 2016 keine funktionstüchtige zentrale Datenbank eingerichtet haben, ab dem 1. Juli 2016.
Tan pronto como el PRS se declare operativo, debe establecerse un mecanismo de revisión y presentación de informes.
Sobald der PRS für betriebsbereit erklärt wird, sollte ein Mechanismus für die Berichterstattung und die Überprüfung eingerichtet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes confirmar o negar los informes de que solo cuatro de las plantas nucleares iraníes objetivo fueron de verdad destruidas, y que la quinta todavía está operativa.
Sie können die Berichte bestätigen oder dementieren, dass nur vier der betroffenen iranischen Nuklearanlagen zerstört wurden und die Fünfte weiterhin betriebsbereit ist.
Korpustyp: Untertitel
Si se produce un fallo de red, el aparato deja de estar operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
operativooperationeller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso atañe tanto a nuestras propuestas legislativas como a toda una serie de medidas necesarias para reforzar nuestra acción en el plano operativo y para mejorar y aumentar la eficacia de nuestra colaboración con nuestros socios.
Dies gilt ebenso für unsere Legislativvorschläge wie für eine Reihe von Maßnahmen, die getroffen werden müssten, um unsere Aktion in operationeller Hinsicht zu verstärken und die Zusammenarbeit mit unseren Partnern zu verbessern und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano operativo, como ustedes saben, la Comisión carece de competencias, pero considera que la Unión debería tomar algunas medidas en el ámbito interno, concretamente para que Europol sea un instrumento operativo en la lucha contra las diversas formas de delincuencia, entre las que se halla el terrorismo.
In operationeller Hinsicht hat die Kommission bekanntlich keine Kompetenzen, jedoch sollte die Union nach ihrer Auffassung intern eine Reihe von Maßnahmen treffen, um beispielsweise sicherzustellen, dass Europol zu einem operationellen Instrument im Kampf gegen die verschiedenen Formen der Kriminalität, darunter auch des Terrorismus, wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel operativo, la Comisión ya ha comenzado a hacer una contribución indirecta, pero tangible, a la reducción de la amenaza que representan las bombas de fragmentación y otras municiones sin explotar a través del instrumento jurídico y presupuestario del Reglamento sobre minas terrestres antipersonas.
Auf operationeller Ebene leistet die Kommission über das Rechts- und Haushaltsinstrument der Verordnung zu den Antipersonen-Landminen bereits einen indirekten, aber realen Beitrag zur Verringerung der von Streubomben und anderen nicht explodierten Sprengkörpern ausgehenden Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea mantener y potenciar esas excelentes relaciones de trabajo y mejorar la coordinación, tanto con el Banco Mundial a nivel operativo como entre los representantes de los Estados miembros en los órganos de gobierno del Banco.
Die Kommission möchte diese ausgezeichneten Arbeitsbeziehungen aufrechterhalten und ausbauen sowie die Koordinierung verbessern, sowohl mit der Weltbank auf operationeller Ebene als auch zwischen den Vertretern der Mitgliedstaaten in den höchsten Organen der Weltbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros fomentaremos la cooperación regional entre Mali, Mauritania y Níger a nivel operativo, con el objetivo de que estos países puedan enfrentarse conjuntamente, y de forma más efectiva, a la amenaza de Al Qaeda en el Magreb islámico, a la delincuencia organizada y la delincuencia nacional.
Wir werden die regionale Zusammenarbeit zwischen Mali, Mauretanien und Niger auf operationeller Ebene fördern, so dass sie gemeinsam und wirksamer der Bedrohung durch al-Qaida im Islamischen Maghreb, dem organisierten Verbrechen und dem einheimischem Banditentum entgegentreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: conforme al modelo; luego, por lo demás, deberá ser distinto, probablemente más limitado, más operativo.
Ich wiederhole, nach dem Modell; im Übrigen muss sich das Gremium von dem Konvent unterscheiden, es muss wahrscheinlich kleiner und operationeller sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos nacionales necesitan ser urgentemente reforzados y mejorados a nivel operativo de modo que comience a dar resultados de verdad, incluyendo un progreso importante en los programas relacionados con la UE.
Nationale Gremien müssen auf operationeller Ebene dringend gestärkt und so optimiert werden, dass sie reelle Ergebnisse einfahren, einschließlich eines erheblichen Fortschritts in EU-bezogenen Pogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro paso adelante en la mejora de nuestro desempeño, basado en las lecciones aprendidas, ha sido la organización de Diálogos de Programación Estratégica para reforzar la cooperación y las estrategias a nivel operativo y político.
Die Einleitung eines strategischen Programmplanungsdialogs zur Stärkung der Zusammenarbeit und der Strategien auf operationeller und inhaltlicher Ebene stellte einen weiteren Schritt zur Verbesserung unserer Arbeit auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano operativo, las delegaciones son también responsables, por ejemplo, de identificar las necesidades y los imperativos y de garantizar que las acciones financiadas con las ayudas exteriores de la Comunidad se apliquen como es debido.
Auf operationeller Ebene ist es zudem Aufgabe der Delegationen, Erfordernisse und Probleme zu ermitteln, um sicherzustellen, dass im Rahmen der Außenhilfe der Gemeinschaft finanzierte Aktionen ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a las delegaciones de los países en los que la emigración ha surgido como un nuevo asunto importante en el contexto de la ayuda exterior comunitaria les ayudan también los servicios de Bruselas con medidas de formación, redes temáticas a nivel operativo y misiones de apoyo.
Hinzu kommt, dass Delegationen in Ländern, in denen die Migration als ein wichtiges neues Thema im Rahmen der Außenhilfe der Gemeinschaft hervorgetreten ist, durch die Abteilungen in Brüssel unterstützt werden, die zu diesem Zweck Ausbildungsmaßnahmen und Unterstützungsmissionen durchführt sowie thematische Netzwerke auf operationeller Ebene einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativoeinsatzbereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que el Comisario aclarara los tres puntos siguientes ¿En qué Estados miembros no se ha implantado el número de urgencia 112 y, por tanto, no está operativo?
Ich würde es begrüßen, wenn der Kommissar Klarheit zu den folgenden drei Punkten schaffen könnte. In welchen Mitgliedstaaten wurde die Notrufnummer 112 nicht eingeführt oder ist nicht einsatzbereit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha sido del sistema informático de Europol, que debía ser operativo en el año 2001?
Was ist aus dem Informatiksystem von Europol geworden, das im Jahr 2001 einsatzbereit sein sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esté operativo en el otoño de 2009.
Wir hoffen, es wird im Herbst 2009 einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada plan de gestión deberá contener un programa de medidas, el cual deberá ser totalmente operativo, a más tardar, el 31 de diciembre del 2007.
Jeder Bewirtschaftungsplan muß ein Maßnahmenprogramm enthalten, das bis spätestens zum 31. Dezember 2007 voll einsatzbereit sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone ampliar este plazo hasta 2007 y admite que el sistema no estará operativo hasta 2008.
Die Kommission schlägt vor, dass dieses Mandat bis 2007 verlängert wird, und räumt ein, dass das System nicht vor 2008 einsatzbereit sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y cuando este informe llegó al Pleno de noviembre para su aprobación, el Tribunal de Cuentas, en su informe anual, constató que difícilmente el sistema sería operativo en los quince Estados miembros a lo largo de 1997.
Als dieser Bericht jedoch zur Annahme ins November-Plenum gelangte, stellte der Rechnungshof in seinem Jahresbericht fest, daß das System in den 15 Mitgliedstaaten im Laufe des Jahres 1997 schwerlich einsatzbereit sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legislativo de la circulación de las personas es, en conjunto, operativo.
Der Rechtsrahmen für den Personenverkehr ist - insgesamt betrachtet - einsatzbereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del número de urgencia 1-1-2 ó 112 en la Unión Europea debería haber sido operativo desde el 31 de diciembre de 1996 según la disposición del Consejo.
Die Nutzung der Notrufnummer 1-1-2 oder 112 in der Europäischen Union sollte nach der Verfügung des Rates schließlich am 31. Dezember 1996 einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro equipo de programa responsable de la aplicación del Reglamento debería estar operativo este mismo mes.
Unser für die Umsetzung der Verordnung zuständiges Programmteam dürfte ab diesem Monat einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el gobierno de Bangladesh, dado lo delicado de la situación, ha pedido esperar a los donantes internacionales hasta que el acuerdo de paz sea operativo y que se haya estabilizado la situación.
Nichtsdestoweniger hat die Regierung von Bangladesch in Anbetracht der heiklen Situation die internationalen Geldgeber aufgefordert zu warten, bis das Friedensabkommen einsatzbereit ist und sich die Lage stabilisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativofunktionierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, la buena gobernanza, un Estado de Derecho operativo y una democracia estable son condiciones para la estabilidad y el desarrollo.
Eine verantwortungsvolle Regierungsführung, ein funktionierender Rechtsstaat und eine stabile Demokratie sind Voraussetzungen für Stabilität und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, uno de los aspectos fundamentales de la lucha de la UE contra el cambio climático es contar con un mercado interior operativo.
Zudem bildet ein funktionierender Binnenmarkt eines der Schlüsselelemente im Rahmen der Aktionen der EU zur Eindämmung des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento que necesitamos para reforzar nuestras ambiciones sociales pasa por un mercado interior realmente activo y operativo.
Voraussetzung für das Wachstum, das wir brauchen, um unsere sozialen Ambitionen zu verstärken, ist ein wirklich aktiver und funktionierender Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra seguridad depende de la existencia de un mercado de armas operativo, y por este motivo celebramos la iniciativa de la Comisión y el informe del ponente.
Ein funktionierender Rüstungsmarkt ist für unsere Sicherheit eine notwendige Voraussetzung. Deshalb begrüßen wir die Initiative der Kommission und den Bericht des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un mercado interior operativo es preciso negociar condiciones favorables en los acuerdos comerciales con terceros países, pero también es importante la protección frente a la competencia desleal y las infracciones del Derecho de competencia y de los derechos de propiedad intelectual e industrial por parte de terceros países.
Ein funktionierender Binnenmarkt muss durch die Verhandlung günstiger Konditionen bei Handelsabkommen mit Drittländern hinreichend gesichert sein, aber auch mittels Schutz gegen unlauteren Wettbewerb und Zuwiderhandlungen gegen das Wettbewerbsrecht und die Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum durch Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en cierto modo de crear el ambiente para nuestro debate de esta tarde en torno a la Estrategia de Lisboa, porque nada podría ser más importante para la estrategia de crecimiento y empleo que tener un mercado único interior que sea realmente operativo y competitivo.
In gewisser Weise bereiten wir mit dieser Aussprache unsere Debatte über die Lissabon-Strategie heute Nachmittag vor, denn nichts ist wichtiger für die Strategie für Beschäftigung und Wachstum als ein wirklich effektiv funktionierender und wettbewerbsfähiger Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior de mercancías y servicios plenamente operativo es parte integrante de los objetivos de Lisboa para la reforma económica.
Ein vollständig funktionierender Binnenmarkt für Waren und Dienstleistungen ist ein untrennbarer Bestandteil der Ziele der Wirtschaftsreform von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy de acuerdo con el ponente en que un mercado interior de servicios plenamente operativo aumentará las opciones de los consumidores y les permitirá beneficiarse de servicios ofrecidos en otros Estados miembros.
Ich stimme also mit dem Berichterstatter überein, wenn er erklärt, dass ein vollständig funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen eine größere Auswahl für die Verbraucher mit sich bringt und es diesen ermöglicht, Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a retroceder ante estos debates, ya que contar con un mercado interior operativo dentro del mercado energético es esencial.
Wir werden uns diesen Diskussionen stellen, denn ein funktionierender Binnenmarkt innerhalb des Energiemarktes ist von essenzieller Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una economía fuerte, de unas estructuras sanas de la vida económica y de un mercado interior operativo son las bases esenciales para granjearse la confianza de los ciudadanos y para que la Unión sea competitiva a nivel mundial.
Eine starke Wirtschaft, gesunde ökonomische Strukturen und ein funktionierender Binnenmarkt sind wesentliche Grundlagen für das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger und eine weltweite Wettbewerbsfähigkeit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativofunktionsfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, hemos puesto de manifiesto la importancia de un mercado único de bienes y servicios plenamente operativo, para generar un mejor ambiente empresarial (especialmente para las PYME), estimular la innovación e introducir reformas en el mercado laboral orientadas a la capacitación, flexibilidad y motivación para generar nuevos puestos de trabajo.
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que responder con rapidez a esos desafíos poniendo en marcha un mercado interior totalmente operativo, que funcione sin ninguna discriminación y libre de las trabas de normativas innecesarias.
Auf diese Herausforderungen müssen wir rasch reagieren, indem wir für einen voll funktionsfähigen Binnenmarkt Sorge tragen, der ohne Diskriminierung und ohne hemmende, unnötige Regulierung auskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo serán ahora capaces de trabajar juntos para establecer un servicio diplomático europeo que sea operativo y eficaz.
Die Kommission, der Rat und das Parlament werden jetzt zusammenarbeiten können, um einen wirksamen und funktionsfähigen europäischen diplomatischen Dienst einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en beneficio de todos nosotros que Natura 2000 se convierta en un sistema operativo.
Es liegt in unser aller Interesse, dass Natura 2000 zu einem funktionsfähigen System wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto presente, el Consejo expresa su disposición a trabajar junto al Parlamento con un espíritu positivo de cooperación, con el fin de crear un marco jurídico moderno, exhaustivo y plenamente operativo que sirva para responder a las necesidades de los países en desarrollo.
Vor diesem Hintergrund bringt der Rat seine Bereitschaft zum Ausdruck, mit dem Parlament im Geiste einer guten Zusammenarbeit mit Blick auf die Schaffung von modernen, umfassenden und voll funktionsfähigen rechtlichen Rahmenbedingungen, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer zuträglich sein werden, zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también incluyen el tema de cómo debemos proceder en el futuro en relación con las harinas de origen animal, desde el punto de vista de un sistema de reciclado operativo.
Aber die Frage, wie wir künftig mit dem Tiermehl im Sinne eines funktionsfähigen Recyclingsystems umzugehen haben, gehört genauso dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Reglamento que nos ocupa, objeto del informe del Sr. Seppänen, es un elemento muy importante para la legislación europea destinada a completar los trabajos de creación de un mercado europeo del gas natural, competitivo y plenamente operativo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Verordnung, mit der sich der Bericht Seppänen befasst, ist ein höchst wichtiger Aspekt der europäischen Gesetzgebung, mit der die Errichtung eines voll funktionsfähigen und wettbewerbsfähigen europäischen Erdgasmarktes abgeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fundamental supervisar rigurosamente el mercado transfronterizo para completar un mercado interior de la energía plenamente operativo, interconectado e integrado.
Eine strenge grenzübergreifende Marktüberwachung ist von entscheidender Bedeutung für die Vollendung eines voll funktionsfähigen, als Verbund organisierten und integrierten Energiebinnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear un registro vitícola y hacerlo operativo.
Erstellung eines funktionsfähigen Weinbergregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
La completa y oportuna aplicación de la Directiva de servicios constituirá un paso significativo hacia un mercado interior de servicios plenamente operativo.
Die vollständige und rechtzeitige Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einem voll funktionsfähigen Dienstleistungsbinnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
operativoForce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto para 1997 prosigue los esfuerzos ecológicos iniciados el pasado año, pero con un enfoque más instrumental y horizontal, y esperamos que la Comisión ponga en marcha en breve su grupo operativo sobre tecnología ecológica.
Der Haushalt 1997 setzt die Bemühungen um ein "Greening" des Haushalts fort, womit im letzten Jahr begonnen wurde, jedoch mit einem flexibleren und horizontal ausgerichteten Ansatz. Wir hoffen, daß die Kommission bald ihre Task Force für Grüne Technologien einrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace informar, por tanto, que el Presidente Arafat ha respaldado el informe hecho público recientemente sobre el fortalecimiento de las instituciones palestinas, elaborado por un grupo operativo independiente patrocinado por el Consejo de Relaciones Exteriores con una importante ayuda de la Unión Europea.
Ich freue mich daher, berichten zu können, daß Präsident Arafat den kürzlich herausgegebenen Bericht über die Stärkung der palästinensischen Institutionen gebilligt hat. Der Bericht war von der vom Rat für Auswärtige Beziehungen gesponserten unabhängigen Task Force mit substantieller Unterstützung durch die Europäische Union ausgearbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste comité se reunirá con el grupo operativo, y también con el Presidente Prodi, el mes próximo en Bruselas para tratar sobre la aplicación de las recomendaciones de gran alcance del informe.
Sie werden im kommenden Monat in Brüssel mit der Task Force und auch mit Präsident Prodi zusammentreffen, um die Umsetzung der im Bericht enthaltenen weitreichenden Empfehlungen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de la UCLAF a partir del grupo operativo y la posterior creación de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF, fueron pasos importantes, al igual que el Reglamento que regula la protección de los intereses financieros de la Comunidad y los controles sobre el terreno.
Die Schaffung von UCLAF über die Task Force bis hin zur Einrichtung des Amtes zur Betrugsbekämpfung OLAF waren wichtige Schritte, ebenso wie die Verordnung zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und über die Kontrollen vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que su grupo operativo le haya informado de que en Galicia, más que ostras, hay mejillones y rodaballos, que hacen de Europa el primer productor mundial de estas dos especies, gracias a empresarios acuicultores pujantes y modernos, que en estos veinte días lo han perdido todo.
Ich hoffe, Ihre Task Force hat Sie darüber informiert, dass es in Galicien nicht nur Austern, sondern auch Muscheln und Steinbutt gibt, wodurch Europa zum weltweit wichtigsten Produzenten dieser beiden Arten geworden ist. Dies ist den modernen und tatkräftigen Unternehmen der Aquakultur zu danken, die jetzt in zwanzig Tagen alles verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, ya que nos ha hablado de este grupo operativo, de cuya visita los pescadores gallegos no tienen noticia, que diese a conocer sus conclusiones en este Parlamento, pero aquí y ahora.
Da Sie uns von dieser Task Force erzählt haben, von deren Besuch die galicischen Fischer keine Kenntnis haben, würde ich es gern sehen, wenn Sie ihre Schlussfolgerungen hier und jetzt in diesem Parlament kund täten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo creer que, tras casi un mes de catástrofe, no tenga usted otra respuesta que decirnos que ha enviado a un grupo operativo.
Ich kann nicht glauben, dass Sie einen Monat nach der Katastrophe keine andere Antwort für uns haben als die Entsendung einer Task Force.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que en esta resolución pedimos que se cree un grupo operativo de la Comisión con el objetivo común de formular estrategias mucho más integradas y coordinar la utilización de los recursos comunitarios para luchar contra la exclusión social en la Unión Europea.
Aus diesem Grund wird in dem vorliegenden Entschließungsantrag die Kommission von uns aufgefordert, eine "Task Force" einzusetzen, die das gemeinsame Ziel haben soll, integrierte Strategien zu entwickeln und die Verwendung der Gemeinschaftsressourcen zu koordinieren, um die soziale Ausgrenzung in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que, en febrero de 2002, la Comisión presentó un Plan de acción sobre las capacidades y la movilidad que señala 25 medidas encaminadas a responder a las deficiencias y necesidades indicadas por el grupo operativo de alto nivel.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Februar 2002 einen Aktionsplan für Qualifikation und Mobilität mit 25 Maßnahmen festgelegt, um die Unzulänglichkeiten und Erfordernisse in Angriff zu nehmen, die von der hochrangigen Task Force benannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reconoce que ha habido avances positivos recientes como el establecimiento del grupo operativo dirigido a intensificar los esfuerzos en la investigación.
Er bestätigte jedoch neuerlich unternommene, positive Schritte, wie etwa die Einrichtung der Task Force zur Intensivierung der Aufklärungsbestrebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativobetriebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema operativo del Sistema de Información Schengen de segunda generación se debatió hace poco, como parte de la reunión que el Consejo celebró en febrero de 2009.
Das betriebliche Problem beim Schengen-Informationssystem II wurde kürzlich im Rahmen der Ratstagung vom Februar 2009 diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorno del sistema (por ejemplo, flujo energético y térmico, choques, vibraciones, interferencias electromagnéticas, uso operativo);
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe incluirá sus resultados financieros, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 550/2004, así como su rendimiento operativo y las demás actividades y evoluciones significativas, especialmente en el ámbito de la seguridad.
Unbeschadet Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 sind die Finanzergebnisse Gegenstand des Berichts, ebenso die betriebliche Leistung und sonstige wesentliche Tätigkeiten und Entwicklungen, besonders im Bereich der Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar el entorno técnico y operativo simulado adecuado que refleje el entorno operativo,
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea determinará el entorno técnico y operativo simulado adecuado que refleje el entorno operativo y encargará a un organismo notificado las actividades de verificación.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung fest, die dem Betriebsumfeld entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el funcionamiento futuro de la compañía, tanto las autoridades chipriotas como Cyprus Airways reconocen que el modelo estratégico y operativo que sirvió en el pasado a la aerolínea ha dejado de ser adecuado en el entorno competitivo en el que ésta opera actualmente.
Hinsichtlich des künftigen Betriebs des Unternehmens haben sowohl die zyprischen Behörden als auch die Fluggesellschaft eingeräumt, dass das strategische und betriebliche Modell, nach dem Cyprus Airways in der Vergangenheit operiert hat, im heutigen Wettbewerbsumfeld des Unternehmens nicht mehr haltbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento operativo se realizará de manera continua y aleatoria durante el período de intervención, y medirá las prestaciones de detección de PDE mediante materiales de entrenamiento homologados.
Die betriebliche Schulung muss im Rahmen fortlaufender Stichproben während des Einsatzes erfolgen und die Detektionsleistung des Sprengstoffspürhundes anhand zugelassener Schulungshilfen messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“sede principal” significa la sede central o sede social de la empresa en la cual se ejercen las funciones financieras principales y el control operativo de las actividades a las que se refiere el presente Reglamento.».
‚Hauptgeschäftssitz‘ bedeutet den Hauptsitz oder eingetragenen Sitz des Unternehmens, innerhalb dessen die hauptsächlichen Finanzfunktionen und die betriebliche Kontrolle der Tätigkeiten, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen wird, ausgeübt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
“sede principal” significa sede central o sede social de la empresa dentro de la cual se ejercen las funciones financieras principales y el control operativo de las actividades a las que se refiere el presente Reglamento;
‚Hauptgeschäftssitz‘ bedeutet den Hauptsitz oder eingetragenen Sitz des Unternehmens, innerhalb dessen die hauptsächlichen Finanzfunktionen und die betriebliche Kontrolle der Tätigkeiten, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen wird, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificará que el plan de ensayo describe la integración de los sistemas contemplados en el artículo 2, apartado 1, párrafo primero, en un entorno de evaluación técnico y operativo,
sicherstellen, dass der Prüfplan die Integration der in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Systeme in eine betriebliche und technische Bewertungsumgebung beschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
operativooperatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, incluso si, por desgracia, en Copenhague no fuera posible acordar un nuevo tratado, debe lograrse un acuerdo operativo basado en compromisos reales por parte de todos, al que contribuyan los principales actores y que esté apoyado al más alto nivel político.
Zweitens: selbst wenn es in Kopenhagen leider nicht möglich sein sollte, einen neuen Vertrag abzuschließen, muss ein operatives Abkommen auf der Grundlage echter Verpflichtungen aller Seiten getroffen werden, zu dem alle Hauptbeteiligten beitragen und das auf der höchsten politischen Ebene vereinbart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un programa operativo de actuación con vistas a los próximos veinte años que garantice su consecución?
Gibt es ein operatives Maßnahmenprogramm für die nächsten 20 Jahre, das die Sicherheit der Energieversorgung gewährleistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, de acuerdo con las decisiones tomadas en Sevilla, se nos pidió que planificásemos la Presidencia griega en colaboración con la próxima Presidencia, la italiana, para poder elaborar un programa de acción operativo anual.
Meine Damen und Herren, bei der Planung des griechischen Vorsitzes hatten wir gemäß den Beschlüssen von Sevilla mit dem nachfolgenden Vorsitz, dem italienischen, zusammenzuarbeiten, um so ein operatives Jahresprogramm für die Tätigkeit des Rates aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero acertada la propuesta de la Comisión de prorrogar el actual régimen de ayudas por dos años, aunque me preocupa, como al sector, la opinión de la Comisión de que para controlar dicho régimen se basará en el futuro únicamente en un sistema de información geográfica oleícola operativo.
Ich halte den Vorschlag der Kommission zur Verlängerung der bestehenden Beihilferegelung um zwei Jahre für richtig, auch wenn mir, ebenso wie dem Sektor, der Standpunkt der Kommission, zur Kontrolle dieser Regelung künftig nur ein operatives geographisches Informationssystem für Olivenbäume zu Grunde zu legen, Sorgen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está preparada para aunar las unidades existentes en su servicio que trabajan en estas cuestiones para crear un departamento que se pueda denominar cuartel general operativo?
Sind Sie bereit, die existierenden Arbeitseinheiten Ihres Dienstes, die sich mit diesen Fragen befassen, zu einer Einheit zusammenzufassen, die man als operatives Hauptquartier bezeichnen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión estamos creando un centro de crisis que sirva de enlace operativo con el centro de situación de la unidad política del Alto Representante.
Wir sind dabei, in der Kommission ein Krisenzentrum zu gründen, das als operatives Zwischenglied zum Lagezentrum in der Strategieeinheit des Hohen Vertreters fungieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, otros científicos que representen un campo científico importante o un centro operativo importante de la SHARE.
gegebenenfalls weiteren Wissenschaftlern, die einen wichtigen wissenschaftlichen Bereich oder ein operatives Zentrum von SHARE vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«módulo»: el dispositivo autosuficiente y autónomo para una tarea y unas necesidades previamente definidas de las capacidades de los Estados miembros, o un equipo operativo móvil de los Estados miembros que combine medios humanos y materiales y que pueda describirse por su capacidad de intervención o por las tareas que pueda desempeñar.
„Modul“ eine unabhängige und autonome vorab festgelegte aufgaben- und bedarfsorientierte Zusammenfassung der Kapazitäten der Mitgliedstaaten oder ein mobiles operatives Team der Mitgliedstaaten als Kombination aus personellen und materiellen Mitteln, das gekennzeichnet ist durch seine Fähigkeit zum Einsatz oder zur Aufgabenerfüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«control operativo de los proyectos»: supervisión de las acciones financiadas por el programa con el método del ciclo de gestión de los proyectos, es decir, desde la programación hasta la evaluación, pasando por el control técnico de la ejecución.
„operatives Projektmonitoring“ ist die Überwachung der im Rahmen des Programms finanzierten Maßnahmen nach der Methode des Projektzyklusmanagements, angefangen bei der Programmierung über die technische Begleitung der Durchführung bis hin zur Evaluierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento operativo y gestión financiera de los proyectos;
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
operativobetrieblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 8 solicita una evaluación del impacto económico y operativo con relación con la esperada pérdida de ingresos y el desplazamiento de esfuerzos que resulta de la aplicación del reglamento.
Änderungsantrag Nr. 8 fordert eine Evaluierung der wirtschaftlichen und betrieblichen Folgen hinsichtlich der zu erwartenden Einkommenseinbußen und der Verlagerung des Fischereiaufwands, die sich aus einer Durchführung der Verordnung ergeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el programa ISA debe contribuir al establecimiento del marco organizativo, financiero y operativo correspondiente asegurando la disponibilidad de marcos comunes, servicios comunes y herramientas genéricas y aumentando la concienciación en los aspectos de las tecnologías de la información y la comunicación de la legislación de la Unión.
Vor diesem Hintergrund muss das Programm ISA einen Beitrag zur Erstellung des organisatorischen, finanziellen und betrieblichen Rahmens leisten, indem die Verfügbarkeit gemeinsamer Rahmen, gemeinsamer Dienste und allgemeiner Instrumente gewährleistet und eine verstärkte Sensibilisierung für die Aspekte der Informations- und Kommunikationstechnologie von Rechtsvorschriften der Union bewirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes examinarán las amenazas potenciales para el SIC y mantendrán evaluaciones de la amenaza actualizadas y exactas que reflejen el entorno operativo del momento.
Die zuständigen Stellen müssen die potenziellen Bedrohungen für Kommunikations- und Informationssysteme überprüfen und über stets aktuelle und genaue Risikobewertungen entsprechend dem jeweiligen betrieblichen Umfeld verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea establecerán procedimientos para gestionar el impacto operativo de los casos de aptitud psicofísica reducida e informarán a la autoridad competente cuando se considere que un titular de licencia no es apto desde un punto de vista médico.
Flugsicherungsorganisationen legen Verfahren zum Umgang mit den betrieblichen Auswirkungen von Fällen verminderter Tauglichkeit fest und unterrichten die zuständige Behörde, wenn die Untauglichkeit eines Lizenzinhabers festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limita a organizar las actividades en cuestión para sus miembros: la mayor parte del trabajo operativo, como el transporte de los residuos, lo subcontrata a otras empresas.
Sie beschränkt sich auf die Organisation der genannten Tätigkeiten für ihre Mitglieder und beauftragt andere Unternehmen mit dem Großteil der betrieblichen Tätigkeiten, wie etwa dem Transport der Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las posibles fases transitorias del servicio operativo,
während etwaiger Phasen des Übergangs zum betrieblichen Einsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
durante su ciclo operativo, y
während der betrieblichen Lebensdauer und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de los tipos unitarios determinados comparación entre los tipos unitarios locales presentados en el plan de rendimiento y el tipo unitario medio de los Estados miembros o de los bloques funcionales de espacio aéreo que tengan un entorno operativo y económico similar definido por la Comisión.
Niveau der festgestellten Stückraten Vergleich der vorgelegten lokalen Stückraten mit der durchschnittlichen Stückrate der Mitgliedstaaten oder FABs mit einem ähnlichen betrieblichen oder wirtschaftlichen Umfeld gemäß Definition der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
la notificación, de conformidad con el artículo 20, de todos los aspectos relacionados con el rendimiento operativo, incluidos los recursos escasos, y
die Berichterstattung gemäß Artikel 20 über alle betrieblichen Leistungsaspekte, einschließlich knapper Ressourcen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de sistemas demostrará la conformidad de esos sistemas con los requisitos de interoperabilidad y prestaciones, calidad del servicio y seguridad del presente Reglamento en un entorno simulado que refleje el contexto operativo de esos sistemas.
Ziel der Prüfung von Systemen ist der Nachweis ihrer Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit in einer simulierten Umgebung, die dem betrieblichen Kontext dieser Systeme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
operativoOperationellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al programa operativo para la agricultura, el desarrollo rural y la silvicultura correspondiente a 1997, se asignaron 67.176 millones de libras irlandesas para la inversión directa en explotaciones agrarias.
Im Rahmen des Operationellen Programms für Landwirtschaft, ländliche Entwicklung und Forstwirtschaft für 1997 wurden 67, 176 Millionen Pfund für direkte Investitionen in den landwirtschaftlichen Betrieb bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que los fondos europeos destinados a la eliminación de residuos en Campania se han utilizado para la medida 1.7 del Programa operativo regional (POR) 2000-2006 y para el objetivo operativo 1.1 del POR 2007-2013.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die europäischen Mittel, die für die Müllbeseitigung in Kampanien vorgesehen wurden, für die Maßnahme 1.7 des Regionalen Operationellen Programms (ROP) 2000-2006 und für das Operative Ziel 1.1 des ROP 2007-2013 verwendet worden sind.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuya rentabilidad no ofrezca dudas por ser el rendimiento neto por unidad de trabajo del 60 %, como mínimo, de la renta de referencia determinada por el ISTAT, de conformidad con las disposiciones del programa operativo regional de Calabria,
deren Produktivität insofern nachgewiesen ist, als das Nettoeinkommen je Arbeitseinheit gemäß den Vorgaben des Operationellen Programms für die Region Kalabrien mindestens 60 % des von ISTAT ermittelten Referenzeinkommens entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 del proyecto de decreto establece normas sobre la introducción y el mantenimiento de métodos de cultivo ecológico, conforme a las condiciones fijadas por el programa operativo regional de Calabria aprobado por la Comisión.
Artikel 4 des Dekretentwurfs regelt — unter Einhaltung der in dem von der Kommission genehmigten Regionalen Operationellen Programm (ROP) für die Region Kalabrien festgelegten Bedingungen — die Einführung und Aufrechterhaltung ökologischer Bewirtschaftungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de la adopción de las directrices estratégicas, antes de presentar el programa operativo, cada Estado miembro adoptará un plan estratégico nacional para el sector pesquero
Monaten nach Verabschiedung der strategischen Leitlinien und vor der Unterbreitung des Operationellen Programms einen einzelstaatlichen Strategieplan für den
Korpustyp: EU DCEP
¿Se triplicó en 2005 el ritmo de absorción por parte del programa operativo «Competitividad»?
Hat sich im Jahr 2005 die Absorptionsrate des Operationellen Programms „Wettbewerbsfähigkeit“ verdreifacht?
Korpustyp: EU DCEP
Según la información de que dispone la Comisión, se trata de un proyecto privado que no cumple los criterios de subvencionabilidad previstos en el programa operativo de Piamonte para poder optar a cofinanciación comunitaria a través de los Fondos Estructurales.
Nach den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen handelt es sich um ein privates Projekt, das die im Operationellen Programm für Piemont vorgesehenen Kriterien für eine gemeinschaftliche Kofinanzierung aus den EU-Strukturfonds nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
7 bis) Recomendaciones de los socios para el programa operativo.
7a) die Empfehlungen der Partner zum Operationellen Programm.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el grado de ejecución actual (compromisos jurídicos adquiridos y tasa de absorción de los créditos) del eje 2 del programa operativo de desarrollo rural y reforma del espacio rural? 3.
Welche Entwicklung ist bei der Umsetzung der Achse 2 des Operationellen Programms Entwicklung des ländlichen Raums — Wiederbelebung ländlicher Gebiete (rechtliche Verpflichtungen — Ausschöpfung) zu verzeichnen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de que dispone la Comisión, la acción uno de la medida 1.1 del programa operativo Educación y formación profesional inicial es contribuir al fomento de la integración de los niños con particularidades culturales o lingüísticas en el sistema educativo .
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen trifft es zu, dass Aktion 1 der Maßnahme 1.1 des Operationellen Programms Bildung und berufliche Grundausbildung dazu beiträgt, den Eintritt von Kindern mit kulturellen oder sprachlichen Besonderheiten in das Bildungssystem zu unterstützen .
Korpustyp: EU DCEP
operativoBetriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Estado de reposo» estado de un ordenador en el que el sistema operativo y demás programas se han cargado por completo, se ha creado un perfil de usuario, la máquina no está en modo de espera y la actividad se limita a las aplicaciones básicas que el sistema operativo inicia de manera predeterminada.
„Leerlaufzustand“ bezeichnet den Zustand eines Computers, in dem das Betriebssystem und die sonstige Software vollständig geladen sind, ein Benutzerprofil angelegt wurde, das Gerät nicht im Ruhezustand ist und die Aktivität auf diejenigen grundlegenden Anwendungen beschränkt ist, die das Betriebssystem automatisch startet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica en particular al sistema operativo, al navegador de internet, y a los complementos;
Dies gilt insbesondere im Hinblick auf das Betriebssystem, den Internetbrowser und Plug-Ins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, al mismo tiempo, a mayor popularidad de un sistema operativo para servidores de grupos de trabajo entre los usuarios, mayor facilidad para que los técnicos se especialicen en ese producto (y mejor disposición por su parte).
Umgekehrt gilt, je beliebter ein solches Betriebssystem unter den Kunden ist, umso einfacher ist es für Fachleute (und umso geneigter sind diese), die für diese Technologie erforderlichen Kenntnisse zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionando Configurar podrá acceder a la información acerca del navegador y sistema operativo que está utilizando.
Mit dem Menüeintrag Einrichte…können Sie den Umfang der Informationen über den benutzten Browser und das Betriebssystem im einzelnen einstellen.
La sección dispositivos le permite elegir y configurar qué dispositivos multimedia se van a utilizar para la conversación A/ V. El que funcione dependerá en gran medida de su hardware y de cómo éste esté soportado por su sistema operativo.
Im Abschnitt Geräte können Sie auswählen und einstellen, welche Multimediageräte für das Chatten mit Audio oder Video verwendet werden. Es hängt von der Hardware und deren Unterstützung durch das Betriebssystem ab, ob sie mit Multimediageräten chatten können.
El acceso a los documentos no será limitado por ningún programa informático ni sistema operativo utilizado en el entorno informático de la institución.
Der Zugang zu Dokumenten wird durch keine Software und durch kein Betriebssystem, die in der IT-Umgebung des Organs benutzt werden, beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
De los principios básicos del Reglamento y su fundamento jurídico se infiere que el acceso a los documentos no debe verse limitado por ningún programa informático ni sistema operativo utilizado por una institución.
Aus den grundlegenden Prinzipien der Verordnung und ihrer Rechtsgrundlage folgt, dass der Zugang zu Dokumenten durch keine Software und durch kein Betriebssystem, die im Organ benutzt werden, beschränkt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los consumidores deberían tener la posibilidad de comprar un ordenador sin sistema operativo, o al menos deberían conocer su coste y poder elegir entre los distintos sistemas operativos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Verbraucher in der Lage sein sollten, einen PC ohne ein Betriebssystem zu kaufen oder zumindest über seine Kosten informiert zu sein und die Möglichkeit zu haben, unter mehreren unterschiedlichen Betriebssystemen eine Wahl treffen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
12 es el sistema operativo más seguro jamás realizado.
OS 12 ist das sicherste Betriebssystem auf dem Markt.
Korpustyp: Untertitel
operativofunktionierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el desempleo sólo puede ganarse en el marco de un Estado de Derecho operativo.
Der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit kann nur durch einen funktionierenden Rechtsstaat gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha podido demostrar la muerte de ni un solo hámster, pero continúa en funcionamiento la maquinaria de un Estado de derecho operativo y podríamos decir que exagerado.
Der Tod eines einzelnen Feldhamsters ist jedoch nicht nachweisbar, doch die Maschinerie eines funktionierenden - Sie mögen sagen, überzogenen - Rechtsstaates läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Señala la importancia de un mercado interior plenamente operativo para la energía …; subraya que el mercado interior de la energía debe contribuir a mantener unos precios de la energía asequibles para los consumidores y las empresas".
"verweist auf die Bedeutung eines uneingeschränkt funktionierenden Binnenmarkts für Energie …; unterstreicht, dass ein Energiebinnenmarkt dazu beitragen sollte, dauerhaft Energiepreise zu gewährleisten, die sowohl für die Verbraucher als auch für die Unternehmen erschwinglich sind".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este acceso, se minará el objetivo de lograr un mercado interior europeo de la energía plenamente integrado y operativo de aquí a 2014.
Ohne diesen Zugang wird das Ziel, bis 2014 einen vollständig integrierten und funktionierenden EU-Energiebinnenmarkt zu haben, untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con agrado la propuesta de la señora Andrikienė, que examinará las medidas que la UE puede adoptar para mejorar su influencia en el Consejo de Derechos Humanos y dar un nuevo impulso al Consejo, para que se convierta en un órgano operativo más eficaz.
Daher begrüße ich den Vorschlag der Kollegin, die Maßnahmen zu überprüfen, die die EU ergreifen kann, um ihren Einfluss im Menschenrechtsrat zu verbessern und diesem dadurch neue Impulse zu verleihen, damit er zu einem effizienter funktionierenden Gremium wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación transfronteriza de las pérdidas -el tema de este informe- constituye un paso hacia ese mercado interior operativo.
Die Konsolidierung grenzübergreifender Verluste - das Thema dieses Berichts - ist ein Schritt in Richtung eines solchen funktionierenden Heimatmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es precisamente el mercado seguro y operativo que queríamos crear, ni hemos alcanzado el nivel de confianza que realmente necesitamos.
Dies entspricht wohl kaum dem sicheren, gut funktionierenden Markt, den wir schaffen wollten, und ebenso wenig verfügen wir über das Maß an Vertrauen, das wir wirklich benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al incitar al pueblo a ocupar las tierras de forma ilegal, en vez de llevar a cabo una reforma agraria controlada en un plazo de tiempo razonable, Mugabe incumplió la ley de la tierra y devastó con ello el núcleo operativo de la sociedad.
Während er die Menschen dazu aufstachelte, Land illegal zu besetzen, anstatt Landreform in einem akzeptablen Zeitplan umzusetzen, setzte sich Mugabe über die Gesetze des Landes hinweg und zerstörte damit den funktionierenden Kern der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener un mercado europeo de mercancías operativo, es importante que los intereses de los consumidores también sean protegidos.
Für einen funktionierenden europäischen Markt für Waren müssen auch die Interessen der Verbraucher geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en que se mantiene a los prisioneros y el sistema judicial son los primeros pasos en el camino a un Estado de Derecho operativo, especialmente en las prisiones gestionadas por otros que no son los propios iraquíes.
Die Haftbedingungen und die Justiz sind der erste Schritt hin zu einem funktionierenden Rechtsstaat. Das gilt natürlich auch für jene Haftanstalten, die nicht von den Irakern selbst, sondern von anderen verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativofunktionsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, por desgracia el Programa acaba de ponerse en marcha y todavía no está totalmente operativo.
Leider wurde das gerade erst auf den Weg gebracht, so dass es noch nicht voll funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no necesitamos un mercado interior sólo sobre el papel, sino un mercado interior que sea realmente operativo, algo que no podemos decir que tengamos en estos momentos.
Wir brauchen allerdings keinen Binnenmarkt nur dem Namen nach, sondern einen Binnenmarkt, der wirklich funktionsfähig ist. Man kann nicht behaupten, dass es im Moment so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los políticos bosnios tienen que comenzar por fin las reformas institucionales que deben relegar al pasado la división étnica y construir un Estado operativo con una posibilidad real de adhesión a la Unión Europea.
Die bosnischen Politiker müssen aber endlich auch institutionelle Reformen einleiten, die die ethnische Teilung überwinden, und den Staat funktionsfähig und damit beitrittsfähig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de llegar a las conclusiones definitivas, deberíamos verificar si cada uno de los modelos propuestos es operativo, si proporciona un suministro continuo de energía, si es transparente y no discriminatorio, y si su transparencia y su carácter no discriminatorio puede lograrse o no por medio de una reglamentación más eficaz.
Bevor wir endgültige Schlussfolgerungen ziehen, sollten wir uns vergewissern, ob jedes vorgeschlagene Modell funktionsfähig ist, ob es eine kontinuierliche Energieversorgung gewährleistet, ob es transparent und nicht diskriminierend ist und ob dieser transparente und nicht diskriminierende Charakter nicht auch durch wirksamere Regelungen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité ya es plenamente operativo y ha celebrado ya tres reuniones.
Dieser Ausschuß ist jetzt voll funktionsfähig und hat inzwischen drei Tagungen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación se levantará en 2005, tan pronto el sistema de vigilancia basado en datos procedentes de las aduanas sea plenamente operativo.
Diese letztere Vorschrift wird 2005 aufgehoben, sobald das auf den Zollangaben beruhende Überwachungssystem voll funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería una buena idea que el eCall estuviera plenamente operativo también para esta fecha.
Daher sollte auch das eCall-System bis zu diesem Zeitpunkt voll funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos superado el presupuesto previsto en 34 millones debido a que se ha solicitado más personal y a otros gastos de puesta en marcha, y ¡el SEAE no está ni siquiera operativo!
Wir sind wegen der Forderung nach noch mehr Personal und anderer Anlaufkosten nun mittlerweile bei 34 Mio. über dem geplanten Haushalt angekommen und der EAD ist noch nicht einmal funktionsfähig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de este tipo debería estar operativo para finales de 2009.
Bis Ende 2009 müsste ein solches System funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta diferencia surge incluso antes de que sea plenamente operativo.
Und diese Differenz taucht sogar auf, bevor er voll funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativooperativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se precisa, por tanto, es una estrategia global y coordinada, con una intensificación de esfuerzos tanto en el plano legislativo como operativo.
Deshalb brauchen wir eine übergreifende, koordinierte Strategie mit verstärkten Bemühungen sowohl auf legislativer als auch auf operativer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que ése es el método para hacer que el ferrocarril sea más operativo, más competitivo y más dinámico, y recupere las cotas de mercado y las partes del transporte que le corresponden?
Dass dies die Methode ist, um die Eisenbahn operativer, wettbewerbsfähiger und dynamischer zu machen und die auf sie entfallenden Markt- und Verkehrsanteile zurückzugewinnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo piensa que las declaraciones actuales en el plano operativo constituyen un medio de proporcionar garantías a la Comisión y, en definitiva, al Tribunal de Cuentas.
Der Rat betrachtet die bestehenden Erklärungen auf operativer Ebene als ein Mittel, das der Kommission und letztlich dem Rechnungshof Gewähr bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto significativo: hasta ahora Frontex no ha contado con medios suficientes, y cuando se nos dice que se aportarán medios, se crearán estructuras y se dotará de personal y recursos concretos a Frontex, nosotros respondemos que nos gustaría comprobar su fiabilidad en el plano operativo.
Ein anderer wichtiger Punkt ist, dass Frontex bisher nicht mit ausreichenden Mitteln ausgestattet wurde; wenn wir jetzt hören, dass für Frontex Mittel, Einrichtungen, Personal und konkrete Ressourcen bereit stehen werden, werden wir ihre Zuverlässigkeit in operativer Hinsicht prüfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiramos a obtener resultados concretos a nivel de toma de decisiones políticas y a nivel operativo.
Wir streben konkrete Ergebnisse auf strategischer und auf operativer Ebene an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel operativo, trabajaremos por una asociación estratégica con agencias, fondos y programas seleccionados de las Naciones Unidas que sea transparente, financieramente creíble, predecible y más fácil de supervisar.
Auf operativer Ebene werden wir auf eine transparente, finanziell glaubwürdige, berechenbare und leichter zu überwachende strategische Partnerschaft mit ausgewählten Organen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo puede ser controlar en el futuro las crisis -en los Balcanes, por ejemplo- mediante una PESC que se limite a la ejecución de acciones comunes de carácter operativo, humanitario y de garantía de la paz en el marco de la UEO.
Es kann nur darum gehen, Krisen wie beispielsweise auf dem Balkan zukünftig mit einer GASP zu meistern, die sich auf die Durchführung gemeinsamer operativer, humanitärer und friedenssichernder WEU-Aktionen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el elevado coste de la fibra óptica y la creciente demanda por parte de los usuarios de conexiones de alta velocidad muestra que debe revisarse el marco tecnológico desde el punto de vista legislativo y operativo.
Zudem erfordern die hohen Kosten der Faseroptik und die wachsende Nutzernachfrage nach Breitbandverbindungen, dass der technologische Rahmen sowohl in legislativer als auch operativer Hinsicht überarbeitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe potenciar el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías, hacerlo más operativo y más vinculado orgánicamente con las organizaciones no gubernamentales y con quienes están en la frontera de la droga y necesitan sugerencias e indicaciones para trabajar mejor.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht muß gestärkt werden; sie muß operativer werden und stärker als bisher mit nichtstaatlichen Organisationen und mit denen zusammenarbeiten, die an der Drogenfront tätig sind und Anregungen und Hinweise benötigen, um bessere Arbeit leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente defiende en su informe la necesidad de una participación más efectiva de la Unión en la coordinación de sus iniciativas con las Naciones Unidas, no sólo en el ámbito político y de toma de decisiones, sino también en el ámbito operativo y de gestión de proyectos y de actividades concretas.
Der Berichterstatter spricht sich in seinem Bericht für eine wirksamere Beteiligung der Union an der Koordinierung ihrer Aktivitäten mit den Vereinten Nationen aus, und das nicht nur im politischen Bereich und bei der Beschlussfassung, sondern auch auf operativer Ebene, bei der Projektumsetzung sowie bei konkreten Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativoBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones fundamentales para ello, como la Sra. Flesch ha mencionado en su intervención de hace un momento, es que debemos hacer operativo cuanto antes este nuevo nombre de dominio ".eu".
Einer der Hauptgründe dafür, wie Frau Flesch soeben in ihrer Wortmeldung angemerkt hat, ist die Tatsache, dass wir den neuen Internetbereich ".eu " so schnell wie möglich in Betrieb nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro último objetivo es conseguir que el Sistema de Información de Schengen II esté plenamente operativo en diciembre de 2008.
Unser höchstes Ziel ist es, das Schengener Informationssystem II bis Dezember 2008 in Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sistema de Información de Schengen de segunda generación debería haber estado operativo en 2007.
Das SIS II hätte bereits 2007 in Betrieb gehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que el Programa SIS II pueda estar operativo debe ser probado personalmente para comprobar si el sistema es capaz de funcionar de acuerdo con los requisitos técnicos y operativos establecidos en los instrumentos jurídicos respectivos.
Bevor SIS II in Betrieb genommen werden kann, muss es allein getestet werden, damit beurteilt werden kann, ob das System im Betrieb den technischen und funktionsbezogenen Anforderungen gerecht wird, die die entsprechenden Rechtsinstrumente vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se consideró esencial que se cumplieran las siguientes condiciones antes de que el sistema fuese operativo.
Es schien auch wichtig, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind, bevor das System in Betrieb geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo aprovechar esta oportunidad para instar a todas las instituciones pertinentes, tanto a escala europea como nacional, a que pongan en marcha una gran campaña promocional que garantice que todas las partes interesadas participen en la etapa de desarrollo y también una vez que el sistema Galileo esté operativo.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, alle maßgeblichen Institutionen sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene aufzufordern, eine öffentlichkeitswirksame Werbekampagne anzustoßen, damit gewährleistet ist, dass alle relevanten Akteure sowohl während der Entwicklungsphase als auch später beim Betrieb des Galileo-Systems einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EGNOS ofrecerá más posibilidades (EGNOS es diez veces más preciso que el sistema GPS) cuando GALILEO sea operativo en 2013.
EGNOS wird noch mehr Möglichkeiten bieten (EGNOS ist zehn Mal genauer als das GPS), sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EGNOS es compatible con el sistema GPS, pero ofrecerá más posibilidades cuando GALILEO sea operativo en 2013.
The European Geostationary Navigation Overlay Service (EGNOS) ist mit dem GPS kompatibel, aber das System wird noch mehr Möglichkeiten bieten, sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EGNOS es compatible con el sistema GPS, pero ofrecerá más posibilidades cuando GALILEO sea operativo en 2013.
EGNOS ist mit dem GPS kompatibel, aber das System wird noch mehr Möglichkeiten bieten, sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que Galileo ofrecerá mejores prestaciones de posicionamiento una vez que esté operativo.
Ich stimme zu, dass mit Galileo eine bessere Standortbestimmung möglich sein wird, wenn es einmal in Betrieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativooperationelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias en particular a la contribución de la Comisión de Transportes y Turismo, podemos disponer de un instrumento operativo que nos permita adoptar a escala comunitaria medidas de prohibición aplicables a cualquier compañía que se considere peligrosa.
Insbesondere dank des Beitrags des Verkehrsausschusses verfügen wir über ein operationelles Werkzeug, das es ermöglicht, auf Gemeinschaftsebene Verbotsmaßnahmen gegen jede gefährliche Gesellschaft zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los Estados miembros y las regiones afectadas, la Comisión ha establecido un marco para dichas intervenciones que cubre asuntos como las prioridades, los recursos financieros y las formas de asistencia que, generalmente, se aplican a través de un programa operativo.
Zusammen mit den Mitgliedstaaten und den betroffenen Regionen hat die Kommission einen Rahmen für diese Interventionen geschaffen, der Themen wie Prioritäten, Finanzressourcen und Formen der Unterstützung abdeckt, die normalerweise durch ein operationelles Programm durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema no es solo institucional y político. También es de tipo operativo.
Hierbei handelt es sich jedoch nicht nur um ein institutionelles und politisches Problem, sondern gleichzeitig um ein operationelles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos plantear esas cuestiones a la India si realmente queremos un sistema comercial operativo, eficaz multilateral y democrático.
All diese Themen müssen Indien gegenüber angesprochen werden, wenn wir tatsächlich ein operationelles, effektives und demokratisches multilaterales Handelssystem haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada entre la Comisión y las autoridades de los Estados miembros es crucial para formular una estrategia de cohesión que tenga en cuenta las prioridades comunitarias en un contexto nacional y regional y también para que tenga un efecto útil sobre el terreno a través de un programa operativo.
Eine engere Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Behörden der Mitgliedstaaten ist unerlässlich für die Festlegung einer Kohäsionsstrategie, bei der die Gemeinschaftsprioritäten in einem nationalen und regionalen Rahmen angepackt werden, wie auch für deren günstige Auswirkungen auf das Territorium durch ein operationelles Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre círculos civiles y militares se ha llevado al más alto nivel operativo, en particular mediante la creación de una célula civil-militar.
Die zivil-militärische Zusammenarbeit wurde auf ein höheres operationelles Niveau gehoben, insbesondere durch die Schaffung einer zivil-militärischen Zelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa lo ha citado como un posible proyecto operativo para nuestra nueva Unión Europea para el Mediterráneo.
Die französische Präsidentschaft bezeichnete es als mögliches operationelles Projekt unserer neuen Europäischen Union für den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones energéticas bilaterales siguen estando básicamente sin resolver, no sólo entre Rusia y Ucrania, sino también entre Ucrania y la Unión Europea, así como entre la Unión Europea y Rusia, sobre todo porque no existe un sistema operativo energético común para la UE, Ucrania y Rusia.
Bilaterale Energiefragen bleiben im Wesentlichen ungelöst, nicht nur zwischen Russland und der Ukraine, sondern auch zwischen der Ukraine und der Europäischen Union sowie zwischen der Europäischen Union und Russland, umso mehr, als es kein gemeinsames operationelles Energiesystem EU-Ukraine-Russland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, el artículo 308 podría constituir un dispositivo operativo, al menos en una fase transitoria, en relación, en cuando al fondo, con el artículo 191.
In diesem Rahmen könnte Artikel 308 ein operationelles Instrumentarium darstellen, zumindest in einer Übergangsphase, und zwar inhaltlich in Verbindung mit Artikel 191.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, confío en que con la entrada en las dos próximas fases del Programa Galileo, este singular plan europeo esté en condiciones de alcanzar su máximo potencial operativo.
Ich bin ebenfalls optimistisch, dass es durch die Überführung des Galileo-Programms in seine zwei nächsten Phasen diesem einzigartigen europäischen Projekt gelingen wird, sein volles operationelles Potenzial zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operativooperative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a mejorar la eficacia operativa de la Agencia, esta ha establecido una oficina en el área metropolitana de Atenas, que debe mantenerse con el acuerdo y el apoyo del Estado miembro anfitrión, y en la que debe estar situado el personal operativo de la Agencia.
Zur Verbesserung der operativen Effizienz der Agentur hat diese eine Außenstelle im Großraum Athen eingerichtet, das mit der Zustimmung und Unterstützung des Sitzmitgliedstaats unterhalten und bei dem das operative Personal der Agentur eingesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del intercambio de información sobre las infracciones mencionadas en los artículos 3 a 8, los Estados miembros garantizarán que tienen un punto de contacto nacional operativo y harán uso de la red existente de puntos de contacto operativos disponibles veinticuatro horas al día, siete días a la semana.
Zum Zweck des Informationsaustauschs über Straftaten nach den Artikeln 3 bis 8 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass sie über eine operative nationale Kontaktstelle verfügen, und das bestehende Netz der operativen Kontaktstellen, die an sieben Wochentagen 24 Stunden täglich zur Verfügung stehen, nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta dotación permitirá, por una parte, reducir en más del 50 % el riesgo (en particular, de litigio) asociado a los préstamos considerados y, por otra, reducir la volatilidad de la garantía y el riesgo operativo sobre las operaciones de cobertura en productos derivados complejos.
So sinkt einerseits das Risiko (insbesondere das Prozessrisiko) für die betroffenen Kredite um mehr als 50 %, und andererseits nehmen die Volatilität der Sicherheiten und das operative Risiko bei Sicherungsgeschäften durch komplexe Derivate ab.
Control financiero/operativo Y capacidad de ejercer una influencia significativa.
Finanzielle/ operative Kontrolle UND Möglichkeit, maßgeblichen Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de decisión se tendrán en cuenta los siguientes criterios de selección: prioridades de selección nacionales, amenazas para la seguridad de la población local, acceso facilitado por los actores de seguridad respectivos (consejos militares, etc.), limitaciones de carácter operativo y financiero y preferencias de la comunidad.
Die folgenden Auswahlkriterien werden in das Beschlussfassungsverfahren einfließen: nationale Prioritäten für die Auswahl, Sicherheitsrisiken für die örtliche Bevölkerung, Gewährung des Zugangs durch die betreffenden Sicherheitsakteure (Militärräte usw.), operative und finanzielle Zwänge sowie Präferenzen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de decisión se tendrán en cuenta los siguientes criterios de selección: prioridades de selección nacionales, amenazas para la seguridad de la población local, acceso facilitado por los actores de seguridad respectivos (consejos militares, etc.), limitaciones de carácter operativo y financiero y preferencias de la comunidad;
Die folgenden Auswahlkriterien werden in das Beschlussfassungsverfahren einfließen: nationale Prioritäten, Sicherheitsrisiken für die örtliche Bevölkerung, Gewährung des Zugangs durch die betreffenden Sicherheitsakteure (Militärräte usw.), operative und finanzielle Zwänge sowie Präferenzen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La GIZ proporcionará apoyo operativo y asesoramiento técnico a los socios clave del programa.
Die GIZ wird operative Unterstützung und technische Beratung für die wichtigsten Partner des Programms bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el órgano de dirección debe garantizar la integridad de los sistemas de información contable y financiera, incluidos el control financiero y operativo y el cumplimiento de la legislación y las normas pertinentes;
das Leitungsorgan muss die Zuverlässigkeit der Systeme für Rechnungsführung und -legung sicherstellen, wozu auch die finanzielle und operative Kontrolle und die Einhaltung von Rechtsvorschriften und einschlägigen Normen gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco de ejecución operativo se definirá en la comisión mixta.
Der Rahmen für die operative Umsetzung wird im gemischten Ausschuss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
operativooperativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las numerosas actividades de la UNCTAD, de carácter analítico y operativo, relativas a esos países fue la publicación del informe sobre los países menos adelantados correspondiente a 2004.
Eine der zahlreichen analytischen und operativen Tätigkeiten der UNCTAD im Hinblick auf diese Länder war die Veröffentlichung The Least Developed Countries Report 2004 (Bericht über die am wenigsten entwickelten Länder 2004).
Korpustyp: UN
b) La formulación de un modelo operativo para un pacto de desarrollo;
b) der Ausarbeitung eines operativen Modells für einen Entwicklungspakt;
Korpustyp: UN
A tal fin, la dependencia se valdrá de los conocimientos especializados existentes en la Oficina, promoverá los vínculos horizontales y verticales, analizará las tendencias en nuestro entorno operativo y supervisará los resultados con mayor eficacia.
Zu diesem Zweck wird die Gruppe den im Amt vorhandenen Sachverstand heranziehen, horizontale und vertikale Verbindungen fördern, die Trends in unserem operativen Umfeld analysieren und die Ergebnisse effektiver überwachen.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros reconocen ahora que es necesario dotar a los mandatos de mantenimiento de la paz de apoyo humano, material, financiero y político, y nos hemos embarcado juntos en la empresa de lograr el máximo nivel operativo.
Die Mitgliedstaaten haben heute die Notwendigkeit erkannt, die Friedenssicherungsmandate durch entsprechende personelle, materielle, finanzielle und politische Unterstützung zu fördern, und wir haben gemeinsam einen Weg eingeschlagen, der uns zu herausragenden operativen Leistungen führen soll.
Korpustyp: UN
Una estructura institucional fragmentaria no es un marco operativo adecuado para afrontar cuestiones de alcance mundial, como las relacionadas con el agua y la energía.
Fragmentierte institutionelle Strukturen bieten keinen operativen Rahmen zur Behandlung globaler Fragen wie beispielsweise Wasser und Energie.
Korpustyp: UN
Insta al Observatorio a asegurarse de que se da el debido curso a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas, en particular por lo respecta a la gestión de contratos; hace hincapié en la necesidad de eficiencia en los organismos especializados en la medida en que el gasto administrativo es relativamente elevado en comparación con el gasto operativo;
fordert die Beobachtungsstelle auf, dafür Sorge zu tragen, dass den Empfehlungen des Rechnungshofs, insbesondere bezüglich der Vertragsverwaltung, Folge geleistet wird; betont die Notwendigkeit einer effizienten Arbeit der dezentralen Einrichtungen, da der relative Umfang der Verwaltungsausgaben im Vergleich zu den operativen Ausgaben hoch ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos a las categorías mencionadas en el artículo 3 sólo se incluirán en el Sistema de Información Aduanero con fines de observación e informe, de vigilancia discreta, de controles específicos y de análisis operativo.
(1) Daten der Kategorien nach Artikel 3 sind nur zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung, der verdeckten Registrierung, der gezielten Kontrolle und der operativen Analyse in das Zollinformationssystem aufzunehmen .
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, sobre la base del marco de programación operativo, fijen las prioridades para la aplicación del Programa de La Haya sobre la lucha contra terrorismo en el caso de la seguridad interna y para la estrategia de seguridad europea en el caso de la seguridad externa;
ersucht den Rat und die Kommission, die Prioritäten auf der Grundlage der operativen Programmgestaltung zur Umsetzung des Haager Programms über die Terrorismusbekämpfung für innere Sicherheit und der Europäischen Verteidigungsstrategie für äußere Sicherheit festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la Autoridad no pudo completar su plantilla de efectivos debido en gran parte a su anunciado traslado a Parma en 2005; considera comprensible, por consiguiente, que con menos personal no fuese posible ejecutar la totalidad de las acciones del presupuesto operativo;
stellt fest, dass die Behörde vor allem wegen des angekündigten Umzugs nach Parma im Jahr 2005 nicht in der Lage war, ihren Stellenplan auszuschöpfen; hält es daher für verständlich, dass es ihr mit weniger Personal nicht möglich war, alle in ihrem operativen Haushalt vorgesehenen Tätigkeiten vollständig auszuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por la ejecución total de los créditos de compromiso tanto en el marco del presupuesto operativo como del presupuesto administrativo;
bringt seine Zufriedenheit über die vollständige Ausführung der Verpflichtungsermächtigungen sowohl des operativen Haushalts als auch des Verwaltungshaushalts zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
operativooperationelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A iniciativa del Estado miembro, los Fondos podrán financiar, en relación a cada programa operativo, actividades de preparación, gestión, seguimiento, evaluación, información y control, así como actividades dirigidas a reforzar la capacidad administrativa de ejecución de los Fondos, con los siguientes límites:
Die Fonds finanzieren auf Initiative der Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm die Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Evaluierung, Information und Kontrolle sowie die Stärkung der Verwaltungskapazität für die Durchführung der Strukturfonds im Rahmen folgender Obergrenzen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la contribución comunitaria realizada mediante los pagos intermedios y los pagos del saldo final no podrá ser superior a la contribución pública y al importe máximo de ayuda procedente de los Fondos para cada eje prioritario tal como se establezca en la decisión de la Comisión por la que se apruebe el programa operativo.
Der Beitrag der Gemeinschaft zu den Zwischenzahlungen und dem zu zahlenden Restbetrag darf jedoch nicht höher sein als die öffentliche Beteiligung und der Höchstbetrag für die Unterstützung aus dem Fonds für jede Prioritätsachse gemäß der Entscheidung der Kommission über das operationelle Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro elige esta opción, la Comisión aplicará este sistema a todas las solicitudes de pagos intermedios enviadas a más tardar el 31 de diciembre de 2010 para el programa operativo concreto de que se trate.
Entscheidet sich ein Mitgliedstaat für diese Option, so wird dieses System von der Kommission auf alle bis zum 31. Dezember 2010 eingereichten Zwischenzahlungsanträge für dieses bestimmte operationelle Programm angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Este dato se publicó en el marco de la cuarta reunión del comité de seguimiento del programa operativo «Cultura 2000-2006», celebrada en Atenas el 24 de noviembre de 2004.
Diese Zahl wurde veröffentlicht im Rahmen der Vierten Tagung des Begleitausschusses für das operationelle Programm „Kultur 2000-2006“ am 24.11.2004 in Athen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento por mandato directo para un puesto de consejero técnico en el marco del programa operativo del Egeo septentrional
Betrifft: Direktvergabe des Postens eines technischen Beraters für das operationelle Programm Nordägäis
Korpustyp: EU DCEP
El convenio marco de cooperación firmado con el Gobierno de Venezuela, por el que se fija el marco operativo de la cooperación comunitaria, aún no ha sido ratificado por el Parlamento venezolano.
Das mit der Regierung Venezuelas unterzeichnete Rahmenabkommen für die Zusammenarbeit, in dem der operationelle Rahmen der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit festgelegt sind, wurde noch nicht vom Parlament Venezuelas unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el programa "Cultura 2000", único programa operativo a partir del año 2000 en el ámbito cultural, está abierto a una acción conjunta con organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la cultura, como la UNESCO y el Consejo de Europa,
in der Erwägung, dass das Programm "Kultur 2000“, das einzige operationelle Programm ab dem Jahr 2000 im Kulturbereich, für eine gemeinsame Aktion mit den für den Kulturbereich zuständigen internationalen Organisationen wie der UNESCO und dem Europarat offen steht,
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto operativo de «Europa con los Ciudadanos» se incrementa en un 3,9 %, hasta 7,460 millones de euros.
Der operationelle Haushaltsplan des Programms „Europa für die Bürger“ wird um 3,9 % auf 7,460 Millionen EUR aufgestockt.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto operativo es 95,9 millones de euros, dividido en tres actividades: comunicación y medios de comunicación; comunicación «a nivel local»; instrumentos de análisis y comunicación.
Der operationelle Haushalt hat ein Volumen von 95,5 Millionen EUR, die auf drei Aktivitäten aufgeteilt sind: „Kommunikation und Medien“, Kommunikationsprojekt „Going local“; Analyse und Instrumente der Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el gasto operativo y administrativo se presenta por separado, para permitir un mejor seguimiento de la ejecución financiera de las acciones directas e indirectas.
Des Weiteren werden operationelle Ausgaben und Verwaltungsausgaben getrennt ausgewiesen, um eine bessere Kontrolle der finanziellen Durchführung der direkten und indirekten Aktionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
operativooperationellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es desarrollar sistemas de alerta rápida y de control por satélite adecuados como fuentes de datos únicas y disponibles a nivel mundial, y consolidar y estimular la evolución de su uso operativo.
Das Ziel besteht darin, geeignete satellitengestützte Überwachungs- und Frühwarnsysteme als einzigartige und weltweit verfügbare Datenquellen zu entwickeln und den weiteren Ausbau ihres operationellen Einsatzes zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Según he podido saber, no se trata del único caso en que una firma se retrasa intencionadamente en el ámbito del programa operativo regional de Bohemia Central en el ámbito de la cohesión.
Wie der Fragesteller erfuhr, handelt es sich nicht um die einzige absichtlich hinausgezögerte Unterschrift im Rahmen des regionalen operationellen Programms der Kohäsionsregion Mittelböhmen.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollen progresivamente un mercado interior liberalizado y plenamente operativo de oferta de servicios aéreos en todo el espacio aéreo de la Unión Europea y de los Estados Europeos vecinos;
schrittweise einen liberalisierten und voll operationellen Binnenmarkt für Luftverkehrsdienstleistungen im gesamten Luftraum der Europäischen Union und der europäischen Nachbarstaaten zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Ministerio griego de Medio Ambiente ha procedido a financiar la elaboración de propuestas de planes de gestión de cuencas hidrográficas, por un total de 13 991 906,91 €, con la cofinanciación de fondos europeos a través del Programa operativo de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=248 y http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=473 .
Indessen hat das griechische Umweltministerium (YPEKA) mit der Finanzierung der Ausarbeitung von Entwürfen für Bewirtschaftungspläne begonnen (Gesamtkosten 13 991 906,91 EUR) — und zwar im Rahmen von Beihilfen aus dem operationellen Programm „Umwelt und nachhaltige Entwicklung“ http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=248 και http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=473 .
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del «Plan operativo para la lucha contra la contaminación atmosférica en Atenas» de 2005, cofinanciado por la UE, se habían señalado una serie de medidas y acciones destinadas a mejorar la calidad del aire en el Ática.
Im Rahmen des von der EU kofinanzierten operationellen Programms zur Bekämpfung der Luftverschmutzung in Athen sind seit 2005 eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität im Raum Attika festgelegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
g. un desglose claro de todos los actores que participan en el programa de ejecución, incluida la parte restante de la dotación del programa operativo de cuya ejecución son responsables (Comisión, agencias ejecutivas, otras oficinas de asistencia técnica, Estados miembros, agencias nacionales, etc.).
g) klare Aufgliederung nach allen an der Programmdurchführung beteiligten Akteuren, einschließlich des verbleibenden Anteils des Finanzvolumen des operationellen Programms, für dessen Durchführung sie zuständig sind (Kommission, Exekutivagenturen, sonstige Büros für technische Hilfe, Mitgliedstaaten, einzelstaatliche Stellen usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Este informe recomienda la creación de un mecanismo que esté operativo a partir de 2003.
Dieser Bericht empfiehlt die Einführung eines operationellen Systems ab 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los recursos financieros dedicados a ayudas reembolsables son reembolsados íntegra o parcialmente por los beneficiarios, es preciso introducir disposiciones adecuadas para que las ayudas reembolsables reembolsadas sean reutilizadas con el mismo fin o de acuerdo con los objetivos del programa operativo correspondiente,
Angesichts der Tatsache, dass die finanziellen Mittel, die bei rückzahlbarer Unterstützung verwendet werden, vollständig oder zum Teil durch die Empfänger zurückgezahlt werden, müssen angemessene Bestimmungen eingeführt werden, die die Wiederverwendung der erstatteten rückzahlbaren Unterstützung für denselben Zweck oder in Übereinstimmung mit den Zielen des jeweiligen operationellen Programms betreffen
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de un programa operativo, los Fondos Estructurales podrán financiar ayudas reembolsables
Aus den Strukturfonds kann als Teil eines operationellen Programms rückzahlbare Unterstützung
Korpustyp: EU DCEP
Referencia del programa operativo (nº de CCI): ………………………………………
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code): …………………………
Equipada de serie con una configuración de neumáticos simples, la E55W presenta un pesooperativo de 5.550 kg y ofrece una profundidad de excavación máxima de 3495 mm.
ES
La E26 tiene un pesooperativo de 2695 kg (con cabina y cucharón estándar) que, combinado con la excelente estabilidad, permite que el cliente configure la E26 con el brazo largo opcional con o sin necesidad de añadir un contrapeso, por lo que es más fácil de transportar en un remolque.
ES
Der E26 hat ein Betriebsgewicht von 2.695 kg (einschließlich Kabine und Standardlöffel), das, zusammen mit der hervorragenden Stabilität, dem Kunden ermöglicht, den E26 mit dem optionalen langen Löffelstiel mit oder ohne das zusätzliche Gegengewicht auszurüsten und so die Transportfähigkeit per Anhänger zu verbessern.
ES
Según JOG Contractos, el modelo E17, que con cabina abierta y orugas de goma tiene un pesooperativo de solo 1711 kg, es perfecta para trabajos de supervisión donde a menudo se requiere una máquina más pequeña para trabajar dentro de las estructuras de los nuevos edificios para tareas de drenaje y otros trabajos.
ES
Laut JOG Contractors eignet sich der E17 mit Schutzdach, Gummiraupen und einem Betriebsgewicht von nur 1.711 kg ideal für Projekte, in denen eine kleinere Maschine etwa für die Arbeit in neuen Gebäuden oder internen Abwasseranlagen sowie anderen Projekten eingesetzt wird.
ES
garantiza que los métodos de trabajo y procedimientosoperativos cumplen el presente Reglamento.
gewährleistet, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que los métodos de trabajo y procedimientosoperativos se atengan al presente Reglamento.
stellen sicher, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador especificará los procedimientosoperativos e instrucciones detallados en el manual de operaciones.
Der Luftfahrtunternehmer hat im Betriebshandbuch ausführliche Betriebsverfahren und -anweisungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán procedimientosoperativos seguros y medidas organizativas adecuadas para los usuarios industriales.
Für industrielle Anwender werden sichere Betriebsverfahren und angemessene organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán procedimientosoperativos seguros y medidas organizativas apropiadas para los usuarios profesionales.
Für gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und angemessene organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán procedimientosoperativos seguros y medidas organizativas adecuadas para los usuarios industriales o profesionales.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantice que los métodos de trabajo y procedimientosoperativos cumplan el presente Reglamento.
dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán procedimientosoperativos seguros y las medidas organizativas adecuadas para los usuarios industriales.
Für industrielle Anwender werden sichere Betriebsverfahren und angemessene organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizarán que los métodos de trabajo y procedimientosoperativos cumplen con el presente Reglamento.
gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis operativooperative Analyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«análisisoperativo» el análisis de operaciones constitutivas o aparentemente constitutivas de infracciones de las leyes nacionales, mediante la ejecución de las siguientes fases:
„operativeAnalyse“ die Analyse der Handlungen, die gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen oder zu verstoßen scheinen, und zwar durch folgende Schritte:
Korpustyp: EU DGT-TM
por las autoridades nacionales de cada Estado miembro estarán facultados para tratar los datos personales extraídos del Sistema de Información Aduanero en el marco de un sistema de gestión de riesgos destinado a orientar los controles aduaneros de las autoridades nacionales o en el marco de un sistema de análisisoperativo que permita coordinar las actuaciones.
Analytiker befugt, aus dem Zollinformationssystem abgerufene personenbezogene Daten im Rahmen eines Risikomanagementsystems zur Steuerung von Zollkontrollen durch die nationalen Behörden bzw. eines Systems für die operativeAnalyse zur Koordinierung von Maßnahmen zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
por las autoridades nacionales de cada Estado miembro estarán facultados para tratar los datos personales extraídos del Sistema de Información Aduanero en el marco de un sistema de gestión de riesgos destinado a orientar los controles aduaneros de las autoridades nacionales o en el marco de un sistema de análisisoperativo que permita coordinar las actuaciones.
Analytiker befugt, aus dem Zollinformationssystem abgerufene personenbezogene Daten im Rahmen eines Risikomanagementsystems zur Steuerung von Zollkontrollen durch die nationalen Behörden bzw. eines Systems für die operativeAnalyse zur Koordinierung von Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisisoperativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operativeAnalyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.
Korpustyp: EU DCEP
Un análisisoperativo de las actividades, medios e intenciones de ciertas personas o empresas que no respetan o parecen no respetar las leyes nacionales debería ayudar a las autoridades aduaneras a tomar las medidas adaptadas a cada caso concreto con el fin de alcanzar los objetivos en materia de lucha contra el fraude.
Eine operativeAnalyse der Tätigkeiten, Mittel und Absichten von bestimmten Personen oder Unternehmen, die den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zuwiderlaufen oder zuwiderzulaufen scheinen, sollte den Zollverwaltungen dabei behilflich sein, angemessene Vorkehrungen für besondere Fälle zu treffen, um die Ziele im Bereich der Betrugsbekämpfung erreichen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa operativooperationelles Programm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrá ser sustituido por un nuevo programaoperativo aprobado de conformidad con el presente Reglamento.
durch ein neues operationellesProgramm ersetzt werden, das gemäß der vorliegenden Verordnung gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá ser sustituido por un nuevo programaoperativo aprobado de conformidad con el presente Reglamento.
durch ein neues operationellesProgramm ersetzt werden, das gemäß der vorliegenden Verordnung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea posible ejecutar un programaoperativo conjunto debido a problemas surgidos en las relaciones entre países participantes;
ein gemeinsames operationellesProgramm aufgrund von Problemen in den Beziehungen zwischen den teilnehmenden Ländern nicht durchgeführt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro preparará un programaoperativo para aplicar las políticas y prioridades que deba cofinanciar el FEP.
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein operationellesProgramm, um die über den EFF zu kofinanzierenden Politiken und Prioritäten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones financiadas por un programaoperativo se ubicarán en el Estado miembro que haya presentado el programa operativo.
Über ein operationellesProgramm geförderte Vorhaben müssen in dem Mitgliedstaat angesiedelt sein, für den das operationelle Programm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
F.2.1 ¿Se ejecuta el proyecto como resultado de un plan o programa distinto del programaoperativo?
F.2.1 Wird das Projekt als Ergebnis eines Plans oder Programms durchgeführt, der/das kein operationellesProgramm ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
serán proporcionales al importe total del gasto asignado a un programaoperativo.
stehen in einem angemessenen Verhältnis zu dem Gesamtbetrag der Ausgaben für ein operationellesProgramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de certificación de un programaoperativo deberá, en particular:
Die für ein operationellesProgramm zuständige Bescheinigungsbehörde hat insbesondere die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1083/2006 permite ahora que un gran proyecto abarque más de un programaoperativo.
Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 erlaubt nun, dass ein Großprojekt mehr als ein operationellesProgramm umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
los países participantes no hayan presentado a la Comisión un programaoperativo conjunto a más tardar el 30 de junio de 2017; o
die teilnehmenden Länder der Kommission bis zum 30. Juni 2017 kein gemeinsames operationellesProgramm vorgelegt haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mando operativoOperative Führung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades nacionales traspasarán el mando y/o control operativo y táctico de sus fuerzas y de su personal al Comandante de la Operación de la UE.
Die nationalen Behörden übertragen dem Befehlshaber der EU-Operation die Operative und Taktische Führung (Operational/Tactical Command) und/oder die Operative und Taktische Kontrolle (Operational/Tactical Control) über ihre Einsatzkräfte und ihr Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales traspasarán el mando o control operativo y táctico de sus fuerzas y de su personal al Comandante de la operación de la UE, que podrá delegar su autoridad.
Die nationalen Behörden übertragen dem Befehlshaber der EU-Operation die Operative und Taktische Führung und/oder die Operative und Taktische Kontrolle über ihre Einsatzkräfte und ihr Personal; dieser ist befugt, seine Befehlsgewalt zu delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema operativoBetriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalles sobre los sistemasoperativos y hardware compatible se tratan en la descripción general.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fondo operativoBetriebsfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, elaborado por la Comisión, examina la aplicación de las disposiciones relativas a las organizaciones de productores, los fondosoperativos y los programas operativos desde la reforma de 2007.
ES
Dieser von der Kommission erstellte Bericht untersucht, wie seit der Reform 2007 die Bestimmungen zu Erzeugerorganisationen, Betriebsfonds und operationellen Programmen durchgeführt worden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los fondosoperativos deben utilizarse únicamente para financiar los programas operativos del sector de las frutas y hortalizas.
Betriebsfonds sollten nur zur Finanzierung operationeller Programme im Obst- und Gemüsesektor verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos efectuados de conformidad con el presente artículo formarán parte del fondooperativo de las organizaciones de productores.
Die gemäß dem vorliegenden Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas eran financiadas por un fondooperativo administrado por los Comités Económicos.
Die Maßnahmen wurden über einen Betriebsfonds finanziert, der von den Comités économiques verwaltet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda complementará el fondooperativo.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos efectuados de conformidad con el presente artículo formarán parte del fondooperativo de las organizaciones de productores.
Die gemäß diesem Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
votar en las decisiones que tengan incidencia en los fondosoperativos,
Stimmrecht bei Entscheidungen haben, die den Betriebsfonds betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe autorizarse la modificación de medidas e importes del fondooperativo durante cada año de ejecución de un programa.
Außerdem sollten die Maßnahmen und die Beträge für den Betriebsfonds im Laufe jedes Durchführungsjahres eines operationellen Programms geändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondosoperativos se utilizarán para financiar programas operativos autorizados por los Estados miembros con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12.
Die Betriebsfonds dienen zur Finnanzierung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 genehmigten operationellen Programme.
Korpustyp: EU DCEP
añadan asistencia financiera nacional al fondooperativo en caso de aplicación del artículo 93.
im Falle der Anwendung von Artikel 93 den Betriebsfonds durch eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo operativoTask Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una nueva decisión de 1998 transformó la oficina en un grupooperativo.
Mittels eines neuen Beschlusses im Jahre 1998 wurde das Amt in eine TaskForce umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se creó un grupooperativo dedicado específicamente a los citados indicadores.
Eine besondere TaskForce Indikatoren für psychische Gesundheit wurde eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el trabajo del grupooperativo produzca pronto resultados concretos.
Ich hoffe, dass die Arbeit der TaskForce bald zu konkreten Resultaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convertirlo en un grupooperativo, que imponga condiciones y procedimientos.
Es muss in eine taskforce umgewandelt werden, die Bedingungen und Verfahren vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apoya también la aplicación plena de las recomendaciones del grupooperativo encargado de adoptar medidas en relación con las substancias químicas.
Der Rat unterstützt ferner die vollständige Umsetzung der Empfehlungen der "TaskForce" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunas veces es inexplicable para el Grupo liberal la organización prioritaria mediante la creación de gruposoperativos.
Die Liberale Fraktion begreift jedoch den Sinn der TaskForce nicht, die dem übergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupooperativo "sistemas marítimos del futuro"
TaskForce "Maritime Systeme der Zukunft"
Korpustyp: EU IATE
grupooperativo "el tren del futuro"
TaskForce "die Eisenbahn der Zukunft"
Korpustyp: EU IATE
grupooperativo "el automóvil del futuro"
TaskForce "Das Auto von morgen"
Korpustyp: EU IATE
Puesto que trabajamos con la Comisión, hemos establecido este grupooperativo, en el que los Estados miembros están muy involucrados.
Mit Unterstützung der Kommission haben wir diese TaskForce eingerichtet, in die die Mitgliedstaaten eng eingebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo operativoArbeitsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previa invitación del Comité Ejecutivo, podrán participar en los gruposoperativos técnicos y expertos oriundos o no de los Miembros.
Auf Einladung des Exekutivausschusses können technische oder sonstige Experten von Mitgliedern oder Nichtmitgliedern an den Arbeitsgruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad intelectual creada o facilitada durante la ejecución de los proyectos por gruposoperativos debe recibir una protección adecuada y eficaz.
Das geistige Eigentum, das während der Umsetzung von Projekten im Rahmen von Arbeitsgruppen geschaffen oder bereitgestellt wird, sollte angemessen und wirksam geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Miembro correrá con los siguientes gastos relativos a las reuniones del Comité de Dirección, el Comité Ejecutivo y sus gruposoperativos:
Jedes Mitglied hat folgende Kosten für die Sitzungen des Politischen Ausschusses, des Exekutivausschusses und seiner Arbeitsgruppen zu tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupooperativo será financiado por los Miembros del grupo operativo en cuestión, de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y políticas aplicables a dicho Miembro.
Jede Arbeitsgruppe wird von den Mitgliedern, die sich an ihren Tätigkeiten beteiligen, gemäß ihren geltenden Gesetzen, Vorschriften und Regelungen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo podrá aprobar la creación de gruposoperativos, constituidos por representantes de algunos o de todos los Miembros, para que trabajen en distintos proyectos, en la medida de las necesidades.
Der Exekutivausschuss kann erforderlichenfalls die Einsetzung von Arbeitsgruppen genehmigen, die sich aus Vertretern einiger oder aller Mitglieder zusammensetzen und die sich mit einzelnen Projekten zu befassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un representante de cada grupooperativo, nombrado por el propio grupo, deberá informar al Comité Ejecutivo, por escrito o personalmente, sobre el avance del proyecto siempre que se le solicite.
Ein Vertreter einer jeden Arbeitsgruppe, der von der Gruppe benannt wird, hat dem Exekutivausschuss auf dessen Ersuchen schriftlich oder mündlich Bericht über den Stand des betreffenden Projekts zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad intelectual creada por la IPEEC, excluyendo la desarrollada por los gruposoperativos, deberá ser abierta y no estar sujeta a derechos de propiedad, salvo decisión en contrario del Comité Ejecutivo.
Das von der IPEEC, nicht aber von den Arbeitsgruppen geschaffene geistige Eigentum sollte — sofern vom Exekutivausschuss nicht anders festgelegt — zugänglich sein und keinen besonderen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gruposoperativos deberán reunirse cuantas veces sea necesario para revisar el progreso de sus respectivas actividades, identificar caminos relevantes para su futuro trabajo y presentar recomendaciones al Comité Ejecutivo y al Comité de Dirección sobre las acciones necesarias.
Die Arbeitsgruppen sollten so oft wie nötig zusammenkommen, um die Fortschritte ihrer jeweiligen Tätigkeiten zu prüfen, sachdienliche Ansätze für ihre künftige Arbeit zu ermitteln und dem Exekutivausschuss und dem Politischen Ausschuss Empfehlungen zu erforderlichen Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Dirección tiene como función gestionar el marco y las políticas globales de la IPEEC, incluidos los acuerdos financieros, revisar los progresos de los gruposoperativos y el trabajo del Comité Ejecutivo y de la Secretaría, así como orientar al Comité Ejecutivo.
Der Politische Ausschuss hat den allgemeinen Rahmen und die allgemeine Politik der IPEEC, einschließlich der Finanzierungsvereinbarungen, festzulegen, die Fortschritte der Tätigkeiten der Arbeitsgruppen sowie die Arbeit des Exekutivausschusses und des Sekretariats zu bewerten und dem Exekutivausschuss Leitlinien vorzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría de la IPEEC, o cualquier unidad de la misma, podrá desempeñar también funciones semejantes para un determinado grupooperativo (tal como se define el término en el Mandato), a condición de que existan suficientes contribuciones voluntarias específicas de los Miembros de la IPEEC que participen en dicho grupooperativo.
Das IPEEC-Sekretariat oder eine seiner Einheiten kann ähnliche Aufgaben auch für eine bestimmte Arbeitsgruppe (wie im Mandat definiert) wahrnehmen, sofern die an dieser Arbeitsgruppe teilnehmenden IPEEC-Mitglieder hierzu ausreichend freiwillige Beiträge entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo operativoArbeitsstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá recurrirse cuando sea necesario a este grupooperativo de seguimiento, que deberá supervisar e informar acerca de los flujos de gas dentro y fuera de la Unión , en cooperación con los países de suministro y de tránsito.
Der Arbeitsstab kann bei Bedarf eingesetzt werden; er überwacht die Lastflüsse innerhalb und außerhalb der Union in Zusammenarbeit mit den Liefer- und Transitländern und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
crédito operativooperationelle Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto incluye créditos no disociados y, si las necesidades operativas lo justifican, créditos disociados.
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennte Mittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennte Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto incluye créditos no disociados y, si las necesidades operativas lo justifican, créditos disociados.
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennte und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennte Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto del organismo de la Unión debe incluir créditos no disociados y, si las necesidades operativas lo justifican, créditos disociados.
Der Haushaltsplan der Unionseinrichtung umfasst nichtgetrennte Mittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennte Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que 23 700 millones de euros de esa suma deberían asignarse como créditosoperativos para los países ACP.
Es trifft zu, dass den AKP-Staaten 23,7 Milliarden Euro als operationelleMittel zur Verfügung gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de este importe, se consignan 171,96 millones de euros en créditosoperativos y 20,54 millones de euros para los gastos administrativos y de apoyo.
Davon entfallen 171,96 Millionen Euro auf operationelleMittel und 20,54 Millionen Euro auf Verwaltungs- und Unterstützungsausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, también tienen razón aquellos que han dicho que precisamente en el campo de la política jurídica no siempre se trata de poner a disposición nuevos créditosoperativos sino también de los correspondientes recursos operativos y la Dirección General competente del Sr. Vitorino ha obtenido puestos adicionales en todas las rondas de distribución de puestos.
Natürlich haben auch diejenigen Recht, die gesagt haben, gerade im Bereich der Rechtspolitik ginge es nicht immer darum, neue operationelleMittel zur Verfügung zu stellen, sondern eben auch die entsprechenden Personalressourcen, und die zuständige Generaldirektion von Herrn Vitorino hat bisher bei allen Runden der Stellenverteilung zusätzliche Stellen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el periodo 2004-2007 se proponen 72 millones de euros para créditosoperativos y 32 millones para recursos humanos (18 millones de euros + 8 millones de euros cada año para el cuatrienio).
Für den Vierjahreszeitraum 2004-2007 schlägt sie 72 Mio. € als operationelleMittel und 32 Mio. € für Humanressourcen (18 Mio. € + 8 Mio. € jährlich im Laufe des Vierjahreszeitraums) vor.
Korpustyp: EU DCEP
Ese objetivo se ha cumplido: si el Parlamento nos apoya, Frontex recibirá 30 millones en créditosoperativos complementarios; es decir, más del doble que la dotación recibida en 2007.
Dieses Ziel wurde erfüllt: Wenn sich das Parlament uns anschließt, wird Frontex 30 Millionen zusätzliche operationelleMittel erhalten, das ist mehr als das Doppelte der Zuweisung 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos operativosoperative Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los grupos de políticas que abarcan gastosoperativos están significativamente afectados por errores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
destacaba que esta situación revela deficiencias en la programación y el seguimiento de los créditos disociados relacionados con los gastosoperativos,
betont hat, dass dies auf Schwachstellen bei der Planung und Überwachung der getrennten Mittel für operativeAusgaben hinweist;
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito también se destina a financiar los gastosoperativos en los siguientes ámbitos:
Unter diesem Posten sind auch folgende operativeAusgaben für folgende Zielbereiche veranschlagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado dos nuevas líneas presupuestarias: la 04 04 15 para los gastosoperativos y la 04 01 04 11 para los gastos administrativos.
Zwei neue Haushaltszeilen wurden geschaffen: 04 04 15 für operativeAusgaben und 04 01 04 11 für Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿qué parte de los fondos se ha destinado a gastos administrativos, y qué parte a gastosoperativos?
- Welcher Teil der Finanzmittel wurde für Verwaltungsausgaben aufgewendet, welcher Teil für operativeAusgaben?
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 1: Gastosoperativos y gastos administrativos (en euros)
Tabelle 1: Operative und administrative Ausgaben (EUR)
Korpustyp: EU DCEP
Para el programa Juventud en acción (15 05 55) el APP ha reservado créditos de compromiso por importe de 114,768 millones de euros para gastosoperativos.
Für das Programm Jugend in Aktion (15 05 55) sind im HVE Verpflichtungen in Höhe von 114,768 Mio. Euro für operativeAusgaben veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá utilizar hasta el 2 % del paquete financiero mencionado en el apartado 1 para financiar los gastosoperativos destinados a apoyar la ejecución del Programa.
Die Kommission kann bis zu 2 % der in Absatz 1 genannten Finanzausstattung für operativeAusgaben zur Unterstützung der Programmdurchführung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes operativosBetriebskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coste NSX reduce los costesoperativos y los gastos de capital.
AT
Mithilfe der Lösungen und Anwendungen von Siemens Enterprise Communications können Sie Ihre Produktivität steigern und gleichzeitig die Betriebskosten reduzieren.
Huaweis profitable Geschäftsentwicklung wurde durch Effizienzverbesserungen und eine erfolgreiche Senkung der internen Management- und Betriebskosten unterstützt.