linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
operativo operativ 3.031
tätig 27 funktionstüchtig 18
[Weiteres]
operativo betriebsbereit 112

Verwendungsbeispiele

operativo operativ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Eres parte de un garrafal patinazo operativo.
Sie sind Teil eines großen operativen Fehlers.
   Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
Hauptmann, Leiter einer operativen Einheit des Straflagers IK-17 in Schklow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la primera regla operativa de una célula durmiente de extremistas islámicos.
Es ist einfach die erste operative Regel einer islamischen extremistischen Schläferzelle.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo ha transformado por completo su presencia operativa en Norteamérica.
So hat das Unternehmen seine operative Präsenz in Nordamerika stark verändert.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Schklow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es una invitación para una entrevista de trabajo con el símbolo del ejército operativo.
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
SPLK) proporciona la plataforma de software líder para inteligencia operativa en tiempo real.
SPLK) stellt die führende Software-Plattform für operative Erkenntnisse in Echtzeit bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inspector operativo .
peso operativo Betriebsgewicht 8 .
elemento operativo . . .
tiempo operativo Betriebszeit 2 .
equipo operativo .
urbanismo operativo .
descenso operativo .
procedimiento operativo Betriebsverfahren 76
análisis operativo operative Analyse 5
Apoyo operativo .
programa operativo operationelles Programm 106 .
dato operativo .
mando operativo Operative Führung 2 . .
manual operativo .
tablero operativo .
sistema operativo Betriebssystem 1.886 . .
analista operativo . .
fondo operativo Betriebsfonds 117
grupo operativo Task Force 42 Arbeitsgruppe 10 Arbeitsstab 1 . .
arrendamiento operativo .
crédito operativo operationelle Mittel 8 . . .
gastos operativos operative Ausgaben 31 .
centro operativo . .
costes operativos Betriebskosten 217
retraso operativo .
Servicios operativos .
control operativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operativo

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuándo será operativo?
Ab wann kommt sie zur Anwendung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es mi operativo.
Du arbeitest für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No soy del operativo.
Ich bin nicht die OPS.
   Korpustyp: Untertitel
Eran operativos entrenados especialmente.
Sie sind speziell ausgebildete Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
y otros instrumentos operativos;
Indikatoren und sonstigen praxisrelevanten Instrumenten;
   Korpustyp: EU DCEP
Como un agente operativo.
Ich war ein effektiver Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Rumbo fijado y sistemas operativos.
Kurs bestimmt und alle Systeme einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas están operativos.
Alle Systeme sind aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Rendimientos vinculados al presupuesto operativo
Erträge im Zusammenhang mit dem EGKS-Funktionshaushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
No podremos seguir siendo operativos.
Wir sind nicht mehr arbeitsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el centro operativo.
Das ist das Operationszentrum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unanimidad no resultan operativos.
Mit der Forderung nach Einstimmigkeit wird dies nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros aspectos políticos y operativos.
sonstigen politischen und praktischen Aspekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas - Fondos operativos
Obst und Gemüse — Betriebsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
programa operativo para las Azores
Programm von Maßnahmen für die Azoren
   Korpustyp: EU IATE
- Sólo hay un sistema operativo.
- Nur ein System ist betriebsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Cohen ya organizó un operativo.
Cohen hat schon eine Netzfahndung angeleiert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un operativo altamente cualificado.
Ich bin eine hoch qualifizierte wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá establecerse un plan operativo. ES
Ein Einsatzplan muss erstellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los aspectos técnicos y operativos.
technische und verfahrenstechnische Aspekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visibilidad perfecta del campo operativo EUR
Optimale, freie Sicht auf die Arbeitsfläche EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Y los diferentes sistemas operativos?
Was ist mit unterschiedlichen Betriebssystemen?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Usa operativos para cosas personales.
Ja, sie benutzt ihre Einsatzteams gern für persönliche Botengänge.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo hay un sistema operativo.
- Nur ein System ist betriebsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán encenderse y estar operativos.
Es muss eingeschaltet werden und funktionieren.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Muestra / Oculta otros sistemas operativos
Agenda One ist auch für andere Systeme verfügbar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Actualización online de software operativo :
Update der Betriebsonlinesoftware - Überblick
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cuáles sistemas operativos funciona?
Auf welchen Betriebsystemen funktioniert die Software?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El apoyo técnico, científico y operativo utilizará
Die technische, wissenschaftliche und praktische Unterstützung erstreckt sich
   Korpustyp: EU DCEP
Se harán operativos los nuevos Servicios Secretos.
Der neue Nachrichtendienst nimmt seine Arbeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos da tiempo de armar un operativo.
- Zeit genug für uns, was draus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rendimientos vinculados al presupuesto operativo CECA
Erträge im Zusammenhang mit dem EGKS-Funktionshaushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Provisiones para la financiación del presupuesto operativo
Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de provisiones para el presupuesto operativo
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos operativos específicos para 2003 son:
Spezielle Betriebsziele für 2003 sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un pasaporte único plenamente operativo 2.
Ein vollwertiger einheitlicher "Pass“ 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto operativo (rúbrica 5) excluida la investigación
Verwaltungshaushalt (Rubrik 5) ausschließlich Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el modo operativo de localizarlo?
Wie soll dies in der Praxis gehandhabt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda complementará el fondo operativo.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de los fondos operativos;
die Verwaltung der Betriebsfonds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del director operativo:
Name und Unterschrift des/der geschäftsführenden Direktors/Direktorin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo para el Programa Operativo PO I
Muster für das OP I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo para el Programa Operativo PO II
Muster für das OP II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que estar operativo y ser independiente.
Sie muss funktionieren und sie muss unabhängig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden comprobar, los italianos son operativos.
Wie Sie feststellen können, sind die Italiener praktisch veranlagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema tiene que ser más operativo.
Wir brauchen ein funktionsfähigeres System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisará la correcta ejecución del plan operativo;
die korrekte Durchführung des Einsatzplans zu überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del director operativo:
Name und Unterschrift des geschäftsführenden Direktors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento operativo de la red;
der Leistung des Netzbetriebs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance consolidado con fines analíticos y operativos
Konsolidierte Bilanz für Analyse- und Geschäftsführungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante del Mando Operativo Militar-16
Befehlshaber des Militärischen Einsatzkommandos - 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de financiación del fondo operativo;
das Verfahren zur Finanzierung des Betriebsfonds,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han establecido procedimientos operativos que especifiquen:
Betriebsverfahren festgelegt wurden, in denen Folgendes angegeben ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes subvencionables del programa operativo conjunto
Im Rahmen des gemeinsamen operationellem Programms förderfähige Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el mismo operativo que era antes.
Ich bin derselbe Agent, wie ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Criterios operativos y de performance — Aviones
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios operativos y de performance — Helicópteros
Flugleistung und Betriebskriterien — Hubschrauber
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número marcado no está operativo.
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
gradiente con todos los motores operativos
Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
   Korpustyp: EU IATE
gradiente medio con todos los motores operativos
durchschnittlicher Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
   Korpustyp: EU IATE
Sistemas operativos de ambas naves sincronizados.
Sys-Ops beider Schiffe sind synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Interacciones con operativos extranjeros necesitan ser autentificadas.
Interaktionen mit auswärtigen Agenten müssen authentifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, es un nuevo sistema operativo.
Kumpel, es ist ein völlig neues System.
   Korpustyp: Untertitel
Están conectadas al núcleo positrónico operativo.
Sie sind alle an unsere positronische Betriebszentrale angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Téngalo operativo para el simulacro de mañana.
Haben Sie es einfach nur für den morgigen Probelauf bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Este operativo lleva semanas en marcha.
Die verdeckten Ermittlungen laufen schon seit Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de satélites sigue operativo.
Unser Satellitensystem ist einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo hasta que sea operativo?
Wie lange, bis es funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Martínez, te presento a nuestro operativo francés.
Martinez, darf ich vorstellen unser französischer Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucciones para todos los operativos en Londres.
Eine Anweisung an alle ihre Leute in London.
   Korpustyp: Untertitel
Dos operativos con base en Londres.
Zwei Arbeiter waren in London.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con que computadoras / sistemas operativos es compatible?
Mit welchen Computern /Betriebssystemen kann man ihn verwenden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí Page a todos los operativos.
Page an alle Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está matando operativos a sangre fría, Lois!
Sie halt kaltblütig Agenten umgebracht, Lois!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ese es nuestro operativo misterioso.
Nun, da ist unser mysteriöser Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Tres operativos americanos ya están muertos.
Drei amerikanische Agenten sind bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
Reducen los costes operativos y de capital
Senkung von Kapital- und Betriebskosten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yo era un desarrollador de sistemas operativos.
Ich war Entwickler von Betriebssystemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá sea un operativo de La Compañía.
Er könnte ein Agent der Firma sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de nuestros procedimientos operativos estándar.
Er ist von der Division.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ayuda se añadirá al fondo operativo.
Diese Beihilfe wird dem Betriebsfonds zugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE PRESUPUESTO OPERATIVO CECA PARA 2000
ENTWURF DES EGKS-FUNKTIONSHAUSHALTSPLANS FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2000
   Korpustyp: EU DCEP
En ruta — Todos los motores operativos
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios independientes operativos en cada entorno virtual
In jeder virtuellen Umgebung werden isolierte Dienste ausgeführt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El soporte más amplio de sistemas operativos
Kompatibilität mit den meisten Betriebssystemen unter den Control Panels
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Centro de negocios operativo las 24 horas
Full-Service-Business-Center rund um die Uhr
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sistemas operativos y software para desktops
Fremde oder ander Software?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalar otro sistema operativo / Sistema predeterminado
Anderes System installieren/Standardsystem
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas operativos móviles alternativos en 2013
Mobiler Facebook-Client für Nokia-Handys
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué versión del sistema operativo Windows tengo?
Welche Version von Windows wird auf meinem Computer ausgeführt?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marino americano asesinado por un operativo ruso.
Ein amerikanischer Seemann ermordet von einem russischen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
El programa lleva operativo casi 10 años.
Das Programm läuft schon seit über 10 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema está operativo desde 2005. ES
Dieses System gilt seit 2005. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
También en nuevo sistema operativo Windo
Sogar neue PCs mit Windows 7 und anderen Betri
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva visión del sistema operativo móvil.
Das mobile OS aus einer ganz neuen Perspektive.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Servicios independientes operativos en cada entorno virtual
durch Isolierung von Diensten in jeder virtuellen Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cámaras inteligentes con sistemas operativos abiertos ES
Intelligente Kameras mit offenen Betriebssystemen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Instalación de Reader en sistemas operativos anteriores
Verbesserungen beim Mercury Performance System in Illustrator
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué sistema operativo Windows estoy ejecutando?
Welche Version von Windows wird auf meinem Computer ausgeführt?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite