linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
operieren operar 666

Verwendungsbeispiele

operieren operar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PlagScan operiert in Deutschland - konform der nationalen Gesetze.
PlagScan opera en Alemania - conforme a la ley federal alemana.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
U_32 opera contra un convoy. Nos uniremos a la caza.
   Korpustyp: Untertitel
Schilddrüsenknoten müssen operiert werden, wenn sie sehr groß sind oder wenn der Verdacht auf Schilddrüsenkrebs besteht. ES
Los aumentos de tiroides deben operarse cuando son muy significativos o cuando hay sospecha de cáncer tiroideo. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Kapazitäten zur Bekämpfung des Terrorismus, die grenzüberschreitend operieren.
Necesitamos tener capacidad para combatir el terrorismo, que opera transfronterizamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King wird um vier operiert! Gut. Okay.
Operan a King a las cuatro. – Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Toshiba wurde 1875 gegründet und operiert heute mit einem globalen Netzwerk von mehr als 740 Unternehmen. ES
Toshiba fue fundada en 1875, y actualmente opera una red global de más de 740 empresas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kolumbien kämpft nach wie vor gegen verschiedene bewaffnete Gruppen, die auf seinem Hoheitsgebiet operieren und die den illegalen Drogenhandel über weite Strecken kontrollieren.
Colombia continúa luchando contra varios grupos armados que operan en su territorio y controlan grandes sectores del tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bailey wird mich nicht operieren lassen, bis die Kugel raus ist.
Bailey no me dejará operar hasta que no me quite la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Colt operiert in Europa, Asien und Nordamerika mit Verbindungen in über 200 Städten weltweit.
Colt opera en Europa, Asia y América del Norte, con conexiones en más de 200 ciudades a nivel mundial.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambulantes Operieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operieren

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können intrauterin operieren.
Podemos hacer una operación intrauterina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht operieren.
No va a seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren heute Abend.
Lo haremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss nicht operieren.
No tienes que cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemand Wichtigen operieren.
Tengo que abrirle el estómago a alguien importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über Kline operieren.
Tendrá que cobrar a través de Kline.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ ich sie operieren.
Así que me operé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie operieren seit vier Stunden.
Llevan ya cuatro horas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Nase operieren.
- Te has arreglado la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Shon nicht operieren.
No deben abrir al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nieren muß man operieren.
Mis riñones son demasiado finos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren in zwei Geschäftsfeldern:
“Trabajamos en dos líneas de negocio:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man muss operieren. Aber sie hat Angst.
Tiene miedo a la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn heute Morgen operieren.
Tuve que operarle esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne Nummer zwei, du wirst operieren.
Robot número dos, tú realizarás la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sogar den Blinddarm operieren.
Me abandonaron y casi me quitan el apéndice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich im Spital operieren lassen.
Yo tenía que ir al hospital para una operación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sogar den Blinddarm operieren.
Casi me sacan el apéndice.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dein Gehirn operieren
Y practicaré neurocirugía en tu cerebro
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dein Gehirn operieren
Te practicará neurocirugía en tu cerebro
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir Ihren Jungen ohne Beatmungsgerät operieren.
- Si operarlo sin el respirador.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich soll ihn operieren.
No, recibí un mensaje para operarle en Morsken.
   Korpustyp: Untertitel
- Helen, sagen Sie den Saxons, wir operieren.
Helen, dile a los Saxon que operaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sogar den Blinddarm operieren.
Me abandonasteis y casi me quitan el apéndice.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals einen Mann mit Pistole operieren.
Nunca opero a un hombre con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren mit einem internationalen Netzwerk
Trabajamos con una red internacional
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Augenblick operieren wir in einem sehr günstigen wirtschaftlichen Umfeld.
En este momento nos movemos en unas circunstancias económicas muy propicias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muss es sein, dass unsere Soldaten gemeinsam operieren.
Nuestro objetivo ha de ser capacitar a nuestras tropas para que actúen juntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Soldaten operieren dort gemeinsam mit unseren Truppen.
Nuestros soldados y los suyos están juntos allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Schiffe der Gruppe operieren in denselben Management-Gebieten;
todos los buques que pertenezcan al mismo grupo faenarán en las mismas zonas de gestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, du wirst mich auf keinen Fall operieren.
A mí no me operarás ni de broma.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Bilder zu machen, operieren Sie mich.
Deje de hacerme fotos y arrégleme de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn operieren, ehe der Krebs Metastasen gebildet hatte.
Pudimos operarlo lo suficientemente rápido como para que no haga metástasis.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in diesem Haus lässt sich die Nase operieren!
¡Nadie se operará la nariz en esta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier rauskomme, lass ich meine Augen operieren.
Si llego a salir, me haré láser en los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Das leitende kortikale Tuber ist identifizierbar. Wir können es operieren.
Considerando que el tubérculo cortical es identificabl…...podemos hacer esto quirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu sehr ineinander verschlungen, um konventionell zu operieren.
El entrelazado es muy complicado para extraerlo quirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ließ sich vor zwei Jahren operieren.
- Mi esposo lo hizo hace 2 años
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Ihre Eierstöcke mit einem Laser operieren.
Es un genio. Le arregla los ovarios con láser.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen aufgrund eines erfolgreichen Versuchs an einem Hund operieren?
No puedo imaginar que vaya a proceder basando su éxito con un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum operieren sie nicht mit? Ich könnte eine Hand gebrauchen.
-Te escuche por que no lo lavan adentro, yo podria darles una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bin nicht in der Lage sie zu operieren.
Señor, yo no puedo hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollte man einen Knoten in der Schilddrüse operieren? ES
¿Cuándo debe operarse un bulto en el tiroides? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kann ich mich operieren lassen, um nicht mehr zu schnarchen? ES
¿Puede uno operarse para dejar de roncar? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein schnelles, präzises und sicheres Operieren ist somit möglich.
así pues, es posible llevar a cabo intervenciones de forma rápida, precisa y segura.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht bekannt, dass die Piraten bevorzugt in bestimmten geografischen Gebieten operieren.
No hay constancia de que los piratas tengan como objetivo zonas geográficas concretas.
   Korpustyp: EU DCEP
50 Stunden in der Woche zu operieren, ist Wahnsinn, selbst für dich.
50 horas de quir—fano esto es una locura. MIME para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es sich nicht um Lincoln Burrows dreht…und sie operieren mit Straffreiheit.
¡En tanto no se trate de Lincoln Burrows!
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie sofort Ihr Werk und operieren Sie mich, oder ich schwöre, dass ic…
Deje lo que esté haciendo y opéreme, o le juro qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
Una docena de flotas pesqueras lejanas faenan en la parte occidental del Océano Índico.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch dieses Paket wird dem Fernbusverkehr gestattet, unter denselben Bedingungen wie die Bahn international zu operieren.
En él se autoriza el transporte internacional de larga distancia en autobús en las mismas condiciones que por ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
die EU-Einsatzkräfte (EUFOR) müssen in einem klar vorab definierten zeitlichen Rahmen operieren,
- la fuerza europea (EUFOR) operará con un calendario claro preestablecido;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dadurch wird es für Terroristen schwieriger, in den Mitgliedstaaten zu operieren.
Asimismo contribuirá a dificultar la actuación de los terroristas en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Schiffe, die in diesem Raum operieren, können satellitenmäßig überwacht werden.
Todas las embarcaciones europeas activas en la zona pueden ser vigiladas vía satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Schiffe waren bislang im NAFO-Gebiet aktiv, aber sie operieren nicht nur dort.
Muchos de esos buques han estado faenando en la zona NAFO, pero ése no es el único punto en el que faenan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Stellungnahmen haben erklärenden Charakter und beschreiben das Umfeld , in dem bestimmte Systeme operieren .
Algunos de estos comentarios tienen un contenido explicativo y describen las circunstancias específicas de diversos sistemas concretos ;
   Korpustyp: Allgemein
Mein Dank gilt auch dem Kommissionsmitglied, das innerhalb der Grenzen eines sehr unzulänglichen Vertrages operieren muss.
Gracias también a la Comisaria, que trabaja dentro de los límites de un Tratado muy inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir bei der Bekämpfung globaler Probleme wie der Armut in diesem Rahmen operieren.
Por ello, esta es sin duda la estructura que deberíamos utilizar al abordar problemas mundiales como la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies, um den schwierigen Hintergrund zu verdeutlichen, vor dem wir operieren.
Menciono estos asuntos porque ilustran la dificultad del contexto en que trabajamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Zentrum könnte in Ländern mit der größten Abhängigkeit von einer einzigen Energiequelle operieren.
Un centro de este tipo funcionaría en los países más dependientes de una única fuente de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Raketenschild wird der Weltraum militärisch aufgerüstet, werden im Weltraum Abwehrraketen operieren.
El escudo antimisiles militariza el espacio, los antimisiles utilizan el espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das System effizient operieren kann, soll festgelegt werden, welche Informationen jedes Amtshilfeersuchen mindestens enthalten muss.
Procede establecer requisitos mínimos relativos a la información que debe suministrarse en todas las solicitudes de asistencia mutua a fin de permitir el funcionamiento eficaz del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zentrum operieren auch Vermittlungsfirmen und Unternehmen zur Unterstützung des internationalen Handels.
El Centro cuenta asimismo con empresas de corretaje y asistencia al comercio internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Khalil Haqqani unterstützt außerdem die Taliban und das Haqqani Network, die in Afghanistan operieren.
Khalil Haqqani también presta apoyo a los talibanes y a la Red Haqqani que actúa en Afganistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ließ sich die Nase operieren, wohl um ihm zu gefallen.
Ésta se operó la nariz, tal vez para gustarle más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Tumor verursacht, uh, Verhalten…...es kann unangebrachte Emotionen verursachen. - Können Sie operieren?
Tiene algo llamado Glioma Maligno. esta clase de tumor causa que el comportamient…puede causar un efecto inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient wird wach sein, während wir an seinem Herzen operieren.
El paciente estará despierto cuando operemos su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Karev und ich müssen sie so schnell wie möglich operieren.
El Dr. Karev y yo debemos intervenirla lo más pronto posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzer Ajax, Achilles und Exeter operieren vor Uruguay gegen die Graf Spee.
Los cruceros Ajax, Achilles y Exeter están combatiendo cerca de Uruguay.. .. . .contra el Graf Spee.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach sich ein Bein und wir mussten einen Arterienschaden operieren.
Se rompió la pierna derecha y tuvimos que reparar algunas arterias.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnun…eine Schädelfraktur, die wir operieren werde…jedoc…
Hay esperanz…La base del cráneo está fracturada y vamos a operarl…per…
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch fließt das Blut in sein Herz zurück. Wir müssen operieren.
La sangre no circula bien, quizas sea preciso operarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch keinem Arzt empfehle…sich selbst am Gehirn zu operieren!
Criticaría igual a un cirujan…...que pretendiera operarse el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren auch international mit Erbringung von Beratungsleistungen in Ländern wie Kanada, Brasilien und Israel. ES
Además prestamos servicios de consultoría a escala internacional. Actualmente, estamos presentes de este modo en Canadá, Brasil e Israel. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Sache bezüglich, moderner krimineller Banden ist die, dass sie weitflächig operieren.
El cuidado al tratar con un criminal moderno, es que sus operaciones son diversificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es operieren neun bis zwölf solcher Einheite…..vom Cheyenne-Berg aus unter NORAD.
Hay entre nueve y 12 unidades trabajando en Cheyenne Mountain bajo el NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei ihr operieren, wenn ich bei Annas Mann fertig bin.
La operaré tan pronto termine con el marido de Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Der internationale Handel ist definitionsgemäß ein Wettbewerb zwischen Firmen, die nicht zu völlig gleichen Bedingungen operieren.
Por definición, el comercio internacional es una competencia entre empresas en condiciones desiguales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Algunas deben pagar impuestos excesivos, mientras que otras tienen sus sedes en paraísos fiscales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich sag noch, du sollst dich am Rücken operieren lassen.
Deberías haberte hecho esa operación de espalda, Tre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Näherungssensoren in Ihrer Maschine operieren in anspruchsvollen Umgebungen – aber einige schon. ES
No todos los sensores de proximidad de sus máquinas necesitan soportar condiciones extremas, pero algunos sí. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Operationsspiel, mit dem du deinen Hund heilen und wie ein echter Tierarzt im OP operieren kannst. ES
Juego de operaciones para curar al perrito y practicar en el quirófano como un auténtico doctor veterinario. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nicht nur mit einzelnen Keywords, sondern auch mit Keyword-Phrasen operieren
Trabaja no solo con keywords individuales, sino también con frases clave
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie waren immer an der Spitze und wissen, wie sie so operieren müssen.
Ha estado en la cima y sabe cómo comportarse como un líder.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde die Ergonomie des Handgriffes angepasst, dadurch wird dem Chirurgen ein präzises Operieren ermöglicht.
Además, se ha ajustado la ergonomía del mango, lo cual permite que los cirujanos puedan llevar a cabo unas intervenciones precisas.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt aber auch die Augen, Lippen und Nase eurer Lady operieren lassen.
También puedes cambiar los ojos, labios y nariz de tu Lady, pero piénsatelo bien antes de tomar una decisión.
Sachgebiete: film theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei der Festsetzung der Preise heißt es, mit Vorsicht zu operieren.
4. Servicios que utiliza el socio de la sociedad y debiera ser pagado a la sociedad con el precio de mercado correspondiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieser Patient hatte Tumore und musste sich in den vergangenen zehn Jahren dreimal operieren lassen.
Este paciente, por ejemplo, ha sido operado tres veces de un tumor en los últimos diez años.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Luftfahrzeugbetreiber, die in drei aufeinander folgenden Viermonatszeiträumen weniger als 243 Flüge je Zeitraum operieren, sowie Luftfahrzeugbetreiber, die Flüge mit einer jährlichen Gesamtemission von weniger als 25000 Tonnen CO2/Jahr operieren, gelten als Kleinemittenten.
Los operadores de aeronaves que realicen menos de 243 vuelos por período durante tres períodos consecutivos de cuatro meses, o que realicen vuelos cuyas emisiones anuales totales sean inferiores a 25000 toneladas de CO2, se considerarán pequeños emisores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeugbetreiber, die in drei aufeinander folgenden Viermonatszeiträumen weniger als 243 Flüge je Zeitraum operieren sowie Luftfahrzeugbetreiber, die Flüge mit einer jährlichen Gesamtemission von weniger als 10000 Tonnen CO2/Jahr operieren, gelten als Kleinemittenten.
Los operadores de aeronaves que realicen menos de 243 vuelos por período durante tres períodos consecutivos de cuatro meses y los operadores de aeronaves que realicen vuelos cuyas emisiones anuales totales sean inferiores a 10000 toneladas de CO2 al año se considerarán pequeños emisores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monopol dieser staatlichen Lotterie wird durch kommerzielle Unternehmen untergraben, die mit zunehmendem Erfolg über das Internet operieren.
El monopolio de la lotería nacional ha sido resquebrajado por empresas comerciales que registran un éxito creciente en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die VP/HR bewusst, dass auch in der EU Al-Quds-Mitglieder von iranischen Botschaften aus operieren können?
¿Está al corriente la Vicepresidenta/Alta Representante de la posibilidad de que agentes de al-Quds estén trabajando en las embajadas de Irán en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren soll es nicht möglich sein, den physischen Standort, von dem die nicht existenten Personen operieren, festzustellen.
Además, no se podrá averiguar la ubicación física desde la cual son controladas las personas virtuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivisten zufolge operieren syrische Armeeeinheiten in nordwestlichen Gebieten Syriens, um den Massenexodus von Flüchtlingen in die Türkei zu verhindern.
Según los activistas, las fuerzas militares sirias están actuando en zonas del noroeste del país a fin de impedir el éxodo masivo de refugiados hacia Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Ermittlungsteams EU/USA werden unter Verstoß gegen nationale Verfassungen und Rechtsordnungen in der Europäischen Union unkontrolliert operieren.
Los equipos de investigación conjuntos UE/Estados Unidos operarán sin control en la UE, en violación de las constituciones nacionales y la legislación interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, egal, mit welchem Ansatz wir zur Zeit operieren, wir sind gleich erfolgreich oder nicht erfolgreich.
Lo que significa que independientemente del planteamiento con el que ahora estemos trabajando, todos son igualmente acertados o equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wollte offensichtlich weiterhin seine Einhüllentankern gestatten, außerhalb europäischer Häfen zu operieren, selbstverständlich mit Schwerölen an Bord.
Al parecer, deseaba seguir autorizando a sus buques cisterna de casco único a navegar fuera de los puertos europeos, por supuesto con hidrocarburos pesados a bordo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationsform ermöglicht Kriminellen, auf vielfältige Weise, flexibel und unauffällig zu operieren und länger im Geschäft zu bleiben.
Esa forma de organización proporciona a los delincuentes diversidad, flexibilidad, poca visibilidad y longevidad.
   Korpustyp: UN
Ranger sind darauf getrimmt, unter den schlimmstmöglichen Bedingungen zu operieren und genau diese Bedingungen gegen ihre Feinde einzusetzen.
No, los Rangers son entrenados para afrontar las peores condicione…y para utilizar estas condiciones a su favor contra el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel