Kolumbien kämpft nach wie vor gegen verschiedene bewaffnete Gruppen, die auf seinem Hoheitsgebiet operieren und die den illegalen Drogenhandel über weite Strecken kontrollieren.
Colombia continúa luchando contra varios grupos armados que operan en su territorio y controlan grandes sectores del tráfico de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Bailey wird mich nicht operieren lassen, bis die Kugel raus ist.
Bailey no me dejará operar hasta que no me quite la bala.
Korpustyp: Untertitel
Colt operiert in Europa, Asien und Nordamerika mit Verbindungen in über 200 Städten weltweit.
In ganz Europa operieren Dschihad-Netzwerke und werden in den Moscheen die Gläubigen zum Heiligen Krieg gegen unsere offene Gesellschaft aufgerufen.
Las redes de la Yihad están operando en Europa y las mezquitas están llamando a los fieles a la Guerra Santa contra nuestra sociedad abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir im Einklang damit sicherstellen, dass Bürgerinnen und Bürger der EU, die Flüge außerhalb Europas antreten, über verbotene Fluggesellschaften, die weltweit noch in anderen Regionen weiterhin operieren, informiert sind?
Al hilo de esta cuestión, ¿cómo podemos garantizar que los ciudadanos de la UE que toman vuelos fuera de Europa sepan cuáles de las compañías aéreas prohibidas siguen operando en otras regiones del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um die Länder, die innerhalb des Schemas operieren, deren Umfeld aber von Schwierigkeiten geprägt ist, wie zum Beispiel Sri Lanka.
Se refiere a los países que están operando dentro del sistema pero cuya situación es muy complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist jedoch nach wie vor eine stärkere UN-Friedenstruppe, in deren Rahmen die afrikanischen Truppen weiter operieren können.
Sin embargo, sigue existiendo la necesidad de una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, en la que las tropas africanas puedan seguir operando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, kriminelle Banden operieren überall auf der Welt.
Estoy de acuerdo en que hay bandas de delincuentes que están operando en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte werden voraussichtlich schon frühzeitig weitgehend auf die europäische Währungseinheit übergehen , während die meisten Bürger und Unternehmen weiterhin in den nationalen Währungseinheiten operieren werden .
Se espera que 10s mercados financieros se conviertan a la unidad monetaria europea en una etapa relativamente temprana ; sin embargo , la mayoria de 10s individuos y de las empresas continuaran operando con unidades monetarias nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß World Shipping Register hat die „Olivia“, die zuvor den Namen „Ramona“ geführt hatte und 1974 in Dienst gestellt wurde, eine Tragfähigkeit von mehr als 5000 Tonnen, weshalb sie nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1726/2003 nicht mehr in europäischen Häfen operieren dürfte.
Según consta en el World Shipping Register, el Olivia, anteriormente denominado Ramona entró en servicio en 1974 y supera las 5 000 toneladas de peso muerto por lo que en cumplimiento del artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1726/2003, no podría estar operando en los puertos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Seht die irren Possen unserer Chirurgen...... wie sie mit Skalpell und Nadel die Jungs an der Front unterstützen. Sie operieren trotz Bombe…(lacht) Sie operieren trotz Bomben-und Kugelhagel...... ein lustiges Leben und Lieben mit Amputationen und Penicillin.
Con las peripecias de nuestros cirujano…...operando en el frent…...mientras las bomba…...mientras las bombas y balas zumbaban a su alrededo…...alternando amputaciones y penicilina con risas y amor.
Korpustyp: Untertitel
Britische Agent, die in dieser Gegend operieren, haben uns informiert, dass sein Hauptquartier außerhalb von Srebrenica liegt.
Los agentes británicos ya están operando Y se están localizando cerca a nosotros
Korpustyp: Untertitel
operierenoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist es wichtig, zu sagen, dass diesem Bericht eine weitaus breitere Aussprache, nicht nur hier im Parlament, sondern auch mit einer Vielzahl an nationalen, regionalen und lokalen Instanzen vorausgegangen ist, die in den verschiedenen Phasen des Katastrophenmanagements operieren.
Es importante decir que este informe estuvo precedido por un debate mucho más amplio, no solamente aquí en el Parlamento, sino también con diversas entidades locales, regionales y nacionales que operan en diferentes fases de la gestión de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch fordern wir die UNO auf, in den Gebieten, wo ihre Truppen operieren, Schritte zum Schutz wehrloser Menschen wie Frauen, Kinder und Flüchtlinge zu unternehmen.
Pedimos igualmente a las Naciones Unidas que tome medidas para proteger a la población vulnerable, como mujeres, niños y refugiadas en las zonas en que operan sus tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung erscheint auch wegen des Schiffstyps, auf den sie abzielt, als wesentlich, denn ihr Anwendungsbereich wird auf Schiffe im Inlandsverkehr und auf solche, die in internationalen Gewässern innerhalb der Gemeinschaft operieren, ausgedehnt.
La propuesta de reglamento también es fundamental dado el tipo de buques que tiene por objeto, ya que su campo de aplicación se amplía para incluir los buques que operan tanto en aguas nacionales como internacionales en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich als Abgeordneter, der Basken und Katalanen vertritt, daran erinnern, dass unbeschadet dessen, dass in der EU weitere Polizeikorps operieren, die nicht zum staatlichen Zuständigkeitsbereich gehören, weiterhin die zwischenstaatliche Zusammenarbeit gefordert ist.
Además, debo recordar, como diputado que represento a vascos y catalanes, que se sigue insistiendo en la cooperación entre Estados, sin tener en cuenta que en la UE operan otros cuerpos de policía que no son de ámbito estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee der möglichen Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds, die durch die Griechenlandkrise aufkam, ist ein Ansatz, der mögliche Probleme abwenden könnte, aber wir sollten nicht die Auslandsfaktoren vergessen, die auf einem globalisierten Anlagemarkt operieren und zwangsläufig einen Einfluss auf die Eurozone haben.
La idea de la posible creación de un Fondo Monetario Europeo, que surgió como resultado de la crisis griega, es un planteamiento que podría evitar posibles problemas, aunque no debemos olvidar los factores exteriores que operan en un mercado de inversión globalizado, que necesariamente afectan a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftspatent wird neben den bereits existierenden Systemen bestehen und diese ergänzen, doch stellt es für die kleinen und großen Unternehmen, die im Binnenmarkt operieren, die attraktivere Alternative dar.
La patente comunitaria coexistirá con los sistemas actuales y los completará y ofrecerá una alternativa más atractiva para las empresas, ya sean grandes o pequeñas, que operan en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind es die legitimierten Vertreter von Recht und Ordnung oder die Drogenbarone, die in ganz Europa mit ihren riesigen Vermögen operieren, und ihre Killer, die unsere Städte mit Terror überziehen?
¿Son las fuerzas legítimas de la ley y el orden, o bien son los señores de la droga que operan en toda la Unión Europea con sus vastas fortunas y sus sicarios que siembran el terror en nuestras ciudades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Katastrophen aus der jüngsten Zeit - nicht zuletzt der BP-Ölunfall - haben gezeigt, dass Normen und Ethik, gemäß welcher europäische Unternehmen im Ausland operieren, überwacht werden müssen.
Tantos desastres recientes -hace poco la fuga de petróleo de la BP- han demostrado que hay que controlar las normas y la ética con la que operan las empresas europeas en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind. Sie erhöhen beträchtlich die Macht des Staates auf Kosten der Freiheit des Einzelnen.
Se trata de dos agencias que operan fuera de los límites aceptables por el Derecho británico, pues incrementan severamente el poder del estado a expensas de la libertad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere fordert dieser Bericht Finanzmittel für Eurojust und Europol, Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind.
En concreto, este informe solicitaba financiación para Eurojust y Europol, agencias que operan fuera de los límites aceptables para el Derecho británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operierenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Kontext verstehen, in dem diese operieren, und feststellen, ob sinnvolle Verbesserungen vorgenommen werden können, um ihnen das Agieren in einem europäischen Umfeld zu erleichtern.
Tenemos que comprender el contexto en que funcionan y si hay mejoras útiles que pueden introducirse para ayudar a que funcionen en el entorno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich erkennen das Europäische Parlament und der Rat an, dass einige Postdienstmärkte in der Europäischen Union im Grunde unter verschiedenen Bedingungen operieren.
Al mismo tiempo, tanto el Parlamento Europeo como el Consejo aceptan que algunos mercados de servicios postales de la Unión Europea funcionan en condiciones muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der allgemeinen Regeln des Wettbewerbsrechts auf die internationalen Trampdienste und die Kabotage wirft in Wirklichkeit keine Probleme auf, da diese Sektoren bereits dereguliert sind und auf der Grundlage der Vorschriften für einen gesunden Wettbewerb operieren.
La aplicación de las normas generales del derecho de la competencia a los sectores del tramp internacional y el cabotaje no plantea en realidad ningún problema, pues esas actividades están ya desreguladas y funcionan sobre la base de una competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechzig Prozent der öffentlichen/privaten Partnerschaften in Europa operieren über Konzessionen.-
El 60 % de las colaboraciones público-privadas en Europa funcionan mediante concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die von der Kommission zitierten OECD-Untersuchungen brachte die chinesische Regierung vor, dass aufgrund eines einzigen Satzes über den Ausschluss erheblicher Fortschritte in Bezug auf die Liberalisierung des Bankensektors nicht der Schluss gezogen werden könne, dass Banken in China nicht unabhängig operieren würden.
En relación con los estudios de la OCDE citados por la Comisión, las autoridades chinas alegaron que no puede concluirse que los bancos no funcionan con independencia en China basándose en una frase sobre la ausencia de un avance significativo en la liberalización del sector bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass ein ungenügendes Management von Bergbautätigkeiten und der Entsorgung von Bergbauabfällen ein globales Problem ist; in der Erwägung, dass die meisten Bergbauunternehmen global operieren,
Considerando que la mala gestión de las actividades de extracción y de eliminación de residuos mineros constituye un problema mundial y que la mayor parte de las empresas mineras funcionan a escala mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot von Bildungseinrichtungen, die auf der Grundlage der Zertifizierungsmethode operieren
Asunto: Prohibición del funcionamiento de los centros de enseñanza que funcionan de acuerdo con el método de certificación
Korpustyp: EU DCEP
Haben Mitgliedstaaten das Recht, Bildungseinrichtungen zu verbieten, die auf der Grundlage der Zertifizierung durch Bildungseinrichtungen operieren, die Hochschuldiplome vergeben und ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat haben?
¿Tienen derecho los Estados miembros a prohibir el funcionamiento de centros de enseñanza que funcionan de acuerdo con el método de certificación y a no aceptar diplomas de tercer ciclo expedidos por centros domiciliados en otro Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Europäische Kommission – angesichts der Tatsache, dass viele Hedgefonds off-shore operieren und keiner EU-Regulierung unterliegen – auf, EU-Rechtsvorschriften einzuführen, um die Kreditvergabe von EU-Finanzinstitutionen an Off-shore-Hedgefonds durchschaubarer zu machen,
Pide a la Comisión Europea que, teniendo en cuenta que muchos fondos de cobertura funcionan en paraísos fiscales y no están sujetos a la normativa de la UE, presente legislación comunitaria cuyo objeto sea hacer más transparentes los préstamos de las entidades financieras de la Unión a los fondos de cobertura situados en paraísos fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert zusätzliche Bestimmungen, um zu vermeiden, dass größere Unternehmen sich zur Umgehung des Schwellenwerts in kleinere Einheiten aufgliedern; dasselbe gilt für Sektoren, die zwar aus vielen kleinen Dienstleistungserbringern bestehen, jedoch im Wesentlichen als einzelner Akteur operieren;
Considera que son necesarias disposiciones adicionales para evitar el riesgo de que las grandes empresas se fraccionen en entidades menores con objeto de soslayar los umbrales establecidos; considera que ello también es válido para aquellos sectores compuestos de numerosos proveedores menores que funcionan sin embargo esencialmente como un operador único;
Korpustyp: EU DCEP
operierenoperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass ein Mitgliedstaat theoretisch und entgegen der öffentlichen Verpflichtung von 2003 den Transport von Schwerölen in Einhüllen-Tankschiffen unter seiner Flagge - das heißt einer der europäischen Flaggen - erlauben kann, solange diese Tanker außerhalb der Gemeinschaftsgewässer operieren.
Esto quiere decir que un Estado miembro puede, en teoría y contrariamente al compromiso público de 2003, autorizar el transporte de hidrocarburos pesados en petroleros de casco único que enarbolen su pabellón, es decir, uno de los pabellones europeos, siempre que esos buques operen fuera de las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem der Hauptpunkte des Vorschlags geht es um die Anwendung auf alle Fluggesellschaften, ungeachtet ihrer Nationalität, die auf Strecken innerhalb des Systems operieren, um Diskriminierung zu vermeiden.
Uno de los puntos principales de la propuesta es que debe ser aplicada a todas las líneas aéreas que operen las rutas cubiertas por el sistema, independientemente de su nacionalidad, a fin de evitar la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für große multinationale Unternehmen und Banken sowie Versicherungsgesellschaften, die weltweit operieren, ist es gut, ihre Jahresberichte gemäß einem einheitlichen Rechnungslegungsstandard zu erstellen.
Es bueno contar con grandes multinacionales, bancos y aseguradoras que operen en todo el mundo y que elaboren sus cuentas anuales con arreglo a una única norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass die europäischen Organe auf der Basis von fünf Grundsätzen operieren: Offenheit, Mitbestimmung, Rechenschaftspflicht, Effizienz und Kohärenz.
Por ello es necesario que las instituciones europeas operen sobre la base de cinco principios fundamentales: apertura, participación, transparencia, eficacia y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wollen, dass Unternehmen in der Lage sind, EU-weit auf einheitlicher ordnungsrechtlicher Grundlage zu operieren.
Todos deseamos que las empresas operen a escala de la UE bajo un mismo sistema regulador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex darf nicht länger eine Fata Morgana sein, sondern muss mit den notwendigen Mitteln für gemeinsame Überwachungspatrouillen ausgestattet werden, um das gesamte Jahr hindurch in den besonders gefährdeten Zonen zu operieren.
Frontex debe dejar de ser un espejismo y debe disponer de los recursos necesarios para que patrullas conjuntas de vigilancia operen permanentemente todo el año en las zonas de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist von größter Wichtigkeit und wird immer wichtiger, je mehr Akteure in Zukunft auf einem immer liberaler werdenden Flugverkehrsmarkt operieren.
Todo ello es de la mayor importancia y lo será más aun cuantos más sean los actores que en el futuro operen en un mercado del transporte aéreo cada vez más liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Maßnahmen gegen die IUU-Fischerei dürfen nicht nur aus Hafenstaatmaßnahmen bestehen; wir müssen auch dafür kämpfen, die Benutzung von "Gefälligkeitsflaggen" zu beenden, die Schiffen häufig ermöglichen, illegal und ungestraft zu operieren.
Pero nuestras acciones para luchar contra la pesca INDNR no solo deben incluir medidas del Estado rector del puerto, también debemos hacer campaña para acabar con el uso de los "pabellones de conveniencia", que a menudo permiten que los buques operen ilegalmente y con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend brauchten die einzelnen Komponenten der Zahlungsverkehrssysteme dann je nachdem , ob sie in der europäischen oder in der nationalen Währungseinheit operieren , nur die Angaben in dem für sie relevanten Feld " abzulesenw .
Con posterioridad , 10s diversos componentes de 10s sisternas de pagos " leerian " el campo correspondiente , segun que operen en la unidad monetaria europea o en la nacional .
Korpustyp: Allgemein
"(5) Abweichend von Absatz 1 wird Frankreich bis zum 31. Dezember 2021 von der Verpflichtung befreit, in sein Register der Fischereifahrzeuge der Union Schiffe aufzunehmen, die eine Länge über alles von weniger als 10 m haben und von Mayotte aus operieren.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, Francia estará exenta hasta el 31 de diciembre de 2021 de la obligación de incluir en su registro de buques pesqueros de la Unión los buques cuya eslora total sea inferior a 10 metros y que operen a partir de Mayotte.
Korpustyp: EU DGT-TM
operierenopera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Kapazitäten zur Bekämpfung des Terrorismus, die grenzüberschreitend operieren.
Necesitamos tener capacidad para combatir el terrorismo, que opera transfronterizamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einst auf Saddams Lohnliste stehenden Volksmudschahedin waren für den Tod zahlreicher Unschuldiger im Iran und Irak verantwortlich. Heute stehen sie im Irak unter dem Schutz der amerikanischen Regierung und operieren auch uneingeschränkt in den USA.
La MKO, que alguna vez estuvo en la nómina de pagos de Saddam Hussein y fue responsable de la pérdida de muchas vidas inocentes en Irán e Irak, hoy está bajo protección del gobierno norteamericano en Irak y opera libremente en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Geldgeber sich manchmal entschlossen haben, das Trinkwasserproblem zu lösen, indem sie große Privatunternehmen fördern, die auf internationaler Ebene über Programme der öffentlich-privaten Partnerschaft operieren und somit den öffentlichen Sektor marginalisieren können,
Considerando que la elección de los proveedores de fondos para solucionar el problema del agua consiste en algunas ocasiones en fomentar la participación del sector privado de gran envergadura que opera a nivel internacional por medio de programas de asociación entre los sectores público y privado que pueden marginar al servicio público,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Geldgeber sich entschlossen haben, das Trinkwasserproblem zu lösen, indem sie große Privatunternehmen fördern, die auf internationaler Ebene über Programme der öffentlich-privaten Partnerschaft operieren und somit den öffentlichen Sektor völlig marginalisieren,
K. Considerando que la elección de los proveedores de fondos para solucionar el problema del agua consiste en fomentar la participación del sector privado de gran envergadura que opera a nivel internacional por medio de programas de asociación entre los sectores público y privado que marginan al servicio público,
Korpustyp: EU DCEP
Stadtguerilla operieren im Risszwischen Staat und Masse!
¡La guerrilla urbana opera en la fisura entre el Estado y las personas!
Korpustyp: Untertitel
Dieser nette Junge bohrt Löcher ins Gehir…in die Schädeldecke hinein, damit er operieren kann!
En caso de locuras incurable…...perfora el cráneo ¡y opera el cerebro!
Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen operieren die dominanten Weltansichten, wie die theistische Religion, mit derselben sozialen Belanglosigkeit.
De esta manera, los puntos de vista dominantes, como la religión teista, opera con la misma irrelevancia social.
Korpustyp: Untertitel
Also was, sagen sie das sie nicht operieren bis sie nicht etwas Gewicht zugelegt hat?
¿Entonces me está diciendo que no va a opera…...a menos que se ponga unos kilos encima?
Korpustyp: Untertitel
Dieser nette Junge bohrt Löcher ins Gehir…in die Schädeldecke hinein, damit er operieren kann!
¡En casos desesperados de locur…...agujerea el cráneo y opera el cerebro!
Korpustyp: Untertitel
operierenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind jedoch wichtige Themen für große wie kleine Unternehmen, da derartige Kennzeichen sie in die Lage versetzen, auf dem Binnenmarkt sowie weltweit zu operieren.
Cuando hablamos de PYME o en general de empresas, pequeñas o grandes, éstas son cuestiones clave que permiten a una compañía actuar en el mercado interior y a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE muß im Schatten der EU und der NATO operieren, die in der Öffentlichkeit weitaus bekannter sind.
La OSCE tiene que actuar a la sombra de la UE y de la OTAN, que son mucho más conocidas por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist immer noch zu hierarchisch, bürokratisch und zentralistisch organisiert, und die Mitgliedstaaten stellen ihr zu wenig Mittel zur Verfügung und räumen ihr zu geringen politischen Spielraum ein, um schlagkräftig operieren zu können.
Resulta que su organización interna sigue siendo demasiado jerárquica, burocrática y centralista, y los Estados miembros no dan a la Comisión bastantes medios ni margen político suficiente para poder actuar con dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Libanon ist ein Knotenpunkt, von dem aus und durch den wir operieren können.
Líbano constituye un punto focal desde el que podemos actuar y a través del cual podemos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich auch ganz klar herausgestellt, daß wir in zwei Richtungen operieren müssen.
También se ha puesto de manifiesto con toda claridad que debemos actuar en dos direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei ist eines der kleineren Beitrittsländer und kann dadurch flexibler operieren.
Eslovaquia es uno de los países candidatos más pequeños, lo que le permite actuar con mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Union mit 30 Mitgliedstaaten funktionieren kann, muß sie sich auf die echten grenzüberschreitenden Fragen konzentrieren und nur auf den Gebieten operieren, auf denen die europäische Zusammenarbeit zum besseren Ergebnis führt.
Para que pueda funcionar una Unión con 30 socios, tendrá que concentrarse en los asuntos que genuinamente traspasan las fronteras nacionales y actuar sólo en las materias en que la colaboración europea conduzca a los mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Abgeordneten auf diese Weise beispielsweise besser über die Verhandlungen der Millenium-Runde informiert werden, als dies bei der Uruguay-Runde der Fall war, obwohl dieses Europa bisher mächtigen Kräften gehorcht hat, die die absoluteste Form des Freihandels durchsetzen möchten und die es vorziehen, im Geheimen zu operieren.
Espero que, gracias a ello, se informe mejor a los diputados, por ejemplo, sobre las negociaciones de la Ronda del Milenio de lo que lo estuvieron sobre la Ronda Uruguay, aunque esta Europa haya obedecido hasta ahora a fuerzas poderosas que desean el librecambismo más absoluto y prefieren actuar en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß die NATO das Recht erhalten, zuerst abzulehnen, bevor die Europäische Union eigenständig operieren kann, oder verschafft sich die Europäische Union einen größeren Spielraum?
¿Debe tener derecho la OTAN a formular su negativa en primer lugar antes de que la Unión Europea pueda actuar con autonomía o la Unión Europea debe procurarse más espacio para sí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit ist jetzt, die letzten Überlebenden auszugraben, die Toten beizusetzen, die Lebenden zu verpflegen, Wasser zu verteilen, zu behandeln, zu operieren und wiederaufzubauen.
La urgencia reside ahora en desenterrar a los últimos supervivientes -si aún queda alguno-, en enterrar a los muertos y alimentar a los vivos, en distribuir el agua, en atender, actuar y reconstruir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operierenopere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie muß auch innerhalb eines politischen Rahmens operieren.
Asimismo debe existir un marco político en el que opere este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zu erwarten, die Partei werde die Korruption in den Ämtern und Behörden beseitigen, ist, als wolle man einen Chirurgen bitten, sich selbst am eignen Körper zu operieren - so etwas ist unmöglich, sagte He Qinglian, ein chinesischer Ökonom, der eine deutliche Sprache spricht.
Pero esperar que el estado elimine la corrupción oficial es como pedirle a un cirujano que opere su propio cuerpo; es imposible, dijo He Qinglian, un sincero economista chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen mich von einem Roboter operieren lassen?
¿Quieren que permita que un robot me opere?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie operieren?
¿Ellas quieren que yo las opere?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem soll Robert mich operieren und mir ein anderes Gesicht verpassen.
Ademas, quiero Robert me opere la cara.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
Y tú vas a venir y me vas a rogar que le opere. Porque está amenazando con matar a Sawyer.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
Entonces vendrás y me vas a rogar que lo opere porque amenaza con matar a Sawyer.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
Y luego vendrás tú, y me rogarás que lo opere. Porque amenazará con matar a Sawyer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich operieren lassen.
Necesito que me opere.
Korpustyp: Untertitel
operierenfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen im Rahmen dieses finanziellen Rahmens, der uns da zur Verfügung gestellt wurde, operieren.
Estamos obligados a funcionar con el marco financiero que se acordó allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle in dieser Branche getätigten Innovationen werden sich nicht vernünftig weiterentwickeln lassen, wenn keine Frequenzen zur Verfügung stehen und die Branche daran gehindert wird, in einem gesamteuropäischen Markt mit 500 Millionen Menschen zu operieren.
Toda la innovación que la industria está poniendo sobre la mesa no podrá desarrollarse de manera apropiada si no hay un espectro disponible y si la industria se ve obstaculizada para funcionar en un mercado europeo de 500 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme können in der ganzen Europäischen Union operieren und sich verbreiten.
Estos sistemas pueden funcionar y extenderse por toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Erweiterung Rechnung zu tragen, haben wir zweitens eine Reihe von Maßnahmen durchgeführt, die die Beobachtungsstelle in die Lage versetzen werden, effektiv in einem erweiterten Europa zu operieren. Dazu zählen die Schaffung der Position des stellvertretenden Vorsitzenden und eines Lenkungsausschusses sowie die Überprüfung der Zusammensetzung des Wissenschaftlichen Beirates.
En segundo lugar, para tener en cuenta la ampliación, introduciremos varias medidas que permitan al Observatorio funcionar de forma eficaz en una Europa ampliada; por ejemplo la creación de un cargo de vicepresidente y un comité directivo, así como la revisión de la composición de su Comité Científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Organ muss, wenn es wirksam sein soll, auf der Ebene der höchsten nationalen Vertreter operieren.
Ese órgano, para ser eficaz, debe funcionar a nivel de autoridades nacionales.
Korpustyp: UN
Ohne eine solche Änderung könnten viele nützliche und kostengünstige „Auction-Crossing-Systeme“, in denen Preise nur einer beschränkten Zahl von Kunden offen gelegt werden, nicht operieren.
Sin esta modificación sería imposible hacer funcionar muchos sistemas de redes de subasta útiles y rentables, en los que los precios se revelan sólo a un número limitado de clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ereignisse der jüngeren Vergangenheit machen deutlich, dass es problematisch ist, derartigen Gremien ein ausreichendes politisches Mandat zu erteilen, sodass sie in der Lage sind, so wirksam wie wünschenswert wäre zu operieren.
La historia más reciente indica que existen problemas a la hora de proporcionar un mandato político suficiente para que tales organismos puedan funcionar con tanta eficacia como sería deseable.
Korpustyp: EU DCEP
Um den bürokratischen Aufwand und die Kosten nicht ausufern zu lassen, wird nachdrücklich empfohlen, mit kleineren Strukturen anzufangen, die als Sondereinheit innerhalb der EBA operieren.
No obstante, la burocracia y la contención del gasto imponen en buena medida empezar con una infraestructura más ligera que pueda funcionar como unidad especial dentro de la ABE.
Korpustyp: EU DCEP
operierenoperamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allen Dingen wollen wir jedoch verhindern, dass wir alle in einer Art Grauzone operieren und ein Rechtsvakuum entsteht, in dem auch die Bürger nicht mehr wissen, woran sie sind.
Ante todo, sin embargo, queremos evitar encontrarnos en una situación en la que todos operamos en una especie de zona gris, debido a que se ha creado un vacío legal en el que los ciudadanos tampoco saben ya a qué atenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund hält man im Kulturausschuß eine grundlegende Überprüfung des strukturellen Rahmens, innerhalb dessen wir nun operieren, für ausgesprochen wichtig.
En base a lo dicho, la Comisión de Cultura piensa que es especialmente importante que el marco estructural en el que operamos actualmente sea examinado a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Fähigkeit der Institutionen zu verdanken, das enge Finanzkorsett, in dem wir heute operieren, bestmöglich zu nutzen, um zu helfen, wo Not am Mann war.
Todo eso se debe a la capacidad de las instituciones de aprovechar al máximo nuestras capacidades, utilizando este entorno rígido en el que operamos hoy en lo que respecta a los marcos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Staat, in dem wir operieren.
En todos los estados en que operamos.
Korpustyp: Untertitel
Warum operieren wir nicht gleich ein durch einen Infarkt kaputtes Bein mit?
¿Por qué no operamos s…...pierna infartada ya que estamos?
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass wir nicht operieren, bis es eine aktive Blutung ist…aber es ist so nahe dran, und wenn wir ihn operieren, vielleicht lässt Sie sich dann auch operieren.
Sé que no operamos a menos que haya una hemorragia activ…...pero está cerca, y si lo operamos, quizá ella permita que la operemos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist in diesen Gemäuern lange genug gewesen, um zu wissen, wie wir operieren.
Esa niña ha estado suficiente tiempo entre estas paredes para saber cómo operamos.
Korpustyp: Untertitel
operierencirugía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen des Komas konnte man mich nicht operieren.
No se podía hacer cirugía por el estado de coma.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht explorativ am Gehirn operieren.
No podemos hacer cirugía exploratoria en su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht sofort operieren können, wird sich sein Magen durchbohren.
Si no lo llevamos a que le hagan una cirugía ahora su estómago se perforará.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich schon vor Monaten operieren lassen sollen.
Deberíamos haber hecho esta cirugía hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Also werden wir heute Abend operieren.
Así que programaremos la cirugía para esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Ihrer Klinischen und Chefarztarbeit, müssen Sie mindestens 15 bis 20 Stunden pro Woche mehr operieren, um befördert zu werden.
Necesita pasar al menos entre 15 y 20 horas por semana en cirugía para que quede asentada en la pizarra.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich jetzt nicht operieren lassen. Ich kann Tom nicht verlassen.
No puedo ir a cirugía en este momento.
Korpustyp: Untertitel
operierenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Es wird von einem Markt gesprochen. Gleichzeitig wird mitgeteilt, daß hier gegenwärtig global drei Anbieter operieren.
En segundo lugar: se habla de un mercado y a la vez se nos comunica que tres operadores actúan en estos momentos en el mismo a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Anreize für Institute gesetzt werden , die im Rahmen einer Ausnahmeregelung operieren , aber eine Vollzulassung anstreben .
Es asimismo necesario ofrecer incentivos a las entidades que actúan al amparo de una excepción pero que contemplan la posibilidad de llegar a ser entidades plenamente autorizadas .
Korpustyp: Allgemein
ist besorgt über das anhaltende Problem der „Warlords“, die in dem Land operieren, und ist der Auffassung, dass die gemeinsamen Bemühungen der afghanischen Sicherheitskräfte und der internationalen Streitkräfte verstärkt werden sollten, um das Treiben dieser „Warlords“ nicht länger zu tolerieren;
Manifiesta su preocupación por el continuo problema de los "señores de la guerra" que actúan en el país y opina que deben incrementarse los esfuerzos conjuntos de las fuerzas de seguridad afganas y las fuerzas militares internacionales para no tolerar la actividad de los "señores de la guerra",
Korpustyp: EU DCEP
Der spezifische Verweis auf Kreditinstitute bestätigt bereits, dass das Eurosystem ein Interesse an der effektiven Beaufsichtigung von Banken hat, die in seinem geldpolitischen Wirkungsbereich operieren.
La referencia expresa a las entidades de crédito ya supone un reconocimiento del interés del Eurosistema en que se efectúe una supervisión eficaz de los bancos que actúan en su jurisdicción monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf syrischem Gebiet Gruppen operieren, die Verbindungen zum islamischen Terrorismus haben, etwa jene von Khaled Mashaal,
Considerando que en el territorio sirio actúan grupos vinculados al terrorismo islamista, como el que dirige Kahled Mashaal,
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Aspekt der effektiven und grenzüberschreitenden Terrorismus- und Verbrechensbekämpfung ist dies unstrittig ein Nachteil, da Straftäter immer häufiger über Grenzen hinweg operieren und dabei die modernen Kommunikationsmittel nutzen.
Desde el punto de vista de la lucha efectiva y transfronteriza contra el terrorismo y la delincuencia, es indiscutible que las divergencias normativas son un inconveniente, puesto que los delincuentes actúan cada vez con más frecuencia de un modo transfronterizo y utilizando los modernos medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission von den Unternehmen, die ihn unterzeichnet haben — europäische bzw. nicht europäische, die im Rahmen der EU operieren — verlangen, dass sie ihre Unterschriften zurückziehen?
¿Piensa recabar de las empresas que lo hayan firmado -europeas o no, pero que actúan en el ámbito de la UE- que retiren su firma?
Korpustyp: EU DCEP
operierenoperarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie ihr, dass ich so schnell wie möglich operieren möchte.
Dile que me gustaría operarla lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell operieren, wenn wir die Babys retten wollen. Babys?
Debemos operarla rápido para poder salvar los bebés. - ¿Bebés?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort operieren.
Hay que operarla en seguida.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie operieren, dann glauben Sie's.
Puedo operarla y lo comprobaremos, si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Und sie können nicht operieren, weil ihr Herz zu schwach ist von den ganzen Strapazen.
Y no pueden operarla porque su corazón está débil y no aguantaría la cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht operieren, bius Sie daus Formular unteruschreiben.
No podemos operarla hasta que firme el permiso.
Korpustyp: Untertitel
operierenactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die langfristige Lösung ist nicht stärkere Steuerung. Sie liegt im Wirtschaftswachstum, das durch erfolgreiche Unternehmen und Unternehmer erzielt wird, die auf Wettbewerbsmärkten operieren, die in der Lage sind, dem Verbraucher Wert zu bieten und Arbeitsplätze für unsere Bürgerinnen und Bürger zu schaffen.
La solución a largo plazo no consiste en un gobierno mayor, sino en un crecimiento económico que esté generado por negocios y emprendedores exitosos que desarrollen su actividad en mercados competitivos y que sean capaces de ofrecer un valor añadido al consumidor y de generar empleo para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, wodurch die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer inneren Probleme droht;
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza podría desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, durch das die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza corre el riesgo de desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza corre el riesgo de desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht.
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza corre el riesgo de desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm sei wichtig, dass die Geheimdienste so lange geheim operieren dürften wie sie das Gesetz befolgten, und dass die CIA überall hinfliegen dürfe, wohin sie wolle, "so lange sie nicht das Gesetz bricht".
Asimismo, los diputados han dado su visto bueno a que se elabore antes de 2008 una lista de indicadores para que los Estados miembros puedan desempeñar una actividad de seguimiento y evaluación de los progresos relativos a sus programas de prevención de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
operierenoperaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A Jet sollte mit den Verfahren, Luftfahrzeugen, Einrichtungen, dem Personal und der Managementstruktur operieren, denen die Zivilluftfahrtbehörde für Helios bereits zugestimmt hatte.
A Jet operaría utilizando los procedimientos, aeronaves, instalaciones, personal y estructura de gestión ya aceptados por el Departamento de Aviación Civil para Helios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Staatsanwalt würde in den Mitgliedstaaten über stellvertretende Europäische Staatsanwälte mit europäischer Funktion operieren.
La Fiscalía Europea operaría en los Estados miembros a través de los fiscales europeos delegados que ejerzan una misión europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde hier draußen operieren, aber ich glaube nicht, das ist besonders steril ist.
Operaría ahí fuera, pero no creo que esté particularmente esterilizado.
Korpustyp: Untertitel
Würde ein Arzt ohne Betäubung operieren?
¿Acaso un doctor operaría sin anestesia?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts gegen einen Hugh-Grant-Haarschnitt und einen nervenden Akzent haben, kenn ich einen Chirurgen, der Sie in Ihrem Haus operieren würde.
Si no te molesta el pelo suelt…...y un acento fastidios…...conozco un cirujano que te operaría en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts gegen einen Hugh-Grant-Haarschnitt und einen nervenden Akzent haben, kenn ich einen Chirurgen, der Sie in Ihrem Haus operieren würde.
Si no te molesta el cabello abultado y un acento molesto, conozco a un cirujano que te operaría en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
operierentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß der Entwurf einer Richtlinie das Klima, in dem diese Kleinunternehmen operieren, beträchtlich verbessern und klare Orientierungshilfen für größere Unternehmen geben wird, so daß sie bei Geschäften mit kleineren Unternehmen die Zahlungen innerhalb eines angemessenen Zeitraums leisten.
Espero que el proyecto de directiva sea un avance importante en la mejora de la situación en la que esas empresas pequeñas trabajan y la formulación de directrices claras para los sectores mayores del mercado, en el sentido de que, cuando subscriban contratos con empresas pequeñas, deben hacer los pagos en un plazo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Y ello se debe a que los profesionales --y me refiero a los que registran las patentes-- trabajan en realidad en una sola lengua cuando llevan a cabo sus trabajos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskriminierung beginnt damit, dass Unternehmen aus den alten Mitgliedstaaten und anderen Industriestaaten, die in Mitteleuropa operieren, so tun, als hätten sie niemals etwas von einer Arbeitsgesetzgebung gehört.
Esta discriminación empieza con la forma como actúan las empresas de los antiguos Estados miembros y otros países desarrollados, como si nunca hubieran oído hablar de la legislación laboral cuando trabajan en países de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sollten diese Mittel auch den Produzenten helfen, die unter erschwerten Bedingungen (z.B. in Berggebieten) operieren müssen.
Por otra parte, estas ayudas también deben beneficiar a los productores de leche que trabajan en condiciones particularmente difíciles (por ejemplo, en zonas de montaña).
Korpustyp: EU DCEP
diese Wiederverkäufer ("Agenten") operieren mit eigenem Personal und größtmöglicher Selbständigkeit, mit eigenen Lagern, ihrem eigenen Verkaufsstab, einem spezialisierten Kundendienst und einer eigenen kaufmännischen Verwaltung.
DE
Los distribuidores ("agentes") trabajan con su propio personal y con la máxima autonomía, con sus propios almacenes, equipo de ventas, un servicio especializado al cliente y su propia administración comercial.
DE
Elyse, wir werden jetzt sofort operieren, um uns um Sie und ihr Baby zu kümmern.
Elyse, vamos a operarte ahora mismo para cuidar de ti y de tu bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß sofort operieren.
Tengo que operarte en seguida.
Korpustyp: Untertitel
Morgen muß ich dein Gesicht operieren.
Te olvidas de que tengo que operarte la cara mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten operieren und dann können Sie sich umbringen.
Vamos a operarte primero, después puedes matarte.
Korpustyp: Untertitel
Gwen, Owen muss sofort operieren.
Gwen, Owen tiene que operarte ahora.
Korpustyp: Untertitel
operierentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polizeiarbeit wird in den Mitgliedstaaten betrieben. Aber es muss doch jeder einsehen, dass internationaler Terrorismus nur von Einheiten, die in der Lage sind, über die Grenzen hinweg zu operieren, mit Aussicht auf Erfolg bekämpft werden kann.
Se hace trabajo policial en los Estados miembros, pero cualquiera puede ver que el terrorismo internacional sólo puede ser combatido con éxito por unidades capaces de trabajar sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach leisten wir hinsichtlich unserer gesetzgebenden, unserer haushaltspolitischen und unserer Kontrollfunktionen gute Arbeit, aber kein Parlament kann im Dunkeln operieren.
Creo que hacemos un buen trabajo en términos de nuestras funciones legislativas, presupuestarias y de control, pero ningún Parlamento puede trabajar a oscuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophenschutzmodule sollten in der Lage sein, über einen gegebenen Zeitraum autark zu operieren.
Los módulos de protección civil deben ser capaces de trabajar de manera autosuficiente durante un determinado período de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sind die Fluglinien nicht „gezwungen“, von Tegel oder Schönefeld zu operieren.
Por otra parte, no se «obliga» a las líneas aéreas a trabajar desde Tegel o Schönefeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen einfach von hier aus operieren ohne euch auf die Füße zu treten.
Queremos trabajar aquí sin pisar sus dedos.
Korpustyp: Untertitel
operierenactividades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter meine Anerkennung aussprechen und gleichzeitig die Europäische Kommission dazu auffordern, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit europäische Unternehmen die europäischen Grundsätze und Werte einhalten, auch wenn sie in anderen Ländern operieren.
(RO) Señor Presidente, yo también felicito al ponente, al tiempo que insto a la Comisión Europea a que adopte las medidas necesarias para que las empresas europeas suscriban los principios y valores europeos incluso cuando desarrollen actividades en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur einige Aspekte des Binnenmarkts anzusprechen: Es ist in der Tat besorgniserregend, dass nur 8 % der KMU grenzüberschreitend operieren; dieser Prozentsatz muss erhöht werden.
Por citar únicamente algunos elementos del mercado interior: es verdaderamente preocupante que sólo el 8 % de las PYME participen en actividades transfronterizas. Este porcentaje debe incrementarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des räumlich relevanten Marktes wird in der Entscheidung dargelegt, dass in den verschiedenen Weltregionen unterschiedliche Wettbewerbergruppen vorhanden sind, die führenden europäischen Anbieter Siemens, VA Tech, Alstom und GE Hydro aber weltweit operieren.
En cuanto al mercado geográfico de referencia, en la Decisión se explica que en las distintas regiones del mundo operan grupos de competidores diferentes, si bien los principales proveedores europeos —Siemens, VA Tech, Alstom y GE Hydro— extienden sus actividades a todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über das anhaltende Problem der „Warlords“, die in dem Land operieren, und ist der Auffassung, dass die gemeinsamen Bemühungen der afghanischen Sicherheitskräfte und der internationalen Streitkräfte verstärkt werden sollten, um das Treiben dieser „Warlords“ nicht länger zu tolerieren;
Manifiesta su preocupación por el recurrente problema de las actividades de los “señores de la guerra” de ese país, y cree que las fuerzas de seguridad afganas, junto con las fuerzas militares internacionales, deben aumentar su esfuerzos para no tolerar la actuación de los “señores de la guerra”;
Korpustyp: EU DCEP
operierenoperara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ein Pole durfte einen Juden operieren?
¿Dejaron que un polaco operara a un judío?
Korpustyp: Untertitel
- Und dennoch lässt du dich von ihm operieren?
¿Y dejaste que te operara?
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn Sie in einem Krankenhaus operieren müssten, dass sich keinen Röntgenbildschirm leisten könnte.
¿O si operara en un hospital que no tuviera fluoroscopio?
Korpustyp: Untertitel
Seit der Saison 2006 operieren Venezia Lines eine Flotte von 3 Hochgeschwindigkeitsfähren, mit Kapazitäten für Passagiere sowie PKWs und Kleintransportern.
ES
En la temporada 2006, Venezia Lines operara con una flota de 3 naves de alta velocidad con capacidad para pasajeros y vehículos así como pequeñas furgonetas.
ES
unterstreicht die Bedeutung der Verfassungsverpflichtung für die Mitgliedstaaten, in internationalen Fragen nicht mit einseitigen nationalen Festlegungen zu operieren, bevor die Union ihrerseits Gelegenheit zur Festlegung eines europäischen Standpunktes hatte;
Destaca la importancia de la obligación constitucional de los Estados miembros de no intervenir en los asuntos internacionales con posiciones nacionales unilaterales antes de que la Unión Europea haya tenido la oportunidad de fijar una posición común europea;
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Karev und ich müssen sie so schnell wie möglich operieren.
El Dr. Karev y yo debemos intervenirla lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Mann operiert.
Yo he intervenido a su esposo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ambulantes Operieren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operieren
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können intrauterin operieren.
Podemos hacer una operación intrauterina.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht operieren.
No va a seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Wir operieren heute Abend.
Lo haremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Du muss nicht operieren.
No tienes que cortar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemand Wichtigen operieren.
Tengo que abrirle el estómago a alguien importante.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht bekannt, dass die Piraten bevorzugt in bestimmten geografischen Gebieten operieren.
No hay constancia de que los piratas tengan como objetivo zonas geográficas concretas.
Korpustyp: EU DCEP
50 Stunden in der Woche zu operieren, ist Wahnsinn, selbst für dich.
50 horas de quir—fano esto es una locura. MIME para usted.
Korpustyp: Untertitel
Solange es sich nicht um Lincoln Burrows dreht…und sie operieren mit Straffreiheit.
¡En tanto no se trate de Lincoln Burrows!
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie sofort Ihr Werk und operieren Sie mich, oder ich schwöre, dass ic…
Deje lo que esté haciendo y opéreme, o le juro qu…
Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
Una docena de flotas pesqueras lejanas faenan en la parte occidental del Océano Índico.
Korpustyp: EU DCEP
Durch dieses Paket wird dem Fernbusverkehr gestattet, unter denselben Bedingungen wie die Bahn international zu operieren.
En él se autoriza el transporte internacional de larga distancia en autobús en las mismas condiciones que por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
die EU-Einsatzkräfte (EUFOR) müssen in einem klar vorab definierten zeitlichen Rahmen operieren,
- la fuerza europea (EUFOR) operará con un calendario claro preestablecido;
Korpustyp: EU DCEP
Auch dadurch wird es für Terroristen schwieriger, in den Mitgliedstaaten zu operieren.
Asimismo contribuirá a dificultar la actuación de los terroristas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Schiffe, die in diesem Raum operieren, können satellitenmäßig überwacht werden.
Todas las embarcaciones europeas activas en la zona pueden ser vigiladas vía satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Schiffe waren bislang im NAFO-Gebiet aktiv, aber sie operieren nicht nur dort.
Muchos de esos buques han estado faenando en la zona NAFO, pero ése no es el único punto en el que faenan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Stellungnahmen haben erklärenden Charakter und beschreiben das Umfeld , in dem bestimmte Systeme operieren .
Algunos de estos comentarios tienen un contenido explicativo y describen las circunstancias específicas de diversos sistemas concretos ;
Korpustyp: Allgemein
Mein Dank gilt auch dem Kommissionsmitglied, das innerhalb der Grenzen eines sehr unzulänglichen Vertrages operieren muss.
Gracias también a la Comisaria, que trabaja dentro de los límites de un Tratado muy inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir bei der Bekämpfung globaler Probleme wie der Armut in diesem Rahmen operieren.
Por ello, esta es sin duda la estructura que deberíamos utilizar al abordar problemas mundiales como la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies, um den schwierigen Hintergrund zu verdeutlichen, vor dem wir operieren.
Menciono estos asuntos porque ilustran la dificultad del contexto en que trabajamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Zentrum könnte in Ländern mit der größten Abhängigkeit von einer einzigen Energiequelle operieren.
Un centro de este tipo funcionaría en los países más dependientes de una única fuente de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Raketenschild wird der Weltraum militärisch aufgerüstet, werden im Weltraum Abwehrraketen operieren.
El escudo antimisiles militariza el espacio, los antimisiles utilizan el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das System effizient operieren kann, soll festgelegt werden, welche Informationen jedes Amtshilfeersuchen mindestens enthalten muss.
Procede establecer requisitos mínimos relativos a la información que debe suministrarse en todas las solicitudes de asistencia mutua a fin de permitir el funcionamiento eficaz del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zentrum operieren auch Vermittlungsfirmen und Unternehmen zur Unterstützung des internationalen Handels.
El Centro cuenta asimismo con empresas de corretaje y asistencia al comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Khalil Haqqani unterstützt außerdem die Taliban und das Haqqani Network, die in Afghanistan operieren.
Khalil Haqqani también presta apoyo a los talibanes y a la Red Haqqani que actúa en Afganistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ließ sich die Nase operieren, wohl um ihm zu gefallen.
Ésta se operó la nariz, tal vez para gustarle más.
Korpustyp: Untertitel
Die Art von Tumor verursacht, uh, Verhalten…...es kann unangebrachte Emotionen verursachen. - Können Sie operieren?
Tiene algo llamado Glioma Maligno. esta clase de tumor causa que el comportamient…puede causar un efecto inapropiado.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient wird wach sein, während wir an seinem Herzen operieren.
El paciente estará despierto cuando operemos su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Karev und ich müssen sie so schnell wie möglich operieren.
El Dr. Karev y yo debemos intervenirla lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzer Ajax, Achilles und Exeter operieren vor Uruguay gegen die Graf Spee.
Los cruceros Ajax, Achilles y Exeter están combatiendo cerca de Uruguay.. .. . .contra el Graf Spee.
Korpustyp: Untertitel
Er brach sich ein Bein und wir mussten einen Arterienschaden operieren.
Se rompió la pierna derecha y tuvimos que reparar algunas arterias.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnun…eine Schädelfraktur, die wir operieren werde…jedoc…
Hay esperanz…La base del cráneo está fracturada y vamos a operarl…per…
Korpustyp: Untertitel
Dadurch fließt das Blut in sein Herz zurück. Wir müssen operieren.
La sangre no circula bien, quizas sea preciso operarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch keinem Arzt empfehle…sich selbst am Gehirn zu operieren!
Criticaría igual a un cirujan…...que pretendiera operarse el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wir operieren auch international mit Erbringung von Beratungsleistungen in Ländern wie Kanada, Brasilien und Israel.
ES
Luftfahrzeugbetreiber, die in drei aufeinander folgenden Viermonatszeiträumen weniger als 243 Flüge je Zeitraum operieren, sowie Luftfahrzeugbetreiber, die Flüge mit einer jährlichen Gesamtemission von weniger als 25000 Tonnen CO2/Jahr operieren, gelten als Kleinemittenten.
Los operadores de aeronaves que realicen menos de 243 vuelos por período durante tres períodos consecutivos de cuatro meses, o que realicen vuelos cuyas emisiones anuales totales sean inferiores a 25000 toneladas de CO2, se considerarán pequeños emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeugbetreiber, die in drei aufeinander folgenden Viermonatszeiträumen weniger als 243 Flüge je Zeitraum operieren sowie Luftfahrzeugbetreiber, die Flüge mit einer jährlichen Gesamtemission von weniger als 10000 Tonnen CO2/Jahr operieren, gelten als Kleinemittenten.
Los operadores de aeronaves que realicen menos de 243 vuelos por período durante tres períodos consecutivos de cuatro meses y los operadores de aeronaves que realicen vuelos cuyas emisiones anuales totales sean inferiores a 10000 toneladas de CO2 al año se considerarán pequeños emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monopol dieser staatlichen Lotterie wird durch kommerzielle Unternehmen untergraben, die mit zunehmendem Erfolg über das Internet operieren.
El monopolio de la lotería nacional ha sido resquebrajado por empresas comerciales que registran un éxito creciente en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die VP/HR bewusst, dass auch in der EU Al-Quds-Mitglieder von iranischen Botschaften aus operieren können?
¿Está al corriente la Vicepresidenta/Alta Representante de la posibilidad de que agentes de al-Quds estén trabajando en las embajadas de Irán en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren soll es nicht möglich sein, den physischen Standort, von dem die nicht existenten Personen operieren, festzustellen.
Además, no se podrá averiguar la ubicación física desde la cual son controladas las personas virtuales.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivisten zufolge operieren syrische Armeeeinheiten in nordwestlichen Gebieten Syriens, um den Massenexodus von Flüchtlingen in die Türkei zu verhindern.
Según los activistas, las fuerzas militares sirias están actuando en zonas del noroeste del país a fin de impedir el éxodo masivo de refugiados hacia Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Ermittlungsteams EU/USA werden unter Verstoß gegen nationale Verfassungen und Rechtsordnungen in der Europäischen Union unkontrolliert operieren.
Los equipos de investigación conjuntos UE/Estados Unidos operarán sin control en la UE, en violación de las constituciones nacionales y la legislación interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, egal, mit welchem Ansatz wir zur Zeit operieren, wir sind gleich erfolgreich oder nicht erfolgreich.
Lo que significa que independientemente del planteamiento con el que ahora estemos trabajando, todos son igualmente acertados o equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wollte offensichtlich weiterhin seine Einhüllentankern gestatten, außerhalb europäischer Häfen zu operieren, selbstverständlich mit Schwerölen an Bord.
Al parecer, deseaba seguir autorizando a sus buques cisterna de casco único a navegar fuera de los puertos europeos, por supuesto con hidrocarburos pesados a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationsform ermöglicht Kriminellen, auf vielfältige Weise, flexibel und unauffällig zu operieren und länger im Geschäft zu bleiben.
Esa forma de organización proporciona a los delincuentes diversidad, flexibilidad, poca visibilidad y longevidad.
Korpustyp: UN
Ranger sind darauf getrimmt, unter den schlimmstmöglichen Bedingungen zu operieren und genau diese Bedingungen gegen ihre Feinde einzusetzen.
No, los Rangers son entrenados para afrontar las peores condicione…y para utilizar estas condiciones a su favor contra el enemigo.