Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
opfernsacrifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die opfern Sie auf dem Altar schmutziger multinationaler Interessen.
Y ustedes la sacrifican en aras de esos sospechosos intereses multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so, daß die schwachen Regionen jetzt alle ihre Potentiale, statt sie für eine nachhaltige Entwicklung einzusetzen, diesem Phänomen opfern.
El hecho es que las regiones débiles sacrifican todo su potencial a este fenómeno en lugar de dedicarlo a un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Verfassung nicht ratifiziert, dann liegt die Schuld einzig und allein bei denjenigen Regierungschefs, die die längerfristige europäische Einheit kurzfristiger nationaler Popularität opfern.
Si no se ratifica la Constitución, la culpa recaerá justamente y en su totalidad en los líderes que sacrifican a largo plazo la Unidad Europea en aras de la popularidad nacional a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Helden, die ihre Gesundheit und ihr Leben für Japan und für die Menschheit opfern.
Son héroes que sacrifican su salud y su vida por Japón y la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vielen Jahren des Studiums opfern Frauen oftmals ihr privates oder berufliches Leben, oder sie müssen beide Aufgabenbereiche unter einen Hut bringen.
Tras muchos años de estudio, las mujeres a menudo sacrifican sus vidas personales y profesionales o deben conciliar ambos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er behauptet, dass die Finanzminister Hexendoktoren seien, die Arbeitsplätze auf dem Altar opfern.
Reivindica que los ministros de finanzas son hechiceros que sacrifican puestos de trabajo en el altar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich auch zeigen, ob die liberalen Politiker ihre Grundsätze dem absoluten Primat der Geldstabilität ohne Rücksicht auf die Beschäftigung und die sozialen Auswirkungen opfern.
También se verá si los políticos liberales sacrifican sus principios al mandamiento absoluto de la estabilidad monetaria sin consideraciones sobre el empleo y las repercusiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
¿Qué pasará si solidaridad llega a ser sinónimo de una Unión Europea que, infringiendo los tratados, se reduce a pagar la factura de aquellos países que sacrifican su responsabilidad ante el futuro de sus ciudadanos por el efímero consenso de un mandato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Steuer wird garantieren, dass die Ziele der EU ohne die von den Haltungen der Mitgliedstaaten auferlegten Einschränkungen erreicht werden können, die zu oft die Interessen der EU bezüglich kurzfristiger Ziele opfern.
Un impuesto europeo asegurará que se puedan cumplir los objetivos de la UE sin las restricciones impuestas por las posiciones de los Estados miembros, que demasiado a menudo sacrifican los intereses de la UE por objetivos a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es also für mehr als angemessen, dass wir hier aus Straßburg aus dem Europäischen Parlament eine Botschaft des Respekts und der Bewunderung an das japanische Volk und speziell an jene Helden schicken, die ihr Leben für das Wohl aller Japaner opfern.
Así que creo que sería más que adecuado que enviáramos desde aquí, desde Estrasburgo, desde el Parlamento Europeo, un mensaje de respeto y admiración al pueblo japonés y más concretamente a esos héroes que sacrifican su vida por el bien de todo su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opfernsacrificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten, und zwar auch diejenigen, die sich nationalen Protektionismus auf die Fahnen geschrieben haben, privatisieren diesen strategischen Sektor, indem sie die Bedürfnisse des Volkes auf dem Altar des privaten Profits, des Profits der großen Unternehmensgruppen und multinationalen Konzerne opfern.
La Unión Europea y los Gobiernos de los Estados miembros, incluidos los que hacen gala de proteccionismo nacional, privatizan este sector estratégico sacrificando necesidades vitales en el altar del beneficio privado, del beneficio de los grandes grupos empresariales y las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich tatsächlich um ein Verbrechen der internationalen Unternehmen, die die Lebensmittelkette vergiften und Menschenleben und die Gesundheit der Arbeiter opfern, um ihre Profite zu erhöhen.
En realidad, se trata de un delito cometido por las empresas internacionales, que están envenenando la cadena alimentaria y sacrificando vidas humanas y la salud de los trabajadores con el fin de aumentar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fehler, wenn einzelne Mitgliedstaaten wie beispielsweise Deutschland versuchen, eine Einigung mit Russland zu erzielen, und dabei die Interessen der baltischen Staaten, Polens, Österreichs und anderer Mitgliedstaaten opfern.
Es un error que los Estados miembros individuales intenten llegar a un acuerdo con Rusia, como ha hecho Alemania, sacrificando en el proceso los intereses de los Países Bálticos, Polonia, Austria y otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist jedoch dabei, all seine Industrien, einschließlich der Luftfahrt, zu opfern, und zwar ohne merkliche Auswirkungen auf das Klima.
Pero Europa está sacrificando todas sus industrias, incluida la aviación, sin una repercusión significativa sobre el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen uns also den neuen Prioritäten, ohne die traditionellen Prioritäten zu opfern.
Por consiguiente, estamos haciendo frente a las nuevas prioridades, no estamos sacrificando las prioridades tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zulassen, uns den Glauben einreden zu lassen, dass wir die natürlichen Klimazyklen unseres Planeten beeinflussen können, indem wir die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie opfern, werden wir nicht das Richtige für den Planeten tun.
Si permitimos que se nos haga creer que podemos influir en los ciclos climáticos naturales de nuestro planeta sacrificando la competitividad de la industria europea, no haremos lo que conviene al planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass nichts davon geziemend berücksichtigt worden ist und dass wir dies in unserer Eile, die Verordnung anzunehmen, opfern.
Me preocupa que ninguno de estos aspectos se haya considerado lo más mínimo y que los estemos sacrificando debido a la prisa que tenemos por aprobar el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von Brüssel hat die letzten zehn Jahre damit verbracht, Millionen Arbeitsplätze der Einhaltung dogmatischer Zielvorgaben (3 % des BIP in Bezug auf das öffentliche Defizit, 60 % in Bezug auf die Staatsschuld oder auch eine maximale Inflation, die von der Europäischen Zentralbank auf 2 % festgelegt wurde, usw.) zu opfern.
La Europa de Bruselas se ha pasado los últimos diez años sacrificando millones de puestos de trabajo al respeto de unos objetivos cuantificados dogmáticos (el 3 % del PIB de déficit público, el 60 % de deuda pública, o incluso una inflación máxima que el Banco Central Europeo ha fijado en el 2 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typisches Beispiel ist das Mercosur-Abkommen, in dem wir gern bereit sind, 11 % des Amazonas und Millionen europäischer Bauern zu opfern, um Handelsbeziehungen zu eröffnen.
Un ejemplo típico es el acuerdo de Mercosur, en el que, por liberalizar el comercio, estamos sacrificando tranquilamente el 11 % del Amazonas y millones de agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt auf der Hand, kann aber kein Grund dafür sein, noch immer das Recht der Tibeter zu opfern, mit ihrer eigenen Kultur zu leben und umfassende Autonomie in allen Bereichen zu besitzen, die in der Entscheidungsbefugnis der Völker liegen müssen.
Esto es evidente, pero esta no es una razón para seguir sacrificando el derecho de los tibetanos de vivir en el marco de su propia cultura, con plena autonomía en todos los ámbitos que deben dirigir los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opfernsacrificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ideale dieser Bewegung und die Bereitschaft ihrer Mitglieder, sich in einem ungleichen Kampf zu opfern, sind heute für uns das wahre Vermächtnis, etwas, worauf wir stolz sein können, und ein gutes Beispiel für die junge Generation in Europa.
Los ideales de este movimiento, y la disposición de sus miembros a sacrificarse en una guerra parcial, son ahora un verdadero legado para nosotros, así como algo de lo que podemos enorgullecernos, y un buen ejemplo para los jóvenes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist der Strauß zur Stelle, um sich für die kommenden Generationen zu opfern: Er ist ein Symbol für Mut und Selbstlosigkeit!
Por tanto, el avestruz está ahí para sacrificarse por las generaciones futuras: ¡es un símbolo de valentía y devoción!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefen Stolz für unsere Feuerwehrmänner und unsere Polizisten, ihr Heldenmut und der Wille, ihr Leben für andere zu opfern, findet überall breite Anerkennung.
El orgullo por nuestros bomberos y policías, el reconocimiento a su heroísmo y a su disposición para sacrificarse por otros es amplio y profundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jungen Männer meines Stammes werden sich nicht zusammen mit euch Verrückten opfern.
De ninguna manera No voy a permitir que nuestros jóvenes miembros del clan a sacrificarse en vano con vosotros maníacos
Korpustyp: Untertitel
Bereit, sich für einen höheren Zweck zu opfern.
Listo para sacrificarse por una causa grande.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide müsst euch für mich opfern.
Ustedes dos deben sacrificarse por mí.
Korpustyp: Untertitel
Er meinte, man dürfe hunderte Männer zum Wohl eines Einzelnen opfern.
Pensó que unos cientos de hombre…deberían sacrificarse por el bienestar de uno.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden müsst euch für mich opfern.
Ustedes dos deben sacrificarse por mí.
Korpustyp: Untertitel
Vic dachte, man müsste Hunderte für das Wohl eines Einzelnen opfern.
Pensó que unos cientos de hombre…deberían sacrificarse por el bienestar de uno.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt haben wir Leute da draußen, die bereit sind sich für Fremde zu opfern…und jetzt willst du mir sagen, ich soll sie nach Hause schicken und "Nein Danke" sagen?
Bueno, ahora tenemos a personas allí afuera que desean sacrificarse a sí mismos por extraños. ¿Y ahora me estás diciendo que quieres que los mande a casa y les diga "no, gracias"?
Korpustyp: Untertitel
opfernsacrificio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach wird dem belarussischen Volk hiermit ein falsches Signal gesendet, insbesondere da dieses darum kämpft, Widerstand gegen die Absichten des Regimes zu leisten, Belarus Russland zu opfern.
En mi opinión, se está emitiendo una señal negativa al pueblo de Belarús, tanto más cuando está luchando por resistir los designios del régimen de sacrificio de Belarús a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so hören sich die Lügen an: " Wenn die nötigen Maßnahmen ergriffen würden, dann müßten wir zukünftig im Halbdunkeln sitzen, die Klimaanlage ausschalten, unsere industrielle Wettbewerbsfähigkeit opfern und das Wirtschaftswachstum herunterfahren."
Mentiras de este tipo: »Si se adoptaran las medidas necesarias, nuestra vida se caracterizaría por luces mortecinas, aparatos de aire acondicionado apagados, sacrificio de nuestra competitividad industrial y reducción de nuestro crecimiento económico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sagen, daß es prächtig ist, daß wir das chinesische Veto immer respektieren werden, aber es geht doch nicht, dafür zahllose Menschenleben zu opfern.
Podemos decir que es magnífico que respetemos siempre el veto chino, pero allí no se está hablando del sacrificio de un enorme número de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass wir unsere Sicherheit auf dem Altar der Effizienz opfern, während wir gleichzeitig nicht zulassen dürfen, dass die Effizienz durch nichts sagende Plattitüden unterminiert wird.
Debemos evitar el sacrificio de la seguridad en el altar de la eficacia, velando al mismo tiempo por no obstaculizar la eficacia en nombre de tópicos amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
El sacrificio de las mujeres y sus derechos en el altar de unos presuntos intereses económicos lleva al declive social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Sorgen der Öffentlichkeit im Hinblick auf die Tierversuche: Wenn sie wiederholt mit seit Jahren bekannten und bereits in den Verkehr gebrachten Inhalts- und Wirkstoffen durchgeführt werden, ist es absolut sinnlos, weitere Tiere dafür zu opfern.
Comparto asimismo las preocupaciones de la opinión pública por la experimentación animal, puesto que, cuando ésta es repetitiva sobre ingredientes y principios activos conocidos y comercializados desde hace año, entonces el sacrificio de nuevos animales es absolutamente inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Währung ist etwas Lebendiges, in ihr schlägt das Herz eines Volkes; eine Währung abschaffen zu wollen, ist so, als wolle man dem Beispiel Abrahams folgen, der seinen Sohn Isaak opfern wollte, aber da war Gott zur Stelle und fiel ihm in den Arm.
Pero una moneda es algo vivo, en ella late el corazón de un pueblo; querer suprimirla es, en parte, querer repetir el sacrificio de Isaac por su padre Abraham, pero Dios fue el primero en detener su brazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht als Entschuldigung gelten, daß wir den Marsch in Richtung auf die Union dadurch zum Stehen bringen, indem wir wichtige Grundsätze opfern, um den einen oder anderen Neinsager unter den Mitgliedstaaten zum Mitgehen zu bewegen.
No es una disculpa aceptable que detengamos nuestra marcha hacia la Unión con el sacrificio de principios importantes para guardar entre nosotros a algunos de esos Estados miembros que bloquean nuestro progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie wäre es denkbar, nicht jene Männer und Frauen zu respektieren, die, um der Armut oder Diktaturen oder Kriegen zu entfliehen, alles zu opfern bereit sind, damit sie, in der legitimen Hoffnung auf ein besseres Leben, in die Europäische Union gelangen können?
–Señor Presidente, cómo no tener respeto por esas mujeres y esos hombres que, huyendo de la miseria, de la dictadura de de la guerra, están dispuestos a cualquier sacrificio para llegar a la Unión Europea con la esperanza legítima de una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht akzeptieren, dass die mögliche Erneuerung der Kabeljaubestände in irgendeiner Weise als hinlängliche Rechtfertigung dafür dient, die Garnelen-, Schellfisch-, Weißfisch-, Schollen- und Plattfischfischerei zu opfern.
No puedo aceptar que la posible recuperación de las reservas de bacalao sirva de pretexto para el sacrificio de la pesca del langostino, el eglefino, la pescadilla, la platija y el pez plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opfernsacrifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich muss Gegenseitigkeit nicht nur von den Nicht-EU-Staaten gefordert wird. Es hat keinen Sinn, unsere Fischer für den Schutz der Arten zu opfern, wenn für andere Länder, und ich denke dabei an Libyen und die Türkei sowie China und Japan, nicht ebenso strikte Restriktionen auf ihren Meeren gelten.
Finalmente, hay que exigir reciprocidad a los países no comunitarios: no tiene sentido que nuestros pescadores se sacrifiquen por proteger la especie, si los demás países, y me refiero a Libia y Turquía, así como a China y Japón, no aplican restricciones igualmente severas en sus mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die betroffenen Mitgliedstaaten Massenimpfungen bei ihren Tieren vornehmen lassen und Tiere nicht unnötig opfern.
Dejemos que los países afectados vacunen masivamente a sus animales y no se sacrifiquen animales de forma innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle diese Ausgaben mit sehr viel Energie aufbringen und dürfen sie nicht opfern.
Hemos de hacer frente a todos estos gastos con mucha energía y no hemos de aceptar que se sacrifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An welchem Punkt werden kleine Länder aufgefordert, ihre Freiheitsbestrebungen zu opfern?
¿A santo de qué se pide a los países pequeños que sacrifiquen sus aspiraciones de libertad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht von ihnen verlangen, sich zum Wohle des Planeten zu opfern, während die Machthaber, die in Kopenhagen zusammentrafen, diesem Thema ausgewichen sind.
No podemos pedirles que se sacrifiquen por el interés del planeta mientras que los poderes reunidos en Copenhague eludieron el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die kleinen und mittleren Schifffahrtsunternehmen aufgerufen, keine Chancen zu verpassen und ihre Interessen nicht den Konsortien und den Giganten zu opfern, die sich in diesem Sektor, insbesondere im Linienverkehr, herausbilden.
Por ese motivo hemos solicitado a las pequeñas y medianas empresas de transporte que no desperdicien oportunidades y que no sacrifiquen sus intereses y sus planes de negocios a las fusiones y los gigantes que se forman en el sector, especialmente en las líneas regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist allen bewusst, dass diese gewalttätigen Selbstmordattentäter - diese Leute, die ihre Söhne oder Töchter für den Tod anderer opfern und vom Irak dafür bezahlt werden - grundsätzlich nicht bereit sind, das Existenzrecht des Staates Israel in dieser Region anzuerkennen.
Aún así, todos sabemos que esas personas que ejercen violencia y realizan ataques suicidas - esas personas que quieren que sus hijos se sacrifiquen para matar a otras personas y que reciben dinero de Iraq para estos efectos - no están dispuestas a reconocer al estado de Israel el derecho a existir en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt möchte ich besonders hervorheben, und wir sollten uns dafür öffnen, diese Freiheiten um der Sicherheit der europäischen Nationen willen bewusst zu opfern.
Este es un punto que quiero subrayar especialmente: que debemos considerar la posibilidad de que esas libertades se sacrifiquen deliberadamente en aras de la seguridad de las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es werden alle Kessel in Jerusalem und Juda dem HERRN Zebaoth heilig sein, also daß alle, die da opfern wollen, werden kommen und sie nehmen und darin kochen.
Toda olla en Jerusalén y en Judá Estará consagrada a Jehovah de los Ejércitos. Todos los que sacrifiquen Vendrán, las Tomarán y Cocinarán en ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht zulassen, dass sie mich opfern!
No puedo dejar que me sacrifiquen.
Korpustyp: Untertitel
opfernsacrificar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen unsere Jugend nicht opfern; Worte reichen hier nicht aus.
No podemos sacrificar a nuestra juventud; las palabras no bastan a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass niemand sagen würde, er wäre bereit, sein Kind oder auch nur sein Kind als Embryo zu opfern, um irgend jemand anderen dafür zu retten.
No creo que nadie en el mundo diga estar dispuesto a sacrificar a su propio hijo, incluso aunque solo sea un embrión, por salvar a otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush nicht die 25.000 wohlhabenden Baumwollfarmer oder die 10.000 reichen Reisfarmer und ihre Wahlkampfspenden opfern.
Bush no podía sacrificar a los 25.000 cultivadores de algodón adinerados o a los 10.000 cultivadores de arroz prósperos y sus aportes para la campaña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht das Leben eines japanischen Mitarbeiters für das eines einfachen Gefangenen opfern.
¿Podemos sacrificar a un buen trabajador japoné…por la vida de un simple prisionero?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst meinen Läufer schlagen und noch etwas weiter humpeln, oder du kannst deine Königin opfern, und die Kinder zurückholen, aber es ist Matt in fünf Zügen.
Ahora, puedes tomar mi Alfil y seguir cojeando un rato más. O puedes sacrificar a tu Reina, y recuperar a los niños, pero es mate en cinco movimientos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser will Schlachten. Ich will nicht meine besten Kämpfer opfern.
El emperador quiere combates, y yo no quiero sacrificar a mis mejores luchadores.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin haben wir keine Wahl, wir müssen Chappelle opfern.
Pero hasta entonces, tu única opción es sacrificar a Chappelle.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Rose opfern.
Tengo que sacrificar a Rose.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade dieses Huhn opfern.
-lba a sacrificar a este pollo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Pläne durch nichts beeinflussen, selbst wenn ich meine Tochter opfern muss.
Haré lo que sea para asegurar que nada interfiera. Incluso-- Aunque signifique sacrificar a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
opferna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber lassen Sie mich an dieser Stelle etwas sagen, was von außerordentlicher Bedeutung ist: Wir dürfen nie so weit gehen, daß wir die langfristige Sicherheit kurzsichtigen wirtschaftlichen Vorteilen opfern.
Pero permítanme decir una cosa que es enormemente importante. No debe tentarnos la obtención de beneficios económicos a corto plazo poniendo así en peligro la seguridad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die irische Präsidentschaft Zeit und Energie opfern wird, um diese Lebensweisheiten der britischen Regierung zu verdeutlichen.
Espero que la Presidencia irlandesa dedique tiempo y energías a explicar estas realidades al Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN. Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun;
Será preparada con aceite en la sartén, y la Traerás mezclada. Partirás la ofrenda en pedazos y la Ofrecerás como grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem HERRN opfern, und sollt's aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN.
Entonces presentaréis una ofrenda vegetal nueva a Jehovah. Desde los lugares donde habitéis traeréis dos panes para ofrenda mecida, que Serán de dos décimas de efa de harina fina, cocidos con levadura, como primicias a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HERRN opfern.
No haréis Ningún trabajo laboral, y presentaréis una ofrenda quemada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern.
Siete Días presentaréis una ofrenda quemada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros y no la forma misma de estas realidades, nunca puede, por medio de los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente de año en año, hacer perfectos a los que se acercan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Priester sollen Salz darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer.
Los sacerdotes Echarán sal sobre ellos, y los Ofrecerán en holocausto a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, es wird ein Sohn dem Hause David geboren werden mit Namen Josia; der wird auf dir opfern die Priester der Höhen, die auf dir räuchern, und wir Menschengebeine auf dir verbrennen.
He Aquí, a la casa de David le Nacerá un hijo que se Llamará Josías, quien Matará sobre ti a los sacerdotes de los lugares altos que queman incienso sobre ti; y sobre ti Quemarán huesos de hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mann, wenn ich mal einen Samstag opfern muss, dann können sie das auch.
Si a mí me toca pringar en sábado, a ti también.
Korpustyp: Untertitel
opfernsacrificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit opfern Sie ihn, Herr Kommissar, Sie opfern ihn unlauteren, schmutzigen Interessen.
Lo han sacrificado, señor Comisario, y lo han sacrificado a intereses anónimos y sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleichsam dynastischer Thronfolge opfern Vater und Sohn die Bevölkerung Nordkoreas seit über einem halben Jahrhundert ihrer megalomanen Selbstverherrlichung und persönlichen Diktatur.
Merced a una sucesión virtualmente dinástica, padre e hijo han sacrificado la población de Corea del Norte en aras de su vanagloria megalómana y de la dictadura personal a lo largo de más de medio siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern.
Asimismo, Será sacrificado el novillo; y del rebaño, un carnero sin defecto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aufgrund seiner jüngsten Aktionen scheint sich der ukrainische Präsident Viktor Juschtschenko in die lange Liste jener Machthaber eingereiht zu haben, die die Zukunft ihres Landes opfern, nur um ihre eigene Missherrschaft zu prolongieren.
Con sus actos recientes, el Presidente de Ucrania, Viktor Yushchenko, aparentemente se ha unido a la larga lista de gobernantes que han sacrificado el futuro de su país sólo para prolongar su mala administración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten und sollen diejenigen Kinder vom Muttersprachunterricht abgeschreckt werden, die ihre nachmittägliche Freizeit opfern, um das zu üben, was ihnen im staatlichen Unterricht nicht ermöglicht wird: das Erlernen der ungarischen Sprache.
Se han realizado —y siguen realizándose— esfuerzos para impedir que los niños asistan a las clases de lengua de su idioma materno, cuando habían sacrificado su tiempo libre por las tardes para hacer algo que no es posible en el sistema educativo estatal: aprender húngaro.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Liebe müssen wir wohl für die Zukunft der Werft opfern.
Nuestro amor debe ser sacrificado por el embarcadero, si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, Abrahams Frau, war Mutter des zweiten Sohnes, Isaak, der zum Berg Moriah gebracht wurde, um ihn Gott zu opfern, auf einem Steinaltar, der heute unterhalb des goldenen Domes steht.
La esposa de Abraham, Sara, dio luz a su segundo hijo, Isaac, quien fue llevado al Monte Moria para ser sacrificado a su Dios en un altar que hoy se encuentra debajo de esta cúpula de oro.
Es ist vom wirtschaftlichen Standpunkt her nicht nachvollziehbar, warum beim Haushaltsdefizit für Länder mit unterschiedlichem Entwicklungsniveau die gleiche Schwelle festgelegt werden sollte, und es gibt auch keine wirtschaftliche Begründung dafür, alles im Namen des Null-Defizits zu opfern.
No tiene sentido, desde el punto de vista económico, establecer el mismo umbral de déficit presupuestario para países que tienen diferentes niveles de desarrollo, del mismo modo que tampoco hay justificación económica para sacrificarlo todo en aras al déficit cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen uns dafür einsetzen, daß die Landwirtschaft der Gemeinschaft wettbewerbsfähig ist; allerdings muß man alles andere diesem rein quantitativen Aspekt opfern.
Sí, debemos hacer que la agricultura comunitaria sea competitiva; sin embargo, ¿debemos sacrificarlo todo por ese único aspecto cuantitativo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht opfern wir ihn bei der Indianernacht.
Podemos sacrificarlo mañana. A los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne eine Frage zu stellen, war der Prophet Ibrahim bereit, seinen Sohn zu opfern.
Y sin hacer ninguna pregunta, Ibrahim aceptó sacrificarlo.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich sage dir etwas. Du wirst es jeden Tag für den Rest deines Lebens opfern.
Porque te digo que, vas a sacrificarlo todos los días por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Bist du gewillt, ihn ebenfalls zu opfern?
¿Estás dispuesto a sacrificarlo también?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu hart gearbeitet, um hier her zu kommen, ich werde das nicht für eine Frau opfern.
He trabajado muy duro para llegar aquí como para sacrificarlo por una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie war gewillt, alles für ihn zu opfern, sogar ihr Leben.
Que estaba dispuesta a sacrificarlo todo por él, incluso su vida.
Korpustyp: Untertitel
opfernsacrificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Kollege, Herr Arif, wird es mir nicht übel nehmen, denke ich, wenn ich sage, dass ich es alarmierend oder vielleicht ein bisschen deprimierend finde, anzudeuten, ich würde irgendeine Industrie opfern, weil das sicherlich nicht meine Herangehensweise wäre.
A mi colega diputado, el señor Arif, no le importará, creo yo, que diga que sugerir que yo sacrificaría algún sector me parece alarmante o tal vez un poco deprimente, porque ese, desde luego, no es el planteamiento que yo adoptaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikafreundliche Industrieland Deutschland wäre ohne weiteres bereit, die europäische Landwirtschaft zu opfern und Washington das Monopol, Nahrungsmittel als Waffe einzusetzen, zu überlassen; Frankreich nicht.
La Alemania industrial y atlantista sacrificaría fácilmente la Europa agrícola, dejando a Washington el monopolio del arma alimentaria; Francia, no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, das sie dicke Freundinnen sind, würde Mattie wohl alles für sie opfern.
Ahora que son amigas inseparables, creo que Mattie lo sacrificaría todo por ella.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen wie sie opfern sich nicht für einen Mann.
Una chica de este tipo no se sacrificaría por un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dies die einzige Option, würde ich mich für meine Kameraden opfern.
Si no hay otra opción, me sacrificaría para salvar a mis compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich vor einer Woche gefragt hättest…hätte ich dir gesagt, dass ich alles opfern würde…um unsere Welt zu retten.
Si me hubieras preguntado hace una semana, te habría dicho que sacrificaría cualquier cos…para salvar a nuestro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Natürlic…weil sie wusste, dass Hotarub…ihr Leben für dich opfern würde.
Por supuest…sabía que Hotarub…sacrificaría su propia vida por ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihr Leben jederzeit für das Leben eines Freundes opfern und setzt sich oftmals großen Gefahren aus, um ihre Reisegefährten zu schützen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
opfernsacrifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich Sie dringend auffordern, Herr Barroso, die soziale Dimension der Lissabonner Strategie nicht zu opfern, weil Sie der Meinung sind, diese wäre ein Wettbewerbsnachteil.
Concluiré, señor Barroso, instándole a que no sacrifique la dimensión social de la Estrategia de Lisboa, pues usted cree que nos hace menos competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier sollte unser altes Europa, dem wir letztlich stärker verbunden sind, diese Tagung nicht dazu nutzen, seine Kulturen, seine Lebensweisen und seine Gemeinschaft auf dem Altar eines zügellosen Freihandels zu opfern.
En el mismo espíritu deseo que esta reunión no sea la ocasión para que nuestra vieja Europa, a la cual nos hemos vinculado, sacrifique sus culturas, sus modos de vida, su Comunidad, en aras de un libre comercio desenfrenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist doch löblich, dass die Leute ihr Wochenende opfern, um zu beten.
Encuentro muy laudabl…...que se sacrifique un fin de semana para honrar a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Und erst jetz…Jetzt bittest du mich darum, meine Familie zu opfern?
¿Y recién ahor…ahora me pides que sacrifique a mi familia?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie sich zu opfern, damit wir Assad elemenieren können.
Te pedimos que te sacrifique…...para que podamos eliminar a Assad.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer soll ich opfern um eine Magd zu retten?
¿Cuántos hombres quieres que sacrifique para rescatar a tu sirviente?
Korpustyp: Untertitel
Gott fordert ihn auf, den Sohn zu opfern, den er ihm gerade geschenkt hat.
Davor habe ich Angst, und deshalb sage ich Ihnen, vertrauen Sie auf Europa und opfern Sie es nicht für eine Unterschrift, für die Sie sich schämen würden, wie Sie sich für Nizza geschämt haben.
Eso es lo que me preocupa y por eso les digo que tienen que confiar en Europa y que no pueden sacrificarla firmando algo de lo que se avergonzarán en el futuro, como ya se han avergonzado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte gerade dieses Beispiel, das Beispiel Irlands, uns bewusst machen, dass wir Subsidiarität nicht einfach ignorieren oder angeblichen höheren Zielen, wie der Straßenverkehrssicherheit, opfern können.
Lo cierto es que precisamente este ejemplo, el de Irlanda, debe hacernos conscientes de que no podemos limitarnos a ignorar la subsidiariedad, ni podemos sacrificarla en aras de objetivos supuestamente más elevados, como la seguridad viaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Entwicklung eines Bewusstseins für Tierrechte und Tierschutz während der letzten 30 Jahre in Europa hart erkämpft worden, und wir sollten das nicht auf dem Altar der politischen Korrektheit opfern.
Sin embargo, el desarrollo de una cultura de los derechos y del bienestar de los animales ha sido muy difícil de conseguir en Europa en los últimos treinta años, y no deberíamos sacrificarla en el altar de la corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP stellt, wie ich in Erinnerung bringen möchte, die einzige wirkliche gemeinsame Politik dar, und ich stelle heute mit gewissem Erstaunen fest, daß die Verteidiger eines föderalen Europas bereit sind, sie zugunsten anderer Interessen zu opfern.
Debo recordar que la PAC es la única verdadera política común y observo con cierta sorpresa hoy que los defensores de una Europa federal están dispuestos a sacrificarla en beneficio de otros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitläufe mögen uns dazu zwingen, vieles zu überdenken, doch haben wir nicht das Recht, diese Vision auf dem Altar eines technokratischen Managements zweifelhafter Effizienz zu opfern.
Por muchas revisiones que los tiempos hagan realmente necesarias, no tenemos derecho a sacrificarla en beneficio de una gestión tecnócrata de dudosos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Open Source stellt eine historische Chance dar, die die Europäische Union ergreifen sollte, anstatt sie den Interessen der "Patentmafia" und der Großindustrie-Lobbyisten zu opfern.
El software libre representa una posibilidad histórica, que la Unión Europea debería aprovechar, en lugar de sacrificarla por los intereses de la "mafia de las patentes" y los lobbies de las grandes empresas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
opfernsacrifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine vorübergehende Missachtung oder Beschränkung der Menschenrechte würde so einige wenige opfern, um der Masse zu dienen.
suspender o limitar los derechos humanos, entonces, sacrifica a los menos para beneficiar a los más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte eins von ihnen opfern mehr als das andere?
Por qué un de ellos sacrifica más de que otro?
Korpustyp: Untertitel
Nu…...wenn es das ist was ich opfern muss um dich wieder auf den Damm zu bringe…
Bie…...si eso es lo que tengo que sacrifica…...para que te pongas en pi…
Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihre Kindheit opfern, - um uns aufzuziehen.
Ha tenido que sacrifica…...su infancia para criarnos.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wirst du sie opfern, wo sie im Begriff war, zu bekommen, was sie wollte.
- La vas a sacrifica…...sabiendo que aquí tendrá todo lo que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Der Film kommt aus Hollywood und dort opfern sie in jedem zweiten Pro-Anti-Iraks-Vietnam-Sonstwas-Kriegs-Film ein ganzes Bataillon blutjunger Soldaten, nur um ihre Fahne vom Mast zu holen. Echte Helden, Opfer für das Kollektiv, mit Pathos und so.
La película es una de las tantas de Hollywood en favor o en contra de la guerra de Irak, Vietnam o qué se yo qué, en las que se sacrifica a todo un batallón de jovencísimos soldados sólo para salvar la bandera.
Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer.
Su madre le Hacía año tras año una Túnica pequeña, y se la llevaba cuando iba con su marido para ofrecer el sacrificio anual.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer.
Porque todo sumo sacerdote es puesto para ofrecer ofrendas y sacrificios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht! Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR.
Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de en pos de Jehovah o para ofrecer sobre él holocausto u ofrenda vegetal, o para ofrecer sobre él sacrificios de paz, que Jehovah mismo nos lo demande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gut. Es gibt nur einen Weg des Schicksals, und eures sieht so aus: Ihr müsst eure Leben opfern, damit dieses Kind leben kann.
Bien, hay un sólo destino, y ese destino e…que deben ofrecer su vida a cambio de la vida de la niña.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Es gibt nur einen Weg des Schicksals, und eures sieht so aus: Ihr müsst eure Leben opfern, damit dieses Kind leben kann.
Bueno, sólo tienen un destino, y ese destino e…que deben ofrecer sus vida…a cambio de la de la niña.
Korpustyp: Untertitel
opfernsacrificaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich bin gerne bereit, dem Hooliganismus in der Europäischen Union zwei Minuten meiner Zeit zu opfern.
Señor Presidente, con mucho gusto sacrificaré dos minutos de mi tiempo para los gamberros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will opfern Rinder mit Böcken.
Sacrificaré toros y machos Cabríos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie es getan hat, werde ich mich noch einmal opfern.
Y cuando lo haga, me sacrificaré nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Schutz dieses Landes so viele Leben opfern wie nötig.
Sacrificaré todas las vidas necesarias para proteger a este país.
Korpustyp: Untertitel
Deinem Triumph zu Ehren werde ich hundert Bullen opfern.
Sacrificaré cien toros en honor a tu triunfo.
Korpustyp: Untertitel
opferndar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch bereit, mein Leben zu opfern.
Estoy dispuesto a dar mi vida también
Korpustyp: Untertitel
Paul wird sein Leben für nichts opfern.
Paul está a punto de dar su vida por nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte, Japan entstand durch eine Hand voll mutiger Männer. Krieger, die bereit waren, ihr Leben für etwas zu opfern, das heute in Vergessenheit geraten zu sein scheint:
Yo digo que el Japón fue hecho por un puñado de hombres valiente…...guerreros dispuestos a dar la vid…...por lo que parece ser una palabra olvidada:
Korpustyp: Untertitel
Wie Prem waren sie alle Sklaven, und bereit, ihr Leben für den Prinzen zu opfern.
Todos eran esclavos decididos a dar sus vidas por el príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Ich war bereit dazu all dies für dich zu opfern.
Estaba dispuesta a dar todo eso por ti.
Korpustyp: Untertitel
opferna sacrificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele europäische Industriesektoren wollen Sie in Ihrer Verblendung noch opfern?
¿Cuántos más sectores industriales europeos van a sacrificar con su ciega actitud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir in der EU in diesen Fragen führend sind, doch es wäre bedauerlich, wenn wir für den Abschluss eines Handelsgeschäfts unsere Standards und die Gesundheit unserer Tiere und unserer Bürger opfern sollten.
Permítanme terminar diciendo que en la Unión Europea hemos tomado la iniciativa con respecto a estas cuestiones, pero sería lamentable que, por un acuerdo comercial, fuésemos a sacrificar nuestros estándares, la salud de nuestros animales y la de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr.Han hören sie. um das dorf zu retten wurde ich jeden opfern sogar du. haltet die klappe und tut was ich euch sage verstanden?
Señor Han, escúcheme. Si yo tuviese a alguien, incluso a usted que sacrificar para salvar a este pueblo. Usted mantendría su boca cerrada y haría lo que yo digo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht einen militärischen Vorteil, für Ihren 'Altar der Rache', opfern.
No voy a sacrificar un bien milita…...en el altar de tu venganza.
Korpustyp: Untertitel
Er soÉÉ sich nicht fur mich opfern.
No se va a sacrificar por mí.
Korpustyp: Untertitel
opfernOfrecerás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen.
No Ofrecerás la sangre de mi sacrificio junto con algo que tenga levadura. No Quedará nada del sacrificio de la fiesta de la Pascua hasta la mañana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündigt ist.
En el segundo Día Ofrecerás un macho Cabrío sin defecto como sacrificio por el pecado, y Purificarán del pecado el altar como lo purificaron con el novillo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum Sündopfer opfern;
Durante siete Días Ofrecerás un macho Cabrío cada Día, como sacrificio por el pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dasselbe soll er alle Morgen opfern.
Cada mañana lo Ofrecerás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.
No Ofrecerás la sangre de mi sacrificio junto con algo que tenga levadura. No Quedará el sebo de mi ofrenda hasta la mañana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
opfernsacrificara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, als Gott Abraham befahl, seinen Sohn zu opfern?
¿Recuerdas cuando dijo a Abraham que sacrificara a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Allah, der Erhabene, hat sogar den Propheten Ibrahim aufgefordert, seinen Sohn zu opfern.
El poderoso Alá incluso le pidió a Ibrahim que sacrificara a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, man könnte auch einwenden, daß Gott Abraham gar nicht erst darum hätte bitten brauchen, seinen Sohn überhaupt zu opfern.
Bueno, uno podría discutir que dios no tendría que haberle pedido a Abraham que lo sacrificara en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Der Zauberer sah in ihm den perfekten Helfer für seine Pläne und entwickelte einen Zauber, um seine Lebenskraft in N'aix' Körper zu transferieren, mit der Absicht, ihn dazu zu zwingen, sich in ungestümer Raserei zu opfern, während der Zauberer in seinen Körper zurückkehren und unbemerkt davonschleichen würde.
Viendo en él el recipiente perfecto para sus planes, el mago ejecutó un hechizo de Infestación e introdujo su esencia vital en el cuerpo de N'aix, con la intención de que éste se sacrificara de la forma más violenta posible mientras el mago volvía a su cuerpo y se fugaba disimuladamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
opfernabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den europäischen Bürgerinnen und Bürgern wird nicht vermittelt, warum das Europäische Parlament die verpflichtende Substitution geopfert hat.
No se le ha dicho al público europeo por qué motivo ha abandonado el Parlamento el requisito de sustitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er setzte diese Politik auch gegenüber dem misstrauischen Kongress durch - selbst um den Preis dafür ein paar seiner sozialpolitischen Wahlversprechen aus dem Jahr 1992 opfern zu müssen.
Siguió esta política a pesar de un Congreso escéptico, y aun al precio de abandonar varias de las promesas de bienestar social que había hecho durante su campaña presidencial de 1992.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten von CPNT sind nicht bereit, die kleinen Händler und Handwerker den Haifischen den großen Einzelhandelsketten zu opfern, die sich wettbewerbswidrige Verkäufe zu Verlusten leisten können.
Los representantes electos del grupo CPNT [Chasse Pêche Nature Traditions] no están dispuestos a abandonar a los pequeños minoristas y los pequeños negocios en las garras del sector de la distribución masiva, que es libre de embarcarse en la práctica anticompetitiva de unas ventas por debajo del coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eros opfern
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opfern
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
opfernd geopfert opfern zu opfern geopfert haben
DE