linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opfern sacrificar 978

Verwendungsbeispiele

opfern sacrificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

8. Usability wird niemals den Richtlinien des Style Guide geopfert. 9.
La utilidad nunca debe ser sacrificada por una guía de estilo 9.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Drittens sind die Menschen generell bereit, ihre Zukunft außen vor zu lassen und ihren derzeitigen Lebensstandard zu opfern.
Tercero, que las personas están generalmente dispuestas a hipotecar su futuro y sacrificar su nivel de vida actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morpheus glaubte an was und war bereit, sein Leben zu opfern.
Morfeo creía en una cosa tanto, como para sacrificar su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ABC können Unternehmen ihre Leistungsfähigkeit verbessern und Kosten verringern, ohne den Wert für den Kunden zu opfern.
Con el ABC, las empresas pueden mejorar su eficacia y reducir costos sin sacrificar valor para el cliente.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Wohlergehen der Ukraine darf nicht seinen politischen Ambitionen geopfert werden.
No debe sacrificar el bienestar de Ucrania por sus ambiciones políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morpheus hat sich geopfert, damit du rauskonntest.
Morfeo se sacrificó para que te pudiéramos sacar.
   Korpustyp: Untertitel
Neoktòlemos opfert Polyxena auf dem Grab von Achilleus.
Neoptolemo sacrifica a Polixena en la tumba de Aquiles (?).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlicher Fortschritt bedeutet nicht, sozialen Fortschritt zu opfern, ganz im Gegenteil.
El progreso económico no significa sacrificar el progreso social, ni mucho menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nazir ist dafür bekannt, seine eigenen Leute zu opfern.
Bueno, Nazir tiene historial de sacrificar a los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Geschichten wahr sein, so hatte er sich geopfert, um den Stamm des Wolkentals zu retten.
Si las historias estaban en lo cierto, se había sacrificado para salvar a la Tribu del Valle Nublado.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eros opfern . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opfern

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

opfernd geopfert opfern zu opfern geopfert haben DE
ellos se sacrificarán DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Außer zu seinen Opfern.
Excepto con sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns opfern?
Quieres que nos maten?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden zu Opfern.
Y nos convertimos en víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
el epicentro de las actividades del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres von Cyrus Opfern.
Otra de las victimas de Cyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgeschossener Heli mit Opfern.
Pasamos un Huey derribado con unos muertos en acción.
   Korpustyp: Untertitel
So überlebt sie zwischen Opfern.
Así es como ella sobrevive entre las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres von Cyrus Opfern.
Otra de las víctimas de Cyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie opfern Ihren Sonntag.
Le estamos molestando en domingo.
   Korpustyp: Untertitel
die Solidarisierung mit den Opfern. DE
Solidarización con la víctima. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schadenersatzansprüche von Opfern von Gewaltverbrechen
Asunto: Solicitudes de indemnización para las víctimas de delitos violentos
   Korpustyp: EU DCEP
Jacky Hénin zu den Opfern von Arbeitsunfällen.
Jacky Hénin , sobre las víctimas de los accidentes laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde dir sein Leben opfern.
Él daría su vida por ti,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unter den Opfern von New Liberty.
Sí, estaban en el campo de New Liberty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Trophäen von allen Opfern genommen.
- Tomó trofeos de todas sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eins von Hobbs Opfern gesehen.
Había visto una víctima de Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Manche opfern ihr Leben für die Freiheit.
Algunos dan la vida por la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Direktbegünstigten wie Flüchtlingen und Opfern von Straftaten
beneficiarios directos, como refugiados y víctimas de crímenes,
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Opfern in Strafermittlungen und Strafverfahren
Protección de las víctimas en las investigaciones y los procedimientos penales
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten das Gehirn des Opfern identifizieren.
Hemos identificado el cerebro de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Guten und Bösen, Tätern und Opfern.
los buenos y los malos, asesino y víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl gilt den Opfern dieser Tragödie.
Nuestros corazones están con las víctimas de esta tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken sind auch bei den Opfern.
Mis pensamientos están también con las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen mußten ihr Leben opfern.
Han perdido la vida muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Programme werden wir dann opfern?
¿Qué programas ofreceremos entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Namen unter 55 Millionen Opfern!
¡Tres nombres de entre 55 millones de víctimas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte vielen Opfern das Leben gerettet.
Ello habría ahorrado muchas víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Opfern waren auch Kinder.
Entre las víctimas había niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entschuldigte sich ständig bei den Opfern.
Fue disculpándose de victima en victima.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Opfern unserer kranken Gesellschaft.
O las víctimas de una sociedad morbosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher erpressen sie Geld von ihren Opfern.
Después chantajean al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihre DNS an beiden Opfern.
Encontré su ADN en ambas víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend opfern wir ihren Kopf.
Su cabeza será una ofrenda esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Tulpen schickte er seinen Opfern zur Beerdigung.
Enviaba tulipanes al funeral de sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Puzzleteile wurden aus früheren Opfern herausgeschnitten.
Estas son las piezas del rompecabezas talladas en sus víctimas anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht dein Leben opfern.
¡No podrás complacerme toda la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wissen wir von 8 Opfern.
Ocho víctimas, que nosotros sepamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür willst du uns opfern!
¡Quieres sacrificarnos por este fin!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Unterstützung von Opfern von Diskriminierung
Discriminación positiva para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt den Opfern von Hiroshima.
La pieza para las víctimas de Hiroshima.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet war keins von Martins Opfern.
Harriet no fue víctima de Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Manche opfern ihr Leben für die Freiheit.
¡La gente da su vida por la libertad!
   Korpustyp: Untertitel
Eltern von Opfern werden systematisch begleitend betreut. EUR
Los padres de niños víctimas son sistemáticamente apoyados al mismo tiempo que sus hijos. EUR
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
¿Estás intentando deshacerte de tu línea del frente?
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Armeen von Opfern und Henkern.
Enormes ejércitos de víctimas y verdugos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie opfern Ihr Leben für andere.
Da su vida por otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Beiden Opfern wurde etwas chirurgisch eingesetzt.
Ambas víctimas habían sido implantadas quirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du eins von Freddy Krügers Opfern?
Una de las víctimas de Freddy Krueger?
   Korpustyp: Untertitel
Costa Concordia: Gedanken sind bei den Opfern
Costa Concordia: debate en la comisión de transportes del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei weniger Opfern lohnt sich Verbrechen weniger.
Con menos víctimas, el delito reditúa menos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kopf mit Opfern und Tätern vollgestopft DE
Víctimas y victimarios nos llenan la cabeza DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten das Gehirn des Opfern identifizieren.
Identificamos el cerebro de la victima.
   Korpustyp: Untertitel
Den Opfern wurde eine Haarsträhne abgeschnitten.
Alguien ha cortado un mechón del cabello de las víctimas
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihren opfern geschehen.
¿qué sucedió con tus víctimas?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie den Sonntag opfern.
- Muy amables por venir en domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Knochen von sechs verschiedenen Opfern.
Diez huesos provenientes de seis diferentes víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Tulpen schickte er seinen Opfern zur Beerdigung.
Su flor favorita La enviaba al funeral de sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Avimedi ist ein informeller Zusammenschluss von Opfern:
AVIMEDI es un colectivo informal de víctimas de:
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Solidarität mit den Opfern von Ayotzinapa
En Solidaridad con las víctimas de Ayotzinapa
Sachgebiete: kunst militaer media    Korpustyp: Webseite
Wie palästinensische Führer Kinder opfern, Palästinensische Autonomiebehörde
Los niños, víctimas de la guerra Hamás-Autoridad Palestina, Autoridad Palestina
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chebeya ist nur das letzte einer langen Reihe von Opfern.
Desgraciadamente, Chebeya es tan sólo la última víctima de toda una larga serie.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Heimkindern und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels
Asunto: Protección de los niños que viven en centros de acogida y reinserción de las víctimas del tráfico de personas
   Korpustyp: EU DCEP
Den Opfern wurden kleine Spiegelstück…in die Augenhöhlen gesteckt.
Insertó pequeños fragmentos de espej…en las órbitas de las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was du mit deinen Opfern hast, verblasst, verglichen damit.
Lo que tienes con tus víctimas, que solo palidece en comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Wahl: Lithiumkristall opfern oder ein Schiff zerstören.
O quemaba un cristal de litio o destruía la nave de otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Für Becca würd ich mein drittes Ei opfern.
Daría mi huevo de en medio por Becca.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die große Zahl von Opfern,
Considerando el gran número de víctimas,
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Solidarität mit den Opfern des Terrorismus;
Expresa su solidaridad con las víctimas del terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Schweigeminute gedachte das Parlament den Opfern.
El presidente del Parlamento Europeo también anunció los cambios en la agenda de esta sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Opfern im Kindesalter in Strafermittlungen und Strafverfahren
Protección de los niños víctimas en las investigaciones y los procedimientos penales
   Korpustyp: EU DCEP
Verbände können den Opfern hilfreich zur Seite stehen.
Las asociaciones pueden representar una ayuda real para las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird einem größeren Kreis von Opfern Schutz gewährt.
La crisis económica golpea más fuerte los derechos de los pobres.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Identifizierung von Opfern von Katastrophen und Unfällen; c)
la identificación de víctimas de catástrofes y accidentes; (c)
   Korpustyp: EU DCEP
die Regelung zum Schutz der Aussagen von Zeugen und Opfern,
régimen de protección de las declaraciones de los testigos y de las víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
und Anschläge dieses Sommers, die eine Vielzahl von Opfern gefordert
del Parlamento, tras la pausa estival, con una Declaración sobre los
   Korpustyp: EU DCEP
EP unterstützt Friedensinitiative im Baskenland und bekundet Solidarität mit Opfern
Nuevo programa comunitario ciudadano: acercamiento entre los pueblos de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Solidarität mit den Opfern des Terrorismus;
- Actos de gran escala organizados por la Comisión Europea o en cooperación con la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung von Opfern der Zwangsarbeit durch die slowakischen Behörden
Asunto: Discriminación de las víctimas de trabajos forzosos por parte de las autoridades eslovacas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus den Opfern des Terrorismus Täter wurden.
Las víctimas del terrorismo convertidas en criminales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den Opfern befinden sich zahlreiche unschuldige Frauen und Kinder.
Muchas de las víctimas son mujeres y niños inocentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entdeckung von Massengräbern mit Opfern der Paramilitärs in Kolumbien
Asunto: Descubrimiento de fosas comunes con víctimas de los paramilitares en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Programme zur Wiederherstellung der Gesundheit von Opfern von Verkehrsunfällen
Asunto: Programas de rehabilitación para víctimas de accidentes de carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan gibt es keine politische Verbindung zwischen den Opfern.
Hasta el momento, no hay conexión política entre las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten opfern ihr Leben, um die Großostasiatische Wohlstandssphäre aufzubauen.
Nuestros hombres sacrificaron sus vida…para construir una Asia del Este grande.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Opfern des Zugunglücks wurde eine weitere Klage eingereicht.
Otra demanda fue presentada por las victimas del accidente de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Solidarität gegenüber den Opfern und der Opposition zeigen.
Deberíamos mostrar solidaridad con las víctimas y con la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen den Opferschutz - bei Opfern häuslicher Gewalt und Terrorismusopfern.
Hace hincapié en la protección de las víctimas, tanto de la violencia doméstica como del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylsuchende dürfen nicht zu Opfern unserer Systeme werden.
Los solicitantes de asilo no pueden ser víctimas de nuestros sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wir den Opfern und den Hinterbliebenen schuldig.
Es nuestro deber hacia las víctimas y sus familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 654 Opfern liegt Luxemburg wohl im Trend.
Luxemburgo, con 654 víctimas, se inscribe sin duda dentro de la tendencia general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antipersonenminen unterscheiden nicht zwischen zivilen und militärischen Opfern.
Las minas antipersonas no distinguen entre víctimas civiles y militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für das Parlament würde ich mein Leben opfern.
Señor Presidente, yo por este Parlamento me dejo la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie gehören, neben so vielen anderen, zu den Opfern.
Ellos, junto con otros muchos, también son víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie fühlten wir mit den Opfern und den Flüchtlingen.
Lo pasamos muy mal por las víctimas y los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam zu zahlreichen Opfern, darunter auch Kinder.
Hay muchas víctimas, incluso niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden unser Mitgefühl mit den Opfern dieser Gewalt.
Y ahora la oposición se queja de que ha sido objeto de una discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gedanken sind bei den Opfern und ihren Angehörigen.
Nuestro pensamiento va para las víctimas y sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen dürfen nicht zu Opfern oder zu armen Teufeln werden.
Las mujeres no deben convertirse en víctimas o en personas desgraciadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären unsere Solidarität mit den Opfern dieser Katastrophe.
Nuestra solidaridad está con las víctimas de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte