linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

opinar Bewertung für
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reserva este hostel en Kuala Lumpur y sé el primero en opinar Westover Lodge.
Reserviere diese Herberge inKuala Lumpur und schreibe eine Bewertung für Westover Lodge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Bucarest y sé el primero en opinar Regim Hotelier.
Reserviere diese Herberge inBukarest und schreibe eine Bewertung für Regim Hotelier.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Marbella y sé el primero en opinar Alicia Hostel.
Reserviere diese Herberge inMarbella und schreibe eine Bewertung für Alicia Hostel.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Arequipa y sé el primero en opinar Hotel Astorga.
Reserviere diese Herberge inArequipa und schreibe eine Bewertung für Hotel Astorga.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Rarotonga y sé el primero en opinar Raus Guesthouse.
Reserviere diese Herberge inRarotonga und schreibe eine Bewertung für Raus Guesthouse.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Amberes y sé el primero en opinar Rubenshof.
Reserviere diese Herberge inAntwerpen und schreibe eine Bewertung für Rubenshof.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Copenhague y sé el primero en opinar Hotel Ansgar.
Reserviere diese Herberge inKopenhagen und schreibe eine Bewertung für Hotel Ansgar.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Viena y sé el primero en opinar Strawberry Hostel Vienna.
Reserviere diese Herberge inWien und schreibe eine Bewertung für Strawberry Hostel Vienna.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Nadi y sé el primero en opinar Robinson Crusoe Island.
Reserviere diese Herberge inNadi und schreibe eine Bewertung für Robinson Crusoe Island.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Reserva este hostel en Calpe y sé el primero en opinar Youth Hostel 4You.
Reserviere diese Herberge inCalpe und schreibe eine Bewertung für Youth Hostel 4You.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opinar

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Judy parece opinar otra cosa.
Judy scheint das anders zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede opinar un viejo soldado?
Kann ein alter Soldat seinen Senf dazugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Opinar y votar sobre nuestros alojamientos ES
Unsere Hotels und Gasthäuser bewerten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No te permitimos opinar sobre el futuro.
Streiten wir nicht über das, was in der Zukunft liegt.
   Korpustyp: Untertitel
hay que haberlo visto para poder opinar. DE
Muss man gesehen haben, um Mitreden zu können. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Está en su perfecto derecho de opinar así.
Dies ist ihr gutes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que todo el mundo tiene derecho a opinar.
Natürlich hat jeder das Recht auf Meinungsäußerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como gasramos mucho dinero aquí, rambién podemos opinar.
Da wir hier so viel Geld ausgeben, dürfen wir mitreden.
   Korpustyp: Untertitel
Sea el primero en opinar sobre este producto ES
Schreiben Sie die erste Kundenmeinung ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sea el primero en opinar sobre este producto ES
Sie haben keine Artikel im Warenkorb. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Bunny - the sweetBaby (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Habéis actuado solo, nadie aquí es libre de opinar.
Wir wurden übergangen. Niemand hier urteilt frei.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von Schneckchen (vor 2 Jahre) Unser Abfalldieb
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von mc-moppels (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Podemos esperar a conocer el lugar antes de opinar?
Können wir mit dem Urteil warten bis wir den Scheissort gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sé el primero en opinar sobre este producto
1 Antwort Alle 19 Fragen anzeigen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sé el primero en opinar sobre este producto
Dieses Produkt beobachten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sé el primero en opinar sobre este producto
Fragen und Antworten Dieses Produkt beobachten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sea el primero en opinar sobre este producto
Mehr Infos zu dem Produkt - Reibekuchen
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Das Leben 2.0 (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Blog von ruru (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von G. Weber (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von G. Weber (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Sé el primero en opinar sobre este producto
Schreibe die erste Beurteilung dieses Produkts
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sea el primero en opinar sobre esta propiedad. EUR
Diese Eigenschaft ist nicht für die Anzeige eine Durchschnittsnote erhielt genug Gäste Bewertungen. EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sea el primero en opinar sobre esta propiedad. EUR
Seien Sie der Erste, der diese Eigenschaft zu bewerten. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sea el primero en opinar sobre este producto
Die Ware wird ebenerdig abgeliefert.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Sea el primero en opinar sobre este producto
Verfahren für den Erwerb von Produkten
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Sé el primero en opinar sobre esta propiedad. EUR
Seien Sie der Erste, um diese Eigenschaft zu überprüfen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como miembro, podrá opinar sobre la creación y la aplicación de las normas.
Als WTO-Mitglied könnte Russland auch dabei mitreden, wie diese Regeln ausgestaltet und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, Sus Señorías son libres de opinar lo que quieran.
In jedem Fall geht es um das freie Gewissen der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, respecto de cualquier presupuesto se puede opinar si es suficiente o no.
Selbstverständlich läßt sich bei jedem Haushaltsansatz darüber streiten, ob er ausreicht oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como institución, la UE tiene definitivamente que abstenerse de opinar sobre el sistema de otro país.
Die EU als Institution darf absolut keine Ansichten zum System eines anderen Landes haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, dos minutos no bastan para opinar sobre todos los puntos.
(EN) Frau Präsidentin! Zwei Minuten reichen nicht aus, um alle Punkte anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se ignora dicho conocimiento; estas personas no han sido contratadas para opinar.
Oft wird dieses Wissen ignoriert, diese Leute wurden nämlich nicht eingestellt, um Urteile abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo tienen que poder opinar.
Die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament müssen hierbei ein Wort mitzureden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería opinar seriamente que un rechazo del compromiso conduciría a un mejor resultado.
Niemand sollte ernsthaft behaupten, daß eine Ablehnung des Kompromisses zu einem besseren Ergebnis führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kemal Pamu…...hijo de un ministro del sultán para opinar del proyecto albanés.
Er ist der älteste Sohn eines Ministers des Sultans und hier wegen der Albanienkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
La gente a la que se lo hacéis no puede opinar.
Weil Sie die Leute, denen Sie das antun, nicht gefragt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hasta el último mono tiene que opinar de mi vida amorosa?
Warum wird mein Liebesleben so von hüh nach hott gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Permítales opinar mediante una encuesta de satisfacción del cliente y obtenga sus comentarios.
Verleihen Sie Ihren Kunden mit der Durchführung einer Kundenzufriedenheitsumfrage eine Stimme und beherzigen Sie ihr Feedback.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
¿Has recibido alguna vez regalos por opinar en tu blog sobre productos o servicios?
Haben Sie schon mal Geschenke erhalten, weil Sie in Ihrem Blog über Produkte oder Dienstleistungen berichtet haben?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Además, el texto también recoge el derecho de los accionistas a conocer y opinar sobre estas remuneraciones.
Der FDP-Europaabgeordnete Wolf Klinz (Liberale und Demokraten) warnte davor, nur aufgrund des öffentlichen Drucks hin in die Vergütungssystem einzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión parece opinar que, en esta fase, no hay margen para las contribuciones ad hoc de la sociedad civil.
Die Kommission ist offenbar der Auffassung, dass es zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Spielraum für Ad-hoc-Beiträge der Zivilgesellschaft gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando del Papa se dice a veces que no hace falta estar casado para poder opinar sobre el matrimonio.
Im Zusammenhang mit dem Papst wird gelegentlich gesagt, man brauche nicht verheiratet zu sein, um über die Ehe zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluir enmiendas conjuntas sobre la transparencia y los procedimientos democráticos, sobre los que el grupo de trabajo puede opinar.
Er kann, sofern die Arbeitsgruppe es so vereinbart, gemeinsame Änderungsvorschläge zur Transparenz und zu demokratischen Verfahren umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Europa no ha tenido oportunidad de opinar respecto a la dirección que está tomando Europa.
Die Bürger in Europa hatten bisher keinerlei Einflußmöglichkeiten auf die Richtung, die Europa einschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empresas de defensa como EADS y BAE Systems podrán opinar de forma decisiva sobre cómo se emplearán los fondos.
Rüstungskonzerne wie EADS und BAE Systems werden die Verwendung der Mittel entscheidend mitbestimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes parecen opinar que este Acuerdo está escorado y sesgado a favor de la parte interesada estadounidense.
Einige von Ihnen vertreten offenbar die Ansicht, dass dieses Abkommen unausgewogen ist und eher US-Interessen gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores pueden opinar, pero también tienen que asumir la responsabilidad, y esto significa la responsabilidad final del producto.
Hersteller dürfen ihre Standpunkte vorbringen, aber sie müssen auch Verantwortung übernehmen, und das bedeutet, dass die Verantwortung für Produkte letztendlich bei den Herstellern liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va la Comisión a opinar sobre el artículo publicado por la agencia Ritzaus Bureau el 21 de julio de 2009 titulado «Bulgaria como país de tránsito de heroína»?
Die Kommission wird gebeten, zum beigefügten Artikel der dänischen Nachrichtenagentur Ritzaus Bureau vom 21. Juli 2009 „Bulgarien — Transitland für Heroin“ einen Kommentar abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión no puede opinar sobre el asunto de corrupción conocido como Rywingate al que se refieren las tres primeras preguntas.
Der Kommission steht jedoch kein Urteil in der Korruptionsaffäre Rywin-Gate zu, auf die sich die ersten drei Fragen beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no le corresponde al Consejo opinar sobre los artículos publicados en la prensa ni sobre las declaraciones que hacen las figuras políticas.
Darüber hinaus ist es nicht Sache des Rates, Presse­artikel oder Erklärungen von Politikern zu kommentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Como explica Newton Dunn, la labor de los eurodiputados "afecta al ciudadano de a pie mucho más que en 1979, cuando el Parlamento Europeo sólo podía opinar".
Bei den Wahlen 1979 hätten „die Wähler in den damals neun EU-Mitgliedstaaten über eine grundsätzliche Befürwortung oder Ablehnung der Europäischen Integration abgestimmt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, es ilegal determinar que el precio dependa de criterios sobre los que el vendedor es el único que puede opinar.
So ist es z. B. nicht rechtens, zu bestimmen, dass der Preis von Kriterien abhängen kann, die ausschließlich vom Verkäufer bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, los representantes de la sociedad civil y las organizaciones internacionales especializados en la materia deberían poder opinar sobre estas propuestas.
Es versteht sich von selbst, dass die auf diesem Gebiet sachkundigen Vertreter der Zivilgesellschaft und internationalen Organisationen zu derartigen Vorschlägen angehört werden können müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿podría pensar el Consejo en apoyar y opinar que es lógico que las subvenciones se repartan al menos por mitades entre esas dos diferentes posiciones políticas?
Aber ist es für den Rat denkbar, daß es angemessen wäre, die Unterstützungen wenigstens zu gleichen Teilen zwischen den beiden politischen Standpunkten aufzuteilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TEDH parece opinar que los Estados miembros con los mejores sistemas de seguridad social deberían asumir toda la carga de refugiados en la UE.
Ginge es nach dem EGMR müssten die Mitgliedstaaten mit den besten Sozialleistungen die ganze Last an Flüchtlingen in der EU tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la sesión plenaria mi grupo decidió presentar de nuevo algunas enmiendas que provenían de miembros de la Comisión competente para opinar.
Für das Plenum hat meine Fraktion entschieden, einige Änderungsanträge der Mitglieder des auf diesem Themengebiet kompetenten Ausschusses erneut vorzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la misma gente que dice que nuestros ciudadanos no pueden opinar acerca de si Turquía debería unirse o no a la Unión Europea.
Es sind dieselben Leute, denen zufolge unsere Bürger in der Frage, ob die Türkei der EU beitreten sollte oder nicht, nicht mitzureden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión está, por lo tanto, en lo correcto al opinar que debe dotarse a estos sistemas de una protección eficaz contra el acceso de personas no autorizadas.
Daher ist es ganz richtig, daß der Ausschuß die Ansicht vertritt, daß diese Systeme wirksam vor dem Zugriff Unbefugter geschützt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ni el Parlamento ni, por cierto, la Comisión tienen competencia institucional alguna para opinar sobre la modificación del reglamento de procedimiento.
Das heißt, weder das Parlament noch im übrigen die Kommission haben irgendwelche institutionelle Kompetenz zur Meinungsäußerung über die Änderung der Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las organizaciones de pescadores deben tener derecho a participar, opinar y codecidir en el marco del procedimiento global.
Zweitens ist es erforderlich, den Fischereiverbänden das Recht auf Beteiligung, Meinungsäußerung und Mitentscheidung im gesamten Verfahren einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo no puede opinar sobre el contenido de un debate nacional, como al que ha hecho referencia el estimado diputado.
Es ist nicht Aufgabe des Ratspräsidenten, den Inhalt einer nationalen Debatte, so wie Sie sie hier darstellen, zu kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para opinar sobre una línea de productos en concreto, visita la página Opiniones sobre Productos de Apple y haz clic en el enlace correspondiente.
Wenn du einen Kommentar zu einer bestimmten Produktlinie abgeben möchtest, besuche bitte die Webseite für Feedback zu Apple Produkten und wähle den entsprechenden Link aus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los israelíes no deberían determinar la condición de la entidad palestina, ni los palestinos tendrían por qué opinar en lo que los israelíes llaman su propio estado.
Die Israelis sollten nicht über den Status des palästinensischen Staatsgebildes entscheiden, ebenso wenig, wie die Palästinenser in dem Gebilde mitbestimmen sollten, das die Israelis ihren eigenen Staat nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si deseas opinar sobre un producto que no está en la lista, siempre puedes proponer que sea añadido en el catálogo. ES
Wenn Sie über ein Produkt schreiben möchten, das nicht bei Ciao gelistet ist, können Sie dieses jederzeit vorschlagen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si deseas opinar sobre un producto que aún no se encuentra en Ciao, puedes proponerlo para que sea añadido al catálogo. ES
Sollten Sie jedoch ein Video zu einem Produkt erstellen wollen, das noch nicht bei Ciao aufgeführt ist, haben Sie die Möglichkeit, dieses Produkt für den Katalog vorzuschlagen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En la nueva versión pueden reaccionar en cualquier momento para sugerir algo u opinar sobre el funcionamiento de service-public.fr (rubrica Avisos y sugerencias). EUR
In der neuen Version können sie nun jederzeit reagieren und Vorschläge machen oder ihre Ansichten über das Funktionieren von service-public.fr mitteilen (Rubrik Ansichten und Vorschläge [Avis et suggestions]). EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Una buena manera de hacer que su tienda sea única es la posibilidad de que se puedan valorar los productos y opinar sobre ellos.
Ein guter Weg Ihren Shop interessant zu machen sind Rezensionen und Bewertungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una vez te hayas unido a nuestra red, podrás interactuar con otros jugadores, opinar sobre las novedades, preguntar tus dudas y compartir tus experiencias de juego.
Sobald ihr beitretet, seid ihr in der Lage mit anderen Spielern zu interagieren, Aktualisierungen zu kommentieren, Fragen zu stellen und Spieltipps auszutauschen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La verdad es que de la marca Philips no puedo opinar mucho ya que en casa no tenemos productos de dicha marca. ES
In der Regel sind die Produkte in verschiedenen Ländern nicht identisch, da die Kundenbedürfnisse meist unterschiedlich sind und die Produkte auf die Bedürfnisse des jeweiligen Landes ausgerichtet sind. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sobre todo si su futuro es inestable, y va a cambiar de residencia, los hijos deberían poder opinar sobre las futuras visitas o dónde vivir. ES
Das gilt vor allem bei Fragen, von denen Ihr Kind unmittelbar betroffen ist, z. B. bei wem es in Zukunft leben wird, wie die neue Wohnung oder das neue Kinderzimmer aussieht und welche Unternehmungen mit dem fortgezogenen Elternteil bei Besuchen unternommen werden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de un espacio de debate donde varios colectivos y personas interesadas pueden opinar sobre las claves actuales del sector.
Es ist ein Raum für Diskussion, wo mehrere Gruppen und interessierte die aktuellen Schlüssel im Bereich kommentieren können.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
La Comisión LIBE está preparando una audiencia acerca de una lista breve de candidatos antes de finales de año para que el PE pueda opinar sobre el nombramiento del candidato para este importante puesto.
Der LIBE-Ausschuss plant eine Anhörung der letzten Kandidaten vor Ende dieses Jahres, um für das EP ein Wort bei der Benennung des Kandidaten für diese wichtige Aufgabe mit zu reden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los factores regionales y locales que a menudo marcan la senda en la aplicación de la legislación medioambiental podrán opinar acerca de la planificación y aplicación del programa.
Auf diese Weise können die regionalen und lokalen Akteure, die bei der Umsetzung von Umweltrechtsvorschriften oftmals die Führungsrolle übernehmen, Einfluss auf die Planung und Umsetzung des Programms nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar el nivel de los fondos es una cosa, pero la garantía de que podremos opinar al evaluar si los objetivos del milenio serán tomados en serio es otra.
Den Mittelumfang zu gewährleisten ist eine Sache, die Garantie, dass wir jetzt wirklich eine Mitsprache bei der Festlegung bekommen, dass die Millenniumsziele ernst zu nehmen sind, ist eine andere Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pueden opinar que sería valioso que el Parlamento, por mediación de representantes nombrados por él o incluso diputados al Parlamento, pudieran tener la oportunidad de examinar qué cuestiones se deberían investigar.
Andere würden es sehr begrüßen, wenn das Parlament über Kandidaten oder sogar Abgeordnete die Möglichkeit hätten mitzuentscheiden, welche Themen untersucht werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instar a que se involucre a las mujeres de forma real en la práctica; tienen capacidad suficiente para opinar acerca del modo en que se debe llevar a cabo la reconstrucción en la práctica.
Wir müssen mit Nachdruck die effektive Teilnahme der Frauen an Ort und Stelle fordern; sie sind mündig genug, um prüfen und mitbeurteilen zu können, wie der Wiederaufbau in der Praxis erfolgen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el ministro holandés hizo fue opinar sin fundamento objetivo ni fundamento jurídico sobre un asunto muy delicado de las relaciones entre Estados dando por supuestas normas comunitarias inexistentes.
Der holländische Minister hat sich ohne objektive oder rechtliche Grundlage zu der sehr heiklen Frage der Beziehungen zwischen den Staaten geäußert und gemeinsame Normen vorausgesetzt, die es nicht gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario. Los gobiernos no están permitiendo a sus ciudadanos opinar sobre el Tratado de Lisboa con la celebración de referendos y, por eso, nos estamos alejando de la libertad.
Im Gegenteil: Die Regierungen gestatten ihren Bürgern nicht, über den Vertrag von Lissabon per Referendum mitzubestimmen, und daher entfernen wir uns von der Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunas sesiones de la CIG podrían celebrarse a pierta abierta a través de Internet y los ciudadanos podrían opinar sobre cuestiones mientras nuestros Jefes de Estado estén presentes allí.
Einige Sitzungen der Regierungskonferenz können über das Internet öffentlich abgehalten werden, und die Bürger zur gleichen Zeit, in der unsere Staatsoberhäupter dort beraten, die Debatte per Internet kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había dado anteriormente la impresión de opinar que la mejor localización para la Agencia y para la labor que ésta tiene asignada sería la proximidad a modernos centros de TI, investigación, infraestructuras y comunicaciones, entre otros.
Die Kommission hat bereits früher zum Ausdruck gebracht, dass eine Ansiedlung in der Nähe moderner Kommunikationsmittel, Infrastruktur, Forschung und IT-Industrie für die Agentur und die Arbeit, die sie leisten soll, das Beste wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un diálogo bidireccional y es por eso por lo que la ciudadanía de la UE, cuando se le da la oportunidad de opinar sobre el Tratado de Lisboa, lo rechaza.
Es gibt keinen gegenseitigen Dialog, und deshalb werden ihn die Bürger der EU ablehnen, wenn ihnen die Gelegenheit geboten wird und sie nach dem Lissabon-Vertrag gefragt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, pedimos que la Asamblea Paritaria, lógicamente también, pueda opinar sobre el futuro de las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP, muy en particular sobre el Quinto Convenio de Lomé.
Viertens fordern wir, daß die Paritätische Versammlung, was auch logisch ist, ihren Standpunkt über die künftigen Beziehungen EU-AKP und insbesondere das fünfte Abkommen von Lomé darlegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud todavía luce más en contraposición a la de unos señores que, un año y tres meses después de iniciar un plan de actuación sobre el que hoy teníamos el derecho a opinar, aunque fuese tarde, ni siquiera están.
Ihre Haltung hebt sich noch mehr ab im Gegensatz zu der einiger Damen und Herren, die ein Jahr und drei Monate nach Einführung eines Plans, über den wir heute zur Meinungsäußerung berechtigt waren, wenn auch zu spät, nicht einmal anwesend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las voces favorables a China al otro lado de esta Cámara podrán opinar en este debate, pero durante demasiado tiempo al pueblo del Tíbet se la ha negado la voz y nos toca a nosotros hablar por ellos.
Die Stimmen für China in diesem Haus werden bei dieser Aussprache zu Wort kommen; aber das tibetische Volk wurde schon zu lange seiner Stimme beraubt, und wir müssen für dieses Volk sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que en todos los países de la UE los consumidores y los ciudadanos poseen el derecho de opinar sobre qué producto es mejor que otro, es muy importante que los criterios sean objetivos.
Herr Präsident, weil die Verbraucher und die Bürger in allen EU-Staaten das Recht haben zu wissen, welche Produkte besser sind als andere, ist es besonders wichtig, daß die Kriterien dafür objektiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que el Supervisor Europeo de Protección de Datos debería poder opinar sobre las opciones adoptadas, con objeto de asegurarse de que son totalmente conformes a los principios que regulan la protección de los datos.
Der Berichterstatter ist ferner der Auffassung, dass der Europäische Datenschutzbeauftragte die Möglichkeit haben sollte, zu den Entscheidungen beratend beizutragen, um zu gewährleisten, dass diese umfassend den Grundsätzen des Datenschutzes gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
[ ¿Así que porque es qu…el proyecto GNU que había tenido tanto tiempo trabajando en esto, por qu…por qué es que él pudo venir cerca del final a opinar]
[ Also, warum ist das GNU Projekt, das so viel an Anlaufzeit hatte, und das alles machte, warum ist es letztendlich nicht imstande gewesen, schließlich zum Ende zu kommen? ]
   Korpustyp: Untertitel
§ garantizar el derecho de los ciudadanos a opinar sobre los servicios de que se trate, de manera que sus necesidades, quejas y problemas se examinen rápida y directamente, y se protejan los derechos civiles y de los consumidores;
§ das Recht der Bürger auf einen lokalen Beitrag gewährleisten und so sicherstellen, dass ihre Bedürfnisse, Forderungen und Probleme rasch und direkt geprüft und dass die Verbraucher- und Zivilrechte geschützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
• Que participen aquellos que tienen intenciones de contribuir con medios, en vez de aquellos que teniendo legítimo interés en las operaciones de mantenimiento de la paz sólo quieren opinar;
• Es sollen diejenigen Länder teilnehmen können, die Ressourcen beitragen wollen, anstelle der Länder, die zwar ein legitimes Interesse an Friedenssicherungseinsätzen haben, die aber nur reden wollen.
   Korpustyp: UN
US Online Casinos es un sitio de reseñas de usuarios, que permite a jugadores de Estados Unidos opinar sobre los mejores casinos en línea a la hora de acomodar apostadores del otro lado del charco.
US Online Casinos ist eine Webseite mit Nutzer-Bewertungen die Spieler aus den VS erläubt Kritik zu geben auf allen größten online Kasinos die Spieler aus Übersee treffen.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
A mi juicio, sería improbable que tras el periodo de evaluación inicial se introdujeran cambios radicales; así pues, lo que realmente se quiere decir es que, hasta que el sistema no haya estado en marcha durante siete años, la Comisión no será capaz de opinar sobre la cuestión.
Meiner Ansicht nach ist es sehr unwahrscheinlich, dass nach dem ersten Bewertungszeitraum tief greifende Änderungen vorgenommen werden. Das heißt, dass das System erst nach einer Laufzeit von sieben Jahren von der Kommission überprüft werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que la UE deba opinar sobre la forma que deben adoptar los regímenes de pensión de los Estados miembros, siempre y cuando todos los ciudadanos de la UE reciban el mismo trato dentro de cada régimen vigente.
Allerdings sind wir nicht der Ansicht, dass die EU sich um die Form der jeweiligen Rentensysteme der Mitgliedstaaten kümmern sollte, so lange alle EU-Bürger in jedem System gleichberechtigt behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pueden opinar que las personas tienen una oportunidad y que hay un riesgo, pero cuando nos fijamos en cuestiones de dignidad humana, y cuando esto encaja en los objetivos globales de una política común de inmigración, se trata de un asunto muy serio.
Einige vertreten vielleicht den Standpunkt, dass diese Menschen es darauf ankommen lassen und dieses Risiko eingehen; aber in Fragen der Menschenwürde und im Rahmen der allgemeinen Ziele einer gemeinsamen Einwanderungspolitik ist dies ein ernstes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la destrucción de Kashgar, mientras se niega a la población local la posibilidad de opinar al respecto, sino también la negativa china a permitir que Kashgar compita para la obtención del estatuto de patrimonio mundial de la UNESCO, pone de manifiesto la manera en que el Partido Comunista Chino trata la diversidad cultural.
Nicht nur die Zerstörung Kashgars, wobei der einheimischen Bevölkerung jegliche Mitsprache verweigert wird, sondern auch die Ablehnung Chinas, Kashgar die Ernennung zum UNESCO-Weltkulturerbe zu ermöglichen, veranschaulicht die Art und Weise, wie die kommunistische Partei in China mit Kulturvielfalt umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se ha visto en la COSAC, y lo estamos haciendo en familia para que haya una coordinación cada vez más importante entre los grupos en los parlamentos de los Estados miembros, en los parlamentos de los países candidatos, que tienen derecho también a opinar sobre lo que estamos haciendo, y en el nuestro.
Das hat man in der Konferenz der Europaausschüsse der nationalen Parlamente gesehen, und das tun wir in Familie, damit eine immer bessere Koordinierung zwischen den Fraktionen in den Parlamenten der Mitgliedstaaten, in den Parlamenten der Beitrittsländer, die auch das Recht haben, ihren Standpunkt zu unserer Arbeit abzugeben, und in unserem Hohen Haus entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá opinar que tal vez se hubiera podido ir más rápido en el ámbito de las reducciones, pero el hecho de que en esta materia tan espinosa se haya producido ya un acuerdo en el Consejo de Ministros es un paso más.
Man könnte der Ansicht sein, man hätte im Bereich der Reduzierungen vielleicht etwas rascher vorankommen können, aber die Tatsache, daß bei dieser heiklen Materie bereits eine Einigung im Ministerrat erzielt wurde, ist ein weiterer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la Comunicación se invita a opinar sobre si el planteamiento actual de armonización sectorial del Derecho contractual podría dar lugar a incoherencias a nivel comunitario y a nivel nacional en lo que respecta a la aplicación de las medidas de transposición. ES
Darüber hinaus möchte sie erkunden, ob der bislang verfolgte Ansatz der sektoralen Harmonisierung des Vertragsrechts zu Unstimmigkeiten auf EG-Ebene oder nationaler Ebene wegen unterschiedlicher Umsetzungsvorschriften führen könnte. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite