Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Yo opino que no existe en estos momentos ningún otro indicador que sea tan conciso o completo.
Ich glaube, dass es gegenwärtig keinen anderen Indikator gibt, der so präzise oder vollständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
Korpustyp: Untertitel
“Opinamos que una de las principales razones de que haya tanta gente jugando ahora se debe a nuestro compromiso de ofrecer un gran nivel de ayuda técnica y de actualizar el juego con frecuencia”.
“Wir haben uns unseren Spielern gegenüber dazu verpflichtet, beständigen, qualitativ hochwertigen Spielsupport in Form von regelmäßigen Spiel- und Spielinhalts-Updates zu liefern und glauben, dass dies ein wichtiger Grund für den Erfolg des Spiels ist.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
De todas formas, el Sr. Liikanen puede opinar.
Auf jeden Fall kann Herr Liikanen seine Ansicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Candidato Whitney, ¿qué opina sobre las normas de vestuario?
Kandidat Whitney, Sie können sich jetzt zur geplanten Kleiderordnung äußern
Korpustyp: Untertitel
Pero se puso más interesante cuando Laird Hamilton bajó de su trono para opinar sobre la ola de Carlos, diciendo que no debería contar para un record puesto que no la surfeó hasta el final y que se había caído.
Doch die Geschichte wurde noch besser, als der zweite Big Wave-King, Laird Hamilton, von seinem Thron herabstieg, um seine Meinung zu Carlos’ Welle zu äußern – er behauptete, diese Welle zähle nicht als Rekord, da Carlos sie nicht bis zum Ende gesurft sei.
Sin embargo, una iniciativa ciudadana europea de este tipo ayudaría a que se produjesen estos debates y podría ayudar a superar, hasta cierto punto, esa sensación de que Bruselas está muy lejos y que -los ciudadanos- no tienen nada que opinar en Bruselas.
Aber eine solche europäische Bürgerinitiative könnte helfen, das voranzubringen, und es könnte helfen, das Gefühl bei den Bürgern ein Stück weit zu überwinden, dass Brüssel weit weg ist und dass sie - die Bürger - in Brüssel nichts zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta con respecto a Irak, que por supuesto es un estado con régimen extremadamente criminal, es si no nos incumbe lo suficiente, concretamente porque la paz en Oriente Medio está amenazada de forma extraordinaria por un estado de este tipo, como para opinar sobre ello.
Meine Frage zum Irak, der natürlich ein Staat mit einer äußerst kriminellen Regierung ist, lautet, ob es nicht unsere Aufgabe ist, vor allem da der Frieden im Nahen Osten durch einen solchen Staat außerordentlich bedroht wird, hierzu tatsächlich das eine oder andere zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo puedo hablar y opinar sobre cosas de las que otros no pueden, porque no las conocen en profundidad.
Im Parlament kann ich vieles aussprechen und sagen, was andere nicht können, weil sie sich nicht in der Tiefe auf diesem Gebiet auskennen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero saber que está pasand…...y quiero opinar sobre los planes.
Und ich will wissen, was hier los is…Und ich möchte etwas zu unseren Plänen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dottie no tiene nada que opinar.
Dottie hat hier nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan inteligente al obligarme a hacer cosas sin dejarme opinar.
Du bist so klug, dass du mich zu Dingen bringst, zu denen ich sowieso nichts zu sagen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ellos pueden opinar lo que gusten y yo opino lo que quiero.
Sie sagen, was sie wollen. Ich sage, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Como una dama le dijo a un esclavo una ve…no está en posición de opinar al respecto.
Eine Dame sagte einmal zu einem Sklaven, dass er kaum in der Lage sei, etwas dazu zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos pueden opinar que tecnológicamente, la imagen digital ya ha alcanzado la madurez y que las innovaciones son más que insignificantes.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
opinarMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí podemos opinar sobre las circunstancias en que los hechos se producen y sobre las circunstancias que éstos reflejan.
Jedoch können wir uns eine Meinung über die Umstände bilden, unter denen sich die Fakten vollziehen, und über die Umstände, die diese widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene sus propias opiniones, todo el mundo puede pensar como crea conveniente, pero, como Parlamento, creo que tenemos la obligación de opinar sobre este asunto como cada uno de nosotros considere oportuno.
Jeder hat seine eigene Meinung, jeder kann denken, wie er es für richtig hält, aber ich glaube, dass wir als Parlament verpflichtet sind, eine Meinung zu diesem Thema abzugeben, so wie jeder sie für angemessen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esto quiere decir que las directrices económicas deberían ser realmente directrices económicas y sociales, sobre las cuales puedan opinar no solo los Ministros de Asuntos Económicos y Financieros, sino también los Ministros de Empleo y Asuntos Sociales, los Ministros de Educación y, posiblemente, los Ministros de Política Científica.
Unserer Ansicht nach heißt das außerdem, die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sollten im Grunde zu wirtschaftlichen und sozialen Leitlinien werden, über die nicht nur die Wirtschafts- und Finanzminister ihre Meinung zum Ausdruck bringen, sondern auch die Minister für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Bildung und eventuell Wissenschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hombres y mujeres pescadores podrán opinar en este proceso mediante sus consejos consultivos regionales, que desempeñarán un papel de gran importancia.
Diese Männer und Frauen werden über ihre regionalen Beiräte, die eine äußerst wichtige Rolle spielen, ihre Meinung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no soy el único en opinar así, puesto que el Tribunal de Justicia Europeo llegó a la misma conclusión en su sentencia de 7 de mayo de 1992.
Ich bin im übrigen nicht alleine dieser Meinung, sondern der Europäische Gerichtshof hat in einer Entscheidung am 7. Mai 1992 genau das gleiche festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es así, ¿por qué la población de Irlanda parece opinar lo contrario?
Weshalb war dann aber die irische Bevölkerung doch offenbar anderer Meinung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de los catorce Estados miembros restantes también tiene derecho a opinar sobre el Tratado de conformidad con sus constituciones.
Die Bevölkerung in den anderen vierzehn Mitgliedstaaten hat ebenfalls das Recht, im Einklang mit ihrer Verfassung ihre Meinung über den Vertrag zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ward parece opinar lo mismo.
Ward scheint derselben Meinung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres como ella siempre han de opinar sobre mujeres como nosotras.
Solche Frauen haben immer eine Meinung über Frauen wie uns.
Korpustyp: Untertitel
Así que os rogamos que dediquéis algún tiempo a jugar en el mapa de pruebas antes de opinar sobre los cambios que hemos mencionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
opinarStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera opinar sólo sobre tres puntos.
Nur zu drei Punkten möchte ich Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes políticos en Europa tienen derecho a expresar ideas sobre la evolución política en otro país miembro, del mismo modo que un Primer Ministro puede opinar sobre políticos racistas en algún ayuntamiento.
Sie hat das Recht, ihre Auffassung zur politischen Entwicklung in einem anderen Mitgliedstaat zu äußern, ebenso wie ein Ministerpräsident zu rassistischen Politikern auf lokaler Ebene Stellungnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, la Comisión iniciará su propio procedimiento de consulta con la publicación de un documento de trabajo, sobre el que todos estarán invitados a opinar antes del verano de 2002.
Die Kommission wird dann ihren eigenen Konsultationsprozess mit der Veröffentlichung eines Arbeitsdokuments einleiten, zu dem jeder bis zum Sommer 2002 Stellungnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que yo no puedo opinar sobre el caso y el producto concreto que se ha mencionado aquí, pero recabaré inmediatamente información sobre este caso.
Natürlich kann ich hier nicht zu dem angeführten speziellen Fall und den genannten einzelnen Produkten Stellungnehmen, aber ich werde nach meiner Rückkehr sofort nähere Informationen zu diesem Fall einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos una responsabilidad frente a los ciudadanos, que es extremada en estos ámbitos en los que se juegan los derechos y libertades e, indudablemente, en el momento en que el Acuerdo de Schengen se integra en el Tratado de la Unión nosotros tenemos que opinar.
Diese Verantwortung ist besonders groß in Bereichen, in denen es um Rechte und Freiheiten geht, und wenn das Schengener Abkommen in den Unionsvertrag integriert wird, müssen wir dazu zweifellos Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, nadie debe negar a un pueblo que desea opinar sobre este texto el derecho a hacerlo.
Aus meiner Sicht darf niemand einem Volk, das zu diesem Text Stellungnehmen möchte, dieses Recht verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera aprovechar hoy la oportunidad, puesto que otras veces nadie me escucha, para opinar sobre algo que no me gusta del todo.
Andererseits möchte ich heute die Gelegenheit nutzen, da mich sonst niemand hört, einmal dazu Stellung zu nehmen, was mir nicht so ganz paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la información comunicada por Su Señoría, la Comisión no puede opinar sobre este caso concreto debido a lo siguiente: —
Auf der Grundlage der Angaben des Herrn Abgeordneten kann die Kommission zu diesem besonderen Fall aus folgenden Gründen nicht Stellungnehmen: —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede opinar sobre este caso concreto debido a que Su Señoría no ha transmitido información sobre los argumentos utilizados por la Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA) para justificar el establecimiento de este límite de edad.
Zu dem angeführten Einzelfall kann die Kommission nicht Stellungnehmen, da der Herr Abgeordnete keine Angaben zu den vom Internationalen Fußballverband FIFA herangezogenen Argumenten zur Rechtfertigung einer solchen Altersgrenze gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo opinar sobre los casos individuales que deben ser o han sido decididos por las autoridades judiciales de los Estados miembros.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Einzelfällen Stellung zu nehmen, in denen die Justizbehörden in den Mitgliedstaaten noch entscheiden müssen oder bereits entschieden haben.
Korpustyp: EU DCEP
opinarStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos hecho referencia a cuestiones históricas, y recientemente he hablado de las dificultades relacionadas con nuestra necesidad de opinar sobre la situación de las partes del conflicto.
Wir sind bereits auf historische Fragen eingegangen, und ich habe ja auch kürzlich über die Schwierigkeiten gesprochen, die wir damit haben, Stellung zur Situation der Konfliktparteien beziehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos suecos ha decidido que su país no participe en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria y que no se introduzca el euro, pese a lo cual debemos opinar sobre el trabajo del BCE cuando se trata de acciones que también afectan a los países que se encuentran fuera de la zona euro.
Die Bürgerinnen und Bürger Schwedens haben entschieden, dass ihr Land sich nicht an der dritten Stufe der WWU und damit der Einführung des Euro beteiligt. Dennoch müssen wir Stellung zur Arbeit der EZB nehmen, wenn es um Maßnahmen geht, die auch Auswirkungen auf die Länder außerhalb des Eurogebiets haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que aquí estoy respondiendo a preguntas principalmente en nombre del Consejo, me es imposible opinar en nombre de los Estados Unidos de América.
Da ich hier jedoch Fragen hauptsächlich im Namen des Rates beantworte, ist es mir unmöglich, zur Position der USA Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el BCE no considera necesario opinar sobre las disposiciones específicas del reglamento propuesto , reitera que el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo debe ser creíble y efectivo como garantía frente a finanzas públicas insostenibles dentro de unos plazos estrictos .
Die EZB sieht zwar keine Notwendigkeit , zu den einzelnen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung zu nehmen , betont jedoch noch einmal , dass das VÜD unter Einhaltung eines strikten Zeitrahmens glaubhaft und wirksam sein muss , um vor nicht nachhaltigen öffentlichen Finanzen zu schützen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien el BCE no considera necesario opinar sobre las disposiciones específicas del reglamento propuesto , apoya el objetivo de mejorar la supervisión y la coordinación de las políticas económicas con el fin de lograr y mantener objetivos a medio plazo que aseguren la sostenibilidad de las finanzas públicas .
Die EZB sieht zwar keine Notwendigkeit , zu den einzelnen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung zu nehmen , unterstützt jedoch das Ziel , die Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken zu verbessern , um die mittelfristigen Ziele , die nachhaltige öffentliche Finanzen gewährleisten , zu erreichen und beizubehalten .
Korpustyp: Allgemein
desean que el Tribunal de Cuentas pueda opinar sobre las normas generales aplicables a la función de la auditoría interna."
wünschen, dass der Rechnungshof die Möglichkeit hat, zu den allgemeinen Vorschriften für die Aufgabe der internen Prüfung Stellung zu nehmen."
Korpustyp: EU DCEP
No es el Consejo quien ha de opinar sobre el contenido de los artículos que se publican en la prensa.
Es ist nicht Sache des Rates, zum Inhalt von Presseberichten Stellung zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
opinarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserva este hostel en Dublin y sé el primero en opinar The Holyhead.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
opinarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades nacionales tendrán la oportunidad de opinar sobre la sentencia y de explicar cómo evalúan el comportamiento de las compañías aéreas con los pasajeros en caso de cancelación a la luz de este precedente, así como sobre las consecuencias prácticas del fallo.
Die nationalen Behörden werden Gelegenheit dazu haben, zu dem Urteil Stellung zu nehmen und zu erörtern, wie sie das Verhalten von Fluggesellschaften gegenüber Fluggästen bei der Annullierung von Flügen angesichts dieses Präzedenzfalls sowie die praktischen Folgen dieses Urteils beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es necesario movilizar a la opinión de la forma más amplia posible de forma que la sociedad pueda opinar en su conjunto acerca de lo que hacen las empresas.
Daher ist größtmögliche Transparenz erforderlich, damit die Gesellschaft als Ganzes mit beurteilen kann, was Unternehmen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión se reserva el derecho, en los casos en que sea necesario, a solicitar a las autoridades italianas las informaciones que le permitan opinar sobre la aplicación de dicha directiva.
Daher behält sich die Kommission vor, falls erforderlich bei den italienischen Behörden Informationen anzufordern, die es ihr ermöglichen, die Anwendung der infrage stehenden Direktive zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que no tenga derecho a opinar, pero es una trama muy chapucera.
Vielleicht kann ich das nicht beurteilen, aber...... das ist schludrige Handlungsführung.
Korpustyp: Untertitel
Un amigo tuyo podría opinar mejor.
So was können Freunde irgendwie besser beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo opinar, le conozco demasiado bien.
Ich kenne ihn zu gut, um ihn zu beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
opinarRezensent von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé el primero en opinar “Esponja Konjac con Arcilla Amarilla para piel madura” Click here to cancel reply.
Naturalmente, el Consejo podrá opinar y tendrá que sacar sus propias conclusiones, pero, en el Consejo, la Presidencia se apoyará explícitamente en los tres pilares que tenía la Estrategia de Lisboa y que ha de seguir teniendo.
Selbstverständlich wird der Rat seine Meinungäußern und seine eigenen Schlussfolgerungen ziehen müssen, aber der Vorsitz wird auf dem Rat ausdrücklich an den drei Säulen festhalten, die die Strategie von Lissabon umfasste und weiterhin umfassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por lo tanto, un planteamiento que nosotros tenemos que aprobar en este momento tan importante de la construcción política europea donde los ciudadanos deben opinar, participar y poder conformar su voluntad política en la dimensión europea.
Dies ist daher eine Konzeption, der wir in diesem für den politischen Aufbau Europas so wichtigen Moment, in dem die Bürger auf europäischer Ebene ihre Meinungäußern, sich beteiligen und zu einer politischen Willensbildung kommen können müssen, nur zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está en libertad de opinar, si fuera su decisión.
Aber scheuen Sie sich nicht, Ihre Meinung zu äußern, angenommen, es wäre Ihre Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
opinareigene Meinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las chicas de catorce años se las trata como máquinas reproductoras sin derecho a opinar al respecto.
Vierzehnjährige Mädchen werden als Gebärmaschinen behandelt, die keine eigeneMeinung haben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario McCreevy tiene derecho a opinar.
Kommissar McCreevy hat ein Recht auf eine eigeneMeinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo iba a decir que Sybil tiene derecho a opinar.
Sybil hat das Recht auf eine eigeneMeinung.
Korpustyp: Untertitel
opinarMitspracherecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos por lo tanto que se escuche nuestra señal para una nueva política, o sea respetando el presupuesto, y que en la nueva política tenga cabida un Parlamento Europeo activo y fuerte que pueda opinar y que sea tomado en serio.
Hoffentlich wird unser Signal für eine neue Politik, das heißt unter Berücksichtigung der Haushaltsmittel, wieder empfangen. Und zu einer neuen Politik gehört auch die Einbeziehung eines starken Europäischen Parlaments, das ein Mitspracherecht besitzt und in jeder Hinsicht ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se le presenta la oportunidad de opinar, la gente expresa dudas considerables, como lo hizo en las recientes elecciones europeas.
Wo Bürger Mitspracherecht haben, werden sie beträchtliche Zweifel äußern, so wie sie es kürzlich bei den Europawahlen getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu nueva compañera de cuart…...tendrá que opinar si quiere la máquina allí.
Ich könnte mir vorstellen, ihr neuer Mitbewohner wird ein Mitspracherecht wollen, ob Sie das Gerät behalten.
Korpustyp: Untertitel
opinarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no hablo sueco, así que no puedo opinar al respecto.
Da ich kein Schwedisch spreche, kann ich dazu nichts weiter sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche, durante el debate sobre esta cuestión, desconocíamos las enmiendas, así que no pude opinar o comentar nada sobre éstas.
Diese Änderungsanträge waren uns gestern abend in der Aussprache über dieses Thema nicht bekannt, so daß ich dazu gestern abend auch weder ein Urteil noch einen Kommentar abgeben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué título tonto me dice soberan…si no puedo opinar sobre lo que más me concierne?
Was für ein seltsamer dummer Titel schimpft mich einen Herrscher, wenn ich keine Wahl bei dem habe, was mich am meisten betrifft?
Korpustyp: Untertitel
opinarMeinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos fuimos para evitar que todos los idiotas se pusieran a opinar.
Wir kamen hierher, um nicht mehr die Meinungen der Idioten hören zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
El claro interés de los participantes hizo de las presentaciones un debate agradable, en donde todos se sintieron libres de opinar, preguntar y expresar sus dudas.
DE
Das große Interesse der Teilnehmer half den Praktikanten, die Präsentationen in ein Gespräch zu wandeln, in dem alle sich frei fühlten, Meinungen, Zweifeln und Fragen zu äußern.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
opinarStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de determinar la categoría de riesgos, u opinar al respecto, el supervisor de grupo y las demás autoridades de supervisión afectadas deberán atender al grupo específico considerado y a su estructura de gestión de riesgos.
Bei Bestimmung der oder Stellungnahme zu den Risikoarten tragen die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden der besonderen Struktur der Gruppe und der Struktur des Risikomanagements der Gruppe Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Estado miembro debe poder opinar sobre las posibles medidas que la Comisión podría verse obligada a adoptar con respecto al país tercero afectado.
Außerdem ist es wichtig, dass der Mitgliedstaat eine Stellungnahme zu den Maßnahmen abgeben kann, die die Kommission gegenüber dem betreffenden Drittstaat eventuell zu ergreifen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
opinarStellung beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero nos anunciaron una especie de acuerdo sobre el que no podíamos opinar, luego nos dijeron que habría un acuerdo internacional y resulta que este acuerdo internacional se celebra sin consulta obligatoria al Parlamento.
Zuerst wurde uns eine Art Abkommen angekündigt, zu dem wir keine Stellungbeziehen konnten, dann wurde uns gesagt, es würde ein internationales Abkommen geben, und nun stellt sich heraus, dass dieses internationale Abkommen ohne die Verpflichtung zur Konsultation des Parlaments abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión opinar sobre esos argumentos?
Könnte die Kommission zu diesen Argumenten Stellungbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
opinarMeinung bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siento la necesidad de opinar sobre lo demás.
Über den Rest will ich mir keine Meinungbilden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la gente puede opinar sin meter mi matrimonio de por medio.
Ich glaube, die Leute hier können sich eine Meinungbilden, ohne meine Ehe mit einzubeziehen.
Korpustyp: Untertitel
opinarMeinung abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto y les pregunto, Señorías de todos los grupos políticos: si el foro político que representa a los ciudadanos de Europa no puede expresar una opinión sobre estos temas ¿sobre qué puede opinar?
Ich wundere mich, und ich frage Sie, sehr verehrte Damen und Herren aller politischen Fraktionen: wenn das politische Forum, das alle Menschen Europas vertritt, keine Meinung zu diesen Themen abgeben kann, worüber kann es dann eine Meinungabgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo opinar cada vez que escribes una frase.
Baby, ich kann nicht bei jedem neuen Satz 'ne Meinungabgeben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opinar
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Además, el texto también recoge el derecho de los accionistas a conocer y opinar sobre estas remuneraciones.
Der FDP-Europaabgeordnete Wolf Klinz (Liberale und Demokraten) warnte davor, nur aufgrund des öffentlichen Drucks hin in die Vergütungssystem einzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión parece opinar que, en esta fase, no hay margen para las contribuciones ad hoc de la sociedad civil.
Die Kommission ist offenbar der Auffassung, dass es zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Spielraum für Ad-hoc-Beiträge der Zivilgesellschaft gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Hablando del Papa se dice a veces que no hace falta estar casado para poder opinar sobre el matrimonio.
Im Zusammenhang mit dem Papst wird gelegentlich gesagt, man brauche nicht verheiratet zu sein, um über die Ehe zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluir enmiendas conjuntas sobre la transparencia y los procedimientos democráticos, sobre los que el grupo de trabajo puede opinar.
Er kann, sofern die Arbeitsgruppe es so vereinbart, gemeinsame Änderungsvorschläge zur Transparenz und zu demokratischen Verfahren umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Europa no ha tenido oportunidad de opinar respecto a la dirección que está tomando Europa.
Die Bürger in Europa hatten bisher keinerlei Einflußmöglichkeiten auf die Richtung, die Europa einschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empresas de defensa como EADS y BAE Systems podrán opinar de forma decisiva sobre cómo se emplearán los fondos.
Rüstungskonzerne wie EADS und BAE Systems werden die Verwendung der Mittel entscheidend mitbestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes parecen opinar que este Acuerdo está escorado y sesgado a favor de la parte interesada estadounidense.
Einige von Ihnen vertreten offenbar die Ansicht, dass dieses Abkommen unausgewogen ist und eher US-Interessen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores pueden opinar, pero también tienen que asumir la responsabilidad, y esto significa la responsabilidad final del producto.
Hersteller dürfen ihre Standpunkte vorbringen, aber sie müssen auch Verantwortung übernehmen, und das bedeutet, dass die Verantwortung für Produkte letztendlich bei den Herstellern liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va la Comisión a opinar sobre el artículo publicado por la agencia Ritzaus Bureau el 21 de julio de 2009 titulado «Bulgaria como país de tránsito de heroína»?
Die Kommission wird gebeten, zum beigefügten Artikel der dänischen Nachrichtenagentur Ritzaus Bureau vom 21. Juli 2009 „Bulgarien — Transitland für Heroin“ einen Kommentar abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión no puede opinar sobre el asunto de corrupción conocido como Rywingate al que se refieren las tres primeras preguntas.
Der Kommission steht jedoch kein Urteil in der Korruptionsaffäre Rywin-Gate zu, auf die sich die ersten drei Fragen beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no le corresponde al Consejo opinar sobre los artículos publicados en la prensa ni sobre las declaraciones que hacen las figuras políticas.
Darüber hinaus ist es nicht Sache des Rates, Presseartikel oder Erklärungen von Politikern zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Como explica Newton Dunn, la labor de los eurodiputados "afecta al ciudadano de a pie mucho más que en 1979, cuando el Parlamento Europeo sólo podía opinar".
Bei den Wahlen 1979 hätten „die Wähler in den damals neun EU-Mitgliedstaaten über eine grundsätzliche Befürwortung oder Ablehnung der Europäischen Integration abgestimmt“.
Korpustyp: EU DCEP
Así, es ilegal determinar que el precio dependa de criterios sobre los que el vendedor es el único que puede opinar.
So ist es z. B. nicht rechtens, zu bestimmen, dass der Preis von Kriterien abhängen kann, die ausschließlich vom Verkäufer bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, los representantes de la sociedad civil y las organizaciones internacionales especializados en la materia deberían poder opinar sobre estas propuestas.
Es versteht sich von selbst, dass die auf diesem Gebiet sachkundigen Vertreter der Zivilgesellschaft und internationalen Organisationen zu derartigen Vorschlägen angehört werden können müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿podría pensar el Consejo en apoyar y opinar que es lógico que las subvenciones se repartan al menos por mitades entre esas dos diferentes posiciones políticas?
Aber ist es für den Rat denkbar, daß es angemessen wäre, die Unterstützungen wenigstens zu gleichen Teilen zwischen den beiden politischen Standpunkten aufzuteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TEDH parece opinar que los Estados miembros con los mejores sistemas de seguridad social deberían asumir toda la carga de refugiados en la UE.
Ginge es nach dem EGMR müssten die Mitgliedstaaten mit den besten Sozialleistungen die ganze Last an Flüchtlingen in der EU tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la sesión plenaria mi grupo decidió presentar de nuevo algunas enmiendas que provenían de miembros de la Comisión competente para opinar.
Für das Plenum hat meine Fraktion entschieden, einige Änderungsanträge der Mitglieder des auf diesem Themengebiet kompetenten Ausschusses erneut vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la misma gente que dice que nuestros ciudadanos no pueden opinar acerca de si Turquía debería unirse o no a la Unión Europea.
Es sind dieselben Leute, denen zufolge unsere Bürger in der Frage, ob die Türkei der EU beitreten sollte oder nicht, nicht mitzureden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión está, por lo tanto, en lo correcto al opinar que debe dotarse a estos sistemas de una protección eficaz contra el acceso de personas no autorizadas.
Daher ist es ganz richtig, daß der Ausschuß die Ansicht vertritt, daß diese Systeme wirksam vor dem Zugriff Unbefugter geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ni el Parlamento ni, por cierto, la Comisión tienen competencia institucional alguna para opinar sobre la modificación del reglamento de procedimiento.
Das heißt, weder das Parlament noch im übrigen die Kommission haben irgendwelche institutionelle Kompetenz zur Meinungsäußerung über die Änderung der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las organizaciones de pescadores deben tener derecho a participar, opinar y codecidir en el marco del procedimiento global.
Zweitens ist es erforderlich, den Fischereiverbänden das Recht auf Beteiligung, Meinungsäußerung und Mitentscheidung im gesamten Verfahren einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo no puede opinar sobre el contenido de un debate nacional, como al que ha hecho referencia el estimado diputado.
Es ist nicht Aufgabe des Ratspräsidenten, den Inhalt einer nationalen Debatte, so wie Sie sie hier darstellen, zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para opinar sobre una línea de productos en concreto, visita la página Opiniones sobre Productos de Apple y haz clic en el enlace correspondiente.
Wenn du einen Kommentar zu einer bestimmten Produktlinie abgeben möchtest, besuche bitte die Webseite für Feedback zu Apple Produkten und wähle den entsprechenden Link aus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los israelíes no deberían determinar la condición de la entidad palestina, ni los palestinos tendrían por qué opinar en lo que los israelíes llaman su propio estado.
Die Israelis sollten nicht über den Status des palästinensischen Staatsgebildes entscheiden, ebenso wenig, wie die Palästinenser in dem Gebilde mitbestimmen sollten, das die Israelis ihren eigenen Staat nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si deseas opinar sobre un producto que no está en la lista, siempre puedes proponer que sea añadido en el catálogo.
ES
Sollten Sie jedoch ein Video zu einem Produkt erstellen wollen, das noch nicht bei Ciao aufgeführt ist, haben Sie die Möglichkeit, dieses Produkt für den Katalog vorzuschlagen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En la nueva versión pueden reaccionar en cualquier momento para sugerir algo u opinar sobre el funcionamiento de service-public.fr (rubrica Avisos y sugerencias).
EUR
In der neuen Version können sie nun jederzeit reagieren und Vorschläge machen oder ihre Ansichten über das Funktionieren von service-public.fr mitteilen (Rubrik Ansichten und Vorschläge [Avis et suggestions]).
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez te hayas unido a nuestra red, podrás interactuar con otros jugadores, opinar sobre las novedades, preguntar tus dudas y compartir tus experiencias de juego.
Sobald ihr beitretet, seid ihr in der Lage mit anderen Spielern zu interagieren, Aktualisierungen zu kommentieren, Fragen zu stellen und Spieltipps auszutauschen.
In der Regel sind die Produkte in verschiedenen Ländern nicht identisch, da die Kundenbedürfnisse meist unterschiedlich sind und die Produkte auf die Bedürfnisse des jeweiligen Landes ausgerichtet sind.
ES
Das gilt vor allem bei Fragen, von denen Ihr Kind unmittelbar betroffen ist, z. B. bei wem es in Zukunft leben wird, wie die neue Wohnung oder das neue Kinderzimmer aussieht und welche Unternehmungen mit dem fortgezogenen Elternteil bei Besuchen unternommen werden.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
La Comisión LIBE está preparando una audiencia acerca de una lista breve de candidatos antes de finales de año para que el PE pueda opinar sobre el nombramiento del candidato para este importante puesto.
Der LIBE-Ausschuss plant eine Anhörung der letzten Kandidaten vor Ende dieses Jahres, um für das EP ein Wort bei der Benennung des Kandidaten für diese wichtige Aufgabe mit zu reden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los factores regionales y locales que a menudo marcan la senda en la aplicación de la legislación medioambiental podrán opinar acerca de la planificación y aplicación del programa.
Auf diese Weise können die regionalen und lokalen Akteure, die bei der Umsetzung von Umweltrechtsvorschriften oftmals die Führungsrolle übernehmen, Einfluss auf die Planung und Umsetzung des Programms nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar el nivel de los fondos es una cosa, pero la garantía de que podremos opinar al evaluar si los objetivos del milenio serán tomados en serio es otra.
Den Mittelumfang zu gewährleisten ist eine Sache, die Garantie, dass wir jetzt wirklich eine Mitsprache bei der Festlegung bekommen, dass die Millenniumsziele ernst zu nehmen sind, ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pueden opinar que sería valioso que el Parlamento, por mediación de representantes nombrados por él o incluso diputados al Parlamento, pudieran tener la oportunidad de examinar qué cuestiones se deberían investigar.
Andere würden es sehr begrüßen, wenn das Parlament über Kandidaten oder sogar Abgeordnete die Möglichkeit hätten mitzuentscheiden, welche Themen untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instar a que se involucre a las mujeres de forma real en la práctica; tienen capacidad suficiente para opinar acerca del modo en que se debe llevar a cabo la reconstrucción en la práctica.
Wir müssen mit Nachdruck die effektive Teilnahme der Frauen an Ort und Stelle fordern; sie sind mündig genug, um prüfen und mitbeurteilen zu können, wie der Wiederaufbau in der Praxis erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el ministro holandés hizo fue opinar sin fundamento objetivo ni fundamento jurídico sobre un asunto muy delicado de las relaciones entre Estados dando por supuestas normas comunitarias inexistentes.
Der holländische Minister hat sich ohne objektive oder rechtliche Grundlage zu der sehr heiklen Frage der Beziehungen zwischen den Staaten geäußert und gemeinsame Normen vorausgesetzt, die es nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario. Los gobiernos no están permitiendo a sus ciudadanos opinar sobre el Tratado de Lisboa con la celebración de referendos y, por eso, nos estamos alejando de la libertad.
Im Gegenteil: Die Regierungen gestatten ihren Bürgern nicht, über den Vertrag von Lissabon per Referendum mitzubestimmen, und daher entfernen wir uns von der Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunas sesiones de la CIG podrían celebrarse a pierta abierta a través de Internet y los ciudadanos podrían opinar sobre cuestiones mientras nuestros Jefes de Estado estén presentes allí.
Einige Sitzungen der Regierungskonferenz können über das Internet öffentlich abgehalten werden, und die Bürger zur gleichen Zeit, in der unsere Staatsoberhäupter dort beraten, die Debatte per Internet kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había dado anteriormente la impresión de opinar que la mejor localización para la Agencia y para la labor que ésta tiene asignada sería la proximidad a modernos centros de TI, investigación, infraestructuras y comunicaciones, entre otros.
Die Kommission hat bereits früher zum Ausdruck gebracht, dass eine Ansiedlung in der Nähe moderner Kommunikationsmittel, Infrastruktur, Forschung und IT-Industrie für die Agentur und die Arbeit, die sie leisten soll, das Beste wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un diálogo bidireccional y es por eso por lo que la ciudadanía de la UE, cuando se le da la oportunidad de opinar sobre el Tratado de Lisboa, lo rechaza.
Es gibt keinen gegenseitigen Dialog, und deshalb werden ihn die Bürger der EU ablehnen, wenn ihnen die Gelegenheit geboten wird und sie nach dem Lissabon-Vertrag gefragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, pedimos que la Asamblea Paritaria, lógicamente también, pueda opinar sobre el futuro de las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP, muy en particular sobre el Quinto Convenio de Lomé.
Viertens fordern wir, daß die Paritätische Versammlung, was auch logisch ist, ihren Standpunkt über die künftigen Beziehungen EU-AKP und insbesondere das fünfte Abkommen von Lomé darlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud todavía luce más en contraposición a la de unos señores que, un año y tres meses después de iniciar un plan de actuación sobre el que hoy teníamos el derecho a opinar, aunque fuese tarde, ni siquiera están.
Ihre Haltung hebt sich noch mehr ab im Gegensatz zu der einiger Damen und Herren, die ein Jahr und drei Monate nach Einführung eines Plans, über den wir heute zur Meinungsäußerung berechtigt waren, wenn auch zu spät, nicht einmal anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las voces favorables a China al otro lado de esta Cámara podrán opinar en este debate, pero durante demasiado tiempo al pueblo del Tíbet se la ha negado la voz y nos toca a nosotros hablar por ellos.
Die Stimmen für China in diesem Haus werden bei dieser Aussprache zu Wort kommen; aber das tibetische Volk wurde schon zu lange seiner Stimme beraubt, und wir müssen für dieses Volk sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que en todos los países de la UE los consumidores y los ciudadanos poseen el derecho de opinar sobre qué producto es mejor que otro, es muy importante que los criterios sean objetivos.
Herr Präsident, weil die Verbraucher und die Bürger in allen EU-Staaten das Recht haben zu wissen, welche Produkte besser sind als andere, ist es besonders wichtig, daß die Kriterien dafür objektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que el Supervisor Europeo de Protección de Datos debería poder opinar sobre las opciones adoptadas, con objeto de asegurarse de que son totalmente conformes a los principios que regulan la protección de los datos.
Der Berichterstatter ist ferner der Auffassung, dass der Europäische Datenschutzbeauftragte die Möglichkeit haben sollte, zu den Entscheidungen beratend beizutragen, um zu gewährleisten, dass diese umfassend den Grundsätzen des Datenschutzes gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
[ ¿Así que porque es qu…el proyecto GNU que había tenido tanto tiempo trabajando en esto, por qu…por qué es que él pudo venir cerca del final a opinar]
[ Also, warum ist das GNU Projekt, das so viel an Anlaufzeit hatte, und das alles machte, warum ist es letztendlich nicht imstande gewesen, schließlich zum Ende zu kommen? ]
Korpustyp: Untertitel
§ garantizar el derecho de los ciudadanos a opinar sobre los servicios de que se trate, de manera que sus necesidades, quejas y problemas se examinen rápida y directamente, y se protejan los derechos civiles y de los consumidores;
§ das Recht der Bürger auf einen lokalen Beitrag gewährleisten und so sicherstellen, dass ihre Bedürfnisse, Forderungen und Probleme rasch und direkt geprüft und dass die Verbraucher- und Zivilrechte geschützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
• Que participen aquellos que tienen intenciones de contribuir con medios, en vez de aquellos que teniendo legítimo interés en las operaciones de mantenimiento de la paz sólo quieren opinar;
• Es sollen diejenigen Länder teilnehmen können, die Ressourcen beitragen wollen, anstelle der Länder, die zwar ein legitimes Interesse an Friedenssicherungseinsätzen haben, die aber nur reden wollen.
Korpustyp: UN
US Online Casinos es un sitio de reseñas de usuarios, que permite a jugadores de Estados Unidos opinar sobre los mejores casinos en línea a la hora de acomodar apostadores del otro lado del charco.
US Online Casinos ist eine Webseite mit Nutzer-Bewertungen die Spieler aus den VS erläubt Kritik zu geben auf allen größten online Kasinos die Spieler aus Übersee treffen.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
A mi juicio, sería improbable que tras el periodo de evaluación inicial se introdujeran cambios radicales; así pues, lo que realmente se quiere decir es que, hasta que el sistema no haya estado en marcha durante siete años, la Comisión no será capaz de opinar sobre la cuestión.
Meiner Ansicht nach ist es sehr unwahrscheinlich, dass nach dem ersten Bewertungszeitraum tief greifende Änderungen vorgenommen werden. Das heißt, dass das System erst nach einer Laufzeit von sieben Jahren von der Kommission überprüft werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que la UE deba opinar sobre la forma que deben adoptar los regímenes de pensión de los Estados miembros, siempre y cuando todos los ciudadanos de la UE reciban el mismo trato dentro de cada régimen vigente.
Allerdings sind wir nicht der Ansicht, dass die EU sich um die Form der jeweiligen Rentensysteme der Mitgliedstaaten kümmern sollte, so lange alle EU-Bürger in jedem System gleichberechtigt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pueden opinar que las personas tienen una oportunidad y que hay un riesgo, pero cuando nos fijamos en cuestiones de dignidad humana, y cuando esto encaja en los objetivos globales de una política común de inmigración, se trata de un asunto muy serio.
Einige vertreten vielleicht den Standpunkt, dass diese Menschen es darauf ankommen lassen und dieses Risiko eingehen; aber in Fragen der Menschenwürde und im Rahmen der allgemeinen Ziele einer gemeinsamen Einwanderungspolitik ist dies ein ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la destrucción de Kashgar, mientras se niega a la población local la posibilidad de opinar al respecto, sino también la negativa china a permitir que Kashgar compita para la obtención del estatuto de patrimonio mundial de la UNESCO, pone de manifiesto la manera en que el Partido Comunista Chino trata la diversidad cultural.
Nicht nur die Zerstörung Kashgars, wobei der einheimischen Bevölkerung jegliche Mitsprache verweigert wird, sondern auch die Ablehnung Chinas, Kashgar die Ernennung zum UNESCO-Weltkulturerbe zu ermöglichen, veranschaulicht die Art und Weise, wie die kommunistische Partei in China mit Kulturvielfalt umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se ha visto en la COSAC, y lo estamos haciendo en familia para que haya una coordinación cada vez más importante entre los grupos en los parlamentos de los Estados miembros, en los parlamentos de los países candidatos, que tienen derecho también a opinar sobre lo que estamos haciendo, y en el nuestro.
Das hat man in der Konferenz der Europaausschüsse der nationalen Parlamente gesehen, und das tun wir in Familie, damit eine immer bessere Koordinierung zwischen den Fraktionen in den Parlamenten der Mitgliedstaaten, in den Parlamenten der Beitrittsländer, die auch das Recht haben, ihren Standpunkt zu unserer Arbeit abzugeben, und in unserem Hohen Haus entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá opinar que tal vez se hubiera podido ir más rápido en el ámbito de las reducciones, pero el hecho de que en esta materia tan espinosa se haya producido ya un acuerdo en el Consejo de Ministros es un paso más.
Man könnte der Ansicht sein, man hätte im Bereich der Reduzierungen vielleicht etwas rascher vorankommen können, aber die Tatsache, daß bei dieser heiklen Materie bereits eine Einigung im Ministerrat erzielt wurde, ist ein weiterer Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la Comunicación se invita a opinar sobre si el planteamiento actual de armonización sectorial del Derecho contractual podría dar lugar a incoherencias a nivel comunitario y a nivel nacional en lo que respecta a la aplicación de las medidas de transposición.
ES
Darüber hinaus möchte sie erkunden, ob der bislang verfolgte Ansatz der sektoralen Harmonisierung des Vertragsrechts zu Unstimmigkeiten auf EG-Ebene oder nationaler Ebene wegen unterschiedlicher Umsetzungsvorschriften führen könnte.
ES