Desgraciadamente, el informe Kirkhope ofrece principalmente una política para acosar a los refugiados acusados por sus oponentes políticos de ser culpables.
Der Bericht Kirkhope bietet leider vornehmlich eine Politik der Schikanierung von Flüchtlingen, die von ihren politischen Gegnern schmutziger Hände beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un oponente paralizado puede ser una gran arma.
Und ein verkrüppelter Gegner kann eine großartige Waffe sein.
Korpustyp: Untertitel
Williams dominó en la final y derrotó a su oponente español por un impresionante resultado de 6-0.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Al principio del juego, coloque sus piezas de un modo disperso. Sólo construya sus fronteras cuando su oponente empiece a entrometerse.
Zu Beginn sollten die Stücke über das gesamte Spielbrett verteilt und mit dem Bau der Zaunlinien erst nach Umschließungsversuchen des Gegners begonnen werden.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Los populistas republicanos han tratado desde hace mucho de describir a sus oponentes demócratas, a menudo con gran éxito, como poco estadounidenses, elitistas, intelectuales y el tipo de personas que hablan francés -en resumen, europeos.
Republikanische Populisten bemühen sich traditionell und häufig sehr erfolgreich, ihre demokratischen Gegenspieler als unamerikanische Elitisten, Intellektuelle und die Art von Personen darzustellen, die Französisch sprechen - also kurz gesagt, als Europäer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la Serpiente repta hacia una pieza del oponente, se le considera envenenada y morirá luego de dos movimientos más.
Wenn die Schlange auf eine Figur des Gegenspielers glitscht, dann gilt diese Figur als vergiftet und wird nach zwei weiteren Zuegen sterben.
Korpustyp: Untertitel
El antagonista es un músculo que es el oponente del otro músculo.
Dos días después, regresó al poder debido a los errores de sus oponentes.
Zwei Tage später kam er durch die Fehler seiner Widersacher wieder an die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Diputado era un oponente clave de la Ley de Seguridad de......
'Er galt als energischer Widersacher des Gesetzes
Korpustyp: Untertitel
Aunque Hamás ha descartado esta posibilidad, no ha dudado en usar la fuerza bruta contra sus oponentes.
Obwohl die Hamas dies für ausgeschlossen erklärte, zögerte sie nicht, mit Gewalt gegen ihre Widersacher vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Diputado era un oponente clave de la Ley de Seguridad d…...Telecomunicaciones y Vida Privada.
'Er galt als energischer Widersacher des Gesetzes 'für Telekommunikation, Sicherheit und Überwachung.'
Korpustyp: Untertitel
Aunque Lukashenko ha ganado las elecciones amañando los votos, no ha derrotado a sus oponentes.
Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad pasó del régimen a sus oponentes, quienes lo derrocaron con rapidez.
Als rechtmäßig empfand man die Widersacher des herrschenden Regimes, die auch bald an die Macht kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oponenteGegners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto lleva a la destrucción de los elementos democráticos normalmente muy poco enraizados y a la guerra civil con toda su crueldad, a ignorar los derechos humanos y la información, y a la total destrucción del oponente.
Dies führt zur Zerstörung der meist sehr schwach ausgeprägten demokratischen Wurzeln und zu einem Bürgerkrieg mit allen seinen Grausamkeiten, zur Missachtung der Menschen- und Informationsrechte und zur totalen Vernichtung des Gegners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el caso de María Lourdes Afiuni de Venezuela, ¿se trata de un problema de lucha contra la corrupción, que es la versión oficial, o de persecución de un oponente político, que es la versión del New York Times denunciada por su corresponsal, Simon Romero?
Frau Präsidentin, geht es im Fall von Maria Lourdes Afiuni in Venezuela um die Bekämpfung der Korruption, wie die offizielle Version lautet, oder um die Verfolgung eines politischen Gegners, wie die Version lautet, die der Korrespondent der New York Times, Simon Romero, berichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que Museveni no tenía posibilidad de perder, no se arriesgó a nada y arrestó a los ayudantes y partidarios de su oponente.
Auch wenn Museveni nicht riskieren musste, die Wahl zu verlieren, ergriff er jede Gelegenheit, um die Unterstützer und Anhänger seines Gegners zu verhaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También dependen de lo que Clark McCauley y otros han llamado política del jujitsu, en que un luchador más pequeño usa la fuerza del oponente más grande para derrotarlo.
Sie vertrauen auch auf eine Strategie, die Clark McCauley und andere als Jiu-Jitsu-Politik bezeichnen, bei der ein kleinerer Kämpfer die Stärke des größeren Gegners dazu benutzt, diesen zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En añadidura, el gobierno del presidente Mugabe, mi oponente, retiró efectivamente el derecho al voto de cientos de miles de votantes urbanos, sobre todo en la capital, Harare, y en la ciudad de Chitungwiza.
Zudem hat die Regierung meines Gegners, Präsident Mugabes, Hunderttausende von Wählern in den Städten wirksam entmündigt, besonders in der Hauptstadt Harare und in Chitungwiza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio del juego, coloque sus piezas de un modo disperso. Sólo construya sus fronteras cuando su oponente empiece a entrometerse.
Zu Beginn sollten die Stücke über das gesamte Spielbrett verteilt und mit dem Bau der Zaunlinien erst nach Umschließungsversuchen des Gegners begonnen werden.
No juegue con piedras sin apoyo cercanas a las de su oponente cuando usted ataque. Tenderán a ser capturadas, y GnuGo es muy bueno en eso. A menudo es mejor atacar indirectamente.
Beim Angriff sollten ungesicherte Steine direkt neben den Steinen des Gegners nicht gespielt werden. In der Regel werden diese von GnuGo geschluckt. Der indirekte Angriff ist deshalb oftmals besser.
Rodear significa colocar una ficha en el tablero de forma de las filas de fichas del oponente estén bordeadas por fichas del color propio por cada extremo. Una fila puede tener una o más fichas.
Einschließen heißt, einen Stein so auf das Brett zu setzen, dass nach dem Setzen eine Reihe (oder Reihen) der Spielsteine des Gegners an beiden Enden von Steinen des Spielers begrenzt wird. Eine Reihe kann waagerecht, senkrecht oder diagonal sein.
Asia WALORSKA konnte sich im K-1 ebenfalls bis zu Finale qualifizieren und musste sich in einem knappen Finale 2:1 der Ungarischen Gegnerin geschlagen geben.
AT
Las características de popularidad son comparadas y la lady que tenga las mejores características, ganará la ronda, la lady que mas rondas gane, ganará el desafío y como recompensa aumenta la experiencia (si el oponente está en el mismo o en un nivel más alto) y tomar parte de los dólares del oponente.
Die ausgewählten Eigenschaften werden miteinander verglichen und die Lady, deren Eigenschaften besser sind, gewinnt die Runde. Die Lady, die mehr Runden gewinnt, gewinnt diese Herausforderung und bekommt als Belohnung Erfahrung geschenkt (falls die andere Lady im Level gleich oder stärker ist) sowie nimmt sie der Gegnerin Dollars ab.
Si además tenemos en cuenta su poder de héroe, que da buena cuenta de esbirros débiles, y una variedad de secretos, Jaina es una oponente versátil y letal.
Jetzt kommen noch eine Heldenfähigkeit, die kurzen Prozess mit kleinen Dienern macht, sowie ein Sortiment aus allerlei Geheimnissen hinzu und schon haben wir eine vielseitige, tödliche Gegnerin.
Cuando la Serpiente repta hacia una pieza del oponente, se le considera envenenada y morirá luego de dos movimientos más.
Wenn die Schlange auf eine Figur des Gegenspielers glitscht, dann gilt diese Figur als vergiftet und wird nach zwei weiteren Zuegen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la historia de un transportista y de su oponente, un policía del Tesoro de los Estados Unidos.
Dies ist die Geschichte eines Schmugglers und seines Gegenspielers - einem Agenten des US-Finanzministeriums.
Korpustyp: Untertitel
Quien puede cerrar una fábrica (colocación de tres piezas en una fila) puede quitar una de las piezas de su oponente del tablero, pero no puede eliminar o quitar cualquier pieza de un molino de formado.
DE
Wem es gelingt eine Mühle zu schließen, also 3 Steine in einer Reihe zu legen, darf einen Stein des Gegenspielers vom Brett nehmen, jedoch kein Stein aus einer geschlossenen Mühle des Gegenspielers.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Don`t go to sleep – No te vayas a dormir [3] Esta carta debe ser jugada al comienzo del turno de un oponente. Este jugador inmediatamente tiene que tira un dado, si saca 1 ó 6 continua su turno con normalidad.
Geh’ nicht schlafen (Don’t go to sleep) Diese Karte muss zu Beginn der Runde eines Gegenspielers ausgespielt werden, Dieser Gegenspieler muss sofort eine 1 oder 6 würfeln, um seine Runde normal fortsetzen zu können.
Conforme se va llenando el tablero y se aproxima el final del juego, jugar más de cerca se vuelve importante, desgastando las fronteras de su oponente o reforzando las suyas propias. Los pequeños errores y omisiones pueden costarle muy caros.
Beim Auffüllen des Spielbretts zu Spielende ist eine möglichst enge Spielweise, Ansägen der gegnerischen oder Verstärkung der eigenen Zäune geboten. Kleine Fehler und Versäumnisse können teuer zu stehen sein.
Si en su turno no puede rodear y girar al menos una ficha del oponente, se saltará el turno y el contrario volverá a mover. Sin embargo, siempre que haya un movimiento posible, no se podrá saltar el turno.
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
La ganadora del duelo se queda en la lucha del club con las características de popularidad que le quedan del duelo anterior y enfrenta a la siguiente lady del club oponente.
Die Siegerin bei dem Duell bleibt mit seinen Popularitäts-Charakteristiken aus dem vorherigen Duell und steht gegen die nächste Lady aus dem gegnerischen Club.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un jugador con una mano peor probablemente no hará call si apuestas, pero hacer check puede inducir a tu oponente a tirarse un farol, permitiendo que tu call gane más dinero.
Ein Spieler mit einer schlechteren Hand wird vermutlich nicht aufrufen, wenn Sie wetten, aber Checking konnte Ihren Konkurrenten zum Vortäuschen bringen und Ihren Aufruf mehr Geld gewinnen lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Usted puede elegir jugar contra un amigo de tu lista de contactos, encontrar un amigo por nombre de usuario, desempeñan un oponente al azar, o pass-and-play con un amigo en un único dispositivo.
Sie können beschließen, gegen einen Freund von Ihrer Kontaktliste zu spielen, einen Freund durch username zu finden, einen gelegentlichen Konkurrenten oder Überschreiten-undspiel mit einem Freund auf einem Einzelgeräte zu spielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
oponenteKontrahenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, señor Comisario, resulta extremadamente complicado defenderse de un oponente que recurre a prácticas desleales de dúmping,como se ha mencionado varias veces esta mañana, y en particular a prácticas ilegales de falsificación.
Leider, Herr Kommissar, ist es extrem schwierig, sich gegen einen Kontrahenten zu rüsten, der sich, wie heute Vormittag mehrfach erwähnt wurde, unfairer Dumpingpraktiken sowie vor allem der Produkt- und Markenfälschung bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que frente a Hollywood tan sólo se necesita un verdadero oponente.
Hollywood wünscht sich, so meine ich, einfach nichts weiter als einen ebenbürtigen Kontrahenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una única excepción, el presidente saliente, el señor Gbagbo, que se negó a abandonar el poder e hizo todo lo posible por evitar que esa crisis finalizase al establecer un consejo constitucional partidario a él mismo que simplemente anuló los resultados favorables a su oponente.
Mit einer Ausnahme allerdings: Der scheidende Präsident Gbagbo weigerte sich, die Macht abzutreten und stattete sich mit den Mitteln aus, um das Ende der Krise zu verhindern; er bildete einen Verfassungsrat aus seinen Anhängern, der die für seinen Kontrahenten positiven Ergebnisse einfach annullierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Sra. Radziszewska acusó a su oponente en el debate, el abogado Krzysztof Śmiszek, de parcialidad, puesto que «se sabe que forma parte de la comunidad homosexual, participa activamente en la campaña contra la homofobia y la identidad de su pareja es un secreto a voces».
Frau Radziszewska hat zudem ihrem Kontrahenten in der Debatte, dem Rechtsanwalt Krzysztof Śmiszek, Befangenheit vorgeworfen, weil er bekanntlich homosexuell sei, sich als Aktivist in der Kampagne gegen Homophobie engagiere und es sich bei der Frage nach seinem Partner um ein offenes Geheimnis handele.
Korpustyp: EU DCEP
Le arroja bombas a su oponente.
Er wirft Bomben auf seinen Kontrahenten.
Korpustyp: Untertitel
oponenteKontrahent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo visto, era solo cuestión de tiemp…antes de que mi oponente utilizar…este doloroso capítulo del pasado de mi esposa en mi contra.
Offenbar war es nur eine Frage der Zeit, bis mein Kontrahent dieses schmerzhafte Kapitel aus der Vergangenheit meiner Frau gegen mich verwenden würde.
Korpustyp: Untertitel
Decía "espera lo inesperado", y tenía fecha de 1973, que resulta ser el mismo año en que su oponente ganó su primer puesto como concejal.
Drauf stand: "Erwarte das Unerwartete". Und es war von 1973 gestempelt, was rein zufällig das Jahr ist, in dem Ihr Kontrahent seinen ersten Amtssitz im Staatsausschuss gewann.
Korpustyp: Untertitel
Mi oponente puede descubrirlo e intentar hacerme lucir mal. - ¿Oponente?
Mein Kontrahent könnte es herausfinden und versuchen mich schlecht aussehen zu lassen. Kontrahent?
Korpustyp: Untertitel
Mi oponente piensa que podemos combatir la prostitució…...poniendo cámaras de vigilancia para avergonzar a los clientes.
Mein Kontrahent denkt, dass wir Prostitution bekämpfen sollte…durch das Anbringen von Überwachungskameras, um die Kunden in Verlegenheit zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mi oponente parece un poco abrumado con los impuestos.
Mein Kontrahent schein selbst ein bisschen übersteuert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
oponentegegnerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosos casos, los soldados, guiados por sus superiores, cometen una violación sistemática que, en caso de hacerse en público, inflige un daño aún mayor en el oponente.
In zahlreichen Fällen begehen Soldaten, unter Anleitung ihrer Vorgesetzten, systematisch Vergewaltigungen, die, wenn sie öffentlich begangen werden, die gegnerische Seite noch stärker verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
oponenteEinspruch Erhebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se presentan la información y los documentos a que se refieren los apartados 1, 2 y 3, la Comisión invitará al oponente a corregir las deficiencias en un plazo de dos meses.
Wurden die Informationen und Unterlagen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 nicht übermittelt, so fordert die Kommission den EinspruchErhebenden auf, die Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier observación recibida en este período se comunicará al oponente.
Alle innerhalb dieser Frist eingegangenen Bemerkungen werden dem EinspruchErhebenden mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones, incluidas las razones que las sustentan, deberán ser notificadas al Estado miembro, la autoridad del tercer país o la organización privada del tercer país en cuestión y, si procede, al oponente.
Die Beschlüsse, einschließlich ihrer Begründung, werden dem Mitgliedstaat, der Drittlandsbehörde oder der privaten Einrichtung des betreffenden Drittlands und gegebenenfalls dem EinspruchErhebenden notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponenteFeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actúen como el mar, cuando su oponente es una montaña
Seid wie das Meer, wenn der Feind wie ein Berg ist.
Korpustyp: Untertitel
Utilízala para terminar a tu oponente.
Nimm sie, um deinen Feind endgültig fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
oponenteEinspruchsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El oponente también alegaba que no se cumple la condición de «una cualidad determinada, una reputación o cualquier otra característica achacable a ese origen geográfico».
Der Einspruchsführer machte außerdem geltend, dass die Bedingung, wonach „eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder sonstige Eigenschaften des Erzeugnisses auf diesen geografischen Ursprung zurückgeführt werden können“, nicht erfüllt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el oponente no imputa dicha reputación ni aporta ningún argumento que la ponga en duda.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Einspruchsführer diese Wertschätzung nicht bestreitet und kein Argument anführt, um diese in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponenteSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Fear (Miedo) – El oponente no podrá moverse durante su siguiente turno.
Por eso, ChessBase 11 ubica las partidas fuertes de actualidad en la parte superior de la lista de partidas. Y cuando se prepare para su próximo oponente, verá rápidamente lo que jugará y cuando ha cambiado de repertorio.
Deshalb führt ChessBase 11 in der Partienliste die aktuellen starken Partien ganz oben an.Und wenn Sie sich auf einen Spieler vorbereiten, sehen Sie sofort, was er heute spielt und wann er sein Repertoire umgestellt hat.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
oponenteHerausforderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El presidente yugoslavo dejará realmente el camino libre a su oponente, y probablemente el sucesor legítimamente electo, Vojislav Kostunica, sin derramar sangre?
Überlässt der jugoslawische Präsident wirklich ohne Blutvergießen das Feld seinem Herausforderer und höchstwahrscheinlich rechtmäßig gewähltem Nachfolger, Wojislav Kostunica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción predominante entre los comentaristas ante el único debate televisado entre la canciller Angela Merkel y su oponente, el ministro de Asuntos Exteriores, Frank-Walter Steinmeier, celebrado dos semanas antes de las elecciones, fue un bostezo colectivo, lo que resulta tanto más notable en vista de los acontecimientos históricos que eclipsan estas elecciones.
Die vorherrschende Reaktion, die die Debatte zwischen Kanzlerin Angela Merkel und dem Herausforderer Frank-Walter Steinmeier zwei Wochen vor der Wahl den Kommentatoren entlockte, war jener Reflex des Unterkiefers, bei dem gesittete Menschen die Hand vor den Mund halten. Dabei werfen gewaltige historische Ereignisse ihre Schatten auf die Wahl vom 27.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oponenteBerichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, es muy oportuna la insistencia del oponente en la necesidad de mejorar y desarrollar nuestros programas de formación.
Ausgehend davon, hat der Berichterstatter mit seiner Forderung nach einer Verbesserung unserer Ausbildungsprogramme vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprender al Sr. Papayannakis, nuestro oponente, cuando dice: nosotros, este Parlamento, hemos insistido para que esta ley entre en vigor.
Ich kann Herrn Papayannakis, unseren Berichterstatter, verstehen, der sagt: Wir, dieses Parlament, haben gedrängt, daß dieses Gesetz in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponenteGegner um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
oponentespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejora la magia de tierra para aumentar la duración y la eficacia de estas habilidades, que pueden proteger al héroe y a los aliados o realizar ataques que ignoren la armadura del oponente.
Mehr Punkte für die Erdmagie erhöhen Dauer und Wirksamkeit der Erdfertigkeiten des Elementarmagiers, mit denen der Held sich selbst und seine Verbündeten schützen oder Gegnern Schaden zufügen kann, ohne dass deren Rüstung eine Rolle spielt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Oponentes - usted puede agregar diferentes ladies del juego a su lista de oponentes por lo que podrá enviarles desafíos sin tener que buscar por ellos en la clasificación o en retos de moda.
Gegnerinnen – Du kannst verschiedene Ladies in dem Spiel in deine Gegnerliste hinzufügen, sodass du ihnen Challenges schicken kannst, ohne sie vorher in den Platzierungen suchen zu müssen.