2. Cualquier miembro del Consejo podrá oponerse a la deliberación si el texto de las posibles enmiendas no se ha redactado en aquellas lenguas que él designe de las indicadas en el apartado 1.
ES
(2) Jedes Mitglied des Europäischen Rates kann gegen die Beratung Einsprucherheben, wenn der Wortlaut etwaiger Änderungsvorschläge nicht in denjenigen der in Absatz 1 genannten Sprachen abgefasst ist, die von ihm bezeichnet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Renate Sommer se ha opuesto, respaldada por más de 37 diputados.
Renate Sommer hat Einsprucherhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, nos opondremos a futuros reglamentos innecesarios.
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einsprucherheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la interrogación de un hombre fuera de sí con dolor.
Ich erhebeEinspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería oponerse y hacer valer que el procedimiento aplicado es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Señoría, me opongo a que los testigos entren en este coloquio.
Euer Ehren, ich erhebeEinspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einsprucherheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a que se llame a este testigo ahora.
Ich erhebeEinspruch gegen diesen Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede votar sobre una enmienda oral, si los diputados no se oponen.
Über einen mündlich vorgetragenen Änderungsantrag kann nur abgestimmt werden, falls keine Mitglieder dagegen Einsprucherheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponergegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que Su Señoría no debería oponer las políticas macroeconómicas que persiguen la estabilidad a la lucha contra la pobreza y a favor de las personas más vulnerables.
Daher sollten Sie sich nicht gegen stabile und fundierte makroökonomische Strategien stellen, sondern sich um Armut und die besonders Notleidenden sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno es que la segunda parte de la Directiva define claramente las medidas que no se pueden oponer a los prestadores de servicios.
Gut ist, dass im zweiten Teil der Richtlinie eindeutig auf die Maßnahmen verwiesen wird, die nicht gegen Dienstleistungserbringer ergriffen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos oponer los pobres a los pobres, las buenas y las malas víctimas, y lamento que el Consejo haya planteado en cierto modo el problema en estos términos, sin aportar ninguna solución.
Wir dürfen nicht Arme gegen Arme ausspielen und die Betroffenen in gute und in schlechte Opfer unterteilen. Ich bedaure sehr, daß der Rat das Problem in dieser Weise angegangen ist, indem er das Elend der einen gegen das der anderen gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán oponer objeciones al acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación.
Das Europäische Parlament oder der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt binnen zwei Monaten ab dem Tag der Notifizierung Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán oponer objeciones al acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación.
(1) Das Europäische Parlament und der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach der Bekanntgabe Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
oponersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es indispensable para llegar a la reacción contra el terrorismo que los Estados Unidos, junto con los aliados que lo considerarán oportuno, deberán oponer, aunque tendrá que estar orientada a castigar a los responsables de las matanzas de Nueva York y Washington.
Dies ist eine Grundvoraussetzung für die erforderliche Gegenreaktion der Amerikaner gegen den Terrorismus, die gemeinsam mit ihren Verbündeten, die sich dazu verpflichtet fühlen, zu erfolgen hat, die aber darauf ausgerichtet sein muss, diejenigen zu treffen, die für das Blutbad von New York und Washington verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos oponer un razonamiento político frente a la mera aplicación de la lógica de la OMC a escala mundial.
Wir brauchen eine politische Logik, die sich gegen den einfachen Nachvollzug der WTO-Logik im Weltmaßstab richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Wakkersdorf hasta Hainburg, auténticos mitos nacionales están asociados al hecho de que gentes surgidas del corazón de la población intentaron oponer resistencia a la política y al establishment político.
Von Wackersdorf bis Hainburg - geradezu nationale Mythen sind damit verbunden, daß die Menschen aus der Mitte der Bevölkerung versucht haben, sich gegen die Politik und gegen das politische Establishment zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podríamos haber llegado a esa decisión antes y mejor, de no ser por los intentos de oponer intereses nacionales y coeuropeos, y de no haber habido desviaciones en los detalles técnicos.
Selbstverständlich hätten wir schneller und besser zu diesem Entschluss kommen können, hätte es keine Versuche gegeben, sich nationalen und gemeinsamen europäischen Interessen entgegenzustellen, hätte es keine Abweichungen bei den technischen Einzelheiten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, ¿se va a oponer la UE a la candidatura de Azerbaiyán para la organización de los Juegos Olímpicos?
Wird die EU sich gegebenenfalls gegen die Bewerbung um die Organisation der Spiele aussprechen?
Korpustyp: EU DCEP
oponerGegensatz zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se niega usted, señor Prodi, a oponer la Europa del mercado y la Europa social.
Sie sehen keinen Gegensatzzwischen dem Europa des Marktes und dem sozialen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que no debemos oponer hoy la necesidad de iniciativas sectoriales, por un lado, a la necesidad de un marco horizontal, por otro.
Ich glaube daher, dass man heute keinen Gegensatzzwischen der Notwendigkeit sektorbezogener Initiativen auf der einen und eines horizontalen Rahmens auf der anderen Seite konstruieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la persistencia de discriminaciones entre hombres y mujeres en la remuneración salarial, por ejemplo, es inadmisible, oponer hombres y mujeres como lo hacen con demasiada frecuencia algunas organizaciones feministas sería estéril y peligroso para la cohesión del corpus social.
Obgleich das Fortbestehen von Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen, zum Beispiel bei der Entlohnung nicht hinnehmbar ist, wäre es doch zu steril und gefährlich für das Sozialgefüge, einen Gegensatzzwischen Männern und Frauen zu konstruieren, wie es einige feministische Organisationen allzuoft tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerentgegenzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, contra los cargos imprescriptibles que pesan sobre él, Pinochet, así como sus adeptos, no tiene nada que oponer, como no sea su inmunidad que están juzgando las autoridades británicas, en ese caso, sin valor.
Herr Präsident, den unverjährbaren Anschuldigungen, die auf ihm lasten, hat Pinochet, ebenso wie seine Handlanger, nichts entgegenzusetzen, höchstens seine Immunität, die die britischen Behörden in seinem Fall für nichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de oponer a esta Europa de principados otra Europa, una democracia Europea y un espacio social.
Es ist Zeit, diesem Europa der Reichsfürsten ein anderes Europa, eine europäische Demokratie und einen sozialen Raum Europa entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Pietragalla deciden oponer resistencia y defender el país de la invasión inminente.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
oponerauszuspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de oponer el mercado al Estado e impulsemos nuestro sistema de economía social de mercado, que conduce a la cohesión social.
Hören wir auf, den Markt gegen den Staat auszuspielen, sondern forcieren wir unser Ordnungsmodell der sozialen Marktwirtschaft, das zum sozialen Zusammenhalt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía advertir que no se pueden oponer los temas sociales a los temas medioambientales, como los socialistas y otros grupos de esta Cámara están intentando hacer una vez más.
Aber ich warne davor, die soziale Frage gegen die ökologische Frage auszuspielen, wie es die Sozialdemokraten und andere in diesem Parlament jetzt wieder versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerwidersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se pueden oponer activamente nuestros Gobiernos a un texto que dice que los aditivos no deben confundir a los consumidores haciéndoles creer que un alimento contiene ingredientes distintos de los que realmente contiene?
Wie können sich unsere Regierungen aktiv einem Text widersetzen, in dem erklärt wird, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden dürfen, zu glauben, ein Nahrungsmittel enthalte andere Inhaltsstoffe als es tatsächlich enthält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la formación permanente y la educación en cultura general para estar en condiciones de oponer resistencia al intento de crear un estado europeo totalitario, cuyo buró político seríamos nosotros.
Wir brauchen lebensbegleitendes Lernen und allgemeinbildendes Wissen, um uns den Versuchen der Europäischen Union zu widersetzen, einen solchen totalitären Staat zu schaffen und sein Politbüro zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponergegeneinander auszuspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un mensaje de generosidad y de solidaridad el que debemos lanzar aquí y ahora a los donantes y a los receptores. Nos parece estéril oponer sus puntos de vista.
Wir müssen den Spendern und Empfängern heute und hier eine Botschaft der Selbstlosigkeit und Solidarität übermitteln; ihre Ansichten gegeneinanderauszuspielen, führt unserer Meinung nach zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está perjudicando al Mediterráneo y además creo que se basa en un intento de oponer Mediterráneo y Este, que está ya superado por los hechos.
Sie schadet dem Mittelmeerraum und beruht meines Erachtens auf der Absicht, den Mittelmeerraum und den Osten gegeneinanderauszuspielen, was durch die Ereignisse und Tatsachen längst überwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerMetallvorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que el marco institucional existente permite a los países con graves problemas económicos oponer resistencia a las presiones económicas en cuanto a la reducción de los niveles de protección medioambiental, sobre todo en las regiones Νatura 2000, para poder extraer minerales? —
Ist die Kommission der Auffassung, dass der bestehende rechtliche Rahmen es Ländern mit großen wirtschaftlichen Problemen ermöglicht, trotz des wirtschaftlichen Druck keine Abstriche an den Umweltschutznormen — insbesondere in Regionen des Netzes Natura 2000 — zu machen nur um ihre Metallvorkommen nutzen zu können? 5.
Korpustyp: EU DCEP
oponerablehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que recordar que Italia suele oponer motivos de orden público al reconocimiento de los efectos de las uniones del mismo sexo contraídas en el extranjero.
Es sei daran erinnert, dass Italien die Anerkennung im Ausland geschlossener gleichgeschlechtlicher Lebenspartnerschaften generell aus Gründen der öffentlichen Ordnung ablehnt.
Korpustyp: EU DCEP
oponerentgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deben oponer de forma artificial las ayudas públicas destinadas a mejorar las condiciones de trabajo, la higiene y la vida a bordo, la seguridad, el ahorro de energía, la conservación y la calidad de los productos de la pesca al objetivo de perseguir una protección óptima del medio ambiente.
Die öffentlichen Beihilfen, die das Ziel verfolgen, die Arbeits-, Hygiene- und Lebensbedingungen an Bord, die Sicherheit, die Energieeinsparungen, die Erhaltung und Qualität der Fischereierzeugnisse zu verbessern, dürfen nicht künstlich dem Ziel von Forschung und optimalem Schutz der Umwelt entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
oponerhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El deudor no puede ni podrá oponer excepciones ni derechos de compensación.
c) dass der Schuldner keine Einwendungen oder Aufrechnungsrechte hat oder haben wird.
Korpustyp: UN
oponersetzen entgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, si bien la Hispania se encuentra fragmentada (dividida por fronteras políticas) existe sin embargo una indudable tendencia a oponer un lazo de unión a este proceso de fragmentación lingüística y cultural.
DE
Sie ist also politisch fragmentiert (durch politische Grenzen geteilt), aber es besteht ein unbezweifelbarer Drang, diesem Zergrenzungsprozeß sprachlich und kulturell ein einigendes Band entgegen zu setzen.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
oponerwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera, en particular, que la Unión Europea se debe oponer firmemente a las patentes de seres vivos, que privan a los países en desarrollo de la riqueza de su biodiversidad;
ist der Auffassung, daß die Europäische Union sich entschieden gegen die Patentierung von Lebewesen wehren muß, da sie die Entwicklungsländer in der Konsequenz ihrer ungeheuren Artenvielfalt beraubt;
Korpustyp: EU DCEP
oponergegen uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, murieron al oponer resistencia.
Der Widerstand gegenuns tötete die Leute.
Korpustyp: Untertitel
oponerkämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a lo que te tienes que oponer ahor…...es a la historia de tu propia maternidad abnegada y perfecta.
Wogegen du jetzt zu kämpfen hast, ist das, was du deinem Sohn so lange gewesen bist.
Korpustyp: Untertitel
oponerwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no entiendo en absoluto por qué se ha afirmado esta mañana que los grupos mayoritarios se iban a oponer al estatuto y que querían llenarse los bolsillos.
Aus diesem Grunde ist es für mich völlig unverständlich, warum heute Morgen Behauptungen aufgestellt wurden, wie dass die großen Fraktionen sich gegen das Statut wenden würden und sich sozusagen die Taschen vollstopfen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerausspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos oponer la libre circulación de mercancías al equilibrio del ecosistema.
Wir sollten den freien Warenverkehr nicht gegen eine Balance im Ökosystem ausspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerentgegentreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente entiende de fuerza, por lo que nosotros también solamente le podemos oponer decisión y fuerza.
Er versteht nur Härte, also können wir ihm auch nur mit Geschlossenheit und Härte entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerentgegengewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hace poco se ha publicado que la nueva doctrina de seguridad nacional en Turquía establecerá «la necesidad de oponer resistencia a los esfuerzos por superar el régimen existente del Patriarcado y por reabrir el Colegio Teológico Chalki».
Kürzlich gab es auch Meldungen, wonach das neue Dogma der nationalen Sicherheit in der Türkei lauten wird, dass „den Versuchen entgegengewirkt werden muss, den gegenwärtigen Status des Patriarchats zu ändern und die Theologische Fakultät in Chalki wieder zu eröffnen“.
No oponerresistencia. Esto podría causar violencia innecesaria y ser peligroso para la tripulación.
Keinen Widerstandleisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En verdad estás aprendiendo a oponer buena resistencia.
Sie lernen wirklich, Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Es una de los tres integrantes de la comunidad procesados en 2012 tras oponerresistencia a las máquinas de una empresa petrolera que se disponían a realizar perforaciones en sus tierras, en una operación en la que una oficial de justicia resultó herida.
Sie war eine der drei Angehörigen der indigenen Gemeinschaft, die 2012 strafrechtlich verfolgt wurden, weil eine Polizeibeamtin verletzt wurde, als die drei Widerstandgeleistet hatten, weil Lastwagen einer Ölgesellschaft Bohrungen auf ihrem Land vorbereiten sollten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por parte serbia, vista la mentalidad partisana, se opondráresistencia.
Von serbischer Seite wird man, in Anbetracht der Partisanenmentalität, Widerstandleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si oponemosresistencia, nos matarán.
Wenn wir Widerstandleisten, werden sie uns töten.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunos países que están representados en el Consejo que oponen una mayor resistencia en este campo.
Es gibt einige Länder, die im Rat vertreten sind, die hier mehr Widerstandleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no opondráresistencia.
Und ihr leistet keinen Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, en estos cinco años, no se ha considerado la posibilidad de conceder el premio Sajarov a los disidentes que opusieronresistencia.
Die Dissidenten, die Widerstandleisteten, wurden in den zurückliegenden fünf Jahren nicht für wert befunden, auch nur einmal den Sacharow-Preis verliehen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los países afectados se encontraba Polonia, que fue el primero en oponerresistencia a Hitler, incluso cuando su aliado era Stalin.
Zu den betroffenen Ländern gehörte auch Polen, das Hitler als erstes Widerstandleistete, auch zu der Zeit, als Stalin dessen Verbündeter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oponer
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu opones resistenci…
Wenn Ihr immer noch nicht woll…
Korpustyp: Untertitel
Supongo que te opones.
Du hast sicher auch was dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunta quién se opone.
Er fragt mich, wer eine ablehnende Haltung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junilistan se opone a esto.
Das lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te opones a mi decisión?
Du stellst meine Entscheidung in Frage?
Korpustyp: Untertitel
La sociedad se opon…la Iglesia se opone, mi familia se opone.
Die Gesellschaft ist dagegen, die Kirche ist dagegen, meine Familie ist dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un país que se me opone.
1 Land spielt dabei nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
¿Como me aguantarás sino tienes pulgar oponibles?
Wie hältst du mich denn ohne Daumen fest?
Korpustyp: Untertitel
Y creo que no se opone.
Und ich glaube, Sie sind nicht dagegen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Villiers se opone firmemente.
Frau Villiers lehnt eine solche Klausel strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe oponer resistencia.
Die Europäische Union muß Stellung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se opone alguien a esa petición?
Dies ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a esto la Comisión se opone.
Dies lehnt die Kommission ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quiénes opone exactamente el Plan Colombia?
Wer genau sind die beiden gegnerischen Seiten im Kolumbien-Plan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te opones a la purificación?
Warum widersetzt du dich der Reinigung der Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Olvidé mis pulgares oponibles en casa.
Ich habe meine opponierbaren Daumen zu Hause gelassen.
Korpustyp: Untertitel
el derecho se podrá oponer a terceros
das Recht kann Dritten entgegengehalten werden
Korpustyp: EU IATE
derecho anterior oponible de un tercero
älteres entgegenstehendes Recht eines Dritten
Korpustyp: EU IATE
El amor se opone a la muerte.
Liebe verhindert den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Graham se opone a la huelga.
Graham kritisiert den Streik.
Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar aquí, si nadie se opone.
Wir können hier auf der Brücke sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Si nadie se opone, comencemos el sorteo.
Wenn niemand etwas einzuwenden hat, ziehen Sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que te opones a golpearlos.
Man hört, du schlägst die Rekrukten nie.
Korpustyp: Untertitel
¿Te opones a él o qué?
Weigerst du dich etwa? Oder was?
Korpustyp: Untertitel
Se opone a todo intento de definición.
Er trotzt allen Versuchen einer Definition.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que entregart…sin oponer resistencia.
Du brauchst dich bloß anstandslos zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Serbia se opone aún con más firmeza.
Die Ablehnung in Serbien ist noch stärker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Ellos insisten y tú te opones.
-Sie bestehen darauf und du weigerst dich.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la susodicha Decisión se opone por completo a: —
Aus diesem Grund steht der Beschluss in völligem Widerspruch zu: —
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos querían hacerle electroshocks, pero Philippe se opone.
Der Arzt wollte Elektroschock, aber Philippe war dagegen.
Korpustyp: Untertitel
…no solo tiene que ser mejor que su oponent…
…an muss nur besser sein als sein Gegne…
Korpustyp: Untertitel
Quedan tu hermana y tú, y tienes que oponer resistencia.
Nur du und deine Schwester leben noch. Du musst dich verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
El ponente se opone de plano a esta consideración.
Der Berichterstatter weist diese Einschätzung mit Nachdruck zurück.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 43 del TCE no se opone a ello.
Artikel 43 EG-Vertrag verwehrt nicht diese Möglichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la comisión de Asuntos Jurídicos se opone.
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente constata que nadie se opone a ello.
Der Präsident stellt fest, dass es keinen Widerspruch dagegen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué nadie se opone a esta descripción?
Warum höre ich niemanden, der dieser Aussage widerspricht?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente: ¿No se opone esto el principio de subsidiariedad?
Abschließend die Frage: Steht das nicht im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se opone a las enmiendas orales.
Meine Fraktion widerspricht den mündlichen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wijsenbeek se opone a la enmienda oral.
Herr Wijsenbeek lehnt den mündlichen Änderungsantrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta triple ventaja se opone una triple responsabilidad.
Diesen drei positiven Aspekten steht eine dreifache Verantwortung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se opone a la negativa actitud de la Comisión.
Dies trotz der negativen Haltung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se opone a la liberalización de la competencia?
In unserer sozialen Marktwirtschaft ist Wettbewerb ein unverzichtbares Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo juicio se opone a todos los principios jurídicos.
Ein zweiter Prozess widerspricht allen allgemeinen Rechtsgrundsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento no se opone, la someteré a votación.
Wenn es keine Einwände Ihrerseits gibt, werde ich sie zur Abstimmung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se opone diametralmente al imparcial orden jurídico internacional.
Das steht der unparteiischen internationalen Rechtsordnung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio se opone firmemente a este informe.
- (SV) Die Juniliste lehnt diesen Bericht entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de junio se opone firmemente a estas propuestas.
Die Juniliste lehnt dies mit Bestimmtheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ése con frecuencia el argumento que se nos opone.
Dieses Argument hält man uns oft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponer, señor Comisario, firme resistencia a esta ofensiva.
Herr Kommissar, diese Offensive muß nachdrücklich gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo GUE/NGL se opone a esto.
Das lehnt die GUE/NGL-Fraktion ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en general, la clase trabajadora en Latinoamérica se opone.
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros se opone a la competencia.
Keiner von uns hat es auf den Wettbewerb abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nadie se opone, la doy por aprobada.
Wenn keine Einwände vorgebracht werden, betrachte ich es als genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente le propongo esta pequeña corrección, si nadie se opone.
Ich möchte Ihnen einfach vorschlagen, diese kleine Korrektur vorzunehmen, wenn niemand etwas dagegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se opone a lo que me parece correcto.
Er widerspricht dem, was ich für richtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deudor no podrá renunciar a oponer excepciones:
Der Schuldner kann nicht auf Einwendungen verzichten,
Korpustyp: UN
¿Has notado que te opones a todo lo que digo?
Hast du gemerkt, dass du jedes Mal genau das Gegenteil von dem sagst‚ was ich sage?
Korpustyp: Untertitel
Mi padre se opone. Amsatu es una bilakoro.
Mein Vater will es nicht, weil sie eine Bilakoro ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tu familia no se opone a tu profesión?
Und Ihre Familie hat nichts dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, si no se opone, seguiremos con nuestra música.
Und jetzt, wenn Sie höflichst gestatten, wollen wir zu unserer Musik zurück, Mister Elliott.
Korpustyp: Untertitel
Viendo que no te opones, debes pensar lo mismo.
Wenn du mir nicht widersprichst, musst du zumindest meine Ansicht teilen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que Morse se va a oponer.
Natürlich wird Morse dagegen ankämpfen.
Korpustyp: Untertitel
El Estado no se opone a dicha liberación.
- Der Staat widerspricht dem nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nada se opone a unas disposiciones nacionales más amplias.
Weitergehende nationale Regelungen stehen dem nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué te opones a la ablación de estas niñas?
Warum widersetzt du dich der Beschneidung dieser Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, si tu padre se opone a esto,…qué haremos?
Lianzhu, wenn dein Vater uns wirklich trennen will, was tun wir dann?
Korpustyp: Untertitel
No se opone a que haya extranjeros en su ciudad.
Sie dulden also Ausländer in Ihrer Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Tomas se opone a nosotros, a la ciencia en general.
Tomas bekämpft uns. In der Wissenschaft, generell.
Korpustyp: Untertitel
Si nadie se opon…...creo que puedo ayudarlos.
Wenn niemand was dagegen ha…kann ich vielleicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
El mero concepto se opone totalmente a la naturaleza cardassiana.
Das Konzept steht im Widerspruch zur eigentlichen Natur der Cardassianer.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien se opone en su camino Lo mata.
Kommt ihm jemand in die Quere, tötet er denjenigen.
Korpustyp: Untertitel
Se opone al gobierno de los Estados Unidos.
Sie weisen die Regierung dieses Landes zurück.
Korpustyp: Untertitel
En verdad estás aprendiendo a oponer buena resistencia.
Sie lernen wirklich, Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué empleado sindical se atreverá a oponer al director?
Welcher Gewerkschaftler hat dem Direktor mal widersprochen?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el BCE no se opone a esta propuesta.
ES
Recalco lo de aceptación sustantiva porque Turquía no se opone a la aceptación formal de la democracia, como no se opone prácticamente nadie en el mundo actual.
Ich betone die Worte substanzielle Akzeptanz, weil die formale Akzeptanz der Demokratie auch durch die Türkei wie fast überall in der heutigen Welt durchaus vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se opone a la pena de muerte en todos los casos y circunstancias.
Die EU lehnt die Todesstrafe in allen Fällen und unter allen Umständen ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se opone el Comisario al paquete de medidas sobre cambio climático y energía de la UE?
Lehnt das Kommissionsmitglied das Energie- und Klimapaket der EU ab?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, su grupo se opone a transmitir el documento de la comisión de Asuntos Jurídicos.
Wurtz kritisierte die beabsichtigte absolute Straffreiheit und die geplante Anhebung der Diäten.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguna de dichas instituciones se opone al principio de la transferencia, ésta no podrá efectuarse.
Lehnt eines der beiden Organe die Mittelübertragung grundsätzlich ab, kann sie nicht vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
verurteilt schärfstens jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se opone en principio a la concesión de ayudas al funcionamiento.
Die Kommission steht Betriebsbeihilfen grundsätzlich ablehnend gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, conviene mencionar que la ponente se opone a los objetivos máximos.
Solche maximalen Zielvorgaben waren zu Beginn der stofflichen Verwertung gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone a la creación de grupos reducidos de países miembros para sortear el proceso.
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se opone a ampliar el acceso al Mar del Norte.
Weitere Informationen über den Bericht finden Sie hier .
Korpustyp: EU DCEP
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
verurteilt konsequent jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se opone al arranque "masivo e indiscriminado" de viñas en Europa
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten