linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oponer ablehnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wix.com se opone a cualquier infracción de derechos de autor.
Wix.com lehnt jede nicht autorisierte Urheberrechtsverletzung ab.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera oponerme a la propuesta por dos motivos.
Herr Präsident, ich möchte diesen Vorschlag aus zwei Gründen ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kane instó a la entrada de su país en una guerr…...y se opuso a que participara en otra.
Kane zwang sein Land zum Eintritt in einen Krieg, lehnte einen anderen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Survival se opone a cualquier práctica no consentida, por muy “tradicional” que sea, que resulte en el daño o la muerte de una persona. DE
Survival lehnt Praktiken ab, die nicht auf der Zustimmung der Betroffenen beruhen und Menschen verletzen oder töten. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estados como los Países Bajos y Alemania tenían razón en oponerse rotundamente.
Zu Recht haben Länder wie die Niederlande und Deutschland dies vehement abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Primera Asamblea, a cuya decisión me habría opuesto.
Ihre erste Versammlung hat entschieden, was ich abgelehnt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Es s el derecho a controlar, actualizar, rectificar, cancelar u oponerse a su tratamiento de acuerdo con el artículo 7 de la Ley
Es ist Ihr Recht, zu kontrollieren, zu aktualisieren, ändern, stornieren oder abzulehnen, um ihre Behandlung nach Artikel 7 des Gesetzes.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
, siempre que no se opongan las autoridades nacionales competentes
sofern die betroffenen nationalen Behörden eine solche Beteiligung nicht ablehnen
   Korpustyp: EU DCEP
Grant inicialmente se opuso al director.
lehnte Grant den Regisseur zunächst ab.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, podrán utilizarse otras técnicas de comunicación a distancia, salvo si el consumidor se opone de forma manifiesta. ES
Er kann jedoch andere Fernkommunikationstechniken benutzen, es sei denn, der Verbraucher lehnt ihre Verwendung offenkundig ab. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marca oponible .
oponer resistencia Widerstand leisten 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oponer

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si tu opones resistenci…
Wenn Ihr immer noch nicht woll…
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que te opones.
Du hast sicher auch was dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunta quién se opone.
Er fragt mich, wer eine ablehnende Haltung einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junilistan se opone a esto.
Das lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te opones a mi decisión?
Du stellst meine Entscheidung in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
La sociedad se opon…la Iglesia se opone, mi familia se opone.
Die Gesellschaft ist dagegen, die Kirche ist dagegen, meine Familie ist dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un país que se me opone.
1 Land spielt dabei nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como me aguantarás sino tienes pulgar oponibles?
Wie hältst du mich denn ohne Daumen fest?
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que no se opone.
Und ich glaube, Sie sind nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Villiers se opone firmemente.
Frau Villiers lehnt eine solche Klausel strikt ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe oponer resistencia.
Die Europäische Union muß Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se opone alguien a esa petición?
Dies ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a esto la Comisión se opone.
Dies lehnt die Kommission ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quiénes opone exactamente el Plan Colombia?
Wer genau sind die beiden gegnerischen Seiten im Kolumbien-Plan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te opones a la purificación?
Warum widersetzt du dich der Reinigung der Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé mis pulgares oponibles en casa.
Ich habe meine opponierbaren Daumen zu Hause gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
el derecho se podrá oponer a terceros
das Recht kann Dritten entgegengehalten werden
   Korpustyp: EU IATE
derecho anterior oponible de un tercero
älteres entgegenstehendes Recht eines Dritten
   Korpustyp: EU IATE
El amor se opone a la muerte.
Liebe verhindert den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Graham se opone a la huelga.
Graham kritisiert den Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar aquí, si nadie se opone.
Wir können hier auf der Brücke sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nadie se opone, comencemos el sorteo.
Wenn niemand etwas einzuwenden hat, ziehen Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que te opones a golpearlos.
Man hört, du schlägst die Rekrukten nie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te opones a él o qué?
Weigerst du dich etwa? Oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Se opone a todo intento de definición.
Er trotzt allen Versuchen einer Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que entregart…sin oponer resistencia.
Du brauchst dich bloß anstandslos zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Serbia se opone aún con más firmeza.
Die Ablehnung in Serbien ist noch stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Ellos insisten y tú te opones.
-Sie bestehen darauf und du weigerst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la susodicha Decisión se opone por completo a: —
Aus diesem Grund steht der Beschluss in völligem Widerspruch zu: —
   Korpustyp: EU DCEP
Los médicos querían hacerle electroshocks, pero Philippe se opone.
Der Arzt wollte Elektroschock, aber Philippe war dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
…no solo tiene que ser mejor que su oponent…
…an muss nur besser sein als sein Gegne…
   Korpustyp: Untertitel
Quedan tu hermana y tú, y tienes que oponer resistencia.
Nur du und deine Schwester leben noch. Du musst dich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente se opone de plano a esta consideración.
Der Berichterstatter weist diese Einschätzung mit Nachdruck zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 43 del TCE no se opone a ello.
Artikel 43 EG-Vertrag verwehrt nicht diese Möglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la comisión de Asuntos Jurídicos se opone.
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente constata que nadie se opone a ello.
Der Präsident stellt fest, dass es keinen Widerspruch dagegen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué nadie se opone a esta descripción?
Warum höre ich niemanden, der dieser Aussage widerspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente: ¿No se opone esto el principio de subsidiariedad?
Abschließend die Frage: Steht das nicht im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se opone a las enmiendas orales.
Meine Fraktion widerspricht den mündlichen Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wijsenbeek se opone a la enmienda oral.
Herr Wijsenbeek lehnt den mündlichen Änderungsantrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta triple ventaja se opone una triple responsabilidad.
Diesen drei positiven Aspekten steht eine dreifache Verantwortung gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se opone a la negativa actitud de la Comisión.
Dies trotz der negativen Haltung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se opone a la liberalización de la competencia?
In unserer sozialen Marktwirtschaft ist Wettbewerb ein unverzichtbares Element.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo juicio se opone a todos los principios jurídicos.
Ein zweiter Prozess widerspricht allen allgemeinen Rechtsgrundsätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento no se opone, la someteré a votación.
Wenn es keine Einwände Ihrerseits gibt, werde ich sie zur Abstimmung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se opone diametralmente al imparcial orden jurídico internacional.
Das steht der unparteiischen internationalen Rechtsordnung entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio se opone firmemente a este informe.
- (SV) Die Juniliste lehnt diesen Bericht entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de junio se opone firmemente a estas propuestas.
Die Juniliste lehnt dies mit Bestimmtheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ése con frecuencia el argumento que se nos opone.
Dieses Argument hält man uns oft entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponer, señor Comisario, firme resistencia a esta ofensiva.
Herr Kommissar, diese Offensive muß nachdrücklich gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo GUE/NGL se opone a esto.
Das lehnt die GUE/NGL-Fraktion ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en general, la clase trabajadora en Latinoamérica se opone.
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros se opone a la competencia.
Keiner von uns hat es auf den Wettbewerb abgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nadie se opone, la doy por aprobada.
Wenn keine Einwände vorgebracht werden, betrachte ich es als genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente le propongo esta pequeña corrección, si nadie se opone.
Ich möchte Ihnen einfach vorschlagen, diese kleine Korrektur vorzunehmen, wenn niemand etwas dagegen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se opone a lo que me parece correcto.
Er widerspricht dem, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deudor no podrá renunciar a oponer excepciones:
Der Schuldner kann nicht auf Einwendungen verzichten,
   Korpustyp: UN
¿Has notado que te opones a todo lo que digo?
Hast du gemerkt, dass du jedes Mal genau das Gegenteil von dem sagst‚ was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre se opone. Amsatu es una bilakoro.
Mein Vater will es nicht, weil sie eine Bilakoro ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu familia no se opone a tu profesión?
Und Ihre Familie hat nichts dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, si no se opone, seguiremos con nuestra música.
Und jetzt, wenn Sie höflichst gestatten, wollen wir zu unserer Musik zurück, Mister Elliott.
   Korpustyp: Untertitel
Viendo que no te opones, debes pensar lo mismo.
Wenn du mir nicht widersprichst, musst du zumindest meine Ansicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que Morse se va a oponer.
Natürlich wird Morse dagegen ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado no se opone a dicha liberación.
- Der Staat widerspricht dem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se opone a unas disposiciones nacionales más amplias.
Weitergehende nationale Regelungen stehen dem nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué te opones a la ablación de estas niñas?
Warum widersetzt du dich der Beschneidung dieser Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, si tu padre se opone a esto,…qué haremos?
Lianzhu, wenn dein Vater uns wirklich trennen will, was tun wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
No se opone a que haya extranjeros en su ciudad.
Sie dulden also Ausländer in Ihrer Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Tomas se opone a nosotros, a la ciencia en general.
Tomas bekämpft uns. In der Wissenschaft, generell.
   Korpustyp: Untertitel
Si nadie se opon…...creo que puedo ayudarlos.
Wenn niemand was dagegen ha…kann ich vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El mero concepto se opone totalmente a la naturaleza cardassiana.
Das Konzept steht im Widerspruch zur eigentlichen Natur der Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien se opone en su camino Lo mata.
Kommt ihm jemand in die Quere, tötet er denjenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se opone al gobierno de los Estados Unidos.
Sie weisen die Regierung dieses Landes zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad estás aprendiendo a oponer buena resistencia.
Sie lernen wirklich, Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué empleado sindical se atreverá a oponer al director?
Welcher Gewerkschaftler hat dem Direktor mal widersprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el BCE no se opone a esta propuesta. ES
Somit kann die EZB diesen Vorschlag annehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
…ólo has de ser mejor que tu oponent…
…an muss nur besser sein als sein Gegne…
   Korpustyp: Untertitel
Lección 1 nunca le quites los ojos a tu oponent…
Nie den Gegner aus den Augen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de esto, Rusia se opone automáticamente al cambio.
Trotzdem steht Russland einer Veränderung automatisch abwehrend gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, ¿ qué político se opone a un boom?
Und welcher Politiker lehnt schließlich einen solchen Aufschwung ab?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quita los ojos de tu oponent…...y gira tu espalda.
Wenn der Gegner dir gegenübersteht, senke deinen Blick, und drehe ihm den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te opones al Sr. Darcy a causa de su riqueza?
Ihn wegen seines Reichtums zu missbilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin pulgares oponibles un perro no podría jugar al póquer.
Aber Ihnen ist sicher bewußt, daß ein Hund, der keinen Daumen hat, niemals Poker spielen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te opones a transportar nuestros ejércitos a Grecia?
Warum seid Ihr dagegen, Armeen nach Griechenland zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que mi padre se opone a nuestro matrimonio.
Wie du weißt, hat Vater etwas dagegen, dass wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
El denominado grupo parlamentario Fresh Start opone resistencia. DE
Die sogenannte Parlamentariergruppe Fresh Start hält dagegen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wix.com se opone a cualquier infracción de derechos de autor.
Wix.com lehnt jede nicht autorisierte Urheberrechtsverletzung ab.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo se les opone la dilaci?n.
Jedoch wirkt ihnen der Zug entgegen.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Recalco lo de aceptación sustantiva porque Turquía no se opone a la aceptación formal de la democracia, como no se opone prácticamente nadie en el mundo actual.
Ich betone die Worte substanzielle Akzeptanz, weil die formale Akzeptanz der Demokratie auch durch die Türkei wie fast überall in der heutigen Welt durchaus vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se opone a la pena de muerte en todos los casos y circunstancias.
Die EU lehnt die Todes­strafe in allen Fällen und unter allen Umständen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se opone el Comisario al paquete de medidas sobre cambio climático y energía de la UE?
Lehnt das Kommissionsmitglied das Energie- und Klimapaket der EU ab?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, su grupo se opone a transmitir el documento de la comisión de Asuntos Jurídicos.
Wurtz kritisierte die beabsichtigte absolute Straffreiheit und die geplante Anhebung der Diäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si alguna de dichas instituciones se opone al principio de la transferencia, ésta no podrá efectuarse.
Lehnt eines der beiden Organe die Mittelübertragung grundsätzlich ab, kann sie nicht vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
verurteilt schärfstens jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se opone en principio a la concesión de ayudas al funcionamiento.
Die Kommission steht Betriebsbeihilfen grundsätzlich ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, conviene mencionar que la ponente se opone a los objetivos máximos.
Solche maximalen Zielvorgaben waren zu Beginn der stofflichen Verwertung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se opone a la creación de grupos reducidos de países miembros para sortear el proceso.
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se opone a ampliar el acceso al Mar del Norte.
Weitere Informationen über den Bericht finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
verurteilt konsequent jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se opone al arranque "masivo e indiscriminado" de viñas en Europa
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP