Wo jemand oder irgendeine Gruppe aufgrund einer Veränderung schlecht wegkommt und wo diese Einzelperson oder Gruppe beträchtliche Kraft hat sich zu widersetzen.
Ohne mit seiner Herkunft zu brechen, ohne sich jemandem zu widersetzen, wollte er in sich all das zusammenführen und versöhnen, was der eine Gott in den Kirchen schenkt, auch wenn diese noch getrennt sind.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No, se trata de cortar de raíz todas las veleidades que podrían tener las naciones para oponerse a la destrucción de su identidad.
Nein, es geht darum, jedes Bestreben der Nationen, sich gegen die Zerstörung ihrer Identität zu wehren, im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE debe oponerse por todos los medios a convertirse en un órgano político.
Die EZB muss sich unter allen Umständen gegen Bestrebungen wehren, zu einem Politikum zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo han demostrado una nueva determinación de oponerse a esta marginación.
Die Entwicklungsländer haben gezeigt, daß sie entschlossen sind, sich gegen eine derartige Ausgrenzung zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el valor de la Presidenta de Lituania, Dalia Grybauskaitė, de oponerse a la discriminación en público y espero que otros sigan su ejemplo.
Ich zolle dem Mut der litauischen Präsidentin Dalia GrybauskaitBeifall, sich öffentlich gegen Diskriminierung zu wehren, und hoffe, andere werden es ihr gleich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores tienen toda la razón de oponerse a ello y mi grupo les apoya en esta lucha.
Die Arbeitnehmer haben allen Grund, sich dagegen zu wehren, und meine Fraktion unterstützt sie bei ihrem Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse a esa negociación.
Gegen solche Bedingungen müssen wir uns wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez educadas, estas niñas pueden decidir por sí mismas -como hice yo- y oponerse al maltrato en manos de sus familiares y vecinos.
Sobald sie ihren Schulabschluss haben, können diese Mädchen - wie ich damals - selbst entscheiden, sich gegen die Misshandlung durch ihre Familien und Nachbarn zu wehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, queremos descripciones claras de las tareas de cada funcionario europeo, de manera que un funcionario que tenga objeciones de conciencia, pueda oponerse con mayor facilidad a conductas que no son éticas o legales.
Außerdem müssen die Aufgaben aller europäischen Beamten grundsätzlich festgelegt werden, damit sich ein Beamter bei Gewissensbissen einfacher gegen Aufträge wehren kann, die ethischen Grundsätzen oder rechtlichen Bestimmungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Italia afirma que las emisoras no podían oponerse de modo alguno a la contribución, de forma que, aun adoptando una actitud diligente, los beneficiarios no habrían podido rechazarla.
Italien behauptet darüber hinaus, dass die Sender sich ja nicht gegen die Beihilferegelung wehren konnten, so dass die Begünstigten, selbst wenn sie sich sofort dagegen ausgesprochen hätten, keine Möglichkeit gehabt hätten, die Beihilferegelung abzuwehren.
El Estado miembro la examina e inicia un procedimiento nacional de oposición, garantizando una publicidad adecuada y concediendo un plazo durante el cual cualquier persona física o jurídica que tenga un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio pueda oponerse a la solicitud.
ES
Der Mitgliedstaat prüft den Antrag und eröffnet ein nationales Einspruchsverfahren, indem er für eine angemessene Veröffentlichung des Antrags sorgt und eine ausreichende Frist setzt, innerhalb derer jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einsprucheinlegen.
Korpustyp: EU DCEP
oponerse al requerimiento mediante la presentación, ante el órgano jurisdiccional de origen, de un escrito de oposición, enviado en un plazo de 30 días desde que se le hubiera notificado el requerimiento.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einsprucheinlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
¿Cómo puede alguien oponerse a sacar a millones de indios de la pobreza? ¿Cómo puede la izquierda oponerse a la lucha a favor de un mercado abierto para las empresas europeas?
Wie kann jemand dagegen sein, dass Millionen Indern zu einem Weg aus der Armut verholfen wird, und wie kann die Linke nur dagegen sein, dass wir für einen offenen Markt zugunsten der europäischen Unternehmen kämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerseablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les informará entonces en la llegada de un “cookie” y podrá oponerse a su registro en tu navegador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Comisarios, Sus Señorías, yo tampoco puedo entender cómo nadie podría oponerse a las prioridades de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich sehe keinen Grund, warum man die Prioritäten der Kommission ablehnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le informamos de que puede oponerse de la siguiente manera al registro de “cookies” configurando a su navegador:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe del Sr. Tsatsos es tan flexible que llega incluso a reconocer explícitamente que esos partidos políticos europeos -se creen de la forma que se creen y teniendo en cuenta la multinacionalidad de la forma que crean conveniente- puedan oponerse a que haya programas y actuaciones de dimensión europea.
Der Bericht von Herrn Tsatsos ist flexibel genug, um sogar ausdrücklich anzuerkennen, daß diese Europäischen Politischen Parteien - die sich in der ihnen gemäß scheinenden Weise und unter Berücksichtigung der ihnen angebracht erscheinenden Form von Multinationalität konstituieren - das Zustandekommen europäischer Programme und Maßnahmen auch gänzlich ablehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE.
ES
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch ?wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich ?wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes de un Estado miembro acogido a una excepción con arreglo al apartado 1 del artículo III-197 de la Constitución sólo podrán oponerse si hay motivos para temer graves perturbaciones en el mercado de capitales de dicho Estado.
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung nach Artikel III-197 Absatz 1 der Verfassung gilt, können dies nur dann ablehnen, wenn auf dem Kapitalmarkt des betreffenden Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ahora debemos dirigir una nación en la que -por culpa de las cínicas tretas y la retórica cargada de odio de un régimen desacreditado- algunas secciones parecen oponerse firmemente a la democracia que intentamos construir.
Nun müssen wir eine Nation führen, in der - dank der zynischen Tricks und hasserfüllten Rhetorik eines diskreditierten Regimes - einige gesellschaftliche Gruppen die Demokratie, die wir errichten wollen, ablehnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según parece, las campañas llevadas a cabo por algunas ONG podrían llevar a los Gobiernos de los Estados miembros a oponerse a la selección de aquellas personas ligadas a estas ONG cuando estas campañas no coinciden con las líneas políticas del gobierno.
Offenbar können die von NRO geführten Kampagnen dazu führen, dass Regierungen einzelner Mitgliedstaaten es ablehnen, solchen NRO nahestehende Bürger auszuwählen, wenn sich diese Kampagnen nicht im Einklang mit der Regierungspolitik befinden.
Korpustyp: EU DCEP
oponersewidersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede oponerse al registro de las cookies, configurando su navegador para este fin.
ES
Wo jemand oder irgendeine Gruppe aufgrund einer Veränderung schlecht wegkommt und wo diese Einzelperson oder Gruppe beträchtliche Kraft hat sich zu widersetzen.
Ohne mit seiner Herkunft zu brechen, ohne sich jemandem zu widersetzen, wollte er in sich all das zusammenführen und versöhnen, was der eine Gott in den Kirchen schenkt, auch wenn diese noch getrennt sind.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Pueden imaginar ustedes que la Comisión de Presupuestos pueda oponerse a la idea de algo denominado eficiencia?
Können Sie sich vorstellen, daß der Haushaltsausschuß sich irgendeiner Idee widersetzen würde, die mit Effizienz bezeichnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la ponente en que el Parlamento Europeo debe oponerse a las tentativas de reducir los fondos previstos para el desarrollo rural.
Ich pflichte der Berichterstatterin bei, dass das Parlament sich den Versuchen zur Kürzung des Betrags für die ländliche Entwicklung widersetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerseabzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mención B del proyecto de informe incluso afirma lo siguiente: "Las personas con una comprensión inadecuada de las políticas de la Unión Europea son más proclives a oponerse a ellas".
Der Bezugsvermerk B des Berichtsentwurfs stellt sogar folgendes fest: "dass Bürger mit einem unzureichenden Verständnis der politischen Maßnahmen der Europäischen Union oder der Verträge eher dazu neigen, diese abzulehnen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única cosa hay que retener de estos informes y, aunque sólo fuera eso, sería necesario oponerse, es la mención, que es casi una invocación ritual a la OTAN ya que en el fondo lo único que el Sr. Brok consigue poner en el balance de 1999 es el asunto de Kosovo.
Nur eines ist an diesen Berichten erwähnenswert, und schon allein deshalb sind sie abzulehnen. Es handelt sich um die Erwähnung, ja beinahe rituelle Anrufung der NATO, denn im Grunde ist ja das Einzige, was Herr Brok in der Bilanz von 1999 verbuchen kann, die Kosovo-Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han puesto por delante el argumento de la salud pública para oponerse a las enmiendas por las que se prohíben esas pruebas, pero es necesario repetir que en ningún caso el resultado de una prueba realizada en un animal se puede considerar como válida automáticamente para el hombre.
Verschiedentlich ist die öffentliche Gesundheit als Argument herangezogen worden, um Änderungsanträge, die auf ein Verbot von Tierversuchen abzielen, abzulehnen. Es muss jedoch erneut betont werden, dass das Ergebnis eines Tierversuchs keineswegs automatisch auf den Menschen übertragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la postura del ponente de oponerse a esto de forma categórica.
Wir teilen die Auffassung des Berichterstatters, dies kategorisch abzulehnen, nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora dicen que Irlanda no tiene derecho a oponerse a un Tratado Europeo, que pronto puede ser ratificado por 26 de los 27 Estados miembros.
Jetzt behaupten sie, das kleine Irland hätte nicht das Recht, einen europäischen Vertrag abzulehnen, der in Kürze möglicherweise von 26 der 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a que consideren, por ejemplo, el 4 de mayo -retrasándola unos días-, ya que si niegan ese voto, estarán negando al Reino Unido la oportunidad de oponerse o apoyar medida…
Ich bitte Sie dringend darum, eventuell den 4. Mai in Betracht zu ziehen - die Abstimmung ein paar Tage vorzuziehen -, denn wenn Sie diese Abstimmung verweigern, dann verweigern Sie dem Vereinigten Königreich die Möglichkeit, Maßnahmen abzulehnen oder zuzustimme…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, convendría oponerse con firmeza a la táctica de demora que mantiene la perspectiva del inicio de negociaciones sobre la adhesión.
Andererseits ist die Hinhaltetaktik, nach der eine Aufnahme von Beitrittsverhandlungen in Aussicht gestellt wird, aufs Schärfste abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los reglamentos de la AES confieren una función crucial al Parlamento Europeo, al que se la ha concedido la posibilidad de oponerse al nombramiento de dichos altos cargos directivos y de destituir a un presidente de su cargo en base a una decisión de la junta de supervisores.
Darüber hinaus weisen die ESA-Verordnungen dem Europäischen Parlament eine entscheidende Rolle zu, da es die Möglichkeit erhalten hat, die Ernennung dieser Führungskräfte abzulehnen und einen Vorsitzenden, nach entsprechender Entscheidung des Rates der Aufseher, des Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sé que algunos diputados intentarán oponerse al informe en el debate: a ellos les digo que este informe representa un compromiso elaborado con gran esmero entre los Grupos políticos.
Ich weiß auch, dass einige Abgeordnete während der Aussprache versuchen werden, den Bericht abzulehnen: Ihnen sage ich, dass dieser Bericht einen sorgfältig ausgearbeiteten Kompromiss zwischen den Fraktionen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta constata que se levantan más de doce diputados para oponerse a la admisión de la enmienda oral)
(Die Präsidentin stellt fest, dass sich mehr als zwölf Abgeordnete erheben, um die Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags abzulehnen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponersegegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco que haya comprendido la idea de que uno puede estar a favor del proyecto europeo y al mismo tiempo oponerse frontalmente a una precipitada huida adelante comercial y financiera, con la competencia generalizada que la acompaña, que llamamos la Europa liberal.
Ich bin Ihnen dankbar dafür, dass Sie die Vorstellung verstehen, dass man für das europäische Aufbauwerk und zugleich rigoros gegen ein hastiges kommerzielles und finanzielles Vorpreschen sein kann, und gegen den damit einhergehenden weit verbreiteten Wettbewerb, den wir das liberale Europa nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando afecta a los socialistas, se trata de una cuestión sobre la que no tenemos competencias. Cuando se trata de otra gente a la que hay que oponerse, tenemos competencias.
Immer, wenn es den Sozialisten passt, ist es keine Zuständigkeit, und wenn es gegen andere geht, dann ist es Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esa razón habría que oponerse, en la perspectiva financiera futura, a la eliminación de los instrumentos de control de los mercados y a la reducción del nivel de gasto comunitario en agricultura.
Deshalb müssen wir gegen die Aufgabe von Instrumenten zur Verwaltung der Märkte und die Minderung der EU-Ausgaben für Landwirtschaft im künftigen Finanzrahmen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Funk se ha dejado escapar una ocasión al oponerse total y frontalmente a cualquier tipo de recorte propuesto por la Comisión en lo que respecta a los cultivos herbáceos y, sobre la base de artificios contables, finge no darse cuenta de los problemas reales.
Der Kollege Funk hat eine Gelegenheit verpaßt, indem er sich rigoros gegen alle von der Kommission vorgeschlagenen Kürzungen für Saatgut gestellt hat, und indem er sich auf künstliche Faktoren stützt, gibt er vor, die tatsächlichen Probleme nicht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los diputados de Lucha Obrera, afirmo mi solidaridad con los trabajadores de ABB/Alstom y con los trabajadores de todas las grandes empresas que luchan para oponerse a lo inaceptable.
Im Namen der Vertreter von "Lutte-ouvrière " bekunde ich meine Solidarität mit den Arbeitnehmern von ABB/Alstom und den Arbeitnehmern aller Großunternehmen, die gegen eine Erscheinung ankämpfen, die nicht toleriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las violaciones de los derechos humanos aumentasen o no se las abordara, no sería posible oponerse a una actitud mucho más dura en el futuro.
Falls jedoch die Menschenrechtsverletzungen zunehmen oder nichts gegen sie unternommen wird, müßte man in Zukunft zwangsläufig eine sehr viel härtere Linie einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponerse hoy día, por ejemplo, con la información que tenemos, a que todo el mundo, y en especial la gente más joven, cuente con una adecuada educación sexual es, se mire como se mire, un atentado a la vida y a la dignidad y, por supuesto, una inmoralidad.
Sich beispielsweise in dieser Zeit und angesichts der uns vorliegenden Informationen gegen eine angemessene Sexualerziehung für alle, insbesondere für die jungen Menschen, zu stellen, ist, wie man auch sehen mag, ein Angriff auf das Leben und die Würde und ganz einfach unmoralisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a todos los Grupos de este Parlamento a que apoyen la resolución y las enmiendas para animar a los diputados británicos a oponerse mañana a la sustitución de los Trident y a cumplir el compromiso contraído hace más de 35 años con la firma del TNP.
Ich möchte alle Fraktionen hier im Parlament auffordern, den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge zu unterstützen. Darin werden die britischen Abgeordneten aufgefordert, morgen gegen die Erneuerung des Trident-Systems zu stimmen und sich an die Verpflichtungen zu halten, die vor mehr als 35 Jahren mit der Unterzeichnung des Atomwaffensperrvertrags eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baste decir para aprobar la radicalidad de la intención del ponente, que este ha acabado por oponerse a su propio informe en la votación en comisión.
Die radikalen Absichten des Berichterstatters werden dadurch verdeutlicht, dass er schließlich im Ausschuss gegen seinen eigenen Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que proseguir nuestros trabajos, pero no debemos acusar a alguien de oponerse a la eficiencia energética, porque el etiquetado es la forma más sencilla de alcanzar nuestras metas en esta materia.
Wir müssen weiterarbeiten, aber nicht um jemanden abzustempeln, der gegen Energieeffizienz kämpft, denn die Kennzeichnung ist die einfachste Methode, um unsere Ziele für die Energieeffizienz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta gran misión que espera a Europa sería, a mi juicio, la de intentar mostrar con su existencia que es posible oponerse al gran peligro que hace planear sobre este mundo su civilización llena de contradicciones.
In meinen Augen wartet eine vierte bedeutende Aufgabe auf Europa: es muß versuchen, durch seine Existenz zu beweisen, daß es möglich ist, sich der großen Gefahr zu stellen, die seine mit Widersprüchen behaftete Zivilisation über diese Welt gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante electo me parece que es indispensable que mi electorado tenga a quién recurrir para oponerse a las decisiones de las esferas supremas.
Als gewählter Abgeordneter halte ich es für lebenswichtig, daß es für die Menschen meines Wahlkreises auf höchster Ebene jemanden gibt, an den sie sich mit ihren Beschwerden wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, después de haber participado en la intención de rechazo, que no obtuvo la mayoría requerida, era importante participar en la votación de las enmiendas, para apoyar aquellas que corresponden a nuestras demandas y oponerse resueltamente a las que agravarían aún más la apertura a la competencia.
Daher war es nach der Teilnahme an dem Ablehnungsvorhaben, das nicht die erforderliche Mehrheit erlangt hat, wichtig, sich an der Abstimmung über die Änderungsanträge zu beteiligen, um die Anträge zu unterstützen, die unseren Forderungen entsprechen, und um sich klar gegen diejenigen auszusprechen, die die Öffnung für den Wettbewerb noch verstärken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que cuenta con nuevos instrumentos de política exterior, debe implicarse en mayor grado y oponerse a la cristianofobia, que es motivo de palizas, saqueos y asesinatos.
Die Europäische Union, die über neue Instrumente in ihrer Außenpolitik verfügt, muss sich diesbezüglich mehr einsetzen, sie muss sich gegen "Christophobie" stellen, die der Ursprung dieser Brutalitäten, Plünderungen und Morde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una cosa es oponerse a la pena de muerte y otra muy distinta es apoyar a los abolicionistas fundamentalistas, que basan su oposición a cualquier castigo de las personas por sus crímenes en la profunda convicción de que el hombre no es responsable de sus acciones.
Sich gegen die Todesstrafe auszusprechen, ist das eine. Aber es ist etwas völlig anderes, fundamentalistische Gegner der Todesstrafe zu unterstützen, die ihren Widerstand gegen jede Form der Bestrafung von Verbrechen mit der tiefen Überzeugung begründen, dass der Mensch nicht für seine Taten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo oponerse a la creación de una agencia alimentaria europea ante la inquietud creciente de los consumidores, inquietud exacerbada por un tratamiento mediático que ha rozado el sensacionalismo?
Wie kann man sich angesichts der zunehmenden Besorgnis der Verbraucher, die durch die sensationslüsternen Medien noch geschürt wurde, der Einrichtung einer europäischen Lebensmittelagentur widersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al coste, cabe destacar que estamos ante una crisis económica, o más bien, estamos saliendo de ella, pero esto no es una justificación para oponerse contundentemente a remunerar la baja por maternidad con la cantidad que sería adecuada en el siglo XXI.
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Parlamento Europeo no dispone de medios para oponerse al Consejo.
Leider hat das Europäische Parlament nicht die Mittel, sich gegenüber dem Rat durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de los grupos han decidido oponerse a usted totalmente: los Verdes y los Comunistas.
Zwei Fraktionen haben sich hier zur Totalopposition entschlossen, das sind die Grünen und die Kommunisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería oponerse a una mayor coherencia del programa, a fin de poner coto a la fragmentación que durante tanto tiempo ha caracterizado la acción cultural de la Unión Europea.
Niemand darf sich der Verstärkung der Kohärenz des Programms in den Weg stellen, damit die Zersplitterung, von der die Maßnahmen der Europäischen Union im Kulturbereich so lange geprägt waren, ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponersewidersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto daría a las dos ramas de la autoridad legislativa la posibilidad de oponerse a proyectos de decisiones que no se adecuen a los requisitos de la ley.
Das würde den beiden Organen der Legislative die Möglichkeit geben, Entwürfen zu Entscheidungen, die nicht die Erfordernisse des Rechts erfüllen, zu widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hay grupos políticos que tienen derecho a oponerse, pero nosotros también tenemos derecho a votar en contra del informe.
Die Fraktionen haben eindeutig das Recht zu widersprechen, aber wir haben auch das Recht, gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha sido un caso muy claro: oponerse a la declaración emitida por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA).
Das war jedoch ein Paradebeispiel: Der Meinung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zu widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo general dispondrá que la Comisión podrá oponerse al uso de la contribución comunitaria para fines que considere contrarios a los programas comunitarios mencionados en le párrafo primero o a su Reglamento financiero, o que suponga un perjuicio para los intereses de la Comunidad.
Die allgemeine Vereinbarung muss für die Kommission das Recht vorsehen, einer Verwendung des Gemeinschaftsbeitrags für Zwecke, die nach ihrer Ansicht den Grundsätzen der in Unterabsatz 1 genannten Gemeinschaftsprogramme, der Haushaltsordnung oder den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufen, zu widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que asuma sus funciones y en el plazo máximo de un mes después de la selección de la Junta de Supervisores, el Parlamento Europeo podrá oponerse, tras oír al candidato seleccionado por la Junta de Supervisores, a la designación de la persona seleccionada.
Vor dem Amtsantritt des Kandidaten und innerhalb eines Monats nach seiner Auswahl durch den Rat der Aufseher kann das Europäische Parlament nach Anhörung des Kandidaten dessen Ernennung widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá oponerse a dichas desviaciones en un plazo de seis semanas a partir de la notificación.
Die Kommission ist befugt, solchen Abweichungen binnen sechs Wochen ab der Übermittlung zu widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 1, cuando, tras la evaluación, el consorcio proponga su ampliación a nuevos participantes, la Comisión podrá oponerse.
Schlägt das Konsortium nach dieser Bewertung seine Erweiterung um neue Teilnehmer vor, kann die Kommission dem gemäß Absatz 1 widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación tiene por objeto la protección de los participantes: Deben disponer de la posibilidad de oponerse a la revisión del aprovechamiento y la difusión de los conocimientos por parte de los representantes de la Comisión.
Diese Änderung dient dem Schutz der Teilnehmer: Sie sollen die Möglichkeit haben, der Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse durch Kommissionsvertreter zu widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede oponerse a la recogida de datos por parte de Google Analytics con efecto para el futuro instalando en su navegador un add-on de desactivación (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de).
ES
Sie können der Erhebung der Daten durch Google-Analytics mit Wirkung für die Zukunft widersprechen, indem sie ein Deaktivierungs-Add-on (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de) für Ihren Browser installieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
oponerseAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la empresa letona recurrió al Derecho europeo como justificación para oponerse a las demandas sindicales.
Das lettische Unternehmen hatte sich jedoch auf das Europarecht bezogen, um seine Ablehnung der gewerkschaftlichen Forderung zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta con oponerse, no escatimaremos esfuerzos para que la Corte sea un éxito.
Ablehnung allein reicht aber nicht aus, wir werden uns engagiert dafür einsetzen, dass der Internationale Strafgerichtshof zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón para oponerse al Tratado de Niza es el desarrollo de una mayor burocracia en la Unión Europea.
Der Ausbau der Bürokratie in der Europäischen Union ist ein weiterer Grund für die Ablehnung des Vertrags von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos la absurdidad de los euroescépticos, porque oponerse al Tratado de Lisboa significa mantener el actual Tratado de Niza y la Unión torpe y opaca -y muy a menudo ineficaz- que no ha sabido responder a las exigencias del público y a los desafíos mundiales.
Beachten Sie die Absurdität der Euroskeptiker, denn die Ablehnung von Lissabon bedeutet, weiter auf dem Vertrag von Nizza und der gegenwärtigen, recht unbeholfenen und unklaren - und viel zu oft uneffektiven - Union zu beharren, die nicht in der Lage ist, auf den Bedarf der Öffentlichkeit und die globalen Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le he preguntado a un parlamentario de un país con una opinión contraria a nuestra adhesión qué razones tenía para oponerse a ella.
Heute habe ich einen Kollegen aus einem Land, das einen dazu im Widerspruch stehenden Standpunkt zu unserem Beitritt zum Schengen-Raum hat, nach dem Grund für seine Ablehnung gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declarándose amigos del tirano Mugabe y negándose a oponerse a su presencia en la Cumbre entre la Unión Europea y África que tendrá lugar en Lisboa, han mostrado ellos mismos sus verdaderos colores.
Mit ihrer wohlwollenden Haltung gegenüber dem Tyrannen Mugabe und ihrer Ablehnung der Forderung, ihm die Teilnahme am EU-Afrika-Gipfel in Lissabon zu verwehren, haben sie ihr wahres Gesicht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir a Sus Señorías a los que les preocupa los excesos burocráticos que podría implicar la aplicación de esta estructura que la única solución es oponerse a ella, y no introducirla y luego mostrarse sorprendidos por sus desastrosas consecuencias.
Und allen meinen Freunden, die besorgt sind über die bürokratischen Exzesse, die die Einführung dieser Struktur mit sich bringen könnte, sage ich, dass die einzige Lösung die Ablehnung dieser Strukturen ist, denn es bringt nichts, sie erst einzuführen und dann von ihren furchtbaren Folgen überrascht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, sospechamos, los Estados miembros subscriben leyes verdes, porque queda bien hacerlo y oponerse a ellas o moderarlas está considerado una insensibilidad política.
Wir vermuten, dass Mitgliedstaaten dem Schutz der Umwelt dienenden Rechtsvorschriften viel zu oft deshalb zustimmen, weil es einen guten Eindruck macht und weil ihre Ablehnung oder Verwässerung als politisch unsensibel gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Más de doce diputados se levantan para oponerse a la toma en consideración de la enmienda oral)
(Es erheben sich über zwölf Abgeordnete zum Zeichen Ihrer Ablehnung der Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas tendrán sus razones para oponerse al Tratado por sus creencias políticas, su ideología o su sincera preocupación por lo que significa para los Estados miembros.
Einige werden ihre Gründe für die Ablehnung des Vertrags haben, die sich aus ihren politischen Überzeugungen, ihrer Weltanschauung oder ihren echten Befürchtungen über die Auswirkungen des Vertrags auf die Mitgliedstaaten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponerseverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, usted sólo se refiere a la cuestión de la seguridad para oponerse a que «una normativa nacional más estricta» comporte «una limitación del acceso al mercado».
In Wahrheit führen Sie die Sicherheit jedoch nur ins Feld, um zu verhindern, dass 'zusätzliche nationale Regelungen' 'die Marktöffnung einschränken' könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para evitar cualquier comercialización de la salud, la Unión Europea debería pronunciarse claramente en contra de los fondos de pensiones y oponerse a que las compañías de seguros privadas tengan acceso al sistema de salud.
Um des weiteren jede Kommerzialisierung des Gesundheitswesens zu verhindern, müßte sich die Europäische Union eindeutig gegen die Pensionsfonds aussprechen und verhindern, daß private Versicherungsgesellschaften Zugang zum Gesundheitswesen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos por impedir que los trabajadores muy cualificados abandonen sus propios países en masa causando de esa forma un perjuicio económico pero, ciertamente, tampoco debe tratarse de oponerse por sistema a la inmigración a Europa.
Ziel muss es sein zu vermeiden, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte in großer Zahl ihr Heimatland verlassen und damit wirtschaftliche Schäden verursachen, aber sicher sollte es nicht darum gehen, die Zuwanderung nach Europa per Definition zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos confiar en que la Unión Europea haga todo cuanto esté en su mano para oponerse a que se mantenga la votación secreta en estos casos?
Können wir darauf vertrauen, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um geheime Abstimmungen in dieser Sache zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué no utiliza la Comisión Europea su autoridad para oponerse a las supresiones de puestos de trabajo de ese tipo?
Warum nutzt die Europäische Kommission hier nicht ihre Macht, um einen derartigen Stellenabbau zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe pregonar: el tráfico debe salir de la carretera y no hacer nada y oponerse a cada nueva infraestructura y a cada nueva liberalización del ferrocarril.
Man darf nicht fordern, der Verkehr müsse weg von der Straße, dann aber selbst nichts unternehmen sowie jede neue Infrastruktur verhindern und jede Liberalisierung des Eisenbahnsektors aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué tendría que poder oponerse Finlandia a que se les permita a los zapateros en los Países Bajos aplicar un tipo del IVA más bajo?
Weshalb aber sollte Finnland verhindern können, daß Schuhmachern in den Niederlanden ein ermäßigter MwSt-Satz bewilligt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros van a volver a oponerse luego a todo lo que se proponga en concreto.
Bald werden wohl sämtliche Mitgliedstaaten wieder alles verhindern, was konkret vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la legislación de los Estados miembros que protege los derechos de propiedad industrial y comercial no puede utilizarse para oponerse a la importación de un producto que ya ha sido colocado legalmente en el mercado de otro Estado miembro por parte del propietario de dicho derecho o con el consentimiento del mismo.
Demzufolge können einzelstaatliche Regelungen zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums nicht genutzt werden, um die Einfuhr eines Produkts zu verhindern, das durch den Inhaber des Rechts oder mit dessen Zustimmung bereits in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig auf den Markt gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la Agencia tenga previsto dar acceso a un documento en contra de la voluntad expresa de su autor, informará a éste de su intención de divulgar el documento en un plazo de diez días laborables, y le informará de las vías de recurso de que dispone para oponerse a esta divulgación.
Sofern die Agentur beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet sie den Verfasser über ihre Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponerseabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso oponerse y modificar una redefinición claramente discriminatoria como sería una formulación menos favorable de las regiones costeras del Objetivo 2 en relación con las regiones dependientes de la pesca del Objetivo 1, con lo que se suprimirían regiones distantes de la costa que exigen financiación estructural para apoyar actividades de acuicultura y procesamiento.
Die ungünstigere Neudefinition der Küstengebiete in Ziel 2 gegenüber den von der Fischerei abhängigen Gebieten in Ziel 1, durch die Gebiete im Landesinnern von den Strukturfonds zur Förderung der Aquakultur und Verarbeitung ausgeschlossen werden, muß abgelehnt und geändert werden, denn sie ist eindeutig diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, oponerse a cualquier nivelación por abajo, oponerse a cualquier supuesto de excepción que ponga en peligro la calidad y la credibilidad de los sectores agrobiológicos, sean cuales sean.
Zweitens muß jegliche Nivellierung nach unten, muß jegliche Ausnahmeregelung abgelehnt werden, die Qualität und Glaubwürdigkeit des ökologischen Landbaus in welchen Teilbereichen auch immer gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados como los Países Bajos y Alemania tenían razón en oponerse rotundamente.
Zu Recht haben Länder wie die Niederlande und Deutschland dies vehement abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, tarde o temprano, escuchar algo procedente de los escaños vacíos del Consejo, aunque sólo sea una explicación pública de sus razones para oponerse a nuestras propuestas.
Wir hoffen auch, früher oder später etwas von den leeren Ratsbänken zu vernehmen, und sei es nur eine öffentliche Erklärung darüber, warum unsere Vorschläge abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que oponerse a la enmienda 61 sobre el Acuerdo de «todo menos armas».
Änderungsantrag 61 über die Initiative „Alles außer Waffen“ sollte abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementa el déficit democrático -y a mí me interesa escuchar por qué el ponente piensa que no lo hace-, y por ello hay que oponerse a dicho artículo.
Er vergrößert das Demokratiedefizit - es würde mich interessieren, vom Berichterstatter zu hören, weshalb dies nicht der Fall ist - und sollte daher abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa condición no se cumple, la posición de la Unión Europea será oponerse formalmente a la obtención de un consenso en el Comité de ayuda alimentaria a favor de una prórroga del Convenio sobre ayuda alimentaria de 1999, en virtud de la norma no 13 del reglamento interno del Comité de ayuda alimentaria.
Falls die genannte Voraussetzung nicht erfüllt ist, besteht der Standpunkt der Europäischen Union darin, dass die Erzielung eines Konsenses im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zugunsten einer Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1999 nach Artikel 13 der Geschäftsordnung des Nahrungsmittelhilfe-Ausschusses förmlich abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Van Brempt and de Keyser) Hay que oponerse en la propuesta de la Comisión, que es un paso hacia la publicidad directa de los medicamentos sujetos a prescripción.
(Van Brempt und de Keyser) Das von der Kommission Vorgeschlagene, als erster Schritt zur direkten Verbraucherwerbung für verschreibungspflichtige Medikamente, sollte abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las ANC también informarán al BCE del plazo máximo establecido en la legislación nacional aplicable para notificar al solicitante la decisión de oponerse o no oponerse a la adquisición de una participación cualificada.
Die NCA teilt der EZB auch das Datum mit, an dem der Beschluss, mit dem der Erwerb einer qualifizierten Beteiligung abgelehnt oder nicht abgelehnt wird, dem Antragsteller nach einschlägigem nationalem Recht mitzuteilen ist..
Korpustyp: EU DGT-TM
oponerseangefochten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente requerimiento europeo de pago será ejecutivo automáticamente en todos los Estados miembros de la Unión Europea, con excepción de Dinamarca, sin necesidad de declaración adicional de ejecutividad en el Estado miembro en el que se solicita la ejecución y sin que sea posible oponerse a su reconocimiento.
Dieser Europäische Zahlungsbefehl ist in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, mit Ausnahme Dänemarks, von Rechts wegen vollstreckbar, ohne dass es einer weiteren Vollstreckbarerklärung im Vollstreckungsmitgliedstaat bedarf und ohne dass seine Anerkennung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar su reconocimiento y ejecución, cualquier sentencia dictada en un Estado miembro en el proceso europeo de escasa cuantía debe reconocerse y ejecutarse en otro Estado miembro sin que se requiera ninguna declaración de ejecutabilidad y sin posibilidad alguna de oponerse a su reconocimiento.
Um die Anerkennung und Vollstreckung zu erleichtern, sollte ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt werden und vollstreckbar sein, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sentencia dictada en un Estado miembro en el proceso europeo de escasa cuantía deberá reconocerse y ejecutarse en otro Estado miembro sin que se precise una declaración de ejecutabilidad y sin que exista la posibilidad de oponerse a su reconocimiento.
Ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil wird in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución/transacción judicial está reconocida y tiene carácter ejecutivo en otro Estado miembro sin que sea posible oponerse a su reconocimiento y sin que sea necesaria una declaración de exequátur [artículos 17 y 48 del Reglamento (CE) no 4/2009].
Die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich wird in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und kann dort vollstreckt werden, ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann und ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf (Artikel 17 und 48 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
El requerimiento europeo de pago se reconocerá y ejecutará en otro Estado miembro sin necesidad de hacer una declaración en relación con su ejecución y sin que haya posibilidad de oponerse a tal reconocimiento.
Der europäische Zahlungsbefehl wird in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt, ohne dass es einer Vollstreckbarkeitserklärung bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El requerimiento europeo de pago se reconocerá en otro Estado miembro sin necesidad de hacer una declaración en relación con su ejecución y sin que haya posibilidad de oponerse a tal reconocimiento.
Der europäische Zahlungsbefehl wird in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt, ohne dass es einer Vollstreckbarkeitserklärung bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ello resulta sencillo tanto desde el punto de vista técnico como jurídico, puesto que la información ya está autorizada para su publicación y, por ello, las empresas no pueden oponerse a su difusión ni considerarla competencia desleal.
Dies ist sowohl technisch als auch juristisch einfach, da die Informationen bereits zur Veröffentlichung genehmigt sind und daher von Firmen nicht als unfair bezeichnet und angefochten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El documento público está reconocido y tiene fuerza ejecutiva en otro Estado miembro sin que sea posible oponerse a su reconocimiento y sin que sea necesaria una declaración de fuerza ejecutiva [artículo 48 del Reglamento (CE) no 4/2009].
Die öffentliche Urkunde wird in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und ist dort vollstreckbar, ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann und ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf (Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
oponerseanzufechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas cuestiones, la Comisión duda de que sea legalmente posible aplicar el principio de la libre circulación de las personas para oponerse a las restricciones a la transferencia de restos mortales.
Die Kommission bezweifelt, dass es diesbezüglich rechtliche Möglichkeiten gibt, den Grundsatz der Freizügigkeit von Personen anzuwenden, um Bestimmungen zur Überführung sterblicher Überreste anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir que el Presidente de la República Italiana, el señor Napolitano, tiene razón al decir que el Parlamento Europeo no es el lugar adecuado para resolver disputas existentes entre los partidos políticos de los Estados miembros ni para oponerse a las decisiones adoptadas en los parlamentos nacionales.
Herr Präsident, der italienische Präsident Napolitano hat Recht, wenn er sagt, dass das Europäische Parlament nicht der richtige Ort ist, um Streitigkeiten zwischen politischen Parteien der Mitgliedstaaten auszutragen oder Entscheidungen der nationalen Parlamente anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fortalecer nuestra legislación para colmar estas lagunas, reformarla, y garantizar a los trabajadores nuevos derechos, en particular el de oponerse al argumento económico respecto a los despidos.
Zur Behebung dieser Defizite bedarf es einer Verstärkung und einer Reform unserer Rechtsvorschriften, und den Arbeitnehmern müssen mehr Rechte gewährleistet werden, vor allem das Recht, die wirtschaftliche Rechtfertigung der Kündigungen anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.3.3 . Vías de recurso Los destinatarios deben cerciorarse de que toda decisión del BCE que pudiere lesionar los derechos o contravenir los intereses de terceros , haga referencia a las posibles vías para oponerse a dicha decisión , así como los órganos competentes para conocer de los recursos y los plazos para ejercitarlos .
3.3.3 Rechtsbehelfe Die Adressaten sollten sicherstellen , dass jede EZB-Entscheidung , die sich nachteilig auf die Rechte oder Interessen eines Dritten auswirken könnte , einen Hinweis auf die zur Verfügung stehenden Möglichkeiten enthält , diese Entscheidung anzufechten sowie auf die zur Ausübung dieser Möglichkeiten erforderlichen zuständigen Berufungsorgane und Fristen .
Korpustyp: Allgemein
La restricción excluida a que se refiere el artículo 5, apartado 1, letra c), tiene por objeto las cláusulas de no oposición, es decir, las obligaciones de no oponerse a la validez de la propiedad intelectual del licenciante.
Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c enthaltene Voraussetzung betrifft Nichtangriffsabreden, d. h. die Verpflichtung, die Gültigkeit des geistigen Eigentums des Lizenzgebers nicht anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la obligación del licenciatario de no oponerse a la validez de los conocimientos técnicos licenciados contribuye a la difusión de tecnologías nuevas al permitir a los licenciantes menos poderosos conceder licencias a licenciatarios más potentes sin temor a que estos impugnen la validez de su propiedad intelectual una vez obtenidos los conocimientos técnicos.
Eine dem Lizenznehmer auferlegte Verpflichtung, das lizenzierte Know-how nicht anzufechten, fördert in diesem Fall die Verbreitung neuer Technologie insbesondere deshalb, weil schwächere Lizenzgeber auf diese Weise stärkeren Lizenznehmern eine Lizenz erteilen können, ohne fürchten zu müssen, dass ihr Know-how angefochten wird, sobald der Lizenznehmer es sich zu eigen gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el mecanismo de medidas transitorias del Tratado de adhesión, los poderes de la Comisión se limitaban a avalar o a oponerse a las decisiones adoptadas por las autoridades de competencia de los países adherentes en relación con medidas que habían entrado en vigor y seguían siendo aplicables tras la adhesión.
Im Rahmen der im Beitrittsvertrag vorgesehenen Übergangsmaßnahmen beschränkten sich die Befugnisse der Kommission darauf, die Entscheidung der Wettbewerbskontrollbehörden in den Beitrittsländern bezüglich der eingeführten und nach dem Beitritt weiterhin anzuwendenden Maßnahmen zu bestätigen oder anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas tendrán derecho a oponerse a la aprobación por la asamblea general de las transacciones a las que se hace referencia en el apartado 1 del artículo 23 solicitando a la autoridad administrativa o judicial competente que decida sobre la legalidad de la operación.
Ein Aktionär hat das Recht, einen Beschluss der Hauptversammlung zur Genehmigung eines Geschäfts nach Artikel 23 Absatz 1 anzufechten und bei der zuständigen Verwaltungsbehörde bzw. dem zuständigen Gericht eine Entscheidung über die Rechtmäßigkeit dieses Geschäfts zu erwirken.“
Korpustyp: EU DCEP
oponerseentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la libertad de información nos concierne a todos: a la Unión Europea, que puede y debe regular la cuestión a escala comunitaria, con la finalidad de oponerse al condicionamiento político y económico, así como de garantizar el verdadero pluralismo de la información.
Die Frage der Informationsfreiheit betrifft uns alle: sie betrifft die Europäische Union, die diese Angelegenheit auf Gemeinschaftsebene regeln muss, um einer politischen und wirtschaftlichen Konditionierung entgegenzuwirken und wahre Informationsvielfalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio tiene un enorme respaldo. Después hay un grupo pequeño, del cual hemos escuchado hoy a algunos representantes, que por todos los medios intenta oponerse a la creación de una paz y una seguridad más sólidas y estables en nuestro continente y en sus inmediaciones.
Dann gibt es jedoch auch noch eine kleine Gruppe, von der einige Vertreter hier heute zu Wort gekommen sind, die versucht, dieser auf einen starken und stabilen Frieden sowie auf Sicherheit auf unserem Kontinent und seinen angrenzenden Gebieten ausgerichteten Entwicklung auf jede erdenkliche Weise entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es lamentable ver que hay que insistir en una postura de sentido común como ésta, que conducirá a la elaboración de una directiva que al final tendrá que ser relativamente densa para oponerse a la interpretación de la política de la competencia y a su aplicación por parte del Tribunal de Justicia.
Bedauerlich hingegen ist, dass eine solche vernünftige Position eines erneuten Hinweises bedarf und zur Ausarbeitung einer Richtlinie führen soll, die letztlich relativ schwerfällig ist, um Auswüchsen der Wettbewerbspolitik und ihrer Anwendung durch den Gerichtshof entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue creado en 1919 con el objetivo fundamental de ayudar a crear reglamentos laborales que rigiesen la evolución de las condiciones laborales y de los entornos laborales complicados para oponerse a la explotación.
Sie wurde 1919 gegründet, mit dem grundlegenden Ziel, eine Arbeitsordnung zu schaffen, die die Entwicklung der Arbeitsbedingungen und schwierige Arbeitsumfelder regelt , um Ausbeutung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas o equipos electrónicos diseñados bien para la vigilancia y la supervisión del espectro electromagnético para la inteligencia militar o la seguridad, o bien para oponerse a tales controles y vigilancias;
elektronische Systeme oder Ausrüstung, konstruiert entweder für die Überwachung und Beobachtung des elektromagnetischen Spektrums für Zwecke des militärischen Nachrichtenwesens bzw. der militärischen Sicherheit oder um derartigen Überwachungs- und Beobachtungsmaßnahmen entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones va a adoptar el Consejo para oponerse energéticamente a esta bárbara caza?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um mit Nachdruck dieser barbarischen Jagd entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones va a adoptar la Comisión para oponerse energéticamente a esta bárbara caza?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um mit Nachdruck dieser barbarischen Jagd entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a oponerse la Comisión a la aplicación del artículo 23 por parte de China, cuyo objetivo es limitar el derecho a la libertad de expresión y a la libertad de prensa en Hong Kong?
Wie gedenkt die Kommission der Einführung von Artikel 23 durch China entgegenzuwirken, der auf die Einschränkung der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit in Hongkong abzielt?
Korpustyp: EU DCEP
oponerseEinwände erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el seno de la Convención Europea, la Comisión ha sugerido explícitamente que el Consejo y el Parlamento Europeo deben tener la posibilidad, con los poderes legislativos que ostentan, de oponerse a un texto propuesto por la Comisión.
Die Kommission hat dem Europäischen Konvent ausdrücklich vorgeschlagen, dass Rat und Parlament im Rahmen der Übertragung von legislativen Befugnissen die Möglichkeit haben sollten, gegen einen von der Kommission vorgeschlagenen Text Einwände zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo también que ahora el Parlamento tiene la posibilidad de oponerse en lo esencial.
Des Weiteren stellte er fest, dass das Parlament jetzt die Möglichkeit hat, inhaltliche Einwände zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante debe ser informado de ello al inicio del proceso y disfrutar de la posibilidad de oponerse, en cuyo caso la identidad del solicitante no debe divulgarse.
Der Antragsteller sollte darüber zu Beginn des Verfahrens informiert werden und die Möglichkeit erhalten, Einwände zu erheben. In diesem Fall sollte die Identität des Antragstellers nicht offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo o el Consejo puede oponerse a un acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la notificación.
Das Europäische Parlament oder der Rat kann innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dem Datum der Mitteilung gegen einen delegierten Rechtakt Einwändeerheben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán oponerse a un acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la notificación.
Das Europäische Parlament oder der Rat können innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dem Datum der Mitteilung gegen einen delegierten Rechtsakt Einwändeerheben.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra, en particular, las disposiciones del artículo 290, apartado 2, del TFUE, que prevén que el Parlamento (y el Consejo) tengan derecho tanto a revocar la delegación de poderes como a oponerse a los distintos actos delegados;
begrüßt insbesondere die Bestimmungen des Artikels 290 Absatz 2 AEUV, denen zufolge vorgesehen ist, dass das Parlament (und der Rat) über das Recht verfügt, eine Übertragung von Befugnissen zu widerrufen und gegen einzelne delegierte Rechtsakte Einwände zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
oponerseablehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, ¿estoy en lo cierto cuando digo que todos los Estados miembros –incluida Eslovaquia– deben cumplir los criterios de Copenhague y que el Gobierno eslovaco, al oponerse a la libertad sindical de la policía y negarles el derecho a negociar, reunirse y actuar, está incumpliendo los criterios de Copenhague?
Zweitens, geben Sie mir darin Recht, dass jeder Mitgliedstaat, auch die Slowakei, die Kopenhagener Kriterien erfüllen muss und dass die slowakische Regierung gegen die Kopenhagener Kriterien verstößt, wenn sie eine freie Gewerkschaft für die Polizei ablehnt und dieser damit das Verhandlungs-, Versammlungs- und Handlungsrecht vorenthält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre será menos razonable oponerse a un veto, que imponer un veto.
Ein Veto, das man ablehnt, wird immer als unvernünftiger angesehen als ein Veto, das man einlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponerse a la Constitución no supone ser antieuropeo.
Nur weil man die Verfassung ablehnt, muss man kein Gegner des europäischen Gedankens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Sr. Posselt considerará esta posibilidad como algo a lo que debe oponerse y censurar políticamente.
Kann sein, dass Herr Posselt das ablehnt und politisch aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que la actitud del Gobierno italiano, al oponerse a que se celebren uniones civiles en los consulados del Reino Unido en Italia, implica una discriminación basada en la orientación sexual?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Haltung der italienischen Regierung, die die Eintragung zivilrechtlicher Partnerschaften in britischen Konsulaten in Italien ablehnt, eine Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su posición de oponerse a la concesión de patentes que incluyan células madre embrionarias humanas y los propios embriones;
wiederholt seine Auffassung, dass es die Erteilung eines Patents ablehnt, das embryonale menschliche Stammzellen oder die Embryos als solche umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
oponersewehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, queremos descripciones claras de las tareas de cada funcionario europeo, de manera que un funcionario que tenga objeciones de conciencia, pueda oponerse con mayor facilidad a conductas que no son éticas o legales.
Außerdem müssen die Aufgaben aller europäischen Beamten grundsätzlich festgelegt werden, damit sich ein Beamter bei Gewissensbissen einfacher gegen Aufträge wehren kann, die ethischen Grundsätzen oder rechtlichen Bestimmungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el valor de la Presidenta de Lituania, Dalia Grybauskaitė, de oponerse a la discriminación en público y espero que otros sigan su ejemplo.
Ich zolle dem Mut der litauischen Präsidentin Dalia GrybauskaitBeifall, sich öffentlich gegen Diskriminierung zu wehren, und hoffe, andere werden es ihr gleich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores tienen toda la razón de oponerse a ello y mi grupo les apoya en esta lucha.
Die Arbeitnehmer haben allen Grund, sich dagegen zu wehren, und meine Fraktion unterstützt sie bei ihrem Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo han demostrado una nueva determinación de oponerse a esta marginación.
Die Entwicklungsländer haben gezeigt, daß sie entschlossen sind, sich gegen eine derartige Ausgrenzung zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Protocolo de Cartagena, hay que decir que la propia Comisión Europea intentó oponerse a las cláusulas que introducían lo recogido en Cartagena en la directiva 90/220.
In Bezug auf das Cartagena-Protokoll ist zu sagen, dass sich unsere eigene Europäische Kommission gegen Bestimmungen zur Aufnahme von Cartagena in die Richtlinie 90/220 zu wehren versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Italia afirma que las emisoras no podían oponerse de modo alguno a la contribución, de forma que, aun adoptando una actitud diligente, los beneficiarios no habrían podido rechazarla.
Italien behauptet darüber hinaus, dass die Sender sich ja nicht gegen die Beihilferegelung wehren konnten, so dass die Begünstigten, selbst wenn sie sich sofort dagegen ausgesprochen hätten, keine Möglichkeit gehabt hätten, die Beihilferegelung abzuwehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponerseWiderstand leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se quedó en Polonia después de la caída de los nazis para oponerse al siguiente régimen totalitario, a saber, el soviético.
Nach der Niederlage der Faschisten blieb er in Polen, um dem nächsten totalitären Regime, nämlich dem sowjetischen, Widerstand zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que el Presidente Chávez declaró recientemente que el uso de los sitios de redes sociales, como Twitter, de Internet y de la mensajería de texto a través de los teléfonos móviles para criticar u oponerse a su régimen constituye un acto de terrorismo,
N. in der Erwägung, dass Präsident Chávez vor kurzem erklärt hat, dass der Rückgriff auf Webseiten wie Twitter, die der Schaffung von sozialen Netzwerken dienen, sowie das Internet und das Versenden von Textnachrichten über Mobiltelefone mit dem Ziel, sein Regime zu kritisieren oder Widerstand zu leisten, „Terrorismus ist“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Chávez declaró recientemente que el uso de los sitios de redes sociales, como Twitter, de Internet y de la mensajería de texto a través de los teléfonos móviles para criticar u oponerse a su régimen constituye un acto de terrorismo,
in der Erwägung, dass Präsident Chávez vor kurzem erklärt hat, dass der Rückgriff auf Webseiten wie Twitter, die der Schaffung von sozialen Netzwerken dienen, sowie das Internet und das Versenden von Textnachrichten über Mobiltelefone mit dem Ziel, sein Regime zu kritisieren oder Widerstand zu leisten, „Terrorismus ist“,
Korpustyp: EU DCEP
Ningún sistema estelar se atreverá ahora a oponerse al Emperador.
Kein Sternsystem wird es mehr wagen, dem Imperator Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Ningún sistema planetario osará oponerse al emperador.
Kein Sternsystem wird es mehr wagen, dem Imperator Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
oponersebeanstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, lamento tener que decir que las otras dos enmiendas no son aceptables principalmente por razones de procedimiento a las cuales me parece que el Parlamento, si reflexiona sobre ellas, no querrá oponerse.
Mit Bedauern muß ich jedoch feststellen, daß die beiden anderen Änderungsanträge hauptsächlich aus Verfahrensgründen für uns nicht akzeptabel sind, was das Haus nach eingehender Überlegung wahrscheinlich nicht beanstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro principio fundamental para alcanzar un equilibrio justo y democrático entre las distintas Instituciones es que el Parlamento Europeo pueda ejercer un control real de las decisiones de ejecución, es decir, pueda intervenir en un plazo determinado para oponerse, en su caso, a la ilegitimidad o al contenido del procedimiento de adopción de la decisión.
Das zweite Grundprinzip für die Sicherstellung eines einwandfreien und demokratischen institutionellen Gleichgewichts besteht in der Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Europäischen Parlaments über die Durchführungsbestimmungen und somit die Möglichkeit für das Europäische Parlament, sich innerhalb einer bestimmten Frist zu äußern und gegebenenfalls die Legitimität einer Durchführungsmaßnahme oder deren Inhalt zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Intentará el Consejo que Erdogan utilice en el futuro su autoridad para impulsar la integración de los turcos en Alemania y no para oponerse a ella?
Wird der Rat den Ministerpräsidenten Erdogan ersuchen, seine Autorität künftig dafür einzusetzen, die Integration der Türken in Deutschland voranzutreiben und nicht zu beanstanden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Intentará la Comisión que Erdogan utilice en el futuro su autoridad para impulsar la integración de los turcos en Alemania y no para oponerse a ella?
Wird die Kommission den Ministerpräsidenten Erdogan ersuchen, seine Autorität künftig dafür einzusetzen, die Integration der Türken in Deutschland voranzutreiben und nicht zu beanstanden?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento puede llevar el voto al pleno si quiere oponerse a los nombramientos.
Das EP hat das Recht, die Nominierung eines Kandidaten durch ein entsprechendes Votum der Vollversammlung zu beanstanden.
Korpustyp: EU DCEP
oponersenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído hoy que existen planes para matar 200 000 gatos en Beijing introduciéndolos en jaulas, hacerles pasar hambre, dejarles morir de sed o simplemente envenenándolos sobre la base de que algunos visitantes pueden oponerse a la presencia de gatos.
Ich habe heute gelesen, dass in Peking geplant ist, 200 000 Katzen umzubringen, sie in Käfigen einzusperren, verhungern zu lassen, verdursten zu lassen, oder gleich zu vergiften, mit der Begründung, dass es den Gästen unter Umständen nicht passen könnte, dass es dort Katzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad nos preocupa el medio ambiente, hay que oponerse a estos llamamientos.
Wenn es uns mit der Umwelt ernst ist, dann dürfen wir diesem Drängen nicht nachgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de origen de la información podrá oponerse a ello dentro del plazo de diez días hábiles a partir de la fecha de recepción de la comunicación del Estado miembro que desea compartir la información.
Der Mitgliedstaat, von dem die Informationen stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die beabsichtigte Weitergabe mitteilen, dass er dieser Weitergabe der Informationen nicht zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas también impugnan la competencia de la Comisión para oponerse a esta medida general al afirmar que las normas sobre ayudas estatales no permiten a la Comisión armonizar cuestiones fiscales basándose en ellas.
Ferner ist die Kommission nach Ansicht Spaniens nicht zur Anfechtung dieser allgemeinen Maßnahme befugt, da die Beihilfevorschriften es der Kommission nicht erlaubten, auf ihrer Grundlage Steuervorschriften zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario solo puede oponerse a la restitución de la ayuda en los casos en que pueda invocar «circunstancias excepcionales que hayan podido legítimamente fundamentar su confianza en el carácter válido de dicha ayuda».
Der Begünstigte braucht die Beihilfe nur in den Fällen nicht zurückzuerstatten, „in denen er sich ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, aufgrund deren sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe gestützt ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponerseentgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no puede excluirse la posibilidad, para el beneficiario de una ayuda ilegítima, de invocar circunstancias excepcionales en que ha podido fundar su legítima confianza en la naturaleza regular de la ayuda, y de oponerse, por lo tanto, a la recuperación de la misma [77].
Jedoch ist nicht auszuschließen, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrigen Beihilfe ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, die sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründen und folglich einer Rückforderung der Beihilfe entgegenstehen [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no puede excluirse la posibilidad, para el beneficiario de una ayuda ilegal, de alegar circunstancias excepcionales en las que ha podido basar legítimamente su confianza en el carácter regular de la ayuda, y de oponerse, por lo tanto, a su reembolso [121].
Jedoch ist nicht auszuschließen, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrigen Beihilfe ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, die sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründen und folglich einer Rückforderung der Beihilfe entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices estratégicas comunitarias no deberán oponerse a la aplicación del principio de subsidiariedad ni sustituir las opciones nacionales.
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft dürfen der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips nicht entgegenstehen, indem sie an die Stelle der nationalen Entscheidungen treten.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo ciertas circunstancias prescripciones legales podrían oponerse a que se borren los datos, en especial respecto a datos para la facturación y la contabilidad.
Einer Löschung können unter Umständen gesetzliche Vorschriften, insbesondere im Hinblick auf Daten für abrechnungstechnische und buchhalterische Zwecke entgegenstehen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
oponerseprotestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se propone adoptar (o ha adoptado) la Comisión para oponerse a esta decisión ante las autoridades turcas?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. beabsichtigt sie zu ergreifen, um bei der türkischen Regierung gegen diese Entscheidung zu protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo tus sentimientos, pero algunos podrían oponerse.
Ich verstehe Eure Gefühle, abe…- andere Menschen könnten protestieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero tiene usted todo el derecho a oponerse individualmente a la presentación de una enmienda oral.
Sie haben natürlich das Recht, gegen die Zulassung eines mündlichen Änderungsantrags zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oponersewiderstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en el día de su horneado…Me pregunto, ¿hay alguien por ahí que podría oponerse posiblemente Pan fresco de la bondad a pan crujiente?
Es esencial que se den todos los pasos posibles para dedicar atención a la prevención de nuevos abusos de los derechos humanos y oponerse a que se corra un velo sobre los que ocurrieron en el pasado por medio de amnistías generales y medidas por el estilo.
Es kommt jetzt darauf an, alle erdenklichen Schritte zu unternehmen, um die Aufmerksamkeit auf die Verhütung neuer Menschenrechtsverletzungen zu lenken und der Versuchung zu widerstehen, die Verstöße der Vergangenheit durch allgemeine Amnestien und ähnliches zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún hombre puede oponerse a Roma.
Kein Mensch kann Rom widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
oponerseeinwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que desee oponerse a ell…debe hacerlo ahora.
Jeder von lhnen, der etwas einwenden will, sollte dies jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oponerse a
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oponerse
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría oponerse al volver.
Das könnte ihm missfallen, wenn er zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Es posible oponerse a esto.
Dem kann man entgegentreten, das ist möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto debe usted oponerse firmemente.
Davon müssen Sie heute deutlich Abstand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede querer oponerse a él?
Wer könnte etwas dagegen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O quieren oponerse a la ley?
Oder missachtet ihr etwa das Gesetz?
Korpustyp: Untertitel
Avanzan para oponerse a la ofensiva.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿qué medidas adoptará para oponerse a ello?
Falls nein, was wird sie dagegen unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen razones decentes para oponerse a esto.
Es gibt keine vernünftigen Argumente, die dagegen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería oponerse ciertamente a ello.
Darüber sollte das Europäische Parlament beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el espacio puede oponerse ante mí!
Niemand im Weltall kann mich aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
La UE debe oponerse a la justicia salvaje de los Estados Unidos” , subrayó el eurodiputado.
Im 20. Jahrhundert seien die Temperaturen höher als in den letzten 1000 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Describa los elementos probatorios que desea presentar para oponerse a la demanda.
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort dadurch untermauert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de oponerse a la existencia y a la aplicación de dicha patente,
in Erwägung der Notwendigkeit, dem Bestehen und der Anwendung dieses Patents entgegenzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
Éstos pueden oponerse en un momento dado incluso a normas fundamentales de aquél.
Sie können jederzeit selbst Kernbestimmungen der Haushaltsordnung zuwider laufen.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes se opongan a este fenómeno deberán oponerse a él con algo más que denunciarlo.
Als Antwort auf diese Entwicklung muss auch die Gegenseite in verstärktem Maße Aufdeckungsverfahren anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea haga músculo para oponerse a esta intrusión injustificada.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union ihre Muskeln spielen lässt, indem sie dem ungerechtfertigten Eindringen Widerstand leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también otra consideración por la que es preciso oponerse a él.
Auch das ist ein weiterer Gesichtspunkt, warum man ihm entgegentreten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podrá oponerse a los países de la adhesión en cuanto Derecho en vigor.
Damit kann er auch den Beitrittsländern als gültiges Recht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse a política israelí de división constante y de separación geográfica.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿qué principios, qué valores, qué consideraciones podrían oponerse al poder absoluto del mercado?
Durch welche Grundsätze, welche Werte und welche Überlegungen könnte vor diesem Hintergrund dann jemals die absolute Macht des Marktes überhaupt erschüttert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede oponerse a que se permita la duda sobre semejante apreciación?
An einer solchen Bewertung müssen Zweifel erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera versión del informe fue usada como un instrumento para oponerse a la energía nuclear.
Die erste Fassung des Berichts wurde wie ein Steckenpferd für die Atomgegnerschaft benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo opina que hay que oponerse a esta organización clasista.
Meine Fraktion lehnt eine solche an Klassen orientierte Organisation ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que las organizaciones de consumidores, yo aconsejo rotundamente oponerse a esto
Wie die Verbraucherverbände rate auch ich entschieden davon ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse claramente a la ampliación del banco de datos Eurodac que exige el ponente.
Einer Ausdehnung der Eurodac-Datenbank, wie sie von dem Berichterstatter gefordert wird, muß deutlich widersprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber un momento más importante para oponerse que durante una campaña electoral.
Eine Wahlkampagne ist die wichtigste Zeit für die Opposition, Kritik an der Regierung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La idea de los husos horarios no puede oponerse a los beneficios de la uniformización!
Das System der Zeitzonen soll zugunsten der Wohltaten der Vereinheitlichung wegfallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para oponerse a esto, el Parlamento debe buscar y ofrecer una visión diferente.
Demgegenüber ist die Aufgabe des Parlaments zu suchen und dem ist eine Vision entgegenzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello desaparecía un argumento o seudoargumento fundamental para oponerse al movimiento de liberación.
Ein wesentliches Argument oder Scheinargument zur Bekämpfung der Befreiungsbewegung war weggefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La purificación es una tradición. - Así es. Nadie puede oponerse a una tradición.
Die Beschneidung ist eine Tradition, die nie in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que matar, Guan Yu? no puede oponerse la orden del rey
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten? - Dem Kaiser muss man gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Enviando escuadrillas individuales. que no pueden oponerse a la resistencia del enemigo.
Ich versuche nur, Sie zu vertrete…Sie senden einzelne Geschwader aus, Döhring.
Korpustyp: Untertitel
En el marco ruso, ser liberal no significa poco más que oponerse a los siloviki.
Im russischen Kontext heißt liberal wenig mehr als Gegner der Silowiki.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pasajeros podrán oponerse a ser controlados por un escáner de seguridad.
Fluggäste haben das Recht, die Kontrolle mit einem Sicherheitsscanner zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. El interesado tiene el derecho de oponerse, total o parcialmente:
IT
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
¿Qué iniciativas piensa tomar para oponerse a la recuperación de las «subvenciones», que se han compensado tras la resolución judicial?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um die Rückforderung von "Beihilfen" zu stoppen, die gemäß dem Gerichtsurteil bereits berücksichtigt sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué instrumentos jurídicos puede recurrir la Comisión para oponerse a este tipo de traslados y transportes?
Welche Rechtsinstrumente kann die Kommission einsetzen, um solche Verschleppungen und Transporte zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay que oponerse a los intentos que se están haciendo de establecer una publicidad dirigida directamente al consumidor.
Allerdings sollte das abgewehrt werden, was wie eine Förderung der direkten Verbraucherwerbung wirkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de información sobre los medios con que cuentan los operadores públicos griegos de telefonía para oponerse a este fenómeno?
Liegen ihr Informationen über dieses Phänomen vor und darüber, wie die öffentlichen Institutionen in Griechenland ihm begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Me opongo firmemente a esta solicitud y todos los buenos demócratas deben oponerse por la misma razón.
Dem widersetze ich mich entschieden, und alle guten Demokraten sollten das Gleiche tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las necesarias estrategias policiales para oponerse a ello siguen permaneciendo prioritariamente dentro del ámbito de competencias nacional.
Die polizeilichen Gegenstrategien, die dafür notwendig sind, verbleiben jedoch immer noch prioritär im nationalstaatlichen Zuständigkeitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizaré, si me lo permiten, felicitando a los ciudadanos de Massachusetts por oponerse al exceso de impuestos y de gobierno.
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el nivel de las generalidades, aquí nadie se atreve a oponerse al respeto de los derechos humanos.
Herr Präsident! Wenn es allgemein um die Einhaltung der Menschenrechte geht, sind wir alle dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario una gran sensibilidad política para gestionar la tecnoestructura y oponerse a la tecnocracia.
Hierfür bedarf es eines hohen politischen Verantwortungsbewusstseins, das die technische Struktur beherrscht und der Technokratie entgegentritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y sus dirigentes tienen el deber moral de oponerse a esta nueva forma de lo que yo llamaría colonialismo.
Europa und die europäischen Staatsoberhäupter haben eine moralische Pflicht, diese neue Art von Kolonialismus, wie ich sie nennen würde, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, opino que Europa haría bien en oponerse a la OMC en lo tocante a este tipo de producto.
Ich persönlich glaube, dass Europa gut daran täte, der WTO bei dieser Art des Produkts die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas ferroviarias no pueden oponerse a la eliminación de instalaciones radioeléctricas de clase B bajo tales condiciones.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine nach diesen Bedingungen vorgenommene Entfernung des Klasse-B-Funksystems akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que oponerse frontalmente a la afirmación de Indonesia de que NAMRU-2 es una instalación de armas biológicas.
Der Behauptung Indonesiens, NAMRU-2 sei eine Einrichtung für biologische Waffen, muss vehement widersprochen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que lo único que pidieron es que les diéramos algo significativ…...lo hicimos y dejaron de oponerse.
Sie wollten nur, dass wir ihnen ein kleines Opfer bringen. Das haben wir getan und schon war der Weg frei.
Korpustyp: Untertitel
Para las patentes, hay que oponerse a una legislación que promueve la creación de monopolios en manos de las multinacionales.
Für Rebecca HARMS (GRÜNE/EFA, DE) ist es notwendig, in Sachen Dienstleistungsfreiheit in der EU zu einer Verständigung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los activistas e intelectuales musulmanes moderados intentaron con valentía oponerse a los radicales, pero no parecieron lograr eco.
Moderate muslimische Aktivisten und Intellektuelle versuchten couragiert ein Gegengewicht zu den Radikalen zu bilden, schienen dabei aber zu wenig Zugkraft zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se plantearán argumentos centrados en el crecimiento para oponerse a la existencia de políticas sociales y medio ambientales sólidas:
Um starken sozial- und umweltpolitischen Strategien entgegenzutreten, werden Wachstumsargumente vorgebracht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede oponerse a esta finalidad marcando la casilla correspondiente en el formulario de recogida de datos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El organismo regulador podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la estrategia europea de seguridad invita a oponerse a las nuevas amenazas mediante acciones políticas, diplomáticas, humanitarias, económicas y financieras y actividades policiales, judiciales y militares,
in der Erwägung, dass die europäische Sicherheitsstrategie vorsieht, den neuen Bedrohungen durch politische, diplomatische, humanitäre, wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen sowie durch polizeiliche, justizielle und militärische Aktivitäten entgegenzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
Además, dado que la propuesta es tan limitada, el ponente insta a la Comisión a oponerse a los cambios en la fecha de transposición.
Darüber hinaus drängt der Verfasser der Stellungnahme die Kommission, angesichts des begrenzten Umfangs des Kommissionsvorschlags keine Änderung der Frist für die Umsetzung der Richtlinie vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Villiers ha dedicado gran parte de su tiempo a oponerse a la decisión de orientar los avances hacia la creación de un control único europeo.
Frau Villiers hat einen großen Teil ihrer Redezeit den Gegenargumenten zur Entscheidung gewidmet, die Entwicklungen auf die Einrichtung einer einzigen europäischen Aufsichtsbehörde hinzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que me sorprende la forma en que, sistemáticamente, se buscan argumentos jurídicos para oponerse a una u otra categoría de diputados.
Ich gestehe, daß mich die Art und Weise überrascht, in der man systematisch rechtliche Argumente sucht, um dieser oder jener Gruppe von Abgeordneten eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos claro que la futura reforma de los Fondos estructurales tiene que ser más eficiente, por lo que hay que oponerse al fraude.
Die zukünftige Strukturfondsreform muß effizienter sein, das ist uns allen klar, und deshalb muß Mißbrauch entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe oponerse a propuestas como las que plantean de forma indirecta un apoyo al sector automovilístico francés, que podrían perjudicar a otros países europeos.
Wir im Europäischen Parlament müssen uns Vorschlägen wie denen im Zusammenhang mit der Unterstützung der französischen Automobilindustrie, die nachteilige Folgen für andere europäische Länder haben könnten, entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido, eso es bueno: la Estrategia de Lisboa está diseñada para oponerse a la construcción de una Europa socialista.
In gewisser Weise ist das gut so, schließlich ist die Lissabon-Strategie so angelegt, dass sie dem Aufbau eines sozialistischen Europas zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones para oponerse al proyecto de Constitución para Europa es precisamente que, de forma absurda, regula cuestiones que deberían decidir los propios Estados miembros.
Einer der Gründe für unsere ablehnende Haltung gegenüber dem Verfassungsentwurf ist eben die Tatsache, dass dieser in sinnwidriger Art und Weise Bereiche regelt, über die die Mitgliedstaaten selbst entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo participará más ampliamente en las decisiones futuras, puesto que podrá oponerse a la modificación de las listas de contaminantes.
Das Europäische Parlament wird ebenfalls stärker in künftige Entscheidungen eingebunden, denn es kann bei einer Änderung der Schadstofflisten Einspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dogma de la mundialización liberal favorece la libre circulación de las mercancías y de los capitales, pero tiende a oponerse a la de las personas.
Das Dogma der liberalen Globalisierung verherrlicht den freien Waren und Kapitalverkehr, sucht den freien Personenverkehr jedoch zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la simplificación de la política agrícola común es una hermosa idea, y cuesta imaginar que alguien pudiera oponerse.
(PL) Herr Präsident, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen ist ein herrlicher Gedanke, und es ist nur schwer vorstellbar, dass dieser auf Widerstand stoßen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena cosa dar al capitán la posibilidad de oponerse a operaciones de carga o de descarga que considere peligrosas para su tripulación y su barco.
Es ist eine gute Sache, dem Kapitän die Möglichkeit einzuräumen, Lösch- oder Ladearbeiten zu unterbinden, die er als gefährlich für die Besatzung oder das Schiff erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían oponerse a cualquier intento de levantar la moratoria de facto concertada con las empresas de biotecnología mediante un "acuerdo entre caballeros".
Die Mitgliedstaaten sollten allen Versuchen, das faktisch bestehende Moratorium durch Absprachen mit Biotechnologieunternehmen aufzuheben, eine klare Absage erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania sí existe esta posibilidad, pero en los Países Bajos y en Dinamarca, las grandes instituciones intentan oponerse a ello.
In Deutschland besteht zwar eine solche Möglichkeit, in den Niederlanden und in Dänemark versuchen jedoch die Großorganisationen, dies zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría además ayudar a los países del Sur a preparar su legislación en este espíritu para oponerse a las presiones ultraliberales.
Die Europäische Union könnte im übrigen die Länder des Südens dabei unterstützen, ihre Gesetzgebung in diesem Sinne vorzubereiten, um Versuche von ultraliberaler Seite, Druck auszuüben, abzuwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido admitido de forma explícita por Ministros de Gobiernos nacionales y es algo a lo que este Parlamento tiene que oponerse.
Von Ministern nationaler Regierungen wurde dies ausdrücklich zugegeben, und als Parlament müssen wir dagegen Stellung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la democracia puede oponerse a los intereses económicos de los inversores europeos en China, pero será una situación temporal.
Der Schutz der Demokratie kollidiert unter Umständen mit den wirtschaftlichen Interessen europäischer Investoren in China, aber das ist ein vorübergehender Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de oponerse de forma eficaz al incremento del desempleo, sin que ello cueste ni un céntimo al presupuesto.
Das ist die einzige Art und Weise, die Zunahme der Arbeitslosigkeit wirksam zu stoppen, ohne daß das auch nur einen Pfennig aus dem Haushalt kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, solo me gustaría decirle al señor Cohn-Bendit que para oponerse a un cargo se precisa una propuesta oficial.
(FR) Herr Präsident, ich möchte Herrn Cohn-Bendit einfach sagen, dass zuerst ein offizieller Antrag gestellt werden muss, um einen Sitz in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente a lo que la ponente ha intentado oponerse con todas sus fuerzas, todos los medios y el apoyo del representante del Reino Unido.
Und genau das hat die Berichterstatterin mit aller Macht, mit allen Mitteln und mit Unterstützung der Vertretung des Vereinigten Königreichs abzublocken versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar superar la oposición que existe a dicha orden en el Consejo, así como todos los motivos legales que la Comisión presenta para oponerse.
Wir sollten jetzt versuchen, den Widerstand des Rats sowie alle rechtlichen Gründe, die laut der Kommission dagegen sprechen, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso debe consistir en apoyar a los países en desarrollo que deseen adoptar el programa para oponerse a la INDNR.
Der nächste Schritt sollte die Unterstützung von Entwicklungsländern sein, die das Programm zur Bekämpfung der IUU-Fischerei übernehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Vicepresidenta y Alta Representante le insista en que dé más ejemplo a la hora de oponerse a la alarmante radicalización de la sociedad pakistaní.
Ich hoffe, dass die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ihn dazu drängen wird, bei der Bekämpfung der beunruhigenden Radikalisierung der pakistanischen Gesellschaft ein besseres Beispiel abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los Estados Unidos de América deben examinar sus tribunales militares, cerrar Guantánamo y oponerse a la tortura en todos los casos.
Deshalb müssen die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Militärgerichte untersuchen, Guantánamo schließen und in allen Fällen von der Folter absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad Terni podía oponerse a este mecanismo con arreglo a la Ley de nacionalización si lo hubiera considerado inadecuado [21] pero decidió no hacerlo.
Terni hätte diesen Mechanismus unter Berufung auf das Verstaatlichungsgesetz anfechten können, falls sie die Maßnahme für unangemessen [21] erachtet hätte, hat davon jedoch abgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias no pueden oponerse a la eliminación de equipos de protección del tren de clase B bajo tales condiciones.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine nach diesen Bedingungen vorgenommene Entfernung der Klasse-B-Zugsicherungsausrüstung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis ya se ha efectuado, en particular en los considerandos 115 a 120, y de él se desprende que no procede oponerse a las compensaciones en cuestión.
Diese Untersuchung ist bereits in den Erwägungsgründen 115 bis 120 behandelt worden. Ihre Ergebnisse lassen keine Zweifel an dem in Rede stehenden Ausgleich aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el demandado no haya tenido la posibilidad de oponerse a la demanda por causa de fuerza mayor o circunstancias extraordinarias ajenas a su responsabilidad,
der Beklagte aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden daran gehindert war, das Bestehen der Forderung zu bestreiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición en la que se señala que se admitirán enmiendas orales significa que ningún miembro podrá oponerse a que se sometan a votación enmiendas orales en comisión.
Die Bestimmung, wonach mündliche Änderungsanträge gestellt werden können, bedeutet, dass kein Einspruch dagegen erhoben werden darf, dass mündliche Änderungsanträge im Ausschuss zur Abstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, si bien era técnicamente el comandante en jefe de las fuerzas palestinas, esas fuerzas no tenían la voluntad de oponerse al creciente poder de Hamas.
Und während er theoretisch Oberbefehlshaber der palästinensischen Streitkräfte war, fehlte es diesen Streitkräften an Willen, der wachsenden Macht der Hamas Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las audiencias de la CVR presenciamos las descripciones de terribles detalles de las atrocidades cometidas para mantener el apartheid u oponerse a él.
Bei den TRC-Anhörungen erfuhren wir viel über die schrecklichen Einzelheiten jener Gräueltaten, die zur Aufrechterhaltung des Apartheidsystems oder zu seiner Bekämpfung begangen wurden.