linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oponerse sich widersetzen 71
sich wehren 14
[Weiteres]
oponerse Einspruch einlegen 3 Widerspruch erheben 1 dagegen sein 1

Verwendungsbeispiele

oponerse sich widersetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted puede oponerse al registro de las cookies, configurando su navegador para este fin. ES
Sie können sich dem Aufzeichnen der Cookies widersetzen, indem Sie Ihren Browser entsprechend konfigurieren. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
En estos dos apartados la mayoría del Parlamento Europeo tuvo la osadía de oponerse a lo que previamente había decidido el Consejo.
In diesen beiden Punkten war die Mehrheit des Europäischen Parlaments so tollkühn, sich den vorher gefassten Beschlüssen des Rates zu widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre a decidido oponerse al Shogun y huir.
Dein Vater hat beschlossen, sich dem Shogun zu widersetzen und zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las gerentes pueden combatir resistencia ofreciendo incentivos a los empleados para no oponerse al cambio.
Manager können Widerstand bekämpfen, indem sie Angestellten Anreize anbieten, sich der Veränderung nicht zu widersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Deben ustedes elegir: o bien quieren oponerse a la Comisión, o bien desean colaborar con ella.
Sie müssen sich entscheiden: entweder wollen Sie sich der Kommission widersetzen oder Sie wollen mit ihr zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre está enfermo y débil, y no está dispuesto a oponerse a los norteamericanos.
Mein Vater ist krank und schwach und nicht bereit, sich Amerika zu widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Donde alguien o un cierto grupo puede perder hacia fuera debido a un cambio, y donde ese individuo o grupo tiene energía considerable de oponerse.
Wo jemand oder irgendeine Gruppe aufgrund einer Veränderung schlecht wegkommt und wo diese Einzelperson oder Gruppe beträchtliche Kraft hat sich zu widersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo que antecede, los ciudadanos y las Administraciones locales han decidido oponerse a la iniciativa de la empresa estadounidense.
Aufgrund dieser Erwägungen entschlossen sich die Bürger und die Kommunalbehörden, sich dem Vorhaben der Ölgesellschaft zu widersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin renegar de sus orígenes, sin oponerse a nadie, quiso integrar y reconciliar en él todo lo que el único Señor da a las iglesias, aún separadas. EUR
Ohne mit seiner Herkunft zu brechen, ohne sich jemandem zu widersetzen, wollte er in sich all das zusammenführen und versöhnen, was der eine Gott in den Kirchen schenkt, auch wenn diese noch getrennt sind. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Pueden imaginar ustedes que la Comisión de Presupuestos pueda oponerse a la idea de algo denominado eficiencia?
Können Sie sich vorstellen, daß der Haushaltsausschuß sich irgendeiner Idee widersetzen würde, die mit Effizienz bezeichnet wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oponerse a .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oponerse

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría oponerse al volver.
Das könnte ihm missfallen, wenn er zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible oponerse a esto.
Dem kann man entgegentreten, das ist möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto debe usted oponerse firmemente.
Davon müssen Sie heute deutlich Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede querer oponerse a él?
Wer könnte etwas dagegen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O quieren oponerse a la ley?
Oder missachtet ihr etwa das Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Avanzan para oponerse a la ofensiva.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿qué medidas adoptará para oponerse a ello?
Falls nein, was wird sie dagegen unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen razones decentes para oponerse a esto.
Es gibt keine vernünftigen Argumente, die dagegen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einspruch erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería oponerse ciertamente a ello.
Darüber sollte das Europäische Parlament beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el espacio puede oponerse ante mí!
Niemand im Weltall kann mich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La UE debe oponerse a la justicia salvaje de los Estados Unidos” , subrayó el eurodiputado.
Im 20. Jahrhundert seien die Temperaturen höher als in den letzten 1000 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Describa los elementos probatorios que desea presentar para oponerse a la demanda.
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort dadurch untermauert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de oponerse a la existencia y a la aplicación de dicha patente,
in Erwägung der Notwendigkeit, dem Bestehen und der Anwendung dieses Patents entgegenzutreten,
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos pueden oponerse en un momento dado incluso a normas fundamentales de aquél.
Sie können jederzeit selbst Kernbestimmungen der Haushaltsordnung zuwider laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quienes se opongan a este fenómeno deberán oponerse a él con algo más que denunciarlo.
Als Antwort auf diese Entwicklung muss auch die Gegenseite in verstärktem Maße Aufdeckungsverfahren anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea haga músculo para oponerse a esta intrusión injustificada.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union ihre Muskeln spielen lässt, indem sie dem ungerechtfertigten Eindringen Widerstand leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también otra consideración por la que es preciso oponerse a él.
Auch das ist ein weiterer Gesichtspunkt, warum man ihm entgegentreten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podrá oponerse a los países de la adhesión en cuanto Derecho en vigor.
Damit kann er auch den Beitrittsländern als gültiges Recht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse a política israelí de división constante y de separación geográfica.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿qué principios, qué valores, qué consideraciones podrían oponerse al poder absoluto del mercado?
Durch welche Grundsätze, welche Werte und welche Überlegungen könnte vor diesem Hintergrund dann jemals die absolute Macht des Marktes überhaupt erschüttert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede oponerse a que se permita la duda sobre semejante apreciación?
An einer solchen Bewertung müssen Zweifel erlaubt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera versión del informe fue usada como un instrumento para oponerse a la energía nuclear.
Die erste Fassung des Berichts wurde wie ein Steckenpferd für die Atomgegnerschaft benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo opina que hay que oponerse a esta organización clasista.
Meine Fraktion lehnt eine solche an Klassen orientierte Organisation ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que las organizaciones de consumidores, yo aconsejo rotundamente oponerse a esto
Wie die Verbraucherverbände rate auch ich entschieden davon ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse claramente a la ampliación del banco de datos Eurodac que exige el ponente.
Einer Ausdehnung der Eurodac-Datenbank, wie sie von dem Berichterstatter gefordert wird, muß deutlich widersprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber un momento más importante para oponerse que durante una campaña electoral.
Eine Wahlkampagne ist die wichtigste Zeit für die Opposition, Kritik an der Regierung zu üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La idea de los husos horarios no puede oponerse a los beneficios de la uniformización!
Das System der Zeitzonen soll zugunsten der Wohltaten der Vereinheitlichung wegfallen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para oponerse a esto, el Parlamento debe buscar y ofrecer una visión diferente.
Demgegenüber ist die Aufgabe des Parlaments zu suchen und dem ist eine Vision entgegenzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello desaparecía un argumento o seudoargumento fundamental para oponerse al movimiento de liberación.
Ein wesentliches Argument oder Scheinargument zur Bekämpfung der Befreiungsbewegung war weggefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La purificación es una tradición. - Así es. Nadie puede oponerse a una tradición.
Die Beschneidung ist eine Tradition, die nie in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que matar, Guan Yu? no puede oponerse la orden del rey
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten? - Dem Kaiser muss man gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Enviando escuadrillas individuales. que no pueden oponerse a la resistencia del enemigo.
Ich versuche nur, Sie zu vertrete…Sie senden einzelne Geschwader aus, Döhring.
   Korpustyp: Untertitel
En el marco ruso, ser liberal no significa poco más que oponerse a los siloviki.
Im russischen Kontext heißt liberal wenig mehr als Gegner der Silowiki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pasajeros podrán oponerse a ser controlados por un escáner de seguridad.
Fluggäste haben das Recht, die Kontrolle mit einem Sicherheitsscanner zu verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. El interesado tiene el derecho de oponerse, total o parcialmente: IT
Die betreffende Person ist berechtigt, Folgendes ganz oder teilweise zu verweigern: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Para oponerse a esta masiva fuerz…...el Almirante Nimitz no tenía acorazados.
Admiral Nimitz hatte keine einsatzfähigen Schlachtschiffe,…m dieser massiven Streitmacht entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Oponerse al abuso y desperdicio de impresión y hacer cumplir las normas de producción ES
Verschwendung und Missbrauch der Druckressourcen vorbeugen und Regeln für die Druckausgabe durchsetzen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
La persona interesada tiene derecho a oponerse, en todo o en parte:
Der Betreffende kann ganz oder teilweise den Gebrauch seiner Daten untersagen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede oponerse a la recopilación y el almacenamiento de datos en cualquier momento con efecto futuro. ES
Der Zugriff auf sämtliche bei PIXUM gespeicherten Daten des Kunden ist nur mit diesem Passwort möglich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
4. El interesado tiene derecho a oponerse, completamente o en parte: IT
Der Betroffene hat das Recht der vollständigen oder teilweisen Verweigerung: IT
Sachgebiete: controlling e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vd. puede también por motivos legítimos oponerse al tratamiento de los datos que le conciernen. ES
Sie haben bei berechtigtem Grund ebenfalls die Möglichkeit, die Verarbeitung Sie betreffender Daten zu verweigern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Qué razón dan los testigos de Jehová para oponerse a la verificación de antecedentes?
Was steckt hinter der Weigerung der Zeugen Jehovas, diese Überprüfungen zuzulassen?
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué iniciativas piensa tomar para oponerse a la recuperación de las «subvenciones», que se han compensado tras la resolución judicial?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um die Rückforderung von "Beihilfen" zu stoppen, die gemäß dem Gerichtsurteil bereits berücksichtigt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué instrumentos jurídicos puede recurrir la Comisión para oponerse a este tipo de traslados y transportes?
Welche Rechtsinstrumente kann die Kommission einsetzen, um solche Verschleppungen und Transporte zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay que oponerse a los intentos que se están haciendo de establecer una publicidad dirigida directamente al consumidor.
Allerdings sollte das abgewehrt werden, was wie eine Förderung der direkten Verbraucherwerbung wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de información sobre los medios con que cuentan los operadores públicos griegos de telefonía para oponerse a este fenómeno?
Liegen ihr Informationen über dieses Phänomen vor und darüber, wie die öffentlichen Institutionen in Griechenland ihm begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me opongo firmemente a esta solicitud y todos los buenos demócratas deben oponerse por la misma razón.
Dem widersetze ich mich entschieden, und alle guten Demokraten sollten das Gleiche tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las necesarias estrategias policiales para oponerse a ello siguen permaneciendo prioritariamente dentro del ámbito de competencias nacional.
Die polizeilichen Gegenstrategien, die dafür notwendig sind, verbleiben jedoch immer noch prioritär im nationalstaatlichen Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizaré, si me lo permiten, felicitando a los ciudadanos de Massachusetts por oponerse al exceso de impuestos y de gobierno.
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el nivel de las generalidades, aquí nadie se atreve a oponerse al respeto de los derechos humanos.
Herr Präsident! Wenn es allgemein um die Einhaltung der Menschenrechte geht, sind wir alle dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario una gran sensibilidad política para gestionar la tecnoestructura y oponerse a la tecnocracia.
Hierfür bedarf es eines hohen politischen Verantwortungsbewusstseins, das die technische Struktur beherrscht und der Technokratie entgegentritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y sus dirigentes tienen el deber moral de oponerse a esta nueva forma de lo que yo llamaría colonialismo.
Europa und die europäischen Staatsoberhäupter haben eine moralische Pflicht, diese neue Art von Kolonialismus, wie ich sie nennen würde, zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, opino que Europa haría bien en oponerse a la OMC en lo tocante a este tipo de producto.
Ich persönlich glaube, dass Europa gut daran täte, der WTO bei dieser Art des Produkts die Stirn zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas ferroviarias no pueden oponerse a la eliminación de instalaciones radioeléctricas de clase B bajo tales condiciones.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine nach diesen Bedingungen vorgenommene Entfernung des Klasse-B-Funksystems akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que oponerse frontalmente a la afirmación de Indonesia de que NAMRU-2 es una instalación de armas biológicas.
Der Behauptung Indonesiens, NAMRU-2 sei eine Einrichtung für biologische Waffen, muss vehement widersprochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que lo único que pidieron es que les diéramos algo significativ…...lo hicimos y dejaron de oponerse.
Sie wollten nur, dass wir ihnen ein kleines Opfer bringen. Das haben wir getan und schon war der Weg frei.
   Korpustyp: Untertitel
Para las patentes, hay que oponerse a una legislación que promueve la creación de monopolios en manos de las multinacionales.
Für Rebecca HARMS (GRÜNE/EFA, DE) ist es notwendig, in Sachen Dienstleistungsfreiheit in der EU zu einer Verständigung zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los activistas e intelectuales musulmanes moderados intentaron con valentía oponerse a los radicales, pero no parecieron lograr eco.
Moderate muslimische Aktivisten und Intellektuelle versuchten couragiert ein Gegengewicht zu den Radikalen zu bilden, schienen dabei aber zu wenig Zugkraft zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se plantearán argumentos centrados en el crecimiento para oponerse a la existencia de políticas sociales y medio ambientales sólidas:
Um starken sozial- und umweltpolitischen Strategien entgegenzutreten, werden Wachstumsargumente vorgebracht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede oponerse a esta finalidad marcando la casilla correspondiente en el formulario de recogida de datos.
Durch markieren des entsprechenden Feldes im Buchungsformular können Sie die Prozessierung Ihrer Daten zu diesen Zwecken verweigern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Al oponerse a otros jugadores les hará sospechar que tiene una mano y le harán respetar más su apuesta.
Ihre Gegenspieler würden nämlich dann vermuten, dass Sie endlich eine Hand bilden konnten und würdigen Ihre Einsätze somit mehr..
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El usuario puede oponerse en cualquier momento a la recopilación y almacenamiento de datos con efecto prospectivo.
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Monasterio Gai, en el noroeste de Rumania, fue uno de los primeros en oponerse al programa.
Das Kloster Gai im Nordwesten Rumäniens war einer der ersten Kritiker des Programms.
Sachgebiete: mythologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Es posible oponerse en cualquier momento y con efecto a futuro a la recopilación y el almacenamiento de datos. ES
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El organismo regulador podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la estrategia europea de seguridad invita a oponerse a las nuevas amenazas mediante acciones políticas, diplomáticas, humanitarias, económicas y financieras y actividades policiales, judiciales y militares,
in der Erwägung, dass die europäische Sicherheitsstrategie vorsieht, den neuen Bedrohungen durch politische, diplomatische, humanitäre, wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen sowie durch polizeiliche, justizielle und militärische Aktivitäten entgegenzutreten,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, dado que la propuesta es tan limitada, el ponente insta a la Comisión a oponerse a los cambios en la fecha de transposición.
Darüber hinaus drängt der Verfasser der Stellungnahme die Kommission, angesichts des begrenzten Umfangs des Kommissionsvorschlags keine Änderung der Frist für die Umsetzung der Richtlinie vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Villiers ha dedicado gran parte de su tiempo a oponerse a la decisión de orientar los avances hacia la creación de un control único europeo.
Frau Villiers hat einen großen Teil ihrer Redezeit den Gegenargumenten zur Entscheidung gewidmet, die Entwicklungen auf die Einrichtung einer einzigen europäischen Aufsichtsbehörde hinzulenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que me sorprende la forma en que, sistemáticamente, se buscan argumentos jurídicos para oponerse a una u otra categoría de diputados.
Ich gestehe, daß mich die Art und Weise überrascht, in der man systematisch rechtliche Argumente sucht, um dieser oder jener Gruppe von Abgeordneten eine Absage zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos claro que la futura reforma de los Fondos estructurales tiene que ser más eficiente, por lo que hay que oponerse al fraude.
Die zukünftige Strukturfondsreform muß effizienter sein, das ist uns allen klar, und deshalb muß Mißbrauch entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe oponerse a propuestas como las que plantean de forma indirecta un apoyo al sector automovilístico francés, que podrían perjudicar a otros países europeos.
Wir im Europäischen Parlament müssen uns Vorschlägen wie denen im Zusammenhang mit der Unterstützung der französischen Automobilindustrie, die nachteilige Folgen für andere europäische Länder haben könnten, entgegenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido, eso es bueno: la Estrategia de Lisboa está diseñada para oponerse a la construcción de una Europa socialista.
In gewisser Weise ist das gut so, schließlich ist die Lissabon-Strategie so angelegt, dass sie dem Aufbau eines sozialistischen Europas zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones para oponerse al proyecto de Constitución para Europa es precisamente que, de forma absurda, regula cuestiones que deberían decidir los propios Estados miembros.
Einer der Gründe für unsere ablehnende Haltung gegenüber dem Verfassungsentwurf ist eben die Tatsache, dass dieser in sinnwidriger Art und Weise Bereiche regelt, über die die Mitgliedstaaten selbst entscheiden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo participará más ampliamente en las decisiones futuras, puesto que podrá oponerse a la modificación de las listas de contaminantes.
Das Europäische Parlament wird ebenfalls stärker in künftige Entscheidungen eingebunden, denn es kann bei einer Änderung der Schadstofflisten Einspruch erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dogma de la mundialización liberal favorece la libre circulación de las mercancías y de los capitales, pero tiende a oponerse a la de las personas.
Das Dogma der liberalen Globalisierung verherrlicht den freien Waren­ und Kapitalverkehr, sucht den freien Personenverkehr jedoch zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la simplificación de la política agrícola común es una hermosa idea, y cuesta imaginar que alguien pudiera oponerse.
(PL) Herr Präsident, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen ist ein herrlicher Gedanke, und es ist nur schwer vorstellbar, dass dieser auf Widerstand stoßen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena cosa dar al capitán la posibilidad de oponerse a operaciones de carga o de descarga que considere peligrosas para su tripulación y su barco.
Es ist eine gute Sache, dem Kapitän die Möglichkeit einzuräumen, Lösch- oder Ladearbeiten zu unterbinden, die er als gefährlich für die Besatzung oder das Schiff erachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían oponerse a cualquier intento de levantar la moratoria de facto concertada con las empresas de biotecnología mediante un "acuerdo entre caballeros".
Die Mitgliedstaaten sollten allen Versuchen, das faktisch bestehende Moratorium durch Absprachen mit Biotechnologieunternehmen aufzuheben, eine klare Absage erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania sí existe esta posibilidad, pero en los Países Bajos y en Dinamarca, las grandes instituciones intentan oponerse a ello.
In Deutschland besteht zwar eine solche Möglichkeit, in den Niederlanden und in Dänemark versuchen jedoch die Großorganisationen, dies zu vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría además ayudar a los países del Sur a preparar su legislación en este espíritu para oponerse a las presiones ultraliberales.
Die Europäische Union könnte im übrigen die Länder des Südens dabei unterstützen, ihre Gesetzgebung in diesem Sinne vorzubereiten, um Versuche von ultraliberaler Seite, Druck auszuüben, abzuwehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido admitido de forma explícita por Ministros de Gobiernos nacionales y es algo a lo que este Parlamento tiene que oponerse.
Von Ministern nationaler Regierungen wurde dies ausdrücklich zugegeben, und als Parlament müssen wir dagegen Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la democracia puede oponerse a los intereses económicos de los inversores europeos en China, pero será una situación temporal.
Der Schutz der Demokratie kollidiert unter Umständen mit den wirtschaftlichen Interessen europäischer Investoren in China, aber das ist ein vorübergehender Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de oponerse de forma eficaz al incremento del desempleo, sin que ello cueste ni un céntimo al presupuesto.
Das ist die einzige Art und Weise, die Zunahme der Arbeitslosigkeit wirksam zu stoppen, ohne daß das auch nur einen Pfennig aus dem Haushalt kosten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, solo me gustaría decirle al señor Cohn-Bendit que para oponerse a un cargo se precisa una propuesta oficial.
(FR) Herr Präsident, ich möchte Herrn Cohn-Bendit einfach sagen, dass zuerst ein offizieller Antrag gestellt werden muss, um einen Sitz in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente a lo que la ponente ha intentado oponerse con todas sus fuerzas, todos los medios y el apoyo del representante del Reino Unido.
Und genau das hat die Berichterstatterin mit aller Macht, mit allen Mitteln und mit Unterstützung der Vertretung des Vereinigten Königreichs abzublocken versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar superar la oposición que existe a dicha orden en el Consejo, así como todos los motivos legales que la Comisión presenta para oponerse.
Wir sollten jetzt versuchen, den Widerstand des Rats sowie alle rechtlichen Gründe, die laut der Kommission dagegen sprechen, zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso debe consistir en apoyar a los países en desarrollo que deseen adoptar el programa para oponerse a la INDNR.
Der nächste Schritt sollte die Unterstützung von Entwicklungsländern sein, die das Programm zur Bekämpfung der IUU-Fischerei übernehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Vicepresidenta y Alta Representante le insista en que dé más ejemplo a la hora de oponerse a la alarmante radicalización de la sociedad pakistaní.
Ich hoffe, dass die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ihn dazu drängen wird, bei der Bekämpfung der beunruhigenden Radikalisierung der pakistanischen Gesellschaft ein besseres Beispiel abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los Estados Unidos de América deben examinar sus tribunales militares, cerrar Guantánamo y oponerse a la tortura en todos los casos.
Deshalb müssen die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Militärgerichte untersuchen, Guantánamo schließen und in allen Fällen von der Folter absehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad Terni podía oponerse a este mecanismo con arreglo a la Ley de nacionalización si lo hubiera considerado inadecuado [21] pero decidió no hacerlo.
Terni hätte diesen Mechanismus unter Berufung auf das Verstaatlichungsgesetz anfechten können, falls sie die Maßnahme für unangemessen [21] erachtet hätte, hat davon jedoch abgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias no pueden oponerse a la eliminación de equipos de protección del tren de clase B bajo tales condiciones.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine nach diesen Bedingungen vorgenommene Entfernung der Klasse-B-Zugsicherungsausrüstung akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis ya se ha efectuado, en particular en los considerandos 115 a 120, y de él se desprende que no procede oponerse a las compensaciones en cuestión.
Diese Untersuchung ist bereits in den Erwägungsgründen 115 bis 120 behandelt worden. Ihre Ergebnisse lassen keine Zweifel an dem in Rede stehenden Ausgleich aufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el demandado no haya tenido la posibilidad de oponerse a la demanda por causa de fuerza mayor o circunstancias extraordinarias ajenas a su responsabilidad,
der Beklagte aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden daran gehindert war, das Bestehen der Forderung zu bestreiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición en la que se señala que se admitirán enmiendas orales significa que ningún miembro podrá oponerse a que se sometan a votación enmiendas orales en comisión.
Die Bestimmung, wonach mündliche Änderungsanträge gestellt werden können, bedeutet, dass kein Einspruch dagegen erhoben werden darf, dass mündliche Änderungsanträge im Ausschuss zur Abstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, si bien era técnicamente el comandante en jefe de las fuerzas palestinas, esas fuerzas no tenían la voluntad de oponerse al creciente poder de Hamas.
Und während er theoretisch Oberbefehlshaber der palästinensischen Streitkräfte war, fehlte es diesen Streitkräften an Willen, der wachsenden Macht der Hamas Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En las audiencias de la CVR presenciamos las descripciones de terribles detalles de las atrocidades cometidas para mantener el apartheid u oponerse a él.
Bei den TRC-Anhörungen erfuhren wir viel über die schrecklichen Einzelheiten jener Gräueltaten, die zur Aufrechterhaltung des Apartheidsystems oder zu seiner Bekämpfung begangen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar