linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oportuna rechtzeitig 164

Verwendungsbeispiele

oportuna rechtzeitige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta posibilidad facilitará mucho más la coordinación de la prevención, el control y la intervención oportuna para abordar las enfermedades, tanto en la Comunidad como internacionalmente.
Durch diese Perspektive wird die Prävention, die Kontrolle und das rechtzeitige Eingreifen zur Bekämpfung der Krankheiten sowohl in der Gemeinschaft als auch auf internationaler Ebene noch weiter erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción rápida y oportuna del paquete podría demostrar que el método comunitario es el enfoque adecuado que se debe aplicar a la hora de seguir adelante.
Die schnelle und rechtzeitige Verabschiedung des Pakets könnte beweisen, dass die Gemeinschaftsmethode der richtige Ansatz ist, wenn es darum geht, voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario diseñar normas que conduzcan a una activación oportuna de los mecanismos de absorción de pérdidas para los instrumentos híbridos, con el fin de incrementar en consecuencia la absorción de pérdidas de estos instrumentos en el futuro.
Ferner besteht die Notwendigkeit, Vorschriften auszuarbeiten, die eine rechtzeitige Aktivierung von Verlustabsorptionsmechanismen für Hybridinstrumente bewirken, so dass die Verlustabsorptionsfähigkeit dieser Instrumente künftig erhöht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo que garantice la prestación oportuna del servicio de información;
innerhalb eines Zeitraums, der die rechtzeitige Bereitstellung des Informationsdienstes ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de la red viaria y los proveedores de servicios, tanto públicos como privados, deberán garantizar la oportuna renovación y la calidad de los datos disponibles a través de su punto de acceso.
Öffentliche und private Straßenbetreiber und Dienstleister gewährleisten die rechtzeitige Aktualisierung sowie die Qualität der Daten, die über ihren Zugangspunkt zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una supervisión estrecha debe facilitar la oportuna toma de decisiones sobre el posible inicio de una investigación o la imposición de medidas.
Eine strenge Überwachung sollte die rechtzeitige Beschlussfassung zur etwaigen Einleitung einer Untersuchung oder zur Einführung von Maßnahmen erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará la aplicación oportuna de los programas Galileo y EGNOS con los recursos asignados a los mismos y de conformidad con los objetivos establecidos en el artículo 2;
die rechtzeitige Durchführung der Programme im Rahmen der ihnen zugewiesen Mittel und im Einklang mit den in Artikel 2 festgelegten Zielen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«alerta rápida» la entrega de información útil y oportuna que permita intervenir para evitar o reducir los riesgos y los efectos adversos de una catástrofe y facilitar la preparación de una respuesta efectiva;
"Frühwarnung" die rechtzeitige und wirksame Weitergabe von Informationen, die ein Handeln zur Vermeidung oder Verringerung von Risiken und schädlichen Folgen einer Katastrophe und zur Erleichterung der Vorsorge im Hinblick auf eine wirksame Bewältigung ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la zona del euro que están sometidos a un procedimiento de déficit excesivo deben ser objeto de un seguimiento más estrecho con objeto de garantizar una corrección total, sostenible y oportuna del déficit excesivo.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist und die Gegenstand eines Defizitverfahrens sind, sollten genauer überwacht werden, um für eine vollständige, dauerhafte und rechtzeitige Korrektur des übermäßigen Defizits zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exactitud y fiabilidad, y recopilación oportuna;
Genauigkeit und Zuverlässigkeit sowie rechtzeitige Erhebung der Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medida oportuna geeignete Maßnahme 1
objetivo de detección oportuna .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oportuna

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haremos las comprobaciones oportunas.
Wir werden die Angelegenheit prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualesquiera otras medidas oportunas.
alle sonstigen zweckdienlichen Maßnahmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Haremos las comprobaciones oportunas.
Wir werden das prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una broma oportuna.
Ein Scherz im richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Toma las medidas oportunas.
Leiten Sie die nötigen Maßnahmen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu llegada es oportuna.
Deine Ankunftszeit ist gut gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
d) cualesquiera otras disposiciones oportunas.»
(d) alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Esta visita es muy oportuna.
Der Zeitpunkt des Besuchs ist gut gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y has sido muy oportuna.
Und Ihr Timing ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Protección oportuna contra el caos
Präzision und Pünktlichkeit contra Chaos
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿considera oportunas las medidas de ahorro propuestas? —
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass die angekündigten Sparmaßnahmen realistisch sind? —
   Korpustyp: EU DCEP
Es tan oportuna hoy como entonces.
Ist mir heute genauso wichtig, wie damals schon.
   Korpustyp: Untertitel
La coincidencia de ambas fechas es oportuna.
Es ist gut, dass beide Daten zusammenfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta revisión es oportuna y bien acogida.
Diese Überarbeitung erfolgt zur rechten Zeit und macht Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo son muy oportunas.
Die Schlussfolgerungen des Rates sind sehr willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe es oportuna.
Die Annahme des Berichts kommt zu rechten Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tomamos las decisiones oportunas?
Warum fassen wir denn nicht die entsprechenden Beschlüsse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación es oportuna y la acepto.
Sie hat das Problem klar und deutlich beim Namen genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, haré las investigaciones oportunas.
Man wird dem aber nachgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión aprobada hoy es oportuna.
Die heute angenommene Entscheidung kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Corrie, su observación es muy oportuna.
Herr Corrie, Sie haben ganz Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en Cachemira es oportuna.
Es ist an der Zeit, die Aufmerksamkeit auf Kaschmir zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una ocasión muy oportuna para debatirlas.
Jetzt wäre ein sehr günstiger Zeitpunkt für eine solche Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es muy importante y oportuna.
Diese Initiative ist sehr wichtig und kommt zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas oportunas son las siguientes:
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preguntas personales no son oportunas.
Diese Fragen sind zu persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
le presentará toda la información oportuna.
der Kommission alle relevanten Informationen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Es una buena postura y muy oportuna.
Ein großartiger Satz, und einer, der zutrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asignen las naves que estimen oportunas.
Wählt die passenden Schiffe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y su visita es muy oportuna.
Und euer Besuch wurde höchste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
certificado de realización oportuna de los pagos
Zeugnis für eine termingerechte Zahlungsleistung
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Piensa recabar de las administraciones concernidas las explicaciones oportunas?
Gedenkt sie, von den betreffenden Behörden sachdienliche Erklärungen einzuholen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hará las propuestas oportunas para modificar el Reglamento.
Die Kommission legt gegebenenfalls Vorschläge zur Änderung der Verordnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello notificará a la Comisión la oportuna solicitud motivada.
Sie übermitteln der Kommission zu diesem Zweck einen begründeten Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Añada cualquier observación o recomendación adicionales que considere oportunas
D. Ergänzen Sie ganz nach Wunsch weitere Bemerkungen oder Anregungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa abrir la oportuna investigación sobre el tema?
Gedenkt sie diesen Fall zu untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
• Desarrollar las oportunas actividades de investigación y desarrollo
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu
   Korpustyp: EU DCEP
BREVE JUSTIFICACIÓN I. Una iniciativa oportuna y esperada
KURZE BEGRÜNDUNG I. Eine zweckdienliche und langerwartete Initiative
   Korpustyp: EU DCEP
el propietario de los animales presenta la oportuna solicitud;
der Besitzer der Tiere stellt einen entsprechenden Antrag;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que su comisión competente ha recibido las respuestas oportunas;
in der Erwägung, dass sein zuständiger Ausschuss die Antworten auf die entsprechenden Fragen erhalten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recabará la información oportuna al Ayuntamiento de Madrid?
Wird sie beim Stadtrat von Madrid die erforderlichen Informationen einholen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se formulan en la Directiva las preguntas oportunas?
Werden in der Richtlinie die richtigen Fragen gestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
que no hayan adoptado aún las medidas oportunas a que
, die nicht bereits einschlägige Maßnahmen getroffen haben, angehalten
   Korpustyp: EU DCEP
Su médico tomará las medidas que sean oportunas.
Ihr Arzt wird weitere Maßnahmen ergreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE (adjuntar la documentación oportuna, pe.
ANDERE RELEVANTE ANGABEN (FALLS ERFORDERLICH, BITTE ZUSÄTZLICHE BLÄTTER VERWENDEN, z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) la necesidad de efectuar gradualmente las oportunas adaptaciones;
(b) die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de las competencias oportunas del Consejo a la Comisión
Übertragung von Befugnissen vom Rat auf die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recabará la información oportuna del Ayuntamiento de Madrid?
Wird sie relevante Informationen bei der Gemeinde Madrid einfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recabará la información oportuna al Ayuntamiento de Madrid?
Wird die Kommission von der Stadtverwaltung Madrid sachdienliche Auskünfte fordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá que realizar los estudios y las evaluaciones oportunas.
Hier müssen seriöse Studien durchgeführt und richtige Einschätzungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego, por favor, que se hagan las rectificaciones oportunas.
Ich bitte Sie, die entsprechenden Korrekturen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes tomará la decisión que estime oportuna.
Die Konferenz der Präsidenten wird tun, was sie für richtig hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no es oportuna una política comercial más comunitaria.
Deshalb ist eine eher gemeinschaftlich orientierte Handelspolitik nicht opportun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, las propuestas de la Comisión son muy oportunas.
So kommen die Vorschläge der Kommission genau zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, esta directiva es muy oportuna.
Kurz gesagt, diese Richtlinie bringt es auf den Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas directrices que constituyen éste son realmente muy oportunas.
Die im Bericht von Herrn Holm aufgezeigten Orientierungen sind in der Tat von großer Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Klaß, su cuestión de orden es muy oportuna.
Sie haben das Geschehene sehr klar geschildert, Frau Klaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal tarea es preparar una legislación oportuna.
Unsere Hauptaufgabe besteht in der Erarbeitung guter Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de efectuar gradualmente las oportunas adaptaciones;
die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
De acuerdo con usted tomaré todas las medidas oportunas.
Ich stimme Ihnen zu und werde die entsprechenden Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas declaraciones son muy importantes y muy oportunas.
Diese Erklärungen sind sehr bedeutsam und sehr aktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación del Sr. von Habsburg es muy oportuna.
Wir haben die Ausführungen von Herrn von Habsburg dazu sehr wohl zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la iniciativa "e-Europe" resulta muy oportuna.
In diesem Zusammenhang kommt die Initiative e-Europe gerade recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la palabra oportuna es «coordinación». No es «armonización».
Der Begriff lautet jedoch "Koordinierung" und nicht "Harmonisierung" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos disponer de información: información de calidad, pero también oportuna.
Wir müssen über Informationen verfügen, über Informationen, die sich durch Qualität auszeichnen, aber auch über zweckdienliche Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, su revisión también hubiese sido oportuna.
Eine Neuaufnahme wäre also auch hier geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puede ser más oportuna la presente resolución.
Herr Präsident, die vorliegende Entschließung kann zu keinem günstigeren Zeitpunkt kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, se procederá a las mediciones oportunas.
Erforderlichenfalls sollten in dieser Phase auch Vermessungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incumpla las oportunas exigencias de idoneidad y corrección;
die angemessenen Standards in Bezug auf Eignung und Verhalten nicht erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de este enfoque me parece totalmente oportuna.
Diesen Ansatz halte ich für äußerst zweckdienlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, durante la votación, se transmitirán las comunicaciones oportunas.
Ankündigungen wird es heute Nachmittag geben, im Rahmen der Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que haga las gestiones oportunas.
Herr Präsident, ich bitte Sie inständig, die nötigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios lo comprobarán y harán la oportuna rectificación.
Wir werden das prüfen, Herr Valdivielso, und dementsprechend korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda 46 me parece oportuna.
Erstens: Änderungsantrag 46 ist meines Erachtens von großer Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque se trata de una resolución muy oportuna.
Diese Entschließung kommt also gerade zum rechten Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el propietario de los animales ha presentado la oportuna solicitud;
der Eigentümer der Tiere stellt einen entsprechenden Antrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificaron estas alegaciones y se efectuaron las correcciones oportunas.
Diese Behauptungen wurden überprüft, erforderlichenfalls wurden Korrekturen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diré la oración de oportuna en latín nuevo.
Ich werde das Eröffnungsgebet auf Neulatein sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrenos los problemas y dé las órdenes oportunas.
Ersparen Sie uns allen viel Ärger, indem Sie die nötigen Befehle erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
El agente podrá añadir al mismo cuanta observación juzgue oportuna.
Dieser ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recabará la información oportuna al Ayuntamiento de Valencia?
Wird sie sich die entsprechenden Informationen von der Stadtverwaltung Valencia besorgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se tomarán las disposiciones oportunas para garantizar que
Für den Fall einer Verschärfung der Bedrohungslage sind Vorkehrungen für eine
   Korpustyp: EU DCEP
ejecución efectiva y oportuna, prestando especial atención a los objetivos
Umsetzung liegen unter besonderer Berücksichtigung der vereinbarten
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la presente Directiva es muy oportuna.
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie angezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención oportuna para fortalecer la democracia en Turquía
Betrifft: Frühzeitige Intervention zur Stärkung der Demokratie in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones especificarán un plazo para emprender la oportuna actuación.
Die Empfehlungen enthalten einen zeitlichen Rahmen für die zu treffenden politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican las condiciones, limitaciones y excepciones oportunas.
Unterliegt bestimmten Bedingungen, Beschränkungen und Ausschlüssen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Así que "sombra oportuna" es una hora específica.
"Zur rechten Zeit" verweist auf eine bestimmte Uhrzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo puede añadir otras informaciones que considere oportunas.
Gern können Sie weitere, Ihres Erachtens relevante Informationen hinzufügen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Que teman a Alá y digan palabras oportunas.
Mögen sie daher Allah fürchten und das rechte Wort sprechen.
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Además de una buena dosis de pura suerte oportuna.
Oh, und natürlich eine gute Dosis pures, gut getimtes Glück.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Realice las selecciones oportunas para su aplicación para estas categorías:
Treffen Sie die entsprechenden Auswahlen für Ihre Anwendung für diese Kategorien:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Gente oportuna - trabajos en Puerto Carreño
Alle ENERCON Job - Stellenangebote - Neusiedl am See Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
elija la solución que considere oportuna en la página Contáctenos.
In die Seite Kontakt suche Sie seine bessere Lösung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se rebase ese límite de intervención, deberán emprenderse las investigaciones oportunas para identificar
Bei Überschreitung dieses Aktionsgrenzwerts müssen Untersuchungen vorgenommen werden, um
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no considera oportuna una transformación radical de los pagos en el momento actual.
Der Berichterstatter hält nichts von einer radikalen Umgestaltung der Zahlungen zum jetzigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sacará las conclusiones oportunas tan pronto como disponga de ella.
Sobald die Kommission hierüber verfügt, wird sie die angemessenen Konsequenzen ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Exigirá la Comisión Europea las explicaciones oportunas al Gobierno de los Estados Unidos?
Gedenkt die Kommission, die USA-Regierung darauf hinzuweisen, dass sie derartige Praktiken ablehnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para garantizar un nivel elevado de protección del consumidor
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um beim Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo debe financiarse mediante las oportunas contribuciones del sector financiero.
Der Fonds sollte aus angemessenen Beiträgen des Finanzsektors finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP