Nuestro fuerte capacidad de desarrollo de juegos en línea nos permite crear nuestros propios juegos y para mejorar nuestros juegos existentes de una manera oportuna y eficiente.
Unsere starke Online-Spiele-Entwicklung-Fähigkeit ermöglicht es uns, unsere eigenen Spiele zu schaffen, und unsere bisherigen Spiele rechtzeitig und effizient zu aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, permanecerán frescos y alertas -…lo que es más importante, para cuando suene la alarma…el código será introducido correctamente y en una fracción de tiempo oportuna.
Auf diese Weise werden Sie beide frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Taiwán podría haber sido advertido del peligro con más antelación si la OMM le hubiera proporcionado la información oportuna.
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, permanecerán frescos y alertas --…ue es lo más importante, para cuando suene la alarma…el código será introducido correctamente y en una fracción de tiempo oportuna.
Auf diese Weise werden Sie beiden frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento ha de ser menos burocrático y más eficiente para responder a futuros desastre de forma oportuna.
Der Prozess muss weniger bürokratisch ablaufen und schlanker werden, damit wir rechtzeitig auf zukünftige Katastrophensituationen reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de proporcionarles, de forma oportuna, unas condiciones aceptables para que puedan tomar sus decisiones.
Ihnen sind wir es schuldig, rechtzeitig akzeptable Bedingungen zu schaffen, unter denen sie diese Entscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, que es la policía de esta Unión, debe intervenir de manera oportuna para asegurar este acatamiento.
Die Kommission, die als Polizistin dieser Union fungiert, muss rechtzeitig handeln, damit die Einhaltung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información será exacta, coherente, completa y oportuna.
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información actualizada sobre las autoridades y funcionarios encargados de la validación se transmitirá a la Comisión de forma oportuna.
Änderungen der Angaben zu den Validierungsbehörden und -beamten werden der Kommission rechtzeitig mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunazeitgerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con independencia de esta cuestión extremadamente desconcertante, me veo obligado a estar de acuerdo con la ponente, la señora Matera, en que la concesión de esta ayuda financiera es una medida necesaria y oportuna.
Abgesehen von diesem äußert unangenehmen Thema, muss ich der Berichterstatterin Frau Matera beipflichten, dass die Gewährung dieser finanziellen Unterstützung eine notwendige und zeitgerechte Maßnahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Es una pregunta muy oportuna y puedo responder muy brevemente que las prioridades son el acuerdo de reducción en Copenhague por parte de los países desarrollados, medidas de reducción adecuadas a nivel nacional de los países en desarrollo y finanzas.
Mitglied der Kommission. - Das ist eine zeitgerechte Frage und ich könnte ganz kurz darauf antworten: die Prioritäten sind, in Kopenhagen Einverständnis bezüglich der Reduktionsverpflichtungen vonseiten der Industrieländer, national angepasste Minderungsmaßnahmen vonseiten der Entwicklungsländer und Einverständnis bezüglich der Finanzierung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una iniciativa oportuna, que nos advierte claramente de una realidad que algunas personas parecen no querer entender: el hecho de que cualquier lucha que olvide estas prioridades constituye, en última instancia, una aceptación injustificada de la barbarie y de un retroceso en términos de civilización que consideramos inaceptable.
Er stellt eine zeitgerechte Initiative dar, die uns eine Tatsache ins Bewusstsein ruft, die einige Leute nicht wahrhaben wollen: die Tatsache, dass ein Kampf, bei dem diese Prioritäten außer Acht gelassen werden, letztlich eine ungerechtfertigte Akzeptanz von Barbarei und unter dem Aspekt der Zivilisation einen Rückschritt bedeutet, der für uns unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del Libro Verde y desde el punto de vista jurídico -que ha sido el punto de vista adoptado por la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos-, indudablemente se trata de una iniciativa necesaria y oportuna.
Was das Grünbuch angeht, so handelt es aus juristischer Sicht - dies war der Standpunkt, den der Ausschusses für Recht und Bürgerrechte eingenommen hat - zweifellos um eine notwendige und zeitgerechte Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se ha pasado a la fase de aplicación del Libro Blanco , proceso en el que el BCE continuará colaborando con la Comisión , además de asegurarse de la oportuna participación del Eurosistema en el ámbito de sus competencias .
3 Bei der Umsetzung des Weißbuchs wird die EZB nun weiter mit der Europäischen Kommission zusammenarbeiten und deren Agenda genau verfolgen ; auf diese Weise lässt sich die zeitgerechte Einbeziehung des Eurosystems bei Fragen , die in seinen Kompetenzbereich fallen , sicherstellen .
Korpustyp: Allgemein
solidez y validación estadística, claridad de la interpretación normativa, reactividad a la política, recopilación oportuna de los datos.
Belastbarkeit und statistische Validierung, klare normative Interpretation, einer Reaktion auf politische Gegebenheiten und eine zeitgerechte Erfassung von Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar la oportuna distribución e inserción de los datos electrónicos de navegación, actualizados y sin alterar, para todos los aviones que lo requieran.
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, für die diese jeweils erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas se basarán en la transparencia y eficacia y garantizarán que las capacidades se ofrezcan de manera flexible y oportuna, de forma acorde con las recomendaciones del Plan Regional de Navegación Aérea para la Región Europea de la OACI.
Diese Vorschriften beruhen auf Transparenz und Effizienz, damit eine flexible und zeitgerechte Kapazitätsbereitstellung im Einklang mit den Empfehlungen des regionalen ICAO-Luftfahrtplans, Europäische Region, sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI siguió realizando avances en la selección de temas para una evaluación temática experimental que proporcionaría una evaluación sistemática de determinados temas o actividades que abarquen distintos campos, con el objetivo de facilitar información estratégica y oportuna para la adopción de decisiones acerca del contenido, la estructura, la ejecución y los resultados de los programas.
Das AIAD arbeitete weiter an der Entwicklung von Themen für eine thematische Pilotevaluierung23, die eine systematische Bewertung eines konkreten übergreifenden Themas oder einer konkreten übergreifenden Tätigkeit liefern soll, mit dem Ziel, strategische und zeitgerechte Informationen über Programminhalt, Struktur, Durchführung und Ergebnisse bereitzustellen, die die Entscheidungsfindung erleichtern.
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en que la misión primordial del Departamento de Información Pública es, mediante sus actividades de divulgación, proporcionar información imparcial, amplia y oportuna al público sobre las tareas y responsabilidades que tienen las Naciones Unidas a fin de fortalecer el apoyo internacional a las actividades de la Organización con la mayor transparencia,
betonend, dass die vorrangige Aufgabe der Hauptabteilung Presse und Information darin besteht, durch ihre Kommunikationsarbeit der Öffentlichkeit sachlich richtige, unparteiliche, umfassende und zeitgerechte Informationen über die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Vereinten Nationen zur Verfügung zu stellen, um mit höchster Transparenz die internationale Unterstützung für die Tätigkeit der Organisation zu verstärken,
Korpustyp: UN
oportunaangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta moción me parece totalmente oportuna. Pido a todos los colegas que permitan a nuestro Parlamento que replantee la cuestión y que la profundice, y, por tanto, que voten a favor de la moción.
Ich halte diesen Antrag wirklich für angebracht und fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, unserem Parlament Gelegenheit zu geben, noch einmal auf dieses Thema zurückzukommen und es zu vertiefen, indem sie für den Antrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece oportuna la introducción por parte de la Comisión de la llamada cláusula de condicionalidad en la nueva estrategia de adhesión.
Daß von der Kommission die sogenannte Konditionalitätsklausel in die neue Beitrittsstrategie aufgenommen werden soll, erscheint angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo eso, la iniciativa valió la pena, fue oportuna y fecunda.
Aus all diesen Gründen war diese Initiative sinnvoll, angebracht und lohnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería oportuna una reflexión sobre el papel de las reservas en el sistema bancario.
Es wäre angebracht, über die Rolle der Reserven im Banksystem nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece por tanto muy oportuna en un momento en el que se incrementa la presión de la inmigración ilegal y lamentamos que, como por casualidad, el Parlamento Europeo tenga la intención de rechazarla.
Wir halten diese Initiative zu einer Zeit, da der Druck der illegalen Zuwanderung wächst, für sehr angebracht und bedauern, dass das Europäische Parlament, als wäre dies ein Zufall, die Absicht hat, sie abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría comentar, señor Comisario, si considera oportuna esta propuesta y si estaría interesado en tomar parte en la misma?
Kann Herr Nielson uns darüber informieren, ob er einen solchen Vorschlag derzeit für angebracht hält und ob er daran interessiert wäre, an einem solchen Treffen teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, señoras y señores, después de veinte años de enfrentamientos políticos y militares, veinte años de graves equivocaciones en los Balcanes, nos preguntamos si la solución de Kosovo, a saber, la declaración unilateral de independencia de la provincia de Kosovo, es legal y oportuna.
(RO) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach zwanzig Jahren politischer und militärischer Konfrontationen, nach zwanzig Jahren großer Fehler auf dem Balkan fragen wir uns nun, ob die Kosovo-Lösung, nämlich die einseitige Erklärung der Unabhängigkeit der Provinz Kosovo, rechtmäßig und angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de Kosovo no es legal ni tampoco oportuna.
Die Kosovo-Lösung ist weder rechtmäßig noch angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de la Comisión de agrupar en un solo texto las medidas técnicas de conservación de estas especies, surgidas tanto de la propia legislación comunitaria como de las recomendaciones de las organizaciones internacionales, es muy oportuna y, en general, digna de aplauso.
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission, die technischen Maßnahmen zur Erhaltung dieser Arten, die sich sowohl aus dem eigenen Gemeinschaftsrecht als auch aus Empfehlungen der internationalen Organisationen herleiten, in einem einzigen Text zusammenzufassen, sehr angebracht und verdient generelle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la exposición a fuentes naturales, cuya presencia e intensidad no son controlables por el hombre, no se ha considerado oportuna la aplicación de valores límite de exposición.
Hinsichtlich der Exposition gegenüber natürlichen Quellen, deren Vorhandensein und Intensität durch den Menschen nicht kontrolliert werden können, wurde die Anwendung von Expositionsgrenzwerten nicht als angebracht angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunazeitgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, la pregunta formulada por el señor Papastamkos no tiene ninguna relación con la primera pregunta que hemos comentado relativa a los automóviles, pero es muy importante y oportuna, teniendo en cuenta el debate que hemos mantenido y la decisión adoptada en las reuniones del G-8 celebradas ayer y hoy.
Die von Herrn Papastamkos gestellte Frage steht natürlich in keinerlei Zusammenhang mit der ersten Frage, die wir bezüglich Fahrzeugen diskutiert haben, sie ist jedoch unter Berücksichtigung der auf den G8-Treffen gestern und heute geführten Aussprache und der dort getroffenen Entscheidung nach wie vor von großer Bedeutung und sehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aquella iniciativa ahora resulta aún más importante y oportuna.
Daher erscheint diese Initiative heute wichtiger und zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta iniciativa es muy importante y oportuna.
Meines Erachtens ist diese Initiative sehr wichtig und zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta compensación es correcta, justa y oportuna porque los expertos calcularon que las pérdidas sufridas por Bulgaria como consecuencia del cierre de las unidades 1 a 4 serían mucho mayores que toda la compensación que se le ha pagado hasta ahora.
Diese Entschädigung ist richtig, fair und zeitgemäß, weil von Fachleuten festgestellt worden ist, dass der von Bulgarien erlittene Verlust durch das Abschalten der Blöcke 1 bis 4 höher als alle bisher zugeteilten Ausgleichszahlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta valiosa aportación del Parlamento Europeo resulta especialmente oportuna, pues describe algunos de los principales retos a los que se enfrentará la Unión para el Mediterráneo en los próximos mese…y, por cierto, señor Peillon, estoy plenamente de acuerdo con lo que ha dicho en la introducción de su informe en el debate.
Dieser wertvolle Beitrag des Europäischen Parlaments ist besonders zeitgemäß, da er sich mit einigen der wichtigsten Herausforderungen befasst, mit denen die Union für den Mittelmeerraum in den kommenden Monaten konfrontiert werden wird - und übrigens, Herr Peillon, stimme ich der Einleitung zu Ihrem Bericht während dieser Aussprache voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta resolución es muy oportuna y útil.
Ich halte diese Entschließung für sehr zeitgemäß und nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de este Parlamento es importante y oportuna para que podamos tener respuestas claras.
Diese Entschließung des Parlaments ist wichtig und zeitgemäß, damit wir klare Antworten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La pregunta se refiere a las diferencias entre los derechos del consumidor y resulta sumamente oportuna.
Mitglied der Kommission. - Bei der Frage geht es darum, die Verbraucherrechte zu verändern, und sie ist sehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy oportuna la iniciativa de revisar la directiva y su sustitución por una propuesta de reglamento por parte de la Comisión.
Die Initiative zur Überarbeitung der Richtlinie und zum Ersetzen dieser Richtlinie durch einen Vorschlag für eine Verordnung der Kommission finde ich zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la resolución del Parlamento es oportuna e importante.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Entschließung des Parlaments ist zeitgemäß und wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunarechtzeitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha trabajado con el Banco Mundial y el FMI para identificar los países más vulnerables ante la crisis y complementar la ayuda basada en un sistema de préstamos que proporcionan estas dos instituciones con la concesión de ayuda oportuna y específica en el marco del mecanismo FLEX ad hoc de vulnerabilidad.
Die Kommission hat mit der Weltbank und dem IWF zusammengearbeitet, um die Länder, die am ehesten für Krisen anfällig sind, zu identifizieren und um die von diesen beiden Institutionen zur Verfügung gestellte lohnbasierte Unterstützung mit rechtzeitiger und zielgerichteter Beihilfe aus dem "Vulnerability FLEX" zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento desde luego será una contribución útil y oportuna a nuestras reflexiones y debates.
Die Entschließung des Parlaments ist sicherlich ein hilfreicher und rechtzeitiger Beitrag zu unseren Überlegungen und Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nada puede justificar la ausencia de consultas e información oportuna y efectiva con los representantes de los trabajadores.
Drittens, ein Ausbleiben rechtzeitiger und effektiver Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmervertreter lässt sich durch nichts rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer información oportuna y fáctica también puede hacer mucho para disipar las dudas existentes. La verdad es que la Unión se beneficia de los nuevos Estados miembros y los necesita.
Hier kann die Bereitstellung rechtzeitiger und konkreter Informationen viel dazu beitragen, bestehende Zweifel zu zerstreuen, denn der Union kommen neue Mitgliedstaaten zugute und sie braucht die neuen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo evitar hacer una rápida referencia a las políticas necesarias de respuesta a los desequilibrios fiscales actuales, un asunto en torno al cual existe mucha confusión y que requiere una acción oportuna y decidida.
Ich möchte zudem kurz auf die politischen Reaktionen eingehen, die aufgrund der derzeitigen steuerlichen Ungleichheiten erforderlich sind, ein Thema, das einhergeht mit jeder Menge Verwirrung und das rechtzeitiger und entschiedener Maßnahmen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a la apertura, al suministro e información oportuna y exhaustiva por parte de la Comisión al Parlamento y dentro de la propia Comisión, y a la asunción de responsabilidad por parte de los Comisarios por usos indebidos que han aparecido.
Fragen zur Offenheit rechtzeitiger und umfassender Information der Kommission gegenüber dem Parlament und innerhalb der Kommission selbst sowie zur Übernahme von Verantwortung durch die Kommissare für auftretende Missstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Creo que todas Sus Señorías conocen la importancia que tiene recibir información oportuna y exacta para garantizar la seguridad de los numerosos viajes que efectúan.
(SL) Ich bin fest davon überzeugt, dass alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments sich der Bedeutung rechtzeitiger und genauer Informationen bewusst sind, um die Sicherheit ihrer vielen Reisen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorará porque la publicación de información oportuna , completa y exacta , por los emisores , facilita la formación del precio .
Integration der europäischen Finanzmärkte fördern und zur Stabilität des Finanzsystems im Euro-Währungsgebiet beitragen wird . Die Markteffizienz wird verbessert , da die Offenlegung rechtzeitiger , vollständiger und genauer Informationen seitens der Emittenten eine bessere Preisfestlegung gewährleistet .
Korpustyp: Allgemein
apoyar a los Estados miembros en la comunicación de información objetiva, fiable, oportuna, transparente, comparable y transferible sobre la eficacia relativa, así como sobre la eficacia a corto y largo plazo, cuando proceda, de las tecnologías sanitarias y permitir un intercambio eficaz de dicha información entre las autoridades u organismos nacionales;
die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Bereitstellung objektiver, zuverlässiger, rechtzeitiger, transparenter, vergleichbarer und übertragbarer Informationen über die relative Wirksamkeit sowie gegebenenfalls über die kurz- und langfristige Wirksamkeit von Gesundheitstechnologien und die Schaffung der Voraussetzungen für einen effizienten Austausch dieser Informationen zwischen den nationalen Behörden beziehungsweise anderen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que los desastres afectan a muchas zonas de la Tierra, que se necesita una acción internacional coordinada para reducir sus consecuencias, y que la tecnología espacial y sus aplicaciones pueden desempeñar una función vital de apoyo a las operaciones de socorro en caso de desastre proporcionando información precisa y oportuna y apoyo en materia de comunicaciones;
1. erkennt an, dass viele Gebiete der Erde von Katastrophen betroffen sind und koordinierte internationale Anstrengungen zur Verringerung ihrer Auswirkungen unternommen werden müssen und dass die Raumfahrttechnik und ihre Anwendungen durch die Bereitstellung genauer und rechtzeitiger Informationen und von Kommunikationsmitteln eine entscheidende Rolle bei der Unterstützung von Katastrophenhilfeeinsätzen spielen können;
Korpustyp: UN
oportunazügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También trabajamos con Estados que han ratificado al Estatuto para garantizar la oportuna adopción de la legislación de aplicación nacional necesaria para cooperar con la Corte y para ejercer la jurisdicción penal nacional sobre crímenes contemplados en el Estatuto.
Wir werden auch mit den Staaten zusammenarbeiten, die das Statut bereits ratifiziert haben, um die zügige Verabschiedung der innerstaatlichen Durchführungsvorschriften sicherzustellen, die für eine Zusammenarbeit mit dem Strafgerichtshof und die strafrechtliche Verfolgung von Verbrechen gemäß dem Statut in diesen Staaten notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al preparar y elaborar actos delegados, la Comisión debe velar por la transmisión simultánea, oportuna y adecuada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission die zeitgleiche, zügige und angemessene Weiterleitung der einschlägigen Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y elaborar actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission die zeitgleiche, zügige und angemessene Weiterleitung relevanter Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y redactar los actos delegados, la Comisión debe garantizar una transmisión simultánea, oportuna y apropiada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission die zeitgleiche, zügige und angemessene Weiterleitung relevanter Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y elaborar actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung der einschlägigen Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y elaborar los actos delegados, la Comisión debe transmitir simultánea, oportuna y adecuadamente los documentos correspondientes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung einschlägiger Dokumente an das Europäische Parlament und an den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la publicación oportuna por el TCE de su mencionado informe especial e insta a las agencias descentralizadas a asumir las deficiencias identificadas en el informe así como a actuar en línea con las recomendaciones del TCE;
begrüßt die zügige Veröffentlichung des oben genannten Sonderberichts des Rechnungshofs und fordert die dezentralen Agenturen auf, sich der im Bericht ermittelten Schwachstellen anzunehmen und den Empfehlungen des Rechnungshofs entsprechende Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta con las partes interesadas debe facilitar la modificación oportuna y específica de los requisitos de información alimentaria.
Die Anhörung der betroffenen Akteure sollte zügige und gezielte Änderungen an den Vorschriften für die Information über Lebensmittel erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Plataforma Europea para la Implantación de eCall, establecida por la Comisión en febrero de 2009 y concebida como una asociación entre los sectores público y privado, ha permitido a los interesados entablar discusiones y ponerse de acuerdo sobre los principios que deben regir una implantación armonizada y oportuna.
Im Rahmen der Europäischen eCall-Umsetzungsplattform, die im Februar 2009 von der Kommission als Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor eingerichtet wurde, hatten alle Akteure Gelegenheit, sich auf die Grundsätze für eine harmonisierte und zügige Einführung zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y elaborar actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung der einschlägigen Unterlagen an das Europäische Parlament und den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
oportunaangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo oportuna la referencia que hace a los mecanismos de publicidad encubierta que se han desarrollado y tienen lugar en Internet, donde, en muchos de los casos, la publicidad es disfrazada por opiniones o comentarios en redes sociales, foros o blogs.
Ich denke, dass der Verweis auf Mechanismen der Schleichwerbung, die sich im Internet entwickelt haben und jetzt dort verwendet werden, angemessen ist; in vielen Fällen ist die Werbung als Meinung oder Kommentar in sozialen Netzwerken, Foren oder Blogs getarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no nos parece oportuna.
Dieser Vorschlag erscheint uns nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legado de degradación medioambiental, especialmente alrededor del mar de Aral y el sector de ensayos nucleares de Semipalatinsk también debe ser eliminado con una oportuna respuesta por parte de la UE.
Auf die Umweltschäden, insbesondere im Gebiet um den Aralsee und auf dem Testgelände bei Semipalatinsk, auf dem jahrelang sowjetische Atomversuche durchgeführt wurden, sollte die EU ebenfalls angemessen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores tienen muchos más asuntos en su lista de deseos, y la decisión sobre estos dos puntos es oportuna.
Die Landwirte hatten noch viele weitere Punkte auf ihrem Wunschzettel, und die Entscheidung über diese beiden Punkte ist angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, creo que la única explicación que cabe de la ausencia en el informe sobre los derechos humanos de la oportuna alusión a la libertad religiosa en el mundo debe ser los prejuicios de la izquierda, y quizás también del ponente.
(PL) Herr Präsident! Ich glaube, es muss allein an den Vorurteilen der Linken oder vielleicht auch des Berichterstatters liegen, dass im Bericht über die Menschenrechte das Thema Religionsfreiheit auf der Welt nicht angemessen zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho su Señoría, la presentación del informe es muy oportuna.
Wie der Herr Abgeordnete sagte, ist der Zeitpunkt des Berichts äußerst angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que mis compañeros actuarían de manera técnicamente justa y políticamente oportuna sosteniendo esta enmienda.
Ich denke, dass meine Kollegen sachlich richtig und politisch angemessen handeln, wenn sie diesen Änderungsantrag unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por lo tanto, que la creación de una Estrategia europea para la región atlántica es muy oportuna.
Daher glaube ich, dass die Einrichtung einer Strategie der Europäischen Union für den atlantischen Raum sehr angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reaccionó a este desastre de forma rápida y oportuna, proponiendo pruebas de resistencia para todas las centrales nucleares y esforzándose por conseguir unas normas de seguridad nuclear más estrictas.
Die Europäische Kommission hat schnell und angemessen auf diese Katastrophe reagiert, indem sie Stresstests für alle Kernkraftwerke vorgeschlagen hat und nach strengeren Standards für nukleare Sicherheit strebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, señor Presidente, quisiera sugerir que se introduzca una rúbrica específica en el presupuesto a fin de aportar la financiación oportuna y necesaria para la iniciativa, hacer que los ciudadanos de Europa estén más al tanto y se aproximen efectivamente a nuestras instituciones.
Deshalb, Herr Präsident, erlaube ich mir, die Aufnahme eines spezifischen Postens in den Haushalt vorzuschlagen, über den diese Initiative angemessen und gebührend finanziert werden kann, um die Bewusstseinsbildung der europäischen Bürger zu fördern und sie wirklich unseren Institutionen näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunaordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho compensatorio, el nivel de derecho residual debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Ausgleichzolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho compensatorio, el nivel de derecho residual debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el periodo de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Ausgleichszolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel del derecho de ámbito nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el PI.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho residual debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im Untersuchungszeitraum keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho residual no solo debe aplicarse a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el PIR.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im UZÜ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antisubvención, el nivel de derecho residual debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el PI.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Ausgleichszolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im Untersuchungszeitraum keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho residual debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im Untersuchungszeitraum keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho residual se aplicará no sólo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Comunidad durante el periodo de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren tätigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunaentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo depende de la rapidez con que a la persona en cuestión se la conceda la oportuna condición.
Alles hängt davon ab, wie schnell der fraglichen Person der entsprechende Status zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, me gustaría simplemente subrayar la necesidad de expresar un fuerte apoyo a favor de la apelación que se ha apoyado esta mañana mediante una oportuna decisión.
(IT)Herr Präsident! Ich möchte nur unterstreichen, wie wichtig es ist, den Appell, der heute Morgen durch eine entsprechende Entscheidung untermauert wurde, massiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas estructurales de las regiones y puntos periféricos, tendrían que ser abordados en serio como tales -tal vez mediante la definición de un equivalente adecuado del concepto de «servicio universal» para el ámbito del transporte y de la circulación, así como a través de una oportuna ayuda comunitaria y nacional.
Die Strukturprobleme peripherer Regionen und Standorte sollten als solche ernsthaft in Angriff genommen werden - etwa durch die Definition eines sinnvollen Äquivalents des "Universaldienst" -Konzepts für den Transport- und Verkehrsbereich sowie durch eine entsprechende gemeinschaftliche und nationale Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ilegal, de acuerdo con esta normativa, transportar ese tipo de residuos a otro Estado miembro si no se ha efectuado previamente la oportuna notificación por escrito a la autoridad competente del país de expedición.
Gemäß diesen Vorschriften ist es illegal, derartige Abfälle in andere Mitgliedstaaten zu befördern, wenn im Vorfeld keine entsprechende schriftliche Mitteilung an die zuständige Behörde des Herkunftslands erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello esperamos que se adopte y aplique lo antes posible una decisión oportuna, esperamos que antes de que se cumpla un año del huracán que asoló los montes del Tatra.
Daher hoffen wir auf eine entsprechende Entscheidung, die so bald als möglich umgesetzt wird, hoffentlich noch vor dem ersten Jahrestag des Orkans in der Hohen Tatra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Estado apoyar al mercado aprobando la oportuna legislación marco, pero es función del mercado impulsar la economía y garantizar que Europa continúe siendo competitiva.
Es ist die Rolle des Staates, den Markt durch eine entsprechende Rahmengesetzgebung zu unterstützen, aber es ist die Rolle des Marktes, die Wirtschaft voranzutreiben und die Konkurrenzfähigkeit Europas zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la orientación de la oportuna propuesta de la Comisión Europea, a la que se suman las que figuran en el informe de la Sra. Schleicher, a quien felicito por la calidad del trabajo realizado.
Diesem Anliegen folgt der entsprechende Vorschlag der Europäischen Kommission, zu dem noch die Vorschläge im Bericht der Frau Abgeordneten Schleicher hinzukommen, der ich zur Qualität ihrer Arbeit gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , podría ser necesario considerar la oportuna modificación de la definición .
Es könnte daher erforderlich sein , eine entsprechende Änderung der Definition in Betracht zu ziehen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que las contribuciones que deban concederse superen los fondos disponibles para el año de que se trate, la magnitud de las contribuciones se definirá mediante la oportuna disposición ministerial.
Sollten die zahlbaren Zuschüsse die für das betreffende Jahr verfügbaren Mittel übersteigen, wird die Höhe der Zuschüsse durch eine entsprechende Ministerialverordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la transparencia, conviene prever normas sobre la publicación por parte de las entidades o poderes adjudicadores de información oportuna antes del procedimiento de adjudicación y al final del mismo.
Zur Gewährleistung der Transparenz sollten Vorschriften vorgesehen werden, wonach Auftraggeber entsprechende Angaben vor Beginn und nach Abschluss des Vergabeverfahrens veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunageeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en este contexto, la Unión Europea puede desempeñar un papel importante emprendiendo una acción oportuna que establezca las bases de un sistema de financiación transparente basado en indicadores de salud derivados de las auténticas necesidades de la población.
Tatsächlich kann die Europäische Union in diesem Kontext eine wichtige Rolle spielen, indem sie geeignete Maßnahmen ergreift, um das Fundament für ein transparentes Finanzierungssystem basierend auf Gesundheitsindikatoren, die sich aus den echten Bedürfnissen der Bevölkerung ableiten, legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante hacer uso de la sabiduría política oportuna, el valor y la buena voluntad mutua para resolver estos problemas, no solo por parte de los países candidatos, sino también por parte de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ich denke, dass es extrem wichtig ist, die geeignete politische Weisheit an den Tag zu legen und den Mut sowie gegenseitiges Wohlwollen aufzubringen, nicht nur auf Seiten dieser Kandidatenländer, sondern auch auf Seiten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que los Estados miembros puedan aplicar esas reglas de la forma que consideren más oportuna. Después de todo, una regulación uniforme de todos los puertos iría en detrimento de la diversidad a que he aludido antes y aumentaría los costes.
Ich finde es lobenswert, dass die Mitgliedstaaten diese Vorschriften auf die am besten geeignete Weise implementieren können, denn eine einheitliche Regelung für alle Häfen gefährdet die von mir erwähnte Vielfalt und treibt die Kosten in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa francesa encaminada hacia la búsqueda de nuevas condiciones de crecimiento y de empleo, por supuesto, sin negar los retos de la competitividad y de la estabilidad, es muy oportuna y valiente.
Der französische Vorschlag, der in Richtung der Schaffung neuer Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung geht, ohne daß es natürlich abgelehnt wird, den Herausforderungen des Wettbewerbs und der Stabilität zu begegnen, stellt eine sehr geeignete und mutige Initiative dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará los problemas que se puedan plantear en el ámbito de la seguridad de las redes y la información, y propondrá toda modificación oportuna del anexo III para mejorar la seguridad de la red.».
Die Kommission prüft mögliche Probleme auf dem Gebiet der Netz- und Informationssicherheit und schlägt geeignete Änderungen zu Anhang III zur Verbesserung der Netzsicherheit vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una supervisión de la seguridad adecuada y oportuna del personal de ingeniería y técnico asignado por una organización operativa a tareas operativas relacionadas con la seguridad;
eine angemessene und geeignete Sicherheitsaufsicht über das Personal im technischen Bereich auszuüben, das von einer Betriebsorganisation mit der Durchführung von Aufgaben, die mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehen, betraut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una formación y movilidad adecuadas dentro de los nuevos ámbitos de investigación y tecnología, habrá de velarse por que exista la oportuna coordinación con otros sectores del Séptimo Programa Marco. Asimismo se procurará lograr sinergias con otras políticas comunitarias, por ejemplo la educación, la cohesión y el empleo.
Um Ausbildung und Mobilität in neuen Forschungs- und Technologiebereichen zu gewährleisten, wird für eine geeignete Koordinierung mit anderen Teilen des Siebten Rahmenprogramms gesorgt, und es werden Synergien mit anderen gemeinschaftlichen Politikbereichen, z.B. Bildung, Kohäsion und Beschäftigung, angestrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una formación y movilidad adecuadas dentro de los nuevos ámbitos de investigación y tecnología, habrá de velarse por que exista la oportuna coordinación con otras partes del programa marco, incluida la posibilidad de publicar convocatorias conjuntas.
Um Ausbildung und Mobilität in neuen Forschungs- und Technologiebereichen zu gewährleisten, wird für eine geeignete Koordinierung mit anderen Teilen des Rahmenprogramms gesorgt, was auch die Möglichkeit gemeinsamer Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de junio de 2018 parece la fecha de expiración más oportuna al respecto.
Der 30. Juni 2018 erscheint zu diesem Zweck das am besten geeignete Datum zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes proporcionarán a las autoridades competentes en materia de homologación la información oportuna sobre las especificaciones y las condiciones de ensayo del vehículo y de su sistema de protección delantera.
Die Hersteller stellen den Genehmigungsbehörden geeignete Daten über Konstruktion und Prüfbedingungen des Fahrzeugs und des Frontschutzsystems zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunasinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, también es posible y oportuna una conexión con el programa Juventud y Leonardo da Vinci.
Gleichzeitig ist aber auch eine Verknüpfung mit dem Programm Jugend und Leonardo da Vinci möglich und sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la creación de una sección de asuntos específicamente urbanos que abarque los diversos servicios en la Comisión es absolutamente oportuna, si esto va a conducir más rápidamente en los Estados miembros al convencimiento de que el medio ambiente debe desempeñar un papel esencial en el futuro desarrollo de las ciudades.
Deshalb ist die Einrichtung eines dienststellenübergreifenden Referats für städtespezifische Angelegenheiten in der Kommission durchaus sinnvoll, wenn dies in den Mitgliedstaaten schneller zur Erkenntnis führt, daß die Umwelt eine wesentliche Rolle in der weiteren Entwicklung der Städte spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no considero necesaria ni oportuna la creación de un nuevo banco de datos especialmente para agricultores jóvenes.
Die Einrichtung einer neuen Datenbank speziell für Junglandwirte halte ich hier weder für notwendig noch für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es este un ámbito periférico con respecto a la esencia misma de la Unión Europea, sino que es un ámbito central, es decir, que tendremos que trabajar en esta materia conjuntamente las tres instituciones, por lo que resulta bastante oportuna la colaboración.
Somit handelt es sich hier nicht um ein Randgebiet im Hinblick auf das Wesen der Europäischen Union, sondern um einen ihrer zentralen Bereiche. Das heißt, die drei Institutionen werden an diesem Thema arbeiten müssen, und eine Zusammenarbeit ist deshalb äußerst sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, creemos que, hasta la fecha, este instrumento conjunto ha demostrado suficientemente que su creación era necesaria y oportuna.
Nach unserem Dafürhalten hat dieses kollektive Instrument bislang gezeigt, dass seine Schaffung nötig und sinnvoll war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy oportuna y necesaria un debate entre el Parlamento y el Presidente.
Eine Diskussion zwischen dem Parlament und dem Präsidenten halte ich für sehr sinnvoll und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es oportuna una iniciativa que vuelva a poner la política industrial sobre la mesa e impulse las condiciones necesarias para permitir que la industria manufacturera de la Unión Europea sea un sector de futuro.
Daher ist eine Initiative sinnvoll, die die Industriepolitik wieder auf die Tagesordnung setzt und die Bedingungen fördert, die für die Absicherung der Zukunft des verarbeitenden Gewerbes der Europäischen Union notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no excluye, por otra parte, la asociación de la televisión pública con cadenas privadas, temáticas, si la ocasión se demostrara oportuna.
Dies schließt im übrigen eine Partnerschaft zwischen öffentlichen Anstalten und privaten Spartensendern nicht aus, wenn sich eine solche Entscheidung als sinnvoll erweisen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anuncios contendrán la información mencionada en el anexo IV y, en su caso, cualquier otra información que la entidad o el poder adjudicador estime oportuna, según el formato de los formularios normalizados adoptados por la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 67, apartado 2.
Die Bekanntmachungen enthalten die in Anhang IV aufgeführten Informationen und gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe gemäß dem jeweiligen Muster der Standardformulare, die von der Kommission gemäß dem in Artikel 67 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, parece oportuna la participación de Eurocontrol.
Die Einbeziehung von EUROCONTROL erscheint in diesem Fall sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
oportunazeitnah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la Comisión reconoce la importancia de garantizar la provisión oportuna a los ciudadanos de una evaluación completa y clara del resultado del trabajo realizado con los Estados miembros en Pilot UE y está comprometida a asegurar que los demandantes tengan la oportunidad de comentar el resultado.
Gleichzeitig erkennt die Kommission an, dass es wichtig ist, den Bürgerinnen und Bürgern zeitnah eine umfassende und eindeutige Bewertung der Ergebnisse der Arbeit vorzulegen, die mit den Mitgliedstaaten im EU-Pilot verrichtet wurde, und sie verpflichtet sich dazu, sicherzustellen, dass Beschwerdeführer die Gelegenheit haben, sich zu diesen Ergebnissen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante asegurarse de que esas personas reciban la ayuda financiera oportuna para que puedan retornar adecuadamente al mercado de trabajo.
Daher ist es sehr wichtig sicherzustellen, dass diesen Menschen zeitnah finanzielle Unterstützung gewährt wird, damit sie in der Lage sind, sich ordentlich in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, se necesita ayuda estatal, que como instrumento adicional necesita ser oportuna, transparente y selectiva.
Dafür sind staatliche Hilfen erforderlich, die als zusätzliches Instrument zeitnah, transparent und zielgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se admite su petición, quieren que se trate de forma eficaz y oportuna, y en este sentido, apoyo especialmente al ponente en los apartados 9, 10 y 12, en los que reclama que la Comisión y la Comisión de Peticiones mejoren en cuanto al plazo de respuesta se refiere.
Wenn ihre Petition für zulässig erklärt wird, wollen sie, dass man sich mit ihr effizient und zeitnah befasst, und vor allem hier unterstütze ich den Berichterstatter in den Ziffern 9, 10 und 12, mit denen er sowohl die Kommission als auch den Ausschuss auffordert, ihre Bearbeitungszeit zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia consiste en que el banco central facilita al público y a los mercados toda la información relevante sobre su estrategia , evaluación y decisiones de política monetaria , así como sobre sus procedimientos de una forma abierta , clara y oportuna .
Transparenz bedeutet , dass die Zentralbank der Öffentlichkeit und den Märkten alle relevanten Informationen über ihre Strategie , ihre Einschätzungen und ihre geldpolitischen Entscheidungen sowie ihre Verfahren offen , klar und zeitnah zur Verfügung stellt .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , es esencial que la aplicación de los procedimientos revisados del Pacto de Estabilidad y Crecimiento , que entrarán en vigor muy pronto , se efectúe de forma estricta y oportuna , con el fin de reforzar la credibilidad del marco fiscal de la UE .
Zugleich ist es entscheidend , die überarbeiteten Verfahren aus dem Stabilitäts - und Wachstumspakt , die in Kürze in Kraft treten werden , konsequent und zeitnah umzusetzen , um so die Glaubwürdigkeit in den finanzpolitischen Handlungsrahmen der EU zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
que la información notificada se registre oportuna y fielmente;
die gemeldeten Daten zeitnah und genau registriert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC establecerán un marco sólido de gestión del riesgo de liquidez, que incluirá herramientas operativas y analíticas eficaces para identificar, medir y controlar sus flujos de liquidación y financiación de manera permanente y oportuna, incluida su utilización de la liquidez intradiaria.
Eine CCP richtet einen soliden Rahmen für die Steuerung des Liquiditätsrisikos ein, der wirksame operative und analytische Instrumente umfasst, um die Abwicklungen und Finanzierungsströme der CCP, einschließlich ihres Rückgriffs auf die Innertagesliquidität, laufend und zeitnah ermitteln, messen und überwachen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcione información oportuna sobre la ATFM a los operadores de las unidades ATS, lo cual incluye:
den Betreibern und ATS-Stellen zeitnah Informationen zur ATFM zur Verfügung stellt, unter anderem zu
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad pública de supervisión debería, al menos, informar al público oportuna y adecuadamente sobre las medidas disciplinarias o las sanciones definitivas impuestas a los auditores legales y a las sociedades de auditoría en relación con la ejecución de las auditorías legales.
Die öffentliche Aufsichtsstelle sollte die Öffentlichkeit zumindest zeitnah und in geeigneter Form darüber unterrichten, welche Disziplinarmaßnahmen letztlich getroffen bzw. welche Sanktionen gegenüber Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften in Zusammenhang mit der Durchführung der Abschlussprüfung verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunafristgerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, el informe del Parlamento Europeo es una contribución muy útil para nuestro objetivo común de garantizar la aplicación oportuna y correcta del Derecho comunitario.
Unseres Erachtens stellt der Bericht des Europäischen Parlaments einen sehr nutzbringenden Beitrag zu unserem gemeinsamen Ziel dar, die fristgerechte und korrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que se garantice la compilación fiable y la notificación oportuna de las estadísticas financieras de los Gobiernos.
Es ist von größter Bedeutung, dass die verlässliche Erhebung und fristgerechte Meldung der staatlichen Finanzstatistiken sichergestellt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que me preocupa es que la propuesta de financiar conjuntamente la red Natura 2000 con diversas fuentes, por ejemplo el Fondo de Desarrollo Rural, los Fondos Estructurales y LIFE+, el instrumento financiero para el medio ambiente, impedirá que la red se establezca de forma amplia, coherente y oportuna.
Was mir jedoch Sorgen bereitet, ist, dass der Vorschlag für eine Kofinanzierung des Natura-2000-Netzes aus verschiedenen Quellen, wie z. B. dem Fonds für die ländliche Entwicklung, den Strukturfonds und LIFE+, dem Finanzinstrument für den Umweltschutz, eine umfassende, kohärente und fristgerechte Verwirklichung des Netzes unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el 11 de enero de 2012, la Comisión confirmó que las autoridades polacas habían tomado medidas eficaces para lograr una corrección oportuna y sostenible del déficit excesivo y que en ese momento no era necesario pasar a una siguiente etapa del procedimiento de déficit excesivo aplicado a Polonia.
Infolgedessen bestätigte die Kommission am 11. Januar 2012, dass die polnischen Behörden wirksame Maßnahmen für eine fristgerechte und nachhaltige Korrektur des übermäßigen Defizits getroffen hätten und im Defizitverfahren gegen Polen zum damaligen Zeitpunkt keine weiteren Schritte erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de asegurar una continuación previsible y oportuna de las subastas por parte de EEX, procede que el presente Reglamento entre en vigor con carácter urgente.
Um eine planbare und fristgerechte Fortsetzung der Versteigerungen durch die EEX zu gewährleisten, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar el proceso de retorno de los refugiados mediante la aplicación correcta y oportuna de la legislación pertinente.
Abschluss des Prozesses der Flüchtlingsrückkehr durch ordnungsgemäße und fristgerechte Umsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la aplicación oportuna del Fondo, determinadas disposiciones de la presente Decisión deben aplicarse a partir del 1 de enero de 2007.
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollten einige Bestimmungen dieser Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas cubiertas por el presente Reglamento deben recibir de la institución competente una respuesta oportuna a sus peticiones.
Die Personen, für die diese Verordnung gilt, sollten vom zuständigen Träger eine fristgerechte Antwort auf ihre Ersuchen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la aplicación oportuna del Fondo, la presente Decisión se aplicará a partir del 1 de enero de 2007.
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, debe disponerse de un número suficiente de profesionales competentes y fiables del campo de la eficiencia energética a fin de asegurar la aplicación efectiva y oportuna de la presente Directiva, por ejemplo en lo que se refiere al cumplimiento de los requisitos sobre auditorías energéticas y de las obligaciones de eficiencia energética.
Es sollte eine ausreichende Zahl zuverlässiger Fachleute mit Kompetenz im Bereich der Energieeffizienz verfügbar sein, um für die wirksame und fristgerechte Durchführung dieser Richtlinie zu sorgen, z. B. hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen an Energieaudits und der Umsetzung der Energieeffizienzverpflichtungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunazweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta claro por tanto que será por la vía de una búsqueda de armonización, cuando ésta se desee, oportuna y eficaz, entre decisiones que siguen siendo fundamentalmente privativas del actor racional, como se podrá reforzar el peso de la acción diplomática europea, y no mediante vinculaciones estructurales totalmente inoperantes.
Es liegt also klar auf der Hand, dass der europäischen Diplomatie mehr Gewicht verliehen werden kann, indem man versucht, grundsätzlich in der Befugnis der nationalen Akteure verbleibende Entscheidungen zu harmonisieren, sofern dies erwünscht, zweckmäßig und wirksam ist, nicht jedoch mit vollkommen unwirksamen strukturellen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercero, reconocer que la participación de los países candidatos es importante y oportuna, pero que conviene decir con claridad que deberán participar en el nivel de la elaboración o en el de la ejecución del proyecto.
drittens anzuerkennen, dass es wichtig und zweckmäßig ist, die Beitrittsländer einzubinden, wobei jedoch klarzustellen ist, dass sie sowohl an der Projektausarbeitung als auch an der Projektdurchführung beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece adecuada y oportuna la substitución del proyecto nº 8 de Essen, denominado autopista Lisboa-Valladolid, por la nueva definición constante de la enmienda.
Für angemessen und zweckmäßig halte ich die Ersetzung des Vorhabens Nr. 8 von Essen, das als Autobahn Lissabon-Valladolid bezeichnet wurde, durch die aus dem Änderungsantrag hervorgehende Neudefinition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero ante todo a la parte 3 de la enmienda nº 1 en la que se exigen controles aleatorios, una propuesta que podría ser muy oportuna y que se va a considerar cuando se determinen las normas ejecutivas del Reglamento.
Ich beziehe mich hier vor allem auf Teil 3 von Änderungsantrag Nr. 1, in dem Stichprobenkontrollen gefordert werden, ein Vorschlag, der durchaus zweckmäßig sein könnte und in Erwägung gezogen wird, wenn die Durchführungsvorschriften zur Verordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, consideramos muy oportuna la propuesta de la Comisión de modificar el reglamento número 723/97 y también de cambiar el fundamento jurídico de la reglamentación de la prevención de los fraudes y las irregularidades del artículo 37 por el 280 del Tratado como propone el ponente, Sr. Casaca.
Darum halten wir den Vorschlag der Kommission für sehr zweckmäßig, die Verordnung Nr. 723/97 zu ändern und die Rechtsgrundlage der Regelung zur Verhütung von Betrug und Unregelmäßigkeiten von Artikel 37 auf Artikel 280 des Vertrags zu übertragen, wie es der Berichterstatter, der Herr Abgeordnete Casaca, vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misión me parece especialmente oportuna al ser la Unión Europea el principal cooperante tanto por lo que se refiere a la ayuda al desarrollo como a la cooperación económica, al igual que es el principal inversor en el Perú.
Diese Mission erscheint mir als besonders zweckmäßig, da die Europäische Union der wichtigste Partner sowohl in bezug auf die Entwicklungshilfe als auch auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit und gleichzeitig der Hauptinvestor in Peru ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación de la Unión Europea es oportuna porque, en un mercado único, el riesgo no se detiene en las fronteras nacionales.
Es ist zweckmäßig, dass die Europäische Union tätig wird, da in einem Binnenmarkt Gefahren nicht an nationalen Grenzen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión oportuna la futura puesta en marcha de una iniciativa legislativa comunitaria de carácter vinculante para Estados miembros y compañías, ya que la autorregulación no puede bastar por sí sola?
Hält es die Kommission für zweckmäßig, künftig eine für Mitgliedstaaten und Unternehmen verbindliche gemeinschaftliche Gesetzgebungsinitiative zu ergreifen, zumal die Selbstregulierung alleine nicht ausreichend sein kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo deseo expresar que la comunicación de la Comisión Europea sobre la política industrial farmacéutica es oportuna y equilibrada, aunque en un futuro deberá hacer propuestas más ambiciosas para potenciar la innovación.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst sagen, daß ich die Mitteilung der Kommission über die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor für zweckmäßig und ausgewogen halte, auch wenn sie in Zukunft ehrgeizigere Vorschläge zur Steigerung der Innovationsfähigkeit vorlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la autoridad competente sobre la aprobación o el rechazo de la acción debería ser lo más rápida y oportuna posible.
Die Entscheidung der zuständigen Behörde über die Genehmigung oder Ablehnung einer Erwerbung sollte so schnell und zweckmäßig wie möglich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunarasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Los regímenes de asistencia mutua deben velar por la investigación oportuna de la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y la reunión y el intercambio oportunos de pruebas en esos casos;
g) Rechtshilferegelungen sollten in solchen Fällen die rasche Untersuchung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien sowie die rasche Sammlung von Beweismaterial und dessen Austausch sicherstellen;
Korpustyp: UN
Celebra el progreso logrado en la Iniciativa para el Alivio de la Deuda Multilateral y pide que se aplique de forma íntegra y oportuna y que se proporcionen recursos adicionales para asegurar que no se reduzca la capacidad financiera de las instituciones financieras internacionales;
18. begrüȣt die im Rahmen der Multilateralen Entschuldungsinitiative erzielten Fortschritte und fordert ihre vollständige und rasche Durchführung sowie die Bereitstellung zusätzlicher Mittel, um sicherzustellen, dass die Finanzkapazität der internationalen Finanzinstitutionen nicht verringert wird;
Korpustyp: UN
Observando que la aplicación oportuna y efectiva de la Convención contribuiría a lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio,
feststellend, dass die rasche und wirksame Durchführung des Übereinkommens zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, beitragen würde,
Korpustyp: UN
• Seguir desarrollando y mejorando, según sea necesario, los mecanismos de utilización de la capacidad de reserva para emergencias, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, con objeto de dar una respuesta oportuna a las situaciones de emergencia humanitaria
• die Mechanismen für den Einsatz verfügungsbereiter Nothilfekapazitäten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen für eine rasche Reaktion auf humanitäre Notstände nach Bedarf weiterentwickeln und verbessern;
Korpustyp: UN
Reconociendo los compromisos contraídos por los países que aportan contingentes en apoyo de la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) y alentando el despliegue a fin de que la UNMIS pueda prestar apoyo a la aplicación oportuna del Acuerdo General de Paz,
in Anerkennung der Zusagen truppenstellender Länder zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Sudan (UNMIS) und zur Entsendung der Truppen ermutigend, damit die UNMIS die rasche Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens unterstützen kann,
Korpustyp: UN
Subrayando que la desertificación amenaza gravemente la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio, y reconociendo que la aplicación oportuna y efectiva de la Convención ayudaría a alcanzar esos objetivos,
nachdrücklich darauf hinweisend, dass die Wüstenbildung die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ernsthaft bedroht, und anerkennend, dass eine rasche und wirksame Durchführung des Übereinkommens zur Erreichung dieser Ziele beitragen würde,
Korpustyp: UN
Insta a las organizaciones internacionales, regionales y subregionales competentes a que estrechen la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo e intensifiquen sus relaciones con las Naciones Unidas y, en particular, con el Comité contra el Terrorismo a fin de facilitar la aplicación cabal y oportuna de la resolución 1373 (2001);
6. fordert die zuständigen internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen auf, die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus zu verstärken und intensiver mit den Vereinten Nationen und insbesondere dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus zusammenzuwirken, mit dem Ziel, die vollinhaltliche und rasche Durchführung der Resolution 1373 (2001) zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Expresando su disposición a apoyar el proceso de paz de Nepal en la aplicación oportuna y efectiva del Acuerdo General de Paz,
mit dem Ausdruck seiner Bereitschaft, den Friedensprozess in Nepal im Hinblick auf die rasche und wirksame Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen,
Korpustyp: UN
• Seguir desarrollando y mejorando, según sea necesario, los mecanismos para la utilización de capacidades de reserva para emergencias, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para dar una respuesta oportuna a las situaciones de emergencia humanitaria
• die Mechanismen für den Einsatz verfügungsbereiter Nothilfekapazitäten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen für eine rasche Reaktion auf humanitäre Notstände nach Bedarf weiterentwickeln und verbessern;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a proporcionar financiación oportuna y adecuada para atender necesidades humanitarias creadas por distintas crisis, a fin de suministrar asistencia humanitaria suficiente para aliviar el sufrimiento de la población civil, en particular, la que se encuentre en zonas afectadas por un conflicto armado o que sale de una situación de conflicto.
Er fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, eine angemessene und rasche Finanzierung für humanitäre Bedürfnisse im Verlauf von Krisen zu gewährleisten, damit ausreichende humanitäre Hilfe zur Linderung des Leids der Zivilbevölkerungen bereitgestellt werden kann, insbesondere in Gebieten, die von einem bewaffneten Konflikt betroffen sind oder gerade eine Konfliktsituation überwunden haben.
Korpustyp: UN
oportunazeitnahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es absolutamente necesario revisarla, con el objeto de garantizar que en los grupos de empresas de escala comunitaria la información oportuna y las consultas apropiadas permitan encontrar alternativas cuando los trabajadores se enfrentan a decisiones sobre reestructuraciones, cierres de centros de trabajo y reducciones masivas de empleo.
Daher ist es dringend notwendig, sie zu überarbeiten und sicherzustellen, dass es durch zeitnahe Informationen und eine entsprechende Qualität der Konsultation in den europäischen Unternehmensgruppen möglich wird, nach Alternativen zu suchen, wenn die Arbeitnehmer mit Entscheidungen über Umstrukturierungen, Standortschließungen und massiven Arbeitsplatzabbau konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente considera que la oportuna recopilación de información estadística es de suma importancia.
Die Berichterstatterin vertritt die Ansicht, dass die zeitnahe Erfassung statistischer Daten von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría destacar un ámbito clave: la cooperación oportuna del Parlamento en lo que respecta a las solicitudes resultantes de la iniciativa de los ciudadanos europeos es una disposición importante que, de conformidad con el acuerdo, garantizará un estrecho contacto entre el Parlamento Europeo y los ciudadanos.
Abschließend möchte ich einen Schlüsselbereich hervorheben: die zeitnahe Zusammenarbeit des Parlaments bei Anfragen auf Initiative europäischer Bürgerinnen und Bürger ist eine maßgebliche Bestimmung, die nach der Vereinbarung einen engen Kontakt zwischen dem Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern herstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se instaba al incremento de la financiación para que los tribunales funcionen con rapidez y eficiencia, a la unificación de la jurisprudencia y a la publicación oportuna de todas las sentencias.
Darin wird für die effiziente und rasche Arbeitsfähigkeit der Gerichte, die Vereinheitlichung der Rechtsprechung und die zeitnahe Veröffentlichung von allen Urteilen eine Erhöhung der Mittel gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible para todos nosotros la aprobación rápida y oportuna del paquete.
Die zügige und zeitnahe Annahme des Pakets ist für uns alle ein Muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, me uno a los llamamientos realizados por mis colegas de la Comisión para no escatimar esfuerzos a fin de proporcionar información oportuna sobre las negociaciones, con objeto de asegurar que el Parlamento pueda participar plenamente en la supervisión de los acuerdos y ayudarlo en tal tarea.
Aus diesen Gründen schließe ich mich den Forderungen meiner Kollegen Abgeordneten an die Kommission an, jede mögliche Anstrengung zu unternehmen, um zeitnahe Informationen zu den Verhandlungen bereitzustellen, um sicherzustellen, dass das Parlament die Aushandlung der Abkommen kontrollieren kann und bei der Ausübung dieser Kontrolle unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación plena y oportuna de los compromisos de saneamiento de las finanzas públicas resulta esencial .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Además , es imprescindible aplicar rigurosamente las normas y procedimientos modificados del Pacto de Estabilidad y Crecimiento , que se espera entren en vigor próximamente , a fin de garantizar la credibilidad y de fomentar la oportuna recuperación de situaciones presupuestarias saneadas .
Darüber hinaus müssen die überarbeiteten Regeln und Verfahren des Stabilitäts - und Wachstumspakts , die in Kürze in Kraft treten dürften , strikt umgesetzt werden , um Glaubwürdigkeit zu gewährleisten und eine zeitnahe Rückkehr zu soliden öffentlichen Finanzen zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
El centro nacional de coordinación deberá establecer y mantener un mapa de situación nacional con el fin de ofrecer a todas las autoridades con responsabilidades de control y, en particular, de vigilancia de las fronteras exteriores a nivel nacional información precisa, efectiva y oportuna.
Die nationalen Koordinierungszentren erstellen ein nationales Lagebild und aktualisieren es regelmäßig mit dem Ziel, allen Behörden mit Zuständigkeit für die Kontrolle und insbesondere die Überwachung der Außengrenzen auf nationaler Ebene zweckmäßige, sachlich richtige und zeitnahe Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
señala que sigue siendo necesario mejorar la comunicación oportuna sobre los pagos realmente efectuados;
weist darauf hin, dass noch Verbesserungsbedarf besteht, was zeitnahe Rückmeldungen über die tatsächliche Leistung der Zahlungen betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunaangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la propuesta esencial, ya que renueva el debate y resulta económicamente posible y socialmente oportuna.
Dieser Vorschlag ist wesentlich, weil er die Debatte neu belebt, wobei er sich gleichzeitig als wirtschaftlich machbar und sozial angebracht erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es oportuna una regulación a nivel europeo, a pesar de que veo las dificultades para determinar unos valores comunes europeos en este campo.
Ich bin der Meinung, daß eine Regelung auf europäischer Ebene hier angebracht ist, obwohl ich natürlich die Schwierigkeiten sehe, auf diesem Gebiet gemeinsame europäische Werte festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal argumento a favor de estas enmiendas y de la elaboración de un informe una vez transcurridos cinco años afecta a la cuestión de la ampliación de la Unión Europea, la cual, según se dijo en la Cumbre de Niza, es muy oportuna y adecuada.
Das Hauptargument, das für diese Änderungsanträge und einen Bericht nach jeweils fünf Jahren spricht, ist im Grunde die Erweiterung der Europäischen Union, und gerade nach dem Gipfel von Nizza ist es besonders angebracht und zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la presente propuesta de resolución es oportuna.
Der vorliegende Entschließungsantrag ist deshalb angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito hubiera sido oportuna una actitud más cauta que hubiera aprovechado la experiencia de la EEB.
Auch in diesem Bereich wäre nach den Erfahrungen im Zusammenhang mit dem BSE-Skandal eine vorsichtigere Einstellung angebracht gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Poettering, es evidente que la intervención del comisario Patten es muy oportuna en este debate, y le concederé la palabra en todo momento.
Es versteht sich, daß ein Beitrag von Kommissar Patten in dieser Debatte äußerst angebracht wäre. Und wir haben uns darauf geeinigt, daß ich ihm das Wort erteile, sobald er dies wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los motivos por los cuales no estoy a favor de las enmiendas presentadas y que -a parte de las que repiten conceptos que ya figuran en el informetienden de alguna manera a endurecer el planteamiento propuesto, cosa que no considero oportuna en este momento.
Dies ist einer der Gründe, weshalb ich nicht für die eingereichten Änderungsanträge bin, die - mit Ausnahme derjenigen, mit denen die in dem Bericht bereits enthaltenen Begriffe wiederholt werden - auch in gewisser Weise dazu führen würden, die vorgeschlagene Vorgehensweise unflexibler werden zu lassen, was in der jetzigen Phase wohl nicht angebracht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, esta nueva propuesta es especialmente oportuna en la línea de la tan proclamada exigencia del doble casco.
Aus diesem Grund ist dieser neue Vorschlag angesichts der viel gepriesenen Forderung nach Doppelhüllen besonders angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es oportuna porque el calendario se fijó hace tiempo, fue aprobado por el Pleno, y esta decisión no ha sido sometida al Pleno.
Sie ist nicht angebracht, weil der Sitzungskalender bereits seit langem feststeht - er ist übrigens vom Plenum so angenommen worden, und das Plenum ist mit dieser Änderung nicht befaßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de que todas las empresas alimenticias deben registrarse es también oportuna.
Die Forderung nach einer Pflichtregistrierung aller Lebensmittelunternehmen ist ebenfalls angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunarechtzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la fecha de la propuesta no depende únicamente de nosotros sino también de la oportuna y satisfactoria respuesta del consorcio BONUS al revisar el plan de acción provisional.
Die zeitliche Planung für diese Gesetzesvorlage liegt allerdings nicht völlig in unseren Händen: Es hängt auch von der rechtzeitigen und erfolgreichen Antwort des BONUS-Konsortiums ab, die eine Revision des vorläufigen Aktionsplans durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que varios Estados miembros subestimen la importancia de la aplicación correcta y oportuna de la legislación de la UE.
Es ist bedauerlich, dass mehrere Mitgliedstaaten die Bedeutung der ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animamos a realizar un estudio más pormenorizado del impacto de las medidas donde sea pertinente, pero con vistas a asegurar una implementación internacional completa, firme y oportuna.
Wir ermutigen zu einer weiteren Untersuchung der Auswirkungen der Maßnahmen - wo angebracht - jedoch mit der Absicht der Sicherstellung einer vollständigen, konsequenten und rechtzeitigen Umsetzung auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría asimismo sugerir un estudio más pormenorizado del impacto de las medidas donde sea pertinente, pero con vistas a asegurar una implementación internacional completa, firme y oportuna.
Ebenfalls würde ich eine weitere Untersuchung über die Effekte der Maßnahmen - wo angebracht - vorschlagen, jedoch mit der Absicht zur Sicherstellung einer vollständigen, konsequenten und rechtzeitigen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que el ponente no haya aprovechado su oportunidad para recordar al Consejo y a la Comisión sus obligaciones, con arreglo al acuerdo interinstitucional de 2006, de proporcionar una certificación oportuna y satisfactoria del dinero procedente de la Unión Europea que se haya gastado en los acuerdos de gestión conjunta.
Wir bedauern, dass der Berichterstatter diese Gelegenheit nicht genutzt hat, um den Rat und die Kommission an ihre in der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2006 festgelegten Pflichten zu erinnern, einen rechtzeitigen und ausreichenden Nachweis für die nach Vereinbarungen über gemeinsame Bewirtschaftungsmaßnahmen ausgegebenen EU-Mittel vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera colaborar con el Parlamento en la oportuna entrada en vigor de este reglamento para que podamos aplicar nuestras futuras medidas de la Política Marítima Integrada.
Die Kommission freut sich auf die Zusammenarbeit mit dem Parlament zur rechtzeitigen Inkraftsetzung dieser Verordnung, damit wir unsere künftigen Maßnahmen zur integrierten Meerespolitik umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También falla la oportuna adaptación de nuestros sistemas educativos.
Dann fehlt es an der rechtzeitigen Anpassung unserer Ausbildungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción con éxito de las nuevas tecnologías también depende de la oportuna construcción de una red adecuada de estaciones de servicio para repostar hidrógeno.
Die erfolgreiche Einführung der neuen Technologien hängt auch vom rechtzeitigen Aufbau eines Netzes von Wasserstofftankstellen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas se están conectando y el comercio de la electricidad se mueve a un ritmo más rápido, lo que significa que existe una mayor necesidad de información oportuna y más detallada sobre los flujos de electricidad.
Systeme werden miteinander verbunden und der Stromhandel hat sich beschleunigt, was zu einem wachsenden Bedarf an rechtzeitigen und detaillierteren Informationen über Elektrizitätsströme führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que estamos hablando de un programa provisional, creo que nuestra prioridad en la modelación del futuro Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA) debería ser la oportuna adopción de este programa, con el nuevo marco con el que ahora está equipado.
Dessen ungeachtet bin ich der Auffassung – da wir hier ein vorläufiges Programm beraten –, dass unsere Priorität bei der Gestaltung des künftigen Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments (ENPI) in der rechtzeitigen Annahme dieses Programms liegen sollte, mit dem neuen Rahmen, mit dem es jetzt ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a exponer ninguna motivación adicional, pero no estaría de más volver a discutir el informe y su devolución a comisión sería, por lo tanto, una medida oportuna.
Ich will mir weitere Begründungen dazu ersparen, aber es könnte dem Bericht nicht schaden, wenn man noch einmal darüber spräche, und deswegen ist eine Zurückverweisung an den Ausschuß eine angemessene Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, también resulta fundamental contar con una sólida cooperación entre los Estados miembros, con el fin de garantizar una supervisión oportuna.
Schließlich wird auch eine starke Zusammenarbeit zwischen den Staaten als unerlässlich betrachtet, um eine angemessene Beaufsichtigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogeríamos con gran satisfacción –y, en efecto, lo habríamos hecho hace mucho tiempo– una condena seria y oportuna de la ilegalidad y la falta de democracia, no solo con respecto a la información correcta y aceptable.
Eine ernsthafte und angemessene Kritik an der Ungesetzlichkeit und fehlenden Demokratie – nicht nur hinsichtlich einer korrekten und akzeptablen Information – würde unsere volle Zustimmung finden und hätte sie auch schon längst gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera todavía dentro de este año un efecto positivo de estas medidas y llevará a cabo ya en el ejercicio de 1998 sobre la base de estas medidas la oportuna valoración que ustedes han pedido.
Die Kommission hofft auf eine positive Wirkung dieser Maßnahmen noch im Laufe dieses Jahres und wird die von Ihnen geforderte angemessene Bewertung im Haushaltsjahr 1998 bereits auf der Grundlage dieser Maßnahmen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que esta oportuna respuesta no sea una solución económica extraordinaria sino que forme parte de una estrategia a largo plazo orientada a reinstaurar, estabilizar y desarrollar este sector en Europa.
Ich dränge darauf, dass diese angemessene Reaktion keine einmalige wirtschaftliche Lösung, sondern Teil einer gezielten Langzeitstrategie für die Wiederherstellung, Stabilisierung und Entwicklung dieses Sektors in Europa sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, el marco de estabilidad de la zona euro ha permitido dar una respuesta equilibrada y oportuna a la desaceleración económica que estamos viviendo.
Kurzfristig hat der Stabilitätsrahmen der Eurozone die Möglichkeit geboten, eine ausgewogene und angemessene Antwort auf die derzeitige Abschwächung der Wirtschaft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el caso esloveno, hay que insistir en una oportuna y adecuada campaña de información para que todos los ciudadanos se conciencen de las implicaciones de la adhesión a la Unión Europea.
Auch in Bezug auf Slowenien muss besonderer Nachdruck auf eine angemessene und ausreichende Informationskampagne gelegt werden, durch die allen slowenischen Bürgern die Auswirkungen des Beitritts zur Union bewusst gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque las regiones están pidiendo siempre que se aplique el principio de subsidiariedad y que se les deje autonomía suficiente para aplicar la legislación oportuna, tenemos que hacer un llamamiento a los que tienen la responsabilidad de cumplir esta legislación, que es muy importante y, sin embargo, hay miles y miles de vertederos incontrolados.
Obwohl die Regionen sich immer auf das Subsidiaritätsprinzip berufen und fordern, daß ihnen genügend Autonomie eingeräumt wird, um angemessene Rechtsvorschriften anzuwenden, müssen wir an die für die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften verantwortlichen Stellen appellieren und auf deren große Bedeutung hinweisen, und trotzdem gibt es Tausende und Abertausende unkontrollierte Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.3 En tercer lugar , la letra c ) del apartado 3 del artículo 5 de la directiva propuesta se refiere a la necesidad de estadísticas fiables sobre la emisión o el programa de emisión " o de otros datos que permitan la oportuna evaluación de los riesgos de crédito conexos a la inversión en tales instrumentos " .
2.3 Drittens verweist Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags auf den Bedarf an verlässlichen Statistiken über die Emission bzw . das Emissionsprogramm "oder andere [ n ] Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen " .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , debería eliminarse de la letra c ) del apartado 3 del artículo 5 de la directiva propuesta la referencia a " otros datos que permitan la oportuna evaluación de los riesgos de crédito conexos a la inversión en tales instrumentos " .
Daher sollte der Verweis auf "oder anderer Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen " in Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags gestrichen werden .
Korpustyp: Allgemein
oportunarechtzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posibilidad facilitará mucho más la coordinación de la prevención, el control y la intervención oportuna para abordar las enfermedades, tanto en la Comunidad como internacionalmente.
Durch diese Perspektive wird die Prävention, die Kontrolle und das rechtzeitige Eingreifen zur Bekämpfung der Krankheiten sowohl in der Gemeinschaft als auch auf internationaler Ebene noch weiter erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción rápida y oportuna del paquete podría demostrar que el método comunitario es el enfoque adecuado que se debe aplicar a la hora de seguir adelante.
Die schnelle und rechtzeitige Verabschiedung des Pakets könnte beweisen, dass die Gemeinschaftsmethode der richtige Ansatz ist, wenn es darum geht, voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario diseñar normas que conduzcan a una activación oportuna de los mecanismos de absorción de pérdidas para los instrumentos híbridos, con el fin de incrementar en consecuencia la absorción de pérdidas de estos instrumentos en el futuro.
Ferner besteht die Notwendigkeit, Vorschriften auszuarbeiten, die eine rechtzeitige Aktivierung von Verlustabsorptionsmechanismen für Hybridinstrumente bewirken, so dass die Verlustabsorptionsfähigkeit dieser Instrumente künftig erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo que garantice la prestación oportuna del servicio de información;
innerhalb eines Zeitraums, der die rechtzeitige Bereitstellung des Informationsdienstes ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de la red viaria y los proveedores de servicios, tanto públicos como privados, deberán garantizar la oportuna renovación y la calidad de los datos disponibles a través de su punto de acceso.
Öffentliche und private Straßenbetreiber und Dienstleister gewährleisten die rechtzeitige Aktualisierung sowie die Qualität der Daten, die über ihren Zugangspunkt zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una supervisión estrecha debe facilitar la oportuna toma de decisiones sobre el posible inicio de una investigación o la imposición de medidas.
Eine strenge Überwachung sollte die rechtzeitige Beschlussfassung zur etwaigen Einleitung einer Untersuchung oder zur Einführung von Maßnahmen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará la aplicación oportuna de los programas Galileo y EGNOS con los recursos asignados a los mismos y de conformidad con los objetivos establecidos en el artículo 2;
die rechtzeitige Durchführung der Programme im Rahmen der ihnen zugewiesen Mittel und im Einklang mit den in Artikel 2 festgelegten Zielen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alerta rápida» la entrega de información útil y oportuna que permita intervenir para evitar o reducir los riesgos y los efectos adversos de una catástrofe y facilitar la preparación de una respuesta efectiva;
"Frühwarnung" die rechtzeitige und wirksame Weitergabe von Informationen, die ein Handeln zur Vermeidung oder Verringerung von Risiken und schädlichen Folgen einer Katastrophe und zur Erleichterung der Vorsorge im Hinblick auf eine wirksame Bewältigung ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la zona del euro que están sometidos a un procedimiento de déficit excesivo deben ser objeto de un seguimiento más estrecho con objeto de garantizar una corrección total, sostenible y oportuna del déficit excesivo.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist und die Gegenstand eines Defizitverfahrens sind, sollten genauer überwacht werden, um für eine vollständige, dauerhafte und rechtzeitige Korrektur des übermäßigen Defizits zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitud y fiabilidad, y recopilación oportuna;
Genauigkeit und Zuverlässigkeit sowie rechtzeitige Erhebung der Daten;