La Comisión tiene el deber de tener realmente en cuenta el medio ambiente y no dejar prevalecer a la oportunidad política.
Da liegt es an der Kommission, hier wirklich auf die Umwelt zu achten und nicht politische Opportunität walten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, siempre existirá la tentación de decir sí o no a un partido por razones de oportunidad política.
Natürlich wird es immer auch die Versuchung politischer Opportunität geben, zu einer politischen Partei ja oder nein zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la oportunidad del excelente informe Napolitano y de mi voto positivo al mismo.
Darin liegt die Opportunität des hervorragenden Berichts Napolitano, und deshalb stimme ich ihm zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para los ciudadanos vascos a los que represento, no pueden existir excusas de asuntos internos ni de oportunidad política.
Schließlich können die baskischen Bürger, die ich vertrete, nichts mit inneren Angelegenheiten oder politischer Opportunität entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, el Parlamento no debe hacer consideraciones de oportunidad política.
In dieser Frage sollte das Parlament Erwägungen politischer Opportunität außenvor lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una pregunta de responsabilidad jurídica sino de oportunidad política, sobre la que la Comisión no quiere exponer de momento su opinión.
Das ist keine Frage rechtlicher Verantwortlichkeit, sondern eine Frage politischer Opportunität, zu dem sich die Kommission momentan nicht äußern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, yo creo que de la importancia de este debate y de su oportunidad da cuenta la alta participación de diputados.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die hohe Beteiligung der Abgeordneten an dieser Debatte bestätigt meines Erachtens deren Bedeutung und Opportunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, comienzo felicitando al ponente, el Sr. Menrad, por la oportunidad y el mérito de su informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, den Kollegen Menrad, zur Opportunität und zum Gelingen seines Berichts beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a los firmantes de la pregunta oral presentada por el interés, la importancia y el sentido de la oportunidad que revela.
Herr Präsident! Ich möchte zunächste den Unterzeichnern der eingereichten mündlichen Anfrage gratulieren zu dem Interesse, der Bedeutung und dem Sinn für Opportunität, den sie erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor añadido de la agencia: incluida una evaluación de la oportunidad de los trabajos y una apreciación de su calidad y su impacto global,
Mehrwert der Agentur: einschließlich einer Beurteilung der Opportunität der Arbeiten sowie einer Bewertung ihrer Qualität und ihrer Gesamtauswirkungen,
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos que aprovechar la oportunidad aquí en Europa para aplicar una revisión por pares y establecer los últimos criterios para que la salud de la población no corra un riesgo mayor.
Wir müssen jetzt die Gunst der Stunde hier in Europa nutzen, um ein Peer Review durchzuführen und die neuesten Standards aufzusetzen, damit die Gesundheit der Bevölkerung nicht weiter gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizamos la oportunidad y visitamos casi por completo la damas y reunión de los hombres Fidelen esquina Heimer.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, voy a aprovechar esta oportunidad, ya que he redactado mi propia pregunta sobre este mismo asunto, lapregunta nº 17, que puede que no haya tiempo para responder durante este turno de preguntas.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, ich nutze die Gunst der Stunde, da ich in derselben Angelegenheit eine eigene Anfrage, Anfrage Nr. 17, eingereicht habe, für deren Beantwortung während dieser Fragestunde möglicherweise keine Zeit mehr sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, permítanme que no esté de acuerdo con aquellos que niegan la oportunidad, la eficacia o la proporción de la medida.
Meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir bitte, denen zu widersprechen, die nicht der Ansicht sind, dass diese Maßnahme zur rechten Zeit kommt sowie wirksam und angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Señorías, tendremos oportunidad de debatirla.
Wir werden also genug Zeit haben, noch darauf zurückzukommen, werte Kolleginnen und Kollegen Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos aprovechar esta oportunidad.
Wir sollten daher diese Zeit nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las preguntas a las que debemos responder, y pienso que ahora más que nunca es la última oportunidad para que Europa regrese a la política.
Dies sind die Fragen, auf die wir Antworten finden müssen, und ich glaube, wie nie zuvor ist es höchste Zeit, dass Europa zur Politik zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que también los países candidatos sepan aprovechar la oportunidad, o el pronóstico del Sr. Titley se cumplirá.
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Kandidatenstaaten zugreifen solange Zeit ist, denn sonst könnte die Weissagung von Herrn Titley Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería simplemente comprobar si habrá una oportunidad para examinar esta cuestión otro día de esta semana, porque una de las cosas que no se han examinado en este Parlamento es el papel que las industrias de armamento están desempeñando en el proceso de paz de Irlanda del Norte.
Ich möchte lediglich abklären, ob in dieser Sitzungswoche noch Zeit für die Debatte über dieses Thema bleibt, denn ein Punkt, über den im Parlament bisher noch nicht gesprochen wurde, ist die Rolle der Rüstungsindustrie im nordirischen Friedensprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa oportunidad comparamos el desempleo, que entonces era muy escaso en Suecia, con el desempleo en la población minusválida.
Wir analysierten damals die Arbeitslosigkeit, die zu jener Zeit in Schweden sehr niedrig war, und verglichen sie mit der Arbeitslosigkeit unter den Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, me gustaría agradecer a la presidencia italiana del Consejo y a la Vicepresidenta por darnos la oportunidad de llevar un asunto tan problemático como este a lo que yo considero una buena solución.
Ich möchte insbesondere der italienischen Ratspräsidentschaft und der Vizepräsidentin danken, dass wir dieses schwierige Dossier in kurzer Zeit zu einem – wie ich meine – guten Abschluss geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía felicitar a la Sra. Boudjenah por la oportunidad de este informe.
Herr Präsident, ich beglückwünsche Frau Boudjenah zu ihrem Bericht, der zur rechten Zeit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar la oportunidad y tomar medidas preventivas.
Wir müssen jetzt die Zeit nutzen, um vorausschauend Maßnahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadGelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, aún tendrá una oportunidad de responderles.
Daher wird er noch andere Gelegenheiten haben, um Ihre Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que brindó la oportunidad de debatir este tema y las conclusiones se debatirán en el Consejo de Empleo, Política Social, Sanidad y Consumidores a finales de noviembre, donde por supuesto también tendremos en cuenta el informe del Parlamento Europeo.
Es gab also Gelegenheiten, über dieses Thema zu sprechen und die Ergebnisse werden im Rat für Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz Ende November diskutiert werden, wo wir natürlich auch den Bericht des Europäischen Parlaments berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan una oportunidad e incentivos para emprender cosas.
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Helsinki tuvo el valor de adoptar algunas decisiones y considero que en varios aspectos de ellas ya se apreciaban debidamente esas oportunidades, en el sentido de que pueden, como he dicho al principio de mi intervención inicial, abrir una ventana de oportunidad.
Der Europäische Rat von Helsinki hatte den Mut, einige Entscheidungen zu treffen, und ich meine, daß diese Entschließungen in mehreren Abschnitten bereits eine angemessene Einschätzung dieser Chancen darstellen, derzufolge, wie ich zu Beginn meiner ersten Wortmeldung sagte, neue Gelegenheiten offenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese rincón del mundo están ocurriendo cosas espeluznantes que cuando tenemos oportunidad llevamos a debate, luego se nos olvidan y después vuelven a la luz y el destino de las mujeres de Afganistán sigue siendo el peor destino que pueden tener las mujeres oprimidas en todo el mundo.
In jenem Teil der Welt gehen derzeit schreckliche Dinge vor sich, über die wir bei bestimmten Gelegenheiten debattieren, die wir dann wieder vergessen, die aber immer wieder in den Vordergrund rücken, und das Schicksal der Frauen in Afghanistan ist vielleicht das schlimmste Beispiel für die Unterdrückung von Frauen in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he tenido la oportunidad de decir antes, la cuestión de Ioannina, tal y como la vi en el acuerdo del último Consejo, exigía que esa cláusula fuese legalmente imperativa, pero que no estuviese en el Tratado.
Wie ich schon bei früheren Gelegenheiten gesagt habe, war es in Bezug auf die Ioannina-Frage, so wie ich sie in der Übereinkunft des letzten Rates sah, notwendig, die Klausel gesetzlich verbindlich aber nicht im Vertrag festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez realizado nuestro trabajo, puedo ratificar que, efectivamente, hemos tenido la gran oportunidad de poder intercambiar diferentes puntos de vista y opiniones y de presentar varias propuestas de actuación para el futuro.
Nachdem unsere Arbeit geleistet ist, kann ich bestätigen, dass wir in der Tat zahlreiche Gelegenheiten hatten, viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten auszutauschen sowie verschiedene Vorschläge für künftige Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, junto con todo mi Grupo, desearía que esa ventana se convirtiese en una avenida de oportunidad.
Zusammen mit meiner gesamten Fraktion wünsche ich mir nichts sehnlichster als dass dieses Fenster der Gelegenheiten zu einem breiten Tor der Gelegenheiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el dicho, la oportunidad pasa de largo, no se queda.
Man sagt, Gelegenheiten müssen beim Schopf gepackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2012 brinda además una oportunidad particular para Belfast, ya que es el centenario del Titanic; puedo añadir que anoche logramos una victoria «titánica» contra Inglaterra en fútbol.
2012 bietet auch besondere Gelegenheiten für Belfast, denn es ist ja das Jubiläumsjahr der „Titanic“, und hier möchte ich noch anmerken, dass wir gestern Abend auf dem Fußballfeld einen „titanischen“ Sieg über England errungen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadGelegenheit bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tercer Congreso Mundial contra la Pena de Muerte, que se celebrará pronto en París, puede ser una buena oportunidad para esto.
Der 3. Weltkongress gegen die Todesstrafe, der in Kürze in Paris stattfindet, könnte dafür eine gute Gelegenheitbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos dar una oportunidad, deberíamos hablar, por mucho que el otro se cierre en banda.
Wir sollten eine Gelegenheitbieten, wir sollten reden, so sehr die andere Seite auch den Bogen anspannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre mundial que se celebrará dentro de menos de cuatro meses en Johannesburgo, Sudáfrica, es sin ninguna duda una oportunidad para que toda la comunidad internacional pueda concretar los esfuerzos y mantener los compromisos en materia de desarrollo sostenible.
Der in knapp vier Monaten in Südafrika, d. h. in Johannesburg, stattfindende Weltgipfel wird zweifellos für die gesamte internationale Gemeinschaft eine Gelegenheitbieten, die Anstrengungen zu konkretisieren und die Verpflichtungen im Bereich der nachhaltigen Entwicklung einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión del Consejo de cooperación UE-Ucrania que tendrá lugar durante el transcurso de las próximas semanas nos dará la oportunidad de debatir numerosas cuestiones que son importantes para nuestra relación y enviará señales inequívocas a Ucrania, que son las mismas que ustedes están enviando sobre la importancia de la reforma en este ámbito.
Die im Laufe der nächsten Wochen stattfindende Tagung des Kooperationsrates EU-Ukraine wird die Gelegenheitbieten, zahlreiche für unsere Beziehungen wichtige Fragen zu erörtern und der Ukraine klare Botschaften, die auch ihren Botschaften entsprechen, über die Bedeutung von Reformen in diesem Bereich zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no pretendo ocultar el hecho de que, para la República Checa, como para cualquier otro Estado miembro, la Presidencia da la oportunidad de dirigir la atención hacia ámbitos en los que podemos aportar nuestras capacidades específicas por el bien de Europa.
Gleichzeitig möchte ich sicher nicht den Umstand verhehlen, dass die Präsidentschaft für die Tschechische Republik, wie für jeden anderen Mitgliedstaat auch, eine Gelegenheitbieten, die Aufmerksamkeit auf Bereiche zu lenken, in denen es unsere spezifischen Kenntnisse ermöglichen, einen Beitrag für Europa zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia que en la reunión del Consejo de diciembre se presente ya la oportunidad de encontrar una solución satisfactoria.
Es ist eine gute Nachricht, dass sich bereits beim Ratstreffen im Dezember die Gelegenheitbieten wird, eine zufriedenstellende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre es una primera oportunidad y a ella se refirió el Comisario.
Dieser Gipfel wird nach den Worten des Kommissars eine große Gelegenheitbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo dará a Groenlandia una buena oportunidad para vender sus productos pesqueros conforme a las normas del mercado interior, siempre que estos productos cumplan con los requisitos de seguridad y salud de la UE.
Das Abkommen wird Grönland eine guten Gelegenheitbieten, seine Fischereierzeugnisse zu den Bedingungen des Binnenmarktes zu verkaufen, vorausgesetzt, diese Erzeugnisse erfüllen die Anforderungen des Gesundheitsschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo referirme aquí a todas las propuestas del informe, pero espero que el seminario que organizará la Comisión con motivo del Año Internacional de la Montaña sea oportunidad suficiente para abordar todas ellas.
Ich kann hier nicht alle Vorschläge des Berichts ansprechen, ich hoffe aber, dass das von der Kommission anlässlich des Internationalen Jahrs der Berge organisierte Seminar ausreichend Gelegenheitbieten wird, auf die Vorschläge zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas reconsideraciones existiría, sin duda, la oportunidad de insistir en la necesidad de realizar estudios, antes de participar en acuerdos, sobre su repercusión en el tejido productivo europeo y, especialmente, en la agricultura.
Diese Überprüfung würde natürlich die Gelegenheitbieten, darauf zu bestehen, dass Studien zur Auswirkung auf die Struktur des europäischen Produktionssystems, insbesondere auf die Landwirtschaft, durchgeführt werden müssen, bevor neue Vereinbarungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadGelegenheit dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que es importante continuar eliminando todos los obstáculos para reformar el sistema financiero global, y tenemos una extraordinaria oportunidad con el G20 en Londres.
Unserer Ansicht nach ist es wichtig, auch weiterhin alle Hindernisse zur Reformierung des globalen Finanzsystems aus dem Weg zu räumen, und auf dem G20-Gipfel in London haben wir eine hervorragende Gelegenheitdazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer un llamamiento a la Presidencia sueca para aplicar la Estrategia del Mar Báltico, para lo que tenemos ahora una excepcional oportunidad.
Ich möchte den schwedischen Ratsvorsitz dazu auffordern, die Ostseestrategie zu verwirklichen, da es jetzt eine ungewöhnliche Gelegenheitdazu gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incluido en la resolución una lista completa de personas a las que, desde mi punto de vista, la señora Ashton debe mencionar cuando tenga la oportunidad.
Wir haben unserer Entschließung eine umfassende Liste von Personen beigefügt, die Lady Ashton, wie ich meine, erwähnen muss, sobald sie die Gelegenheitdazu hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya que tengo la oportunidad, quisiera rendirle tributo por la forma justa e imparcial con la que siempre ha presidido las sesiones parlamentarias.
Herr Präsident, solange ich die Gelegenheitdazu habe, möchte auch ich mich für die faire und unparteiische Art bedanken, in der Sie unsere parlamentarischen Sitzungen immer geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tenido la oportunidad de hablar con usted un par de veces, incluso en la forma de un diálogo, con motivo de las cumbres de innovación en esta Cámara.
Ich hatte bereits die Gelegenheitdazu, mit Ihnen einige Male zu sprechen, einschließlich in Form eines Dialogs, anlässlich der "Knowledge for Innovation"Gipfel in diesem Hohen Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - (IT) Señor Presidente, Señorías, espero que este debate sobre el acuerdo interino ofrezca una oportunidad para iniciar un concienzudo examen de la situación en Turkmenistán y para pedir más medidas prácticas con el fin de mejorar lo que en la actualidad es una situación muy negativa.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hoffe, dass diese Aussprache über das Interimsabkommen als Gelegenheitdazu dienen kann, eine genaue Prüfung der Lage in Turkmenistan zu beginnen und weitere praktische Maßnahmen zu fordern, um den derzeit negativen Stand der Dinge zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no ha dicho usted nada al respecto al principio, pero me gustaría mucho que tanto otros colegas como yo tengamos esta oportunidad.
Sie haben das eingangs nicht ausdrücklich gesagt, aber ich hoffe sehr, dass ich und andere Kollegen die Gelegenheitdazu haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ésta va a ser mi última oportunidad, quisiera felicitar en primer lugar a la Presidencia británica por lo bien que ha desarrollado las tareas presidenciales.
Herr Präsident, da dies meine letzte Gelegenheitdazu sein wird, möchte ich zunächst der britischen Präsidentschaft gratulieren. Sie haben den Vorsitz großartig geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que tuve la oportunidad de plantear esta cuestión fue con el primer ministro Azarov, la semana pasada.
Das letzte Mal, dass ich Gelegenheitdazu hatte, dieses Thema zur Sprache zu bringen, war letzte Woche mit Premierminister Azarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que una vez más tengamos en el Parlamento Europeo la oportunidad de debatir activamente cuestiones relacionadas con la seguridad energética.
Ich bin sehr erfreut, dass wir heute abermals die Gelegenheitdazu haben, Fragen der Sicherheit der Energieversorgung aktiv im Europäischen Parlament zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, creo que este esfuerzo merece nuestro verdadero reconocimiento, pues ofrece la oportunidad de promover y cultivar el modelo europeo de deporte.
Ich glaube also, es ist ein Versuch gemacht worden, der es verdient, wirklich gewürdigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario tiene que ver con la iniciativa de la "segunda oportunidad" de la Comisión para las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Meine zweite Anmerkung betrifft das Vorhaben der Kommission in Bezug auf einen "zweiten Versuch" für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una oportunidad más.
Wir haben noch einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos una oportunidad.
Wir haben nur einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que querremos otra oportunidad pronto.
Ihnen ist bewusst, dass wir bald noch einen Versuch haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que sólo tenemos una oportunidad de escoger la nave correcta.
Wir haben nur einen Versuch, das richtige Schiff auszuwählen.
Korpustyp: Untertitel
Te daré una oportunidad de probarlo.
Ich hast einen Versuch frei, es zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que te debo una oportunidad.
Und ich schätze, ich schulde dir einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Pero tendrás una oportunidad de llegar a la puerta.
Aber du wirst einen Versuch haben, diese Tür zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos una oportunidad.
Wir haben nur einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
oportunidadkonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también tuve la oportunidad de participar en el seguimiento de las elecciones en Ucrania y puedo informar, como observadora, que las elecciones fueron libres y democráticas.
Auch ich konnte bei der Überwachung der Wahlen in der Ukraine mithelfen und kann heute als Beobachterin berichten, dass die Wahlen frei und demokratisch verliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de comprobar con mis propios ojos que la estructura política y social de Mongolia se está democratizando.
Dort konnte ich selbst sehen, dass die politische Struktur und die Gesellschaft in der Mongolei tatsächlich immer demokratischere Züge annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han tenido la oportunidad de expresar su opinión.
Jeder konnte seinen Standpunkt einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrán visto en la comunicación adoptada por la Comisión el pasado miércoles, y que tuve la oportunidad de debatir con su Conferencia de Presidentes un día después, la Comisión está dispuesta a acelerar la aplicación del Informe Larosière.
Wie Sie der Kommissionsmitteilung vom letzten Mittwoch entnommen haben, die ich am Folgetag mit Ihrer Konferenz der Präsidenten diskutieren konnte, strebt die Kommission eine schnellere Umsetzung des de-Larosière-Berichts an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión me dio la oportunidad de debatir con ella sus ambiciosos planes de continuación de la reforma económica.
Bei diesem Treffen konnte ich mit ihr über ihre sehr ehrgeizigen Pläne für die Fortsetzung der Wirtschaftsreformen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un acontecimiento fantástico, y estoy encantado de haber tenido la oportunidad de encontrarme con ustedes.
Es waren tolle Tage, und ich bin Ihnen dankbar, dass ich Ihnen begegnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar públicamente mi agradecimiento al representante de la Unión Europea en Buenos Aires, que colaboró al máximo y con gran rapidez para hacer posible que esta señora dispusiese de un billete y de la oportunidad de desplazarse, y también quiero agradecer a las autoridades argentinas la rapidez con que reaccionaron ante mi protesta.
Ich möchte öffentlich dem Vertreter der Europäischen Union in Buenos Aires meinen Dank aussprechen, der schnelle und größtmögliche Hilfe leistete, damit diese Dame ein Flugticket erhielt und ausreisen konnte. Mein Dank gilt ebenfalls den argentinischen Behörden für die schnelle Reaktion auf meinen Protest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me ha brindado la oportunidad de explicar los planteamientos en que se basan tantas opiniones sobre la Constitución.
Auf diese Weise konnte ich erläutern, welche Beweggründe so vielen Meinungen zur Verfassung zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el balance de resultados y perspectivas es positivo y puedo afirmar que estamos cumpliendo en buena parte aquellos objetivos que formaban parte de nuestro programa de trabajo y que tuve la oportunidad de presentar a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores el pasado 4 de febrero.
Ich glaube, die Bilanz der Ergebnisse und Perspektiven ist positiv. Wir arbeiten an der Erfüllung eines Großteils jener Zielsetzungen, die Bestandteil unseres Arbeitsprogramms sind und die ich dem Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten am 4. Februar dieses Jahres vorstellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pretendía obtener garantías de que no volveríamos sobre este asunto hasta que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos haya tenido la oportunidad de debatirlo debidamente.
Ich hatte um die Zusicherung gebeten, daß wir uns mit dieser Angelegenheit so lange nicht befassen, bis der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte sie angemessen darüber beraten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadGelegenheit erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos examinado las cuestiones; hemos mantenido varias reuniones; hemos emitido dictámenes; y pido, como presidenta de la delegación, que se nos dé la oportunidad de manifestar nuestra opinión.
Wir haben uns mit dem Sachverhalt befasst, mehrere Sitzungen abgehalten, Stellungnahmen abgegeben, und ich möchte als Delegationsvorsitzende darum bitten, dass wir die Gelegenheiterhalten, unsere Ansicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que a los miembros de la comisión nos gustaría recibir más información tanto sobre las negociaciones como sobre su situación para que el Parlamento Europeo tenga la oportunidad de defender mejor los intereses de los europeos aerolíneas y pasajeros– en los mercados aeronáuticos de otros países.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir im Ausschuss gerne mehr Informationen sowohl über Verhandlungen als auch über deren Stand hätten, da das Europäische Parlament dadurch die Gelegenheiterhalten würde, die Interessen europäischer Fluggesellschaften und Passagiere im Bereich der Luftfahrtmärkte anderer Länder besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes que se han integrado con éxito en la sociedad deben tener la oportunidad de aparecer en televisión y en otros medios de comunicación y se les debe poner como ejemplo.
Personen ausländischer Herkunft, denen es gelungen ist, erfolgreich zu sein, müssen die Gelegenheiterhalten, im Fernsehen und anderen Medien aufzutreten, und sollten als erfolgreiche Beispiele dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al tabaco, no puedo estar más de acuerdo y me encantaría poder tener la oportunidad de participar en un debate concreto sobre el tabaco.
Beim Tabak stimme ich ohnehin völlig zu, und ich wäre sehr froh, wenn wir einmal die Gelegenheiterhalten würden, eine spezielle Aussprache zum Bereich Tabak zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía haber entendido, como el resto de mis colegas de Irlanda del Norte, que tendríamos la oportunidad de agradecerle la bienvenida que ha dado al pueblo de Irlanda del Norte y, en especial, a los diputados de su nueva Asamblea.
Ich ging davon aus, und meine Kollegen aus Nordirland ebenfalls, daß wir die Gelegenheiterhalten würden, Ihnen für Ihre Begrüßung der Leute aus Nordirland und insbesondere der Mitglieder der neuen Versammlung zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de estos dos países deben tener la oportunidad de poder responder al desafío y demostrar que pueden custodiar las fronteras europeas eficazmente.
Die Regierungen beider Länder müssen die Gelegenheiterhalten, auf die Herausforderung zu reagieren und zu beweisen, dass sie die europäischen Grenzen erfolgreich bewachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creemos que las inmigrantes que llegan a un Estado miembro de la UE al abrigo de la reunificación familiar deben tener la oportunidad de tener un estatuto legal independiente del cónyuge lo antes sea posible.
In jedem Falle sind wir der Auffassung, dass Migrantinnen, die in einen EU-Mitgliedstaat aus Gründen der Familienzusammenführung einreisen, die Gelegenheiterhalten müssen, so schnell wie möglich einen eigenen Rechtsstatus unabhängig von ihrem Ehemann zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del "divorcio de terciopelo" de Serbia, Montenegro tiene la oportunidad de demostrar el potencial ilimitado de un país pequeño y orgulloso.
Nach der "samtweich" vollzogenen Trennung von Serbien hat Montenegro die Gelegenheiterhalten, das unbegrenzte Potenzial eines kleinen, stolzen Landes zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediría al Presidente y a los Vicepresidentes hagan uso del martillo a este respecto, a fin de que se respete el tiempo que se les asigna y de que aquellos que deseen intervenir conforme al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra o de otro modo tengan la oportunidad de hacerlo.
Ich möchte den Präsidenten und die Vizepräsidenten bitten, ihren Hammer zu verwenden, damit die Redezeiten vorschriftsgemäß eingehalten werden und diejenigen, die nach dem "catch the eye"Verfahren sprechen möchten, dazu Gelegenheiterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me alegro de que se me haya dado la oportunidad de comentar esta situación en nombre de la baronesa Ashton.
Aus diesem Grund bin ich froh, diese Gelegenheiterhalten zu haben, diese Situation im Namen von Frau Ashton zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadMöglichkeit erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno palestino, constituido por el movimiento Hamás, de acuerdo con la libre voluntad del pueblo palestino en los últimos meses, debería haber tenido la oportunidad de trabajar para las personas que lo eligieron.
Die palästinensische Regierung, die in den vergangenen Monaten nach dem freien Willen des palästinensischen Volkes von Vertretern der Hamas-Bewegung geführt worden ist, hätte die Möglichkeiterhalten sollen, für die Menschen zu arbeiten, die sie gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesario presionar para poner fin a la opresión violenta de la población de Nigeria, y tenemos que hacer lo posible por volver a dar la oportunidad a las fuerzas democráticas de este gran país africano para trabajar en la reconstrucción del país.
Es muß weiterhin Druck ausgeübt werden, um die gewaltsame Unterdrückung der Bevölkerung Nigerias zu beenden, und wir müssen alles daran setzen, damit in diesem großen afrikanischen Land die demokratischen Kräfte wieder die Möglichkeiterhalten, am Wiederaufbau des Landes zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos pedido una financiación sustancial para popularizar el trabajo del Convenio, dando al mismo tiempo a quienes se oponen a este Convenio o a sus resultados -no es mi caso, teóricamente- la oportunidad de hacerse oír.
Wir haben also gefordert, dass umfangreiche Finanzmittel für die Verbreitung der Arbeiten des Konvents bereitgestellt werden, wobei auch diejenigen, die gegen diesen Konvent oder seine Ergebnisse sind, was a priori nicht auf mich zutrifft, die Möglichkeiterhalten sollten, ihre Stimme zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente creo que quienquiera que cumpla con las condiciones debería tener la oportunidad de formar parte del espacio Schengen.
Meiner Meinung nach sollte jeder, der die Bedingungen erfüllt, die Möglichkeiterhalten, Mitglied des Schengen-Raumes zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para poder hacerlo, se nos debe dar la oportunidad, no solo de hacer preguntas sobre el presupuesto del Consejo, sino también de que se nos responda a esas preguntas.
Dafür müssen wir allerdings die Möglichkeiterhalten, nicht nur Fragen zum Haushaltsplan des Rates stellen zu dürfen, sondern auch Antworten auf diese Fragen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficia tanto a los contribuyentes europeos, que podrán obtener más a cambio de su dinero, como a las innumerables empresas que ahora tendrán la oportunidad de competir por la adjudicación de los contratos públicos en toda la UE.
Das ist sowohl für die europäischen Steuerzahler, die so mehr für ihr Geld bekommen, als auch für die unzähligen Unternehmen von Vorteil, die nun die Möglichkeiterhalten, in der gesamten Union um Verträge zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento marco que proporcionará a los interlocutores sociales, entre otros, la oportunidad de opinar sobre cómo deberíamos proceder en todo lo relativo a la organización de los temas laborales.
Mit diesem Rahmenpapier sollen die Sozialpartner und andere die Möglichkeiterhalten, sich zu unserem künftigen Vorgehen in allen Fragen der Arbeitsorganisation zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar la oportunidad a la industria para que solucione los problemas mediante una autorregulación y un código de conducta europeo.
Die Industrie muß darauf die Möglichkeiterhalten, die Probleme über Selbstkontrolle und über einen europäischen Verhaltenskodex zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lehideux lo ha dicho; la casualidad me da la oportunidad de intervenir por última vez en esta Asamblea sobre una cuestión que me afecta personalmente.
Herr Lehideux hat das ja bereits angedeutet. Durch Zufall habe ich die Möglichkeiterhalten, in diesem Parlament ein letztes Mal über ein Thema zu sprechen, das mich persönlich betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema básico es que, a través de una dudosa cuestión de procedimiento, el Parlamento no ha tenido la oportunidad de votar sobre las enmiendas que se han presentado, destinadas a mejorar el informe.
Das grundlegende Problem besteht jedoch darin, dass das Parlament durch eine zweifelhafte Verfahrensfrage nicht die Möglichkeiterhalten hat, über die Änderungsanträge abzustimmen, die auf eine Verbesserung des Berichts abzielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez aclaradas las responsabilidades y hecha la relación de los hecho acaecidos, al intervenir tan tarde tengo la oportunidad de señalar con el dedo directamente hacia el futuro y de presentar algunas propuestas concretas.
Nach erfolgter Klarstellung der Verantwortlichkeiten sowie nach der Chronik dieser Affäre kann ich, da ich so spät das Wort ergreife, mich direkt der Zukunft zuwenden und einige konkrete Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate también me ofrece la oportunidad de exponer en pocas palabras los motivos por los que la Comisión acaba de presentar una comunicación para reforzar la relación transatlántica y por los que esperamos que el Parlamento y el Consejo sigan esa iniciativa.
In dieser Aussprache kann ich darüber hinaus kurz erläutern, weshalb die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses vorgelegt hat und welche Unterstützung dieser Initiative wir uns vom Parlament und vom Rat erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me encontraba entre los que se oponían a la guerra, pero no puedo dejar de mostrar una profunda satisfacción por el hecho de que un pueblo que ha vivido bajo la opresión durante tanto tiempo tenga ahora la oportunidad de construir su propio futuro.
Ich gehörte zu denjenigen, die gegen den Krieg waren, aber ich kann meine tiefe Befriedigung darüber nicht verbergen, dass ein Volk, das lange Zeit unterdrückt war, nun seine Zukunft selbst in die Hand nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oportunidad para participar en el pacto de estabilidad y contactar, por ello, con colegas que se encuentran en los países vecinos, reconocer la soberanía y, por tanto, tener la posibilidad de seguir un proceso democrático.
Damit kann sie am Stabilitätspakt teilnehmen und sich den Kollegen in den Nachbarstaaten öffnen, so dass ihre Souveränität anerkannt und ein Demokratisierungsprozess möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta convergencia entre las tres instituciones deriva de una sensación de visión compartida y compromiso a la que el Parlamento Europeo tiene la oportunidad de contribuir de manera importante en su votación de mañana.
Die Übereinstimmung der Auffassungen zwischen den drei Organen ist auf eine gemeinsame Vision und Verpflichtung zurückzuführen, zu denen das Europäische Parlament in seiner morgigen Abstimmung einen wichtigen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención tendrá la importancia y la oportunidad de escribir una página gloriosa de la historia de Europa.
Wir alle haben die Pflicht, uns nach Kräften dafür einzusetzen, dass dies Wirklichkeit werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de dar tiempo a los ferrocarriles para que mejoren su interoperabilidad, pero también hemos de recordarles que el tiempo apremia y francamente en relación con las mercancías, el sector tiene ahora su última oportunidad.
Wir müssen der Eisenbahn Zeit geben, damit sie ihre Interoperabilität verbessern kann, aber wir müssen sie auch daran erinnern, dass nicht mehr viel Zeit bleibt und es im Falle des Güterverkehrs, offen gestanden, schon fünf vor zwölf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y subrayo lo que se reconoce en el punto 13 en cuanto a la falta de oportunidad de renunciar a la regla de la unanimidad para la armonización fiscal, planteando la cuestión crucial, entre otras, del sentimiento de soberanía fiscal.
Und ich unterstreiche, was in Ziffer 13 eingeräumt wird, nämlich daß man bei der Steuerharmonisierung kaum auf die Einstimmigkeitsregel verzichten kann und sich dabei auch die wichtige Frage des Gefühls der steuerpolitischen Souveränität stellt, und nicht nur das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta agradezco esta oportunidad para debatir brevemente sobre Somalia y, en concreto, sobre los graves problemas que está causando la piratería a lo largo de las costas de ese país.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin, ich bin dankbar dafür, dass die Situation in Somalia und das sehr ernste Problem, das durch die Piraterie vor der Küste Somalias verursacht wird, kurz angesprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, quién tiene la oportunidad de intervenir durante el debate también depende de que esa persona esté presente.
Wer dann in der Debatte sprechen kann, hängt natürlich auch davon ab, wer tatsächlich anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Libertades Civiles ha tenido a bien encomendarme la grata tarea de defender la oportunidad de la creación de esta Oficina, propuesta que ha sido aprobada por unanimidad por las dos comisiones concernidas, la Comisión de Libertades Civiles y la Comisión de Presupuestos.
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat mich mit der willkommenen Aufgabe betraut, für die Zweckmäßigkeit der Schaffung dieses Büros zu argumentieren. Der Vorschlag wurde von den beiden betroffenen Ausschüssen einstimmig genehmigt: dem Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten und dem Ausschuss für den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una oportunidad económica y unas relaciones sostenibles con el resto del mundo, es esencial el respeto de los derechos humanos y las minorías en el sentido más amplio.
Im Interesse wirtschaftlicher Zweckmäßigkeit und nachhaltiger Beziehungen mit dem Rest der Welt ist die Achtung von Menschenrechten und Minderheiten im weitesten Sinne unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, también yo quiero resaltar la oportunidad de este debate en el marco de la Tercera Conferencia de Naciones Unidas para los Países Menos Adelantados, que se está celebrando ahora en Bruselas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte die Zweckmäßigkeit dieser Aussprache im Rahmen der derzeit in Brüssel stattfindenden Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die Lage der am wenigsten entwickelten Länder betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se debe responder afirmativamente a la pregunta que formulo sobre la oportunidad de restablecer una ayuda comunitaria de urgencia.
Die Frage nach der Zweckmäßigkeit der Wiedereinführung einer gemeinschaftlichen Soforthilfe muß man natürlich mit Ja beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estén terminadas, la Comisión examinará de inmediato la oportunidad de encargar un estudio colectivo más dinámico de la situación en los muchos Estados miembros potencialmente afectados.
Sobald sie abgeschlossen sind, wird die Kommission sehr rasch die Zweckmäßigkeit einer eingehenderen Gesamtuntersuchung der Situation in den potentiell betroffenen Mitgliedstaaten prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe poner en duda la oportunidad de conceder un crédito a una empresa que dispone de un activo importante y que está situada en una región floreciente desde el punto de vista económico y poseedora de especial valor y gran importancia desde el punto de vista ecológico.
Es stellt sich die Frage der Zweckmäßigkeit eines solchen Kredits, in dessen Genuß eine Gesellschaft kommen wird, die einen bedeutenden Vermögensbestand aufweist, sich an einem wirtschaftlich starken Standort befindet und in ökologischer Hinsicht einen besonderen Stellenwert besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto un acercamiento de los puntos de vista en el seno de los grupos y que la Asamblea, mañana, delibere sobre la oportunidad de una votación esta semana.
Ich habe den Vorschlag gemacht, daß eine Annäherung der Standpunkte innerhalb der Fraktionen stattfinden sollte und daß das Parlament morgen über die Zweckmäßigkeit einer Abstimmung in dieser Woche berät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia, sobre todo política, de este acuerdo y su oportunidad de cara a la difícil situación que está atravesando el proceso de paz y de cara también a la Segunda Conferencia Euromediterránea resulta pues indudable.
Die -vor allem- politische Bedeutung dieses Abkommens und seine Zweckmäßigkeit angesichts der schwierigen Situation, in der sich der Friedensprozeß derzeit befindet, und auch im Hinblick auf die Zweite Europa-Mittelmeer-Konferenz liegen also auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando 11 se encomienda a la Comisión que estudie la oportunidad de tal academia.
In Erwägung 11 wird der Kommission auferlegt, die Zweckmäßigkeit einer solchen Akademie zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comienzo acogiendo con satisfacción esta propuesta de la Comisión Europea, encaminada a simplificar los procesos de candidatura de los pequeños agricultores a las ayudas directas de la PAC, por su oportunidad y sentido.
Herr Präsident! Zunächst einmal begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission, die Verfahren der Antragstellung für die Kleinerzeuger für Direktbeihilfen der GAP zu vereinfachen, wegen seiner Zweckmäßigkeit und Zielrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1996, al pronunciarse sobre el programa de acción 1995-2000 en el sector de la política común de transportes, este Parlamento se preguntaba sobre la oportunidad de recurrir al capital privado para la financiación de las RTE.
Unser Parlament hat schon 1996 in seinen Stellungnahmen zu dem Aktionsprogramm 1995-2000 auf dem Sektor der gemeinsamen Verkehrspolitik die Frage gestellt, ob zur TEN-Finanzierung Privatkapital herangezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas circunstancias pueden llevarnos a reflexionar sobre la oportunidad de la creación de una autoridad especial.
Dennoch können uns aber bestimmte Umstände veranlassen, darüber nachzudenken, ob die Einrichtung einer speziellen Behörde angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está considerando, con los demás proveedores de fondos, la oportunidad y los procedimientos para contribuir a la instauración de este sistema, en el marco de nuestra cooperación.
Derzeit prüft die Kommission zusammen mit den anderen Geldgebern, ob und nach welchen Modalitäten sie zur Errichtung dieses Systems im Rahmen unserer Kooperation beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, esta ponente quiso, y espero que el Sr. Florio me escuche, que la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos examinara, ante todo, muy atentamente, la oportunidad de esta nueva línea propuesta por la Comisión.
Angesichts dieser Situation wollte Ihre Berichterstatterin und ich hoffe, daß Herr Florio mir zuhört , daß sich der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte zunächst sehr sorgfältig mit der Frage befaßt, ob diese neue Linie, wie sie uns von der Kommission vorgeschlagen wurde, zweckmäßig und geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una intervención extraordinaria, el Secretario General de la Naciones Unidas, Sr. Koffi Annan, no sólo ha expresado dudas sobre la oportunidad de basar esta resolución del Consejo de Seguridad en el artículo 16 del Estatuto de Roma, sino que ha cuestionado su necesidad.
In einer bemerkenswerten Rede äußerte der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, nicht nur Zweifel daran, ob sich die Resolution des Sicherheitsrates auf Artikel 16 des Römischen Statuts stützen sollte, sondern stellte auch ihre Notwendigkeit in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella le corresponde ejercer su iniciativa y sus responsabilidades mediante la apreciación, caso a caso, de la legitimidad y la oportunidad de adoptar una decisión de ejecución.
Die Kommission muß ihr Initiativrecht und ihre Verantwortung erfüllen, indem sie Fall für Fall entscheidet, ob ein Durchführungsbeschluß rechtmäßig und geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el Consejo y las instituciones comunitarias conservan sus poderes de apreciación en cuanto a la oportunidad de legislar o no.
Erstens behalten der Rat und die Gemeinschaftsinstitutionen ihre Befugnisse zur Beurteilung, ob Rechtsvorschriften notwendig sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones o excepciones aprobadas estarán sujetas a evaluación, una vez aplicadas, para determinar la oportunidad de su confirmación o modificación.
Für genehmigte Abweichungen oder Ausnahmen ist nach ihrer Anwendung im Rahmen einer Bewertung festzustellen, ob sie bestätigt oder geändert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para ello es preciso garantizar, en lo que respecta a la oportunidad de autorizar o no la reutilización de documentos, una igualdad de condiciones en toda la Unión que no se puede conseguir si depende exclusivamente de las normas y prácticas diferentes de los Estados miembros o de los organismos del sector público interesados.
Dies erfordert jedoch gleiche Voraussetzungen auf Unionsebene in Bezug darauf, ob die Weiterverwendung von Dokumenten erlaubt ist oder nicht, was nicht zu erreichen ist, wenn dies weiterhin unterschiedlichen Vorschriften und Verfahren der Mitgliedstaaten beziehungsweise der betreffenden öffentlichen Stellen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de analizar la proporcionalidad, la Comisión ha examinado también la oportunidad de aplicar medidas diferentes a las restricciones de importación, como las restricciones en la utilización de puertos.
Bei der Prüfung der Verhältnismäßigkeit hat die Kommission auch untersucht, ob andere Maßnahmen als Einfuhrbeschränkungen, vor allem Einschränkungen bei der Nutzung von Häfen, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunidadzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue habiendo una brecha, una oportunidad para conseguir los objetivos que nos hemos fijado, y la violencia no debe ser un impedimento para que aprovechemos esa oportunidad.
Noch gibt es ein Fenster der Gelegenheit, um diese Ziele zu erreichen, und die Gewalt darf uns nicht daran hindern, sie zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, hay un orden de inscripciones y un conjunto de oradores que aún no han tenido oportunidad de hablar, que tienen tanto derecho a las respuestas del Presidente en ejercicio del Consejo y del Comisario Marín como los que han hablado hasta ahora.
Aber darüber hinaus gibt es eine Eintragungsreihenfolge und einige Redner, die noch nicht zu Wort kamen und diese haben ebenso das Recht auf eine Antwort des Herrn Ratspräsidenten und des Herrn Kommissar Marín wie diejenigen, die bisher bereits zu Wort kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, le estaremos privando, en realidad, de la oportunidad de revisar su política. Sencillamente, Rusia se afirmará en su creencia de que puede salirse con la suya.
Andernfalls gibt es für das Land keinen Grund, seine Politik zu revidieren, sondern es wird noch in seinem Glauben bestärkt, dass sich alles erlauben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás también usted tenga oportunidad de mantener una conversación con Gil Robles.
Vielleicht kann es ihm auch gelingen, hier ein Gespräch mit Gil-Robles zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras varias ocasiones he tenido la oportunidad de contestar diversas preguntas en esta Asamblea y deseo subrayar una vez más que nos tomamos muy en serio los problemas relacionados con la península de Kola.
Ich hatte schon verschiedentlich Gelegenheit, diese Frage hier im Parlament zu beantworten, und ich möchte nur noch einmal hervorheben, daß wir die Probleme im Zusammenhang mit der Kola-Halbinsel sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que crea que el presente texto todavía ofrece una oportunidad de frenar la espiral descendente está equivocado.
Wer meint, in dem vorliegenden Text noch eine Bremse zu sehen, um die sich abwärts drehende Spirale aufzuhalten, irrt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas europeas para reducir el nivel de toxicomanías en Europa deben ser respaldadas en cada oportunidad.
Es darf nichts unversucht gelassen werden, um europäische Initiativen zur Zurückdrängung des Drogenmissbrauchs in Europa zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la estructuración judicial de Kosovo, hemos tenido oportunidad de oír en varias ocasiones la descripción por parte de Bernard Kouchner de las grandes dificultades que está teniendo para montar una maquinaria administrativa y una estructura judicial.
Was den Aufbau der Justiz im Kosovo betrifft, so hatten wir mehrfach Gelegenheit, von Bernard Kouchner selbst zu hören, welche großen Schwierigkeiten er beim Aufbau eines Verwaltungsapparats und einer Justizstruktur hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lambsdorff me ha brindado la oportunidad de agradecer al señor Van Orden su dedicada y seria labor, que ha ayudado muchísimo a Bulgaria a adherirse a la Unión en esta fecha.
Herr Lambsdorff hat mich beauftragt, Herrn van Orden für sein engagiertes und ernsthaftes Wirken zu danken, das erheblich dazu beigetragen hat, dass Bulgarien zu diesem Zeitpunkt der Union beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que felicite sinceramente, en nombre de mi Grupo, a la Comisaria Diamantopoulou por su buen trabajo en esta comunicación con la que nos ha brindado la oportunidad de discutir con otro enfoque sobre las pensiones, y quisiera también felicitar a nuestro colega Cercas Alonso por su excelente informe.
Zunächst möchte ich im Namen meiner Fraktion Frau Kommissarin Diamantopoulou herzlich für ihre fundierte Mitteilung danken, die es uns ermöglicht, auf eine andere Art und Weise über Renten zu diskutieren. Zudem darf ich dem Kollegen Cercas Alonso zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidaderhielten Gelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de presentar sus opiniones por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de presentar sus opiniones por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se brindó a todas las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus opiniones por escrito y solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Alle interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus opiniones por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo fijado en el anuncio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha dado a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo previsto en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar audiencia en el plazo previsto en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha dado a las partes interesadas la oportunidad de presentar sus opiniones por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer su punto de vista por escrito y de solicitar audiencia en el plazo previsto en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zu der Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar audiencia en el plazo previsto en el anuncio de inicio de la reconsideración provisional.
Die interessierten Parteien erhieltenGelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung der Interimsüberprüfung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunidadStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la oportunidad para advertir al Consejo y a la Comisión que tengan cuidado, pues el continuo planteamiento euroescéptico del Sr. McCreevy podría ser perfectamente un indicio de su intención de provocar otra pelea con la UE a propósito de la política presupuestaria de Irlanda de aquí a unas posibles elecciones generales irlandesas en otoño.
Ich möchte den Rat und die Kommission an dieser Stelle zur Vorsicht ermahnen. Die antieuropäische Haltung von Herrn McCreevy könnte durchaus ein Hinweis darauf sein, dass er im Vorfeld zu den möglicherweise im Herbst stattfindenden Parlamentswahlen versuchen wird, einen weiteren Streit mit der EU über die irische Haushaltspolitik vom Zaun zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que aprovecho esta oportunidad para pedirles el respaldo de esta Cámara.
Deshalb bitte ich an dieser Stelle um Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en las ventajas de alquilar edificios en lugar de implicarnos en proyectos de construcción de esa envergadura.
Ich möchte an dieser Stelle auf die Vorteile der Anmietung von Gebäuden gegenüber der Durchführung solch riesiger Bauprojekte in eigener Regie verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a la Presidencia danesa del Consejo por el resultado conseguido en Copenhague, pero también me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer al Sr. Böge, ponente del Parlamento sobre la financiación de la ampliación por su apoyo a lo largo del último año y medio.
Zu dem Ergebnis von Kopenhagen möchte ich der dänischen Ratspräsidentschaft meine Glückwünsche aussprechen. Meinen herzlichen Dank an dieser Stelle aber auch an Herrn Böge als Berichterstatter des Parlaments für die Erweiterungsfinanzierung für die Unterstützung während der letzten anderthalb Jahre!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalas que los Estados miembros de la Unión Europea deberían ser un ejemplo para otros países y para nuestros vecinos, y deben cuidar de que los derechos de las minoría nacionales se respeten completamente en nuestros Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella ya hemos podido alcanzar, en el seno de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, muchos acuerdos viables, por lo que es lícito aprovechar esta oportunidad para expresarle nuestra gratitud y particular aprecio, y, desde luego, los demás diputados implicados y yo deseamos hacerlo.
Ihr ist es zu verdanken, dass wir schon im Binnenmarktausschuss viele tragfähige Kompromisse gefunden haben. Dafür gebührt ihr an dieser Stelle unser ausdrücklicher Dank und unsere besondere Anerkennung, in die ich die anderen beteiligten Kollegen gerne mit einschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Comisión podría aprovechar la oportunidad de contratar con organizaciones voluntarias la función de vigilar lo que está sucediendo y quizá de informar a la Comisión acerca de lo que descubren sobre el terreno.
Ich könnte mir vorstellen, daß die Kommission mit guten Aussichten auf Erfolg versuchen könnte, eine Freiwilligenorganisation darauf zu verpflichten, an ihrer Stelle die Überwachungsarbeit wahrzunehmen und ihr dann eventuell Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprovecho esta oportunidad para dar la bienvenida a esta Asamblea a los diputados de la familia Liberal de los Estados candidatos que asisten al presente debate desde la tribuna y que se unen a nosotros esta semana mientras debatimos sobre la cuestión.
Ich möchte an dieser Stelle außerdem die Abgeordneten der liberaldemokratischen Parteien aus den Beitrittsländern hier im Plenum begrüßen, die diese Aussprache von der Besuchertribüne aus verfolgen und die diese Woche hier sind, um die anstehenden Fragen mit uns zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las declaraciones conjuntas y las afirmaciones de los dirigentes religiosos son importantes; sin embargo, quisiera aprovechar esta oportunidad para recalcar la función vital de las iniciativas populares, las reuniones concretas y las acciones conjuntas.
Gemeinsame Erklärungen und Meinungsäußerungen von Religionsführern sind notwendig, doch ich möchte an dieser Stelle auch die entscheidende Rolle von Initiativen an der Basis, persönlichen Treffen und gemeinsamen Aktivitäten hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo ponente de esta Cámara sobre el desarrollo de la segunda generación del Sistema de Información de Schengen, me gustaría aprovechar la oportunidad para instar de nuevo a la Comisión y al Consejo a actuar con urgencia.
Als ehemaliger Berichterstatter dieses Hauses für die Entwicklung des Schengener Informationssystems zweiter Generation möchte ich an dieser Stelle nochmals Kommission und Rat zur Eile ermahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es un privilegio tener la oportunidad de participar en este debate.
Herr Präsident, ich betrachte es als Privileg, an dieser Debatte teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos mucho de democracia y del plan D de diálogo, y esta es una oportunidad para que los ciudadanos lo vean en acción.
Wir sprechen viel über Demokratie und einen Plan D für Dialog, und hier können die Bürger ihn in Aktion sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es para mí un gran honor tener esta oportunidad de presentar a esta Asamblea algunas ideas en torno a los problemas europeos.
Daher ist es eine große Ehre für mich, vor dieser Versammlung einige Gedanken zu europäischen Fragen darlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, la Unión Monetaria ya lleva funcionando más de diez semanas y hasta la fecha los consumidores todavía no han tenido la oportunidad de saborear las ventajas que aporta la Unión Monetaria en la vida cotidiana europea.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Währungsunion ist über zehn Wochen alt, aber immer noch haben die Verbraucher und Verbraucherinnen nicht entdecken können, daß die Vorteile der Währungsunion im europäischen Alltag auch für sie sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo decidió continuar con el diálogo con Cuba porque ofrece una oportunidad para discutir asuntos pendientes de interés y preocupación mutua, incluyendo la situación de los derechos humanos, pero continuamos seriamente preocupados por la situación en Cuba y continuaremos estudiando casos individuales, en particular los de presos con graves problemas de salud.
Der Rat hat entschieden, den Dialog mit Kuba weiterzuführen, da somit offene Themen von gemeinsamem Interesse und gemeinsamer Sorge diskutiert werden können, einschließlich der Situation der Menschenrechte. Trotzdem sind wir weiterhin sehr besorgt über die Situation in Kuba und werden individuelle Fälle weiterverfolgen, insbesondere die von Häftlingen in sehr schlechtem gesundheitlichem Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón me complace que el próximo lunes, por ejemplo, la Comisión de Asuntos Exteriores tenga la oportunidad de dialogar con el Ministro iraní de Asuntos Exteriores, en el marco de un debate como este.
Deshalb bin ich froh darüber, dass wir beispielsweise am kommenden Montag im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten einen Dialog mit dem iranischen Außenminister führen können, der Bestandteil einer solchen Debatte sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi está en lo cierto cuando afirma que nuestra oportunidad de influir positivamente sobre la situación es mucho mayor antes que después de que se desate el conflicto.
Kommissionspräsident Prodi hat zu Recht darauf hingewiesen, dass wir vor dem Ausbruch eines Konflikts sehr viel mehr tun können, um die Situation positiv zu beeinflussen als danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me complace tener la oportunidad de debatir hoy la investigación sobre seguridad con la Cámara, y quiero dar las gracias por las recomendaciones y sugerencias que han hecho a la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich freue mich, heute mit Ihnen über Sicherheitsforschung diskutieren zu können, und bedanke mich für die Empfehlungen und Vorschläge, die Sie an die Kommission gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro porque tengamos hoy aún la oportunidad de debatir el Informe Jöns.
Herr Präsident! Ich bin froh, daß wir heute noch über den Bericht Jöns sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán oportunidad de rectificar en la segunda votación sobre la comercialización de estas sustancias.
Sie können dies bei der zweiten Abstimmung über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunidadChancen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que los Estados Miembros aprovechen la oportunidad que les brindan la Cumbre y la Asamblea del Milenio para trascender las expresiones de apoyo y tomar resueltamente la vía de la acción.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Mitgliedstaaten die durch den Millenniums-Gipfel und die Millenniums-Generalversammlung eröffneten Chancen nutzen werden, um über bloße Lippenbekenntnisse hinauszugehen, und dass sie eine feste Verpflichtung zum Handeln eingehen werden.
Korpustyp: UN
También son imprescindibles para lograr un mundo de justicia, oportunidad y estabilidad.
Sie sind auch eine wesentliche Voraussetzung für eine Welt der Gerechtigkeit, der Chancen und der Stabilität.
Korpustyp: UN
El carácter integrado y multidimensional de las misiones de las Naciones Unidas desplegadas recientemente en Burundi, Côte d'Ivoire, Haití y Liberia ofrece la oportunidad de actuar de forma más eficaz y coherente en situaciones posteriores a conflictos.
Die integrierte, mehrdimensionale Natur der vor kurzem in Burundi, Côte d'Ivoire, Haiti und Liberia eingerichteten Missionen der Vereinten Nationen eröffnet Chancen für kohärentere und wirksamere Maßnahmen in Postkonfliktsituationen.
Korpustyp: UN
La evolución de la tecnología y del mercado muestra que el ETNS representa una oportunidad de expansión de los servicios paneuropeos, aunque unos requisitos de procedimiento excesivamente burocráticos y la falta de coordinación entre las administraciones nacionales impiden explotar todo su potencial.
Die Technologie- und Marktentwicklung macht deutlich, dass der ETNS Chancen für den Aufbau europaweiter Dienste eröffnet, sein Potenzial aber wegen übermäßiger bürokratischer Verfahrensvorschriften und mangelnder Koordinierung zwischen den nationalen Verwaltungen nicht verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos días han tenido lugar una serie de hechos importantes en relación con la situación del Sáhara Occidental y que, desde la perspectiva de la UE, deberían entenderse como una nueva oportunidad para desbloquear definitivamente el contencioso que en relación con esta región viven las autoridades de Marruecos y el Frente Polisario.
In den letzten Tagen gab es eine Reihe von Ereignissen im Zusammenhang mit der Situation in der Westsahara, die aus EU-Perspektive als neue Chancen begriffen werden sollten, die Konflikte zwischen den marokkanischen Behörden und der Frente Polisario in dieser Region endgültig zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 27 de septiembre de 2011, sobre el Libro Verde «Del reto a la oportunidad: hacia un marco estratégico común para la financiación de la investigación y la innovación por la UE» ( 2011/2107(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 27. September 2011 zum Grünbuch mit dem Titel „Von Herausforderungen zu Chancen: Entwicklung einer gemeinsamen Strategie für die EU-Finanzierung von Forschung und Innovation“ ( 2011/2107(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Libro Verde de la Comisión «Del reto a la oportunidad: hacia un marco estratégico común para la financiación de la investigación y la innovación por la UE» ( COM(2011)0048 ),
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission mit dem Titel „Von Herausforderungen zu Chancen: Entwicklung einer gemeinsamen Strategie für die EU-Finanzierung von Forschung und Innovation“ ( KOM(2011)0048 ),
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cómo influirán las declaraciones del Gobierno de Erdogan —que no sólo alejan a los turcos de la oportunidad de tener una vida mejor, sino que siembran el odio y la cizaña— sobre las negociaciones de adhesión a la UE?
Welchen Einfluss haben diese Aussagen seitens der Erdogan-Regierung — die nicht nur den türkischen Landsleuten Chancen auf ein besseres Leben nehmen, sondern gar Hass und Zwietracht säen — auf die EU‑Beitrittsverhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el Libro Verde «Del reto a la oportunidad: hacia un marco estratégico común para la financiación de la investigación y la innovación por la UE» [ 2011/2107(INI) ] - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht über das Grünbuch mit dem Titel „Von Herausforderungen zu Chancen: Entwicklung einer gemeinsamen Strategie für die EU-Finanzierung von Forschung und Innovation“ [ 2011/2107(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión organizó del 6 al 8 de abril de 1998 en Birmingham la Conferencia Europea del Sector Audiovisual "Retos y oportunidad de la era digital", en colaboración con la Presidencia británica.
Vom 6. bis 8. April 1998 hat die Kommission in Zusammenarbeit mit dem Ratsvorsitz des Vereinigten Königreichs eine Europäische Konferenz über audiovisuelle Medien, “Herausforderungen und Chancen des digitalen Zeitalters” in Birmingham, ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
oportunidadMöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- en la oportunidad que representan la elaboración en curso del 7° PMID y el aumento del presupuesto para investigación;
– die bei der Ausarbeitung im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms gegebenen Möglichkeiten und die Erhöhung des Forschungshaushalts;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la mundialización brinda la oportunidad de emprender iniciativas en los ámbitos económico, social, regional y medioambiental, con miras al establecimiento de una zona de libre cambio euromediterráneo, que, a largo plazo, resultaría sumamente beneficiosa para la Unión Europea y sus asociados mediterráneos;
betont, dass die Globalisierung Möglichkeiten bietet, Anstrengungen in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Regionalpolitik und Umweltpolitik zu unternehmen, um eine Freihandelszone Europa-Mittelmeer aufzubauen, die für die EU und die Partnerländer des Mittelmeers langfristig von großem Nutzen sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se han convertido en un método directo de comunicación en Internet, las bitácoras o blogs ofrecen a sus creadores la oportunidad de ir más allá de los canales convencionales de comunicación.
Die so genannten Blogs sind Mittel zur direkten Kommunikation über das Internet und bieten den Autoren Möglichkeiten, die weit über die üblichen Medienangebote hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante la accesibilidad a edificios, en particular, a escuelas, lugares de trabajo y edificios públicos, y que sin embargo los urbanistas a menudo desaprovechan la oportunidad de hacer algo al respecto,
in der Erwägung, dass die Zugänglichkeit von Gebäuden, insbesondere Schulen, Arbeitsplätzen und öffentlichen Einrichtungen, wichtig ist, die Planer jedoch oft entsprechende Möglichkeiten außer Acht lassen,
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, se debería aprovechar al máximo la oportunidad que brinda esta segunda revisión para adoptar algunas medidas concretas y sustanciales que den resultados visibles y contribuyan al cumplimiento de los objetivos medioambientales y de eficiencia energética que ha fijado la Unión para 2020.
Nach Ansicht des Verfassers sollten die Möglichkeiten, die diese zweite Revision eröffnet, in vollem Umfang ausgeschöpft werden – mit konkreten und gehaltvollen Maßnahmen –, damit greifbare Ergebnisse erzielt werden und um einen Beitrag dazu zu leisten, die Umwelt- und Energieeffizienzziele der EU bis 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, subraya el potencial de los medios audiovisuales como canales que ofrecen una importante oportunidad para comunicar los valores clave que forman la base de las políticas europeas, así como promover la comprensión intercultural del rico patrimonio cultural europeo.
Gleichzeitig betont er das Potenzial der audiovisuellen Medien als Kanal, der bedeutende Möglichkeiten für die Vermittlung der grundlegenden Werte der europäischen Politik bietet und das Verständnis zwischen den Kulturen sowie das reiche Kulturerbe Europas fördert.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos resignarnos a perder esta oportunidad.
Es ist nicht hinnehmbar, dass diese Möglichkeiten ungenutzt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, existe una manifiesta falta de oportunidad de participación política para los karen.
Außerdem fehlt es den Karen offenkundig an Möglichkeiten zur politischen Mitwirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que fomenten la cooperación mediante la creación de plataformas tecnológicas europeas, lo que supondrá una oportunidad de concentrar las actividades de innovación forjando vínculos interregionales e internacionales entre el sector industrial y empresarial y los círculos científicos de investigación y financieros;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Zusammenarbeit bei der Errichtung technologischer Plattformen in der Europäischen Union zu verstärken, wodurch auf dem Wege einer internationalen und interregionalen Verknüpfung von Industrie und Wirtschaft, Wissenschaft und Forschung sowie Finanzkreisen Möglichkeiten für konzentrierte innovative Maßnahmen eröffnet werden;
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿ve la Comisión alguna oportunidad de racionalizar la ayuda de Estados miembros concretos a sus agricultores?
Wenn ja, sieht die Kommission Möglichkeiten, die Unterstützung der einzelnen Mitgliedstaaten für die Landwirte zu harmonisieren?
Otros estudios se centrarán en las oportunidadesdeempleo en el sector del cuidado de los niños, en cómo las empresas pueden contribuir a la estrategia de Lisboa haciendo de los centros de trabajo ‘centros atractivos’ y en la consolidación de la capacidad de diálogo social en los nuevos Estados miembros.
ES
In weiteren Untersuchungen wird es um die Beschäftigungschancen in der Kinderbetreuung, um Arbeitsplatzattraktivität als Beitrag der Unternehmen zur Lissabon-Strategie und um die Stärkung der Fähigkeiten zum sozialen Dialog in den neuen Mitgliedstaaten gehen.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
coste de oportunidadOpportunitätskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio HP Critical Facility Sustainability Tradeoff Analysis Nuestro Critical Facility Tradeoff Analysis se centra en el análisis paralelo de instalaciones para detectar el "costedeoportunidad" de la sostenibilidad y su impacto en la fiabilidad y la sostenibilidad operativa.
HP Critical Facility Sustainability Tradeoff Analysis Service Mithilfe unserer Critical Facility Tradeoff Analysis werden parallele Analysen der Anlagen durchgeführt, um „Opportunitätskosten“ der Nachhaltigkeit und deren Einfluss auf die Zuverlässigkeit und die betriebliche Nachhaltigkeit zu ermitteln.
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
El CEWS es una institución de servicios basados en la investigación dedicada al tema de la igualdaddeoportunidades de mujeres y hombres en la ciencia alemana.
DE
Das CEWS ist eine forschungsbasierte Dienstleistungseinrichtung und widmet sich der Chancengleichheit von Frauen und Männern in der deutschen Wissenschaft.
DE
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En materia de igualdaddeoportunidades, buscamos la paridad dentro de nuestros procesos de selección, buscando el equilibrio entre hombres y mujeres en nuestra plantilla.
Bezüglich der Chancengleichheit legen wir Wert auf die Gleichbehandlung innerhalb unserer Auswahlverfahren und suchen ein Gleichgewicht zwischen Männern und Frauen in unserer Belegschaft.
la aplicación y el desarrollo del principio de integración de la dimensión de la igualdaddeoportunidades para hombres y mujeres en todos los sectores;
ES
die Umsetzung und Weiterentwicklung des Grundsatzes der Einbeziehung des Ziels der Chancengleichheit in alle Politikbereiche („gender mainstreaming“);
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es justamente la falta de igualdaddeoportunidades en educación, salud, trabajo digno y accesibilidad a servicios básicos la que en muchas oportunidades se convierte en la causa principal de emigración.
DE
Gerade der Mangel an Chancengleichheit im Bildungs- und Gesundheitssystem sowie dem Zugang zu einem würdigen Arbeitsplatz und Grunddienstleistungen stellt in vielen Fällen die vorrangige Ursache von Emigration dar.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una de las herramientas principales para lograr este objetivo es la inversión en educación y salud y un desarrollo hacia una mayor igualdaddeoportunidades, un mayor nivel de solidaridad y la aplicabilidad del principio de subsidiaridad.
DE
Als Hauptwerkzeuge um dieses Ziel umzusetzen gelten dabei Investition in Bildung und Gesundheit und ein Ausbau der Chancengleichheit, ein höheres Niveau von Solidarität und die Anwendung des Subsidaritätsprinzips.
DE