Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que yo llamo una interrupción oportuna.
Das nenne ich eine rechtzeitige Unterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
Optimice las negociaciones de contrato al iniciar las renovaciones oportunas y aproveche el historial de contrato completo para negociar mejor los términos y condiciones.
Optimierung von Vertragsverhandlungen durch Initiieren rechtzeitiger Verlängerungen und Ausnutzung der gesamten Vertragshistorie zum Verhandeln besserer Bedingungen.
GB Grupajes S.L.no se responsabiliza del uso incorrecto por parte de los usuarios del contenido de este sitio web, a su vez, se reserva las acciones legales oportunas para resarcirse de los daños o perjuicios causados como consecuencia del uso inapropiado o ilegal del mismo.
GB Grupajes S.L.nicht für den Missbrauch des Inhalts dieser Website vonseiten der Nutzer und behält sich die opportunen Schadensersatzklagen für Schäden infolge eines nicht statthaften oder gesetzwidrigen Gebrauchs derselben vor.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Estimados colegas, por otra parte, la referencia a las energías renovables no me parece oportuna.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Hinweis auf erneuerbare Energieträger scheint mir hingegen nicht opportun zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prevista una reunión de los ministros responsables del control de fronteras. Me parece muy oportuna.
Vorgesehen ist eine Tagung der für die Grenzkontrollen zuständigen Minister, die ich für sehr opportun halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no es oportuno que este objetivo quede aplazado por más tiempo.
Ein weiterer Aufschub wäre meiner Ansicht nach keinesfalls opportun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado y oportuno destinar más recursos en este sentido.
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me refiero a la iniciativa de la Comisión porque la considero extraordinariamente oportuna.
Und ich beziehe mich auf die Initiative des Ausschusses, weil ich sie für äußerst opportun halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Killilea acaba de incorporarse en este momento y me pide, si la Presidencia lo considera oportuno, que recuperemos la pregunta nº 28.
Herr Killilea ist gerade gekommen und bittet mich, wenn es die Präsidentschaft für opportun hält, daß wir die Anfrage Nr. 28 wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se ha negociado con Milosevic el cumplimiento de la resolución 1199 del Consejo de Seguridad, sino los puntos que él ha considerado oportunos.
Mit Milosevic ist nicht einmal die Einhaltung der Resolution 1199 des Sicherheitsrats verhandelt worden, sondern die Punkte, die er für opportun hielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestros 314 votos deberíamos impedir mucho más frecuentemente las normas que no nos parecen oportunas.
Wir sollten eigentlich schauen, daß wir mit unseren 314 Stimmen Regelungen, die nicht opportun erscheinen, viel öfter verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus contactos con terceros países la Presidencia planteará todos los temas que juzgue importante y oportuno tratar.
In ihren Kontakten mit Drittländern wird die Präsidentschaft alle Themen zur Sprache bringen, deren Behandlung sie als wichtig und opportun erachtet.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, el debate de hoy sobre Islandia y los siguientes pasos en su proceso de adhesión es muy oportuno.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die heutige Debatte über Island und die nächsten Schritte bei seinem Beitrittsprozess kommen sehr gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tipo muy oportuno, el portero.
Dieser Hausmeister kommt Thorwald sehr gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, esta propuesta de resolución es especialmente importante y tengo entendido que además de eso el gobierno de Rumania la considera oportuna.
Frau Präsidentin! Dieser Entschließungsantrag ist besonders wichtig, und ich glaube zu wissen, daß er von der rumänischen Regierung nicht nur als bedeutsam angesehen wird, sondern daß er ihr sogar gelegen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó un Día oportuno cuando Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, dio una cena para sus altos oficiales, los tribunos y las personas principales de Galilea.
Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La propuesta de Directiva sobre la estrategia marina resulta oportuna y esperada y debe permitir la integración y el fortalecimiento del marco político existente para la protección del medio ambiente marino en Europa.
Der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie kommt gelegen und wurde erwartet; diese Richtlinie muss es ermöglichen, den bestehenden politischen Rahmen zu bündeln und zu stärken zum Schutz der Meeresumwelt in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la Comunicación de la Comisión de 26 de marzo de 2003 es muy oportuna toda vez que se inscribe en el contexto de la aplicación del Programa de Protección, elaborado por la comunidad internacional, aprobado por el Comité Ejecutivo del ACNUR;
vertritt die Ansicht, dass die Mitteilung der Kommission vom 26. März 2003 zu gelegener Zeit kommt, da sie sich in den Kontext der Umsetzung der Agenda für den Flüchtlingsschutz einfügt, die von der internationalen Gemeinschaft ausgearbeitet und vom Exekutivrat des UNHCR angenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones que hemos oído a lo largo del día sobre el proceso de paz en Oriente Medio son muy oportunas en el tiempo por la apretada gira que el Ministro, Sr. Gama -lamento también su ausencia en el debate-, ha realizado a la zona, acompañado por otros representantes del Consejo.
Die Erklärungen, die wir während des Tages zum Friedensprozeß im Nahen Osten vernommen haben, kommen uns aufgrund der gedrängten Reise, die Herr Minister Gama - ich bedauere auch seine Abwesenheit von dieser Aussprache - in Begleitung weiterer Ratsvertreter in das Gebiet unternommen hat, zeitlich sehr gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, durante la última década el desarrollo y la investigación han avanzado notablemente, por lo que hay más razones que hacen oportuno revisar estos asuntos.
Darüber hinaus haben Forschung und Entwicklung im Verlauf der Jahrzehnte große Fortschritte gemacht, und schon deshalb ist es natürlich gut, sich mit diesen Fragen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entre ellos, como ocurrió también en Génova, alguno ha cometido excesos, es oportuno que sea identificado singularmente y castigado, pero sin llegar a criminalizar injusta e inmerecidamente a toda una categoría de personas que a menudo arriesga su vida por el bien de la colectividad.
Wenn jemand von ihnen, wie ebenfalls in Genua geschehen, zu weit geht, so muss er natürlich im Einzelnen ermittelt und bestraft werden, jedoch ohne eine ganze Berufsgruppe, die oftmals zum Wohle der Allgemeinheit ihr Leben riskiert, ungerecht und unverdient pauschal zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la UE han hecho un oportuno llamamiento a la Autoridad Palestina para que desmantele las redes terroristas de Hamas y de la Djihad islámica, lo que conlleva la detención y el procesamiento judicial de todos los sospechosos y que haga un llamamiento para que se ponga término a la intifada armada.
Zu Recht fordern die Staats- und Regierungschefs der EU die palästinensischen Behörden auf, die Terrornetze der Hamas und des Islamischen Dschihad aufzulösen, alle Verdächtigen zu verhaften und gerichtlich zu verfolgen und die bewaffnete Intifada zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, soy impaciente por naturaleza; no obstante, he creído oportuno señalar esta cuestión.
Ja, ich bin von Natur aus ein ungeduldiger Mensch - um das einmal nebenbei zu bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy que la Estrategia de Lisboa está en el orden del día, quizás sea oportuno formular la siguiente pregunta: ¿qué garantías existen de que los ambiciosos objetivos formulados en este documento no formen parte del imperio de la imaginación en lugar de servir de base al conocimiento verdadero?
Jetzt, da die Lissabon-Strategie auf der Tagesordnung steht, ist es vielleicht nicht unhöflich, folgende Frage zu stellen: Was ist die Garantie dafür, dass die im Bericht formulierten ehrgeizigen Ziele nicht Teil des unendlichen Reichs der Phantasie bleiben, sondern als Grundlage für wahres Wissen dienen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta en ejercicio ese día, en una sesión muy difícil en la que todos estábamos muy cansados, y tras haberlo sometido a debate en la Asamblea, consideró oportuno remitir el asunto a la Mesa.
Im Laufe einer außerordentlich komplizierten Sitzung, bei der wir bereits recht erschöpft waren, ist die damalige Sitzungspräsidentin nach einer Diskussion auch mit dem Parlament zu der Auffassung gelangt, die Frage sei an das Präsidium zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es oportuno determinar las cantidades máximas de productos transformados que pueden ser objeto de exportaciones o envíos tradicionales.
Es sind insbesondere die Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse zu bestimmen, die traditionell ausgeführt oder versandt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que hace a las conclusiones de las reconsideraciones provisionales relativas a las dos empresas rusas, se considera oportuno modificar el derecho antidumping aplicable a BMK, que pasaría a ser del 36,2 %, y a SSM, que pasaría a ser del 9,7 %.
In Bezug auf die Feststellungen der die beiden russischen Hersteller betreffenden Interimsüberprüfung hält es die Kommission für angezeigt, den für BMK geltenden Antidumpingzoll auf 36,2 % und den für SSM auf 9,7 % zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer las necesidades de los mercados, es oportuno poner en el mercado interior esas existencias de cereales de los Estados miembros.
Zur Deckung des Marktbedarfs sind die Getreidebestände der Mitgliedstaaten auf dem Binnenmarkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno aclarar el término «forrajes verdes».
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunozweckdienlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor ponente, Señorías, este informe no me parece muy oportuno ya que si bien no existe propiamente un procedimiento electoral uniforme ello no significa que desde 1999 las elecciones europeas no se organicen de acuerdo con unos principios claramente comunes.
Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht erscheint mir nicht sehr zweckdienlich, denn wenn es auch kein einheitliches Wahlverfahren im eigentlichen Sinne gibt, so ist es doch eine Tatsache, dass die Europawahlen seit 1999 nach weitgehend übereinstimmenden Grundsätzen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo absolutamente oportuno, pero en el último minuto se me ha hecho ver que esto se podría entender como que si, en el caso de que tales profesionales sanitarios se vieran implicados en cualquier infracción de tráfico, por ejemplo, los Estados miembros tendrían la obligación de compartir la información sobre ello.
Das ist durchaus zweckdienlich, ich wurde aber vor einigen Minuten darauf aufmerksam gemacht, dass dies dahingehend ausgelegt werden könnte, dass beispielsweise im Falle eines Verkehrsdeliktes eines Angehörigen der Gesundheitsberufe, die Mitgliedstaaten verpflichtet wären, dieses Wissen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades nacionales lo consideran oportuno, pueden prescribir la auditoría de instancias especiales.
Wenn die innerstaatlichen Behörden es für zweckdienlich erachten, können sie die Anhörung besonderer Stellen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los diputados que tengan conocimiento de hechos análogos deben informar al Presidente del PE o, si lo estiman oportuno, directamente a la OLAF.
Die Abgeordneten, die Kenntnis von entsprechenden Tatsachen erhalten, müssen ihrerseits den Präsidenten des Europäischen Parlaments oder, wenn sie dies für zweckdienlich halten, direkt das OLAF davon unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político, como todos, va a cumplir las reglamentaciones y dar la información cuando sea oportuno darla.
Meine Fraktion wird, wie alle anderen auch, die Vorschriften einhalten und Auskünfte erteilen, wenn dies zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá hacer al país solicitante tantas preguntas como considere oportuno y comprobar la información recibida con él o con cualquier otra fuente pertinente.
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und sich zur Überprüfung der ihr vorgelegten Angaben an das antragstellende Land oder an andere einschlägige Stellen wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se considera oportuno, las autoridades nacionales de reglamentación podrán promover medidas de autorregulación o de corregulación antes de imponer cualquier tipo de obligación.
Falls dies als zweckdienlich erachtet wird, können die nationalen Regulierungsbehörden vor der Auferlegung von Verpflichtungen Selbst- oder Koregulierungsmaßnahmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados que lleguen a tener conocimiento de hechos tales como los contemplados en el párrafo primero, lo comunicarán al Presidente del Parlamento Europeo o, si lo consideran oportuno, directamente a la Oficina.
Die Abgeordneten, die Kenntnis von Tatsachen oder Vorkommnissen gemäß Unterabsatz 1 erhalten, unterrichten den Präsidenten des Europäischen Parlaments oder, falls sie dies für zweckdienlich halten, direkt das Amt hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá hacer al país solicitante tantas preguntas como considere oportuno y comprobar la información recibida junto con el país solicitante o con cualquier otra fuente pertinente.
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und kann sich zur Überprüfung der ihr vorgelegten Angaben an die Behörden dieses Landes oder an andere einschlägige Stellen wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo considera oportuno designar a Europol como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro con arreglo al artículo 12 del Convenio de Ginebra,
Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunorechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el debate de hoy es muy oportuno porque los dirigentes industriales de diversas partes del mundo están ejerciendo presión sobre los gobiernos a fin de que no haya ningún plan de sanciones contra Birmania.
Herr Präsident, die heutige Aussprache kommt gerade zur rechten Zeit, denn führende Industrielle aus verschiedenen Teilen der Erde üben Druck auf die Regierungen aus, damit diese Pläne zur Auferlegung von Sanktionen gegenüber Birma fallen lassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, dado el creciente volumen de tráfico aéreo, estos esfuerzos para alcanzar la armonización llegan en el momento oportuno.
Ich denke, angesichts des immer stärkeren Anwachsens der Luftverkehrströme kommt diese Harmonisierungsanstrengung zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el informe del Parlamento sobre la movilidad de los trabajadores llega en el momento oportuno. No cabe duda de que contribuirá en gran medida tanto al debate sobre la aplicación de la legislación comunitaria en materia de libertad de circulación de trabajadores como a cualquier decisión que se tome en el futuro en este ámbito.
Der Bericht des Parlaments über die Mobilität der Arbeitnehmer kommt daher zur rechten Zeit und wird sicherlich zu einer Debatte über die Durchsetzung des EU-Rechts zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zur Entscheidung über etwaige weitere Maßnahmen auf diesem Gebiet beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han dicho algunos oradores anteriormente, se debate en un momento oportuno.
Wie meine Vorredner bereits angemerkt haben, wird er zur rechten Zeit behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la compasión podemos ayudar a los japoneses en todo lo que necesiten; podemos escucharles y tomar medidas donde ellos también consideren necesario y la mente fría se necesita para poder tomar las decisiones adecuadas en el tiempo oportuno sobre nuestro propio futuro.
Durch unser Mitgefühl können wir den Japanern bei all dem helfen, was sie brauchen; wir können ihnen zuhören und dort eingreifen, wo auch sie eine Notwendigkeit sehen, und ein kühler Kopf ist erforderlich, um die richtigen Entscheidungen zur rechten Zeit über unsere eigene Zukunft zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el informe del señor Vatanen llega en el momento oportuno.
So gesehen kommt der Bericht von Herrn Vatanen zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de la Directiva se plantea en el momento oportuno, cuando por fin disponemos de un fundamento jurídico sólido en el Tratado de Amsterdam, y concreta la protección de las mujeres contra las discriminaciones en el empleo y en el entorno laboral.
Die Veränderung der Richtlinie kommt zur rechten Zeit, nachdem wir jetzt im Vertrag von Amsterdam endlich eine fundierte Rechtsgrundlage haben, und sie konkretisiert den Schutz von Frauen vor Diskriminierung im Beruf und im beruflichen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe oportuno sobre la situación del sector textil tras la renovación de las cuotas de exportación y sus perspectivas de futuro.
Dieser Bericht über die Lage in der Textilindustrie nach dem Wegfall der Kontingente und die Zukunftsaussichten der Branche kommt zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco, señor Medina, y al Sr. Graefe zu Baringdorf, que me anuncien con antelación lo que van a hacer, pero ustedes deberán hacerlo en el momento oportuno.
Ich bedanke mich bei Herrn Medina und Herrn Graefe zu Baringdorf, die mir im voraus angekündigt haben, was sie zu tun beabsichtigen. Tun Sie dies dann aber auch zum rechten Zeitpunkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe llega en el momento oportuno para apoyar a la Comisión en sus esfuerzos por mejorar la cooperación internacional en cuestiones monetarias.
Dieser Bericht kommt gerade zur rechten Zeit, um die Kommission bei ihren Bemühungen um eine bessere internationale Zusammenarbeit in Währungsfragen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunorechtzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me gustaría expresar mi agradecimientos por el compromiso oportuno adquirido por la Comisión y el Consejo en apoyo de la industria del automóvil, de la industria auxiliar y de las empresas de recambios, pero desgraciadamente aún no es suficiente.
- (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich meine Wertschätzung für das rechtzeitige Engagement der Kommission und des Rats zugunsten der Automobilindustrie, Lieferantenfirmen und Teilehersteller zum Ausdruck bringen, aber leider ist dies noch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta pregunta es: ¿considera la Comisión que la forma en que ha llevado este asunto supone un buen ejemplo de mejores prácticas en materia de consulta previa y de suministro oportuno de información?
Zur vierten Frage: Ist die Kommission der Auffassung, dass die Art und Weise, wie sie in dieser Angelegenheit vorgegangen ist, ein gutes Bespiel für vorherige Konsultation und rechtzeitige Unterrichtung darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, acojo con satisfacción este oportuno debate sobre los juegos de azar en línea y, en particular, sobre los problemas relativos a la participación de menores y los consumidores vulnerables.
(GA) Herr Präsident! Ich begrüße diese rechtzeitige Aussprache zu Online-Glücksspielen und insbesondere zu den Problemen im Zusammenhang mit Glücksspiel durch Minderjährige und schutzbedürftige Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un rechazo de este compromiso por parte del Parlamento, echaría todo a perder porque no permitiría el comienzo oportuno de los programas del tercer marco comunitario de apoyo el 1 de enero del año 2000.
Eine Ablehnung dieses Kompromisses durch das Parlament würde jedoch alles zunichte machen, da so der rechtzeitige Beginn der Programme des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts am 1. Januar 2000 nicht möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos problemas, con hasta 1,4 millones de nuevos casos de alguna forma de demencia cada año, y debemos tomar medidas enérgicas en relación con el oportuno diagnóstico, la prevención y otras cuestiones relacionadas, como la dignidad del paciente.
Wir haben bereits Probleme mit jährlich bis zu 1,4 Millionen neuen Fällen von Demenzerkrankungen, und wir müssen in Bezug auf rechtzeitige Diagnose, Prävention und andere damit zusammenhängende Themen, wie die Würde von Patienten, energisch handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, gracias por este debate tan oportuno sobre una situación que merece toda nuestra atención.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, vielen Dank für diese rechtzeitige Debatte über eine Situation, die all unsere Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, considero que este ha sido un debate oportuno y sumamente importante, en primer lugar, porque hemos reiterado el compromiso que mantiene la Unión Europea con la importancia de los valores de los derechos humanos.
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, ich denke, dies war eine extrem wichtige und rechtzeitige Aussprache, erstens, weil wir wiederholt bekannt haben, wie wichtig uns in der Europäischen Union die Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las cuatro últimas semanas, los Ministros de Finanzas de los 27 Estados miembros han debatido el paquete tres veces, y en cada ocasión han hecho concesiones fundamentales al Parlamento con respecto a varios puntos del texto con el fin de allanar el camino para un acuerdo oportuno.
In den letzten vier Wochen haben die Finanzminister der 27 Mitgliedstaaten dreimal über das Paket gesprochen, und jedes Mal haben sie dem Parlament in verschiedenen Punkten des Textes große Zugeständnisse gemacht, um den Weg für eine rechtzeitige Einigung zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige unos procedimientos de intercambio de información eficaces que aseguren la correcta interacción de la supervisión a nivel macroprudencial y microprudencial y el oportuno acceso de la JERS a la información pertinente necesaria para el desempeño de sus funciones , incluida la información microprudencial pertinente para efectuar el análisis macroprudencial ( 1 ) .
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein - schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge - währleistet ist ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
El tratamiento antibiótico oportuno resulta eficaz y la mortalidad es baja, aunque se incrementa con la edad y llega a alcanzar el 20 % o más en los casos complicados con afectación grave.
Eine rechtzeitige Antibiotikabehandlung ist wirksam, und die Sterberate ist gering, steigt aber mit zunehmendem Alter und kann bei komplizierten Fällen mit schwerem Krankheitsverlauf bis zu 20 % betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
oportunonotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos oído que es posible un compromiso a fin de que una delegación parlamentaria mixta, que va a efectuar un fact-finding en las mejores condiciones sobre una base ad hoc, pueda, sobre todo, investigar en el territorio checheno si lo estima oportuno.
Dem Vernehmen nach ist auch die Zusage einer gemischten parlamentarischen Delegation möglich, die auf Ad-hoc-Basis unter den besten Bedingungen fact-finding betreiben und sich auf tschetschenischem Gebiet überall dort, wo sie es für notwendig erachtet, umschauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hace falta decir que la Comisión presentará enmiendas siempre que lo estime oportuno.
Es versteht sich von selbst, dass die Kommission selbst Änderungen vorschlagen wird, wann immer sie dies für notwendig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de reducción de riesgos, además de las mencionadas más arriba, pueden ser propuestas en un futuro si se estimara oportuno.
Gegebenenfalls wird es notwendig sein, zusätzlich zu den oben genannten Maßnahmen weitere Schritte zur Senkung der von diesen Stoffen ausgehenden Risiken vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que la Comisión haya encontrado oportuno aplicar medidas de emergencia en cuatro zonas separadas para salvar las reservas pesqueras exhaustas sirve para ilustrar el fracaso total de la Política Pesquera Común.
Allein die Tatsache, dass die Kommission es für notwendig erachtet, Sofortmaßnahmen in vier verschiedenen Regionen zu ergreifen, um die erschöpften Fischbestände zu retten, verdeutlicht doch das Totalversagen der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tomar una decisión precipitada porque el Consejo lo estime oportuno.
Wir sollten uns nicht zu einer Entscheidung drängen lassen, nur weil es der Rat für notwendig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a todo esto no beneficia el hecho de que al enviado de las Naciones Unidas, Jan Egeland, se le niegue el permiso para viajar a Darfur siempre que lo estime oportuno.
Die Dinge werden nicht besser dadurch, dass dem UN-Nothilfekoordinator Jan Egeland verweigert wird, nach Darfur reisen zu können, wann immer er es für notwendig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos dispuestos a tomar cualquier medida en el marco de la Unión Europea en caso de que el Gobierno francés lo estime oportuno.
Wir sind bereit, im Rahmen der Europäischen Union zu handeln, sollte die französische Regierung dies für notwendig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el Tribunal ha efectuado el seguimiento de 48 observaciones en las que se estimaba oportuno realizar una corrección financiera.
Im Bereich des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung hat der Rechnungshof 48 Bemerkungen weiterverfolgt, in denen aus seiner Sicht finanzielle Korrekturen notwendig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier Gobierno de la Unión Europea podría plantear esa cuestión en el ECOFIN o en el Consejo de Asuntos Generales, si lo considerase oportuno.
Ich möchte jede Regierung innerhalb der Europäischen Union auffordern, das Thema im ECOFIN oder beim Rat für Allgemeine Angelegenheiten vorzubringen, wenn sie dies für notwendig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, hemos elaborado un plan bastante simple, pero a la luz de la inquietud existente, creo que lo correcto y oportuno sería debatir el asunto en mayor profundidad, hablarlo otra vez, puesto que no pretendemos complicar las instituciones aún más si cabe mediante la creación de más estructuras.
Nach meinem Dafürhalten haben wir ein ziemlich einfaches Schema aufgestellt, doch nachdem ich diese Sorgen gehört habe, erscheint es mir richtig und notwendig, uns noch einmal darüber zu verständigen und darüber zu sprechen, denn es ist nicht unser Zielgedanke, die Organe durch weitere Strukturen noch komplizierter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunorichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creo que es el momento oportuno para hacerlo.
Darüber hinaus glaube ich, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um das Problem anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abriendo un debate que está orientado en torno a estos sistemas de supervisión financiera y creo que es un lugar oportuno para poder trabajar en esa línea y poder aportar, incluso a esas Directivas, algunos de esos elementos a que usted se ha referido, señor Kelly.
Wir eröffnen gerade eine Debatte, die sich um diese Finanzaufsichtssysteme dreht, und ich glaube, dass dies genau der richtige Ort ist, um in dieser Richtung zu wirken und um in der Lage zu sein, einige der von Ihnen, Herr Kelly, eingebrachten Elemente sogar als Bestandteil der Richtlinien einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la eficiencia energética y al fomento de las energías renovables, la Comisión comparte plenamente las preocupaciones de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, pero no creemos que sea oportuno debatirlas en el marco de la Directiva sobre el mercado interior.
Was die Energieeffizienz und die Förderung erneuerbarer Energien angeht, so teilt die Kommission die Sorgen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, aber wir meinen, dass die Binnenmarktrichtlinie nicht der richtige Ort ist, um diese Problematik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento oportuno para presentar una resolución de este tipo.
Für die Einreichung eines Entschließungsantrags wie dem vorliegenden ist jetzt der richtige Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, era el hombre oportuno en el momento oportuno.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, er war der richtige Mann zur richtigen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese será el momento oportuno para examinarlos.
Das wird dann der richtige Zeitpunkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las sanciones económicas, creo que ha llegado el momento oportuno y debemos introducirlas con la mayor celeridad posible.
Was die Wirtschaftssanktionen angeht, bin ich der Ansicht, dass der richtige Moment gekommen ist, und dass wir sie so schnell wie möglich verhängen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo programa marco que llega en vísperas de la ampliación se ha aprovechado el momento oportuno.
Am Vorabend der Erweiterung ist es nämlich der richtige Zeitpunkt, ein neues Rahmenprogramm vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora y también el momento oportuno de que la Unión Europea desempeñe un papel activo y perceptible en la región, y esto sólo es posible, por supuesto, si también demostramos coraje para adoptar una postura clara e inequívoca, sobre todo, con respecto a la situación de Jerusalén Este.
Es ist an der Zeit und es ist der richtige Zeitpunkt für die Europäische Union, eine aktive, sichtbare Rolle in der Region einzunehmen, und dies ist natürlich nur möglich, wenn wir auch den Mut zum Einnehmen einer klaren und unverrückbaren Position haben, insbesondere, was Ostjerusalem anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar a sus Señorías que cualquiera que sea su postura respecto de este asunto, éste se encuentra en el orden del día para el jueves y ese será el momento oportuno para debatirlo.
Ich möchte Sie nochmals daran erinnern, dass diese Angelegenheit, wie auch immer Ihr Standpunkt dazu sein mag, am Donnerstag auf der Tagesordnung steht, und das ist der richtige Platz, um darüber zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunowünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aprovecho la ocasión para recordarles que el Consejo considera oportuno que la Comisión presente una vez más, tal y como hizo el pasado año, una nota rectificativa con la propuesta de incluir en el presupuesto definitivo para el año 2002 una estimación del remanente disponible procedente del año 2001.
Ferner möchte ich bei dieser Gelegenheit darauf hinweisen, dass es der Rat für wünschenswert hält, dass die Kommission, wie bereits im Vorjahr, erneut ein Berichtigungsschreiben vorlegt mit dem Vorschlag, in den endgültigen Haushaltsplan für 2002 eine Schätzung der Überschüsse aus dem Haushaltsjahr 2001 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aprecio que el Consejo y el Parlamento hayan estimado oportuno que los vertidos que no produzcan un deterioro de la calidad del agua no sean sujetos necesariamente a un proceso criminal.
Auf der anderen Seite weiß ich es zu würdigen, dass Rat und Parlament es als wünschenswert erachtet haben, dass Einleitungen, die keine Beeinträchtigung der Wasserqualität zur Folge haben, nicht zwangsläufig strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisión por qué no lo considera oportuno ahora, después de casi veinte años.
Ich möchte gern von der Kommission wissen, warum sie dies jetzt, nach fast zwanzig Jahren als nicht wünschenswert betrachtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en todo caso, considero oportuno, sobre todo a la luz de las críticas vertidas por la Sra. Palacio, que la Comisión no tome ninguna iniciativa antes de conocer el punto de vista que adoptará el Parlamento Europeo en febrero sobre la propuesta.
Vor allem im Hinblick auf Frau Palacios kritische Ausführungen halte ich es auf jeden Fall für wünschenswert, daß die Kommission, bevor sie etwas unternimmt, darüber informiert wird, welche Position das Europäische Parlament im Februar dieses Jahres zu dem Vorschlag einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sería oportuno que se regulasen las televisiones de los Estados miembros de la Unión Europea a fin de que todas las formas de participación política gozaran de libertad de expresión en los distintos Estados, cosa que hasta la fecha, lamentablemente, no siempre es así.
Ferner wäre es wünschenswert, Regeln für die Fernsehanstalten der EU-Staaten aufzustellen, um zu gewährleisten, dass alle Formen der politischen Mitwirkung in den einzelnen Staaten frei zum Ausdruck gebracht werden können, was heutzutage leider nicht in jedem Falle geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno, pues, que antes de la decisión definitiva del Consejo, el Parlamento tuviese la posibilidad de expresarse, en un debate específico, sobre las modalidades de reforma del Pacto.
Daher wäre es wünschenswert, wenn das Parlament vor der endgültigen Entscheidung des Rates Gelegenheit hätte, seine Meinung zu den Verfahren für eine Reform des Pakts in einer entsprechenden Aussprache zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , a fin de crear un marco normativo homog neo en este mbito , resulta oportuno que las sociedades de gesti n cuya autorizaci n englobe tambi n dicho servicio queden sujetas a las condiciones de ejercicio de la actividad establecidas en tal Directiva ;
Um einen homogenen Rechtsrahmen in diesem Bereich zu gewährleisten , ist es wünschenswert , die Verwaltungsgesellschaften , deren Zulassung auch diese Tätigkeit abdeckt , den Tätigkeitsbedingungen der ISD zu unterwerfen .
Korpustyp: Allgemein
( 13 ) Considerando que , a fin de atender a la evoluci n de las t cnicas de informaci n , resulta oportuno revisar las actuales disposiciones sobre informaci n contenidas en la Directiva 85/611 / CEE ;
( 13 ) Um den jüngsten Entwicklungen auf dem Gebiet der Informationstechnologien Rechnung zu tragen , ist es wünschenswert , den derzeitigen Informationsrahmen gemäß der Richtlinie 85/611 / EWG zu überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, es oportuno que la información pertinente relativa a los procedimientos de diligencia debida se comunique adecuadamente.
Deshalb wäre es wünschenswert, dass einschlägige Informationen zu diesen Verfahren ordnungsgemäß offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de la adopción, en una fecha posterior, de una Decisión relativa a la celebración del Acuerdo, resulta oportuno firmar los dos documentos que fueron rubricados el 30 de julio de 2004 y obtener la confirmación de la aprobación por parte del Consejo del Memorándum de Acuerdo.
Unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommen angenommen wird, erscheint es wünschenswert, diese zwei am 30. Juli 2004 paraphierten Dokumente zu unterzeichnen und eine Bestätigung der Genehmigung des Einverständlichen Memorandums durch den Rates zu erhalten —
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunoempfiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, todavía no se han cerrado importantes tratos –pienso en Airbus– y, por supuesto, se considera más oportuno no decir nada sobre ese molesto Dalai Lama o aquellos desagradables taiwaneses.
Natürlich müssen noch wichtige Verträge Airbus fällt einem ein unter Dach und Fach gebracht werden, und dann empfiehlt es sich eher, einmal über diesen lästigen Dalai Lama oder diese unbequemen Taiwanesen den Mantel des Schweigens zu breiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 12 ) Considerando que resulta oportuno que las recomendaciones del Consejo a que se refiere el apartado 7 del artículo 104 C establezcan plazos para que el Estado miembro afectado tome medidas efectivas y se corrija el déficit excesivo ;
( 12 ) Es empfiehlt sich , in der Empfehlung des Rates nach Artikel 104c Absatz 7 Fristen für effektive Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats und für die Korrektur des übermäßigen Defizits festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
No es oportuno aplicar , en la fase actual , el principio de igualdad de comisiones a los instrumentos de pago que se materializan principal o exclusivamente en soporte papel , como los cheques , pues , por su propia naturaleza , no permiten un tratamiento tan eficiente como en el caso de los pagos electrónicos .
Für Zahlungsinstrumente wie Schecks , die hauptsächlich oder ausschließlich in Papierform bestehen , empfiehlt es sich derzeit noch nicht , den Grundsatz der Gebührengleichheit anzuwenden , da sie sich naturgemäß nicht so effizient wie elektronische Zahlungsmittel bearbeiten lassen .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso evitar la fragmentación de los mercados de pagos , por lo que resulta oportuno aplicar el principio de igualdad de comisiones .
Da eine Fragmentierung der Zahlungsverkehrsmärkte verhindert werden sollte , empfiehlt es sich , den Grundsatz der Gebührengleichheit anzuwenden .
Korpustyp: Allgemein
ii ) eliminación de cualquier impedimento legal que esté obstaculizando el oportuno intercambio de información entre supervisores , BCN y demás autoridades competentes ; iii ) acuerdo sobre el supervisor que coordinará en los casos de grandes entidades financieras , incluidos conglomerados ;
Darüber hinaus wird im Sinne eines wirksamen Krisenmanagements zu einer engeren Zusammenarbeit geraten . Der Bericht des Wirtschafts - und Finanzausschusses empfiehlt insbesondere Folgendes : ( i ) große Finanzinstitute und - konzerne sollten in der Lage sein , kurzfristig exakte Angaben über ihre Finanz -
Korpustyp: Allgemein
Resulta oportuno prever 500 toneladas anuales, ya que esta cantidad permitiría a la industria establecida proseguir con sus exportaciones a la Unión.
Es empfiehlt sich, eine Menge von 500 Tonnen jährlich vorzusehen, die mit der Fähigkeit des bestehenden Wirtschaftszweigs, seine Ausfuhren in die Europäische Union fortzusetzen, im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, resulta oportuno, en virtud de lo dispuesto en el artículo 31, apartado 3, párrafo cuarto, del Reglamento (CE) no 1187/2009, prever la asignación de las cantidades restantes.
Es empfiehlt sich daher, gemäß Artikel 31 Absatz 3 Unterabsatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 die Restmenge zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno dar seguimiento al programa establecido por el Reglamento (CE) no 614/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo [4] y adoptar un nuevo Reglamento.
Es empfiehlt sich, Folgemaßnahmen zu dem mit der Verordnung (EG) Nr. 614/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] aufgestellten Programm vorzusehen und eine neue Verordnung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta la situación del mercado interior, resulta oportuno establecer que la Comisión se encargue de gestionar la licitación.
In Anbetracht der Lage auf dem Binnenmarkt empfiehlt es sich, die Ausschreibungen unter der Zuständigkeit der Kommission durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la posibilidad de poder vender huevos de consumo en el mercado local reviste una gran importancia económica y social para estas explotaciones, se considera oportuno autorizar a los Estados miembros a eximirlos de la obligación de marcado.
Da die Möglichkeit, Konsumeier auf dem öffentlichen örtlichen Markt zu verkaufen, für diese Betriebe von großer wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung ist, empfiehlt es sich, den Mitgliedstaaten zu gestatten, diese Betriebe von der Kennzeichnungspflicht auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunogegebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Kelam puede expresarse perfectamente en el momento oportuno, que no es este.
Herr Kelam wird zweifellos zu gegebener Zeit sprechen können, aber nicht jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la extensión generalizada de la votación por mayoría cualificada no creo que esta sea una propuesta útil, por cuanto va a socavar el derecho de los Estados miembros a decidir en el momento oportuno si una política debe o no ser comunitarizada.
Was die allgemeine Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit betrifft, so ist das meiner Ansicht nach kein hilfreicher Vorschlag, denn damit würde Mitgliedstaaten das Recht vorenthalten, zu gegebener Zeit eine Entscheidung darüber zu treffen, ob eine Politik zur Gemeinschaftspolitik werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaré nota y verificaré con el presidente de sesión cuál es el problema, y tendrá usted explicaciones en el momento oportuno.
Ich nehme dies zur Kenntnis und werde mit dem entsprechenden Sitzungspräsidenten prüfen, was vorgefallen ist. Sie bekommen dann zu gegebener Zeit eine Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio no afecta al fondo del acuerdo y podrá ser tenida en cuenta en el momento oportuno en la propuesta revisada por la Comisión.
Diese Umgestaltung berührt nicht den Grundsatz der Vereinbarung und kann in dem von der Kommission überarbeiteten Vorschlag zu gegebener Zeit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los aspectos presupuestarios, que en opinión de la Presidencia deberían incluir las implicaciones que la ampliación podría tener en materia de gastos tales como las necesidades inmobiliarias, podrían analizarse en el momento en que se considere más oportuno dentro del marco general del procedimiento presupuestario.
Ferner könnten die haushaltspolitischen Aspekte, die nach Meinung des Ratsvorsitzes auch die potenziellen Folgen der Erweiterung, wie zum Beispiel die Kosten für die erforderlichen Immobilien, einschließen sollten, zu gegebener Zeit im Rahmen des Haushaltsverfahrens untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, señor Presidente, reitera su disponibilidad para apoyar las prioridades estratégicas propuestas por la Comisión y para analizar en profundidad sus implicaciones presupuestarias, en el momento oportuno.
Die Präsidentschaft bekräftigt ihre Bereitschaft, die von der Kommission vorgeschlagenen strategischen Prioritäten zu unterstützen und zu gegebener Zeit eine eingehende Prüfung der Folgen für den Haushalt vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluaré de forma muy cuidadosa los resultados de la misión de exploración enviada el mes pasado y tomaré entonces una decisión sobre la posibilidad de enviar una misión en el momento oportuno.
Die von der Sondierungsmission im vergangenen Monat übermittelten Ergebnisse werde ich genauestens prüfen und dann entscheiden, ob zu gegebener Zeit eine Mission entsendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría recibirá una respuesta adecuada a la situación en el momento oportuno.
Sie werden, Frau Abgeordnete, zu gegebener Zeit eine entsprechende Antwort auf Ihre Frage erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, seguimos esperando un plan que compense los daños a los puertos de refugio, pero confío en que presentará una propuesta en el momento oportuno.
Herr Kommissar, wir warten noch immer auf einen Plan zur Entschädigung der Zufluchtshäfen für entstandene Schäden, und ich zähle darauf, dass Sie zu gegebener Zeit einen diesbezüglichen Vorschlag vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la distribución entre los diversos Estados miembros tras la ampliación, se negociará en el momento oportuno.
Über die Aufteilung auf die einzelnen Mitgliedstaaten nach der Erweiterung wird zu gegebener Zeit verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que es oportuno hacer algunas ligeras matizaciones, en particular por lo que respecta a la conexión de las tasas aeroportuarias con el coste de los servicios ofrecidos.
Gleichwohl halte ich es für richtig, einige feine Unterschiede zu machen, insbesondere in Bezug auf die Verbindung der Flughafengebühren mit den Kosten der erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy oportuno que el autor del informe señale que las consecuencias más graves del cambio climático se hacen notar en los países más pobres.
Völlig richtig stellt der Berichterstatter fest, dass die ärmsten Länder die Folgen des Klimawandels am heftigsten zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisión de eurobonos no es un instrumento apropiado para fortalecer la zona euro; tampoco el momento se antoja oportuno en una Europa afectada por las crisis financiera, económica y social.
Das Auflegen von Eurobonds ist weder ein geeignetes Instrument, um die Eurozone zu stärken, noch ist der Zeitpunkt richtig gewählt in einem Europa, das unter der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima oportuno la Comisión que 60 pueblos españoles desaparezcan del mapa?
Hält es die Europäische Kommission für richtig, dass in Spanien 60 Dörfer von der Landkarte verschwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno e importante darse cuenta de que las circunstancias varían en cada país, y especialmente en Libia.
Es ist richtig und wichtig zu sehen, dass die Verhältnisse in jedem Land speziell sind, ganz besonders in Libyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es oportuno y adecuado decir a este respecto que realmente estamos hablando acerca de la introducción de nuevos impuestos europeos, y ya sabemos de antemano quién tendrá que pagarlos.
Ich glaube, dass es richtig und passend ist, hier festzustellen, dass wir über die Einführung von neuen europäischen Steuern sprechen. Wir wissen bereits im Voraus, wer sie bezahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amparo de las perspectivas financieras actuales, las autoridades griegas todavía pueden proponer los proyectos mencionados si así lo estimaran oportuno.
Die griechischen Behörden haben noch immer die Möglichkeit, im Rahmen der aktuellen Finanziellen Vorausschau die oben genannten Vorhaben vorzuschlagen, wenn sie dies für richtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo señalar la situación atípica en la que nos encontramos «físicamente», porque en realidad sería oportuno que el Consejo estuviera presente ya desde ahora con objeto de seguir nuestro debate, habida cuenta de que se trata de un asunto que acabará en codecisión.
Herr Präsident, ich möchte auf die atypische Situation hinweisen, in der wir uns befinden, weil es eigentlich richtig wäre, daß der Rat heute anwesend ist, um unsere hier geführte Aussprache jetzt mitzuverfolgen, da es sich um Thema handelt, für das das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, tiene la palabra para obrar como considere oportuno.
Herr Juncker hat das Wort, um so zu antworten, wie er es für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y siempre que la comisión lo estime oportuno y así lo solicite su presidente, yo mismo o mi colega de Justicia acudiremos a Bruselas para participar en las reuniones de trabajo.
und immer wenn der Ausschuß es für richtig hält und der Vorsitzende darum ersucht, werden ich selbst oder mein Kollege Justizminister nach Brüssel kommen, um an den Sitzungsaktivitäten teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, indiscutiblemente la importantísima "directiva histórica" , como la ha denominado, y las correspondientes propuestas del Parlamento Europeo llegan en el momento oportuno: ¡justo a tiempo!
Herr Präsident, Frau Kommissarin, zweifellos kommen diese äußerst wichtige und - wie Sie sagten - historische Richtlinie sowie die diesbezüglichen Vorschläge des Europäischen Parlaments zum richtigen Zeitpunkt. Jawohl, zum richtigen Zeitpunkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Estabilización y Asociación República de Croacia/ Unión Europea llega en el momento oportuno.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Kroatien kommt zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intervención se produce en un momento oportuno.
Diese Ansprache kommt zu einem richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Fernandes le tengo que trasladar que bajo ningún concepto contemplamos que se produzca una prórroga del marco financiero plurianual, sino que, por el contrario, las cosas discurran con un proceso de normalidad y se lleve a cabo la aprobación del nuevo marco financiero cuando en su momento sea oportuno.
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen. Im Gegenteil, die Dinge gehen ihren vorgesehenen Lauf und der Finanzrahmen wird zur richtigen Zeit angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se ha adoptado esta medida en el momento oportuno.
Leider ist diese Maßnahme nicht zur richtigen Zeit ergriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Purvis sobre biotecnología llega en el momento oportuno.
Herr Präsident! Der Bericht des Kollegen Purvis über die Biotechnologie kommt genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es importante y ha llegado en un momento oportuno.
Dieser Bericht ist wichtig, und er kommt zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Informe Berend sobre los Fondos estructurales se presenta en el momento oportuno.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der Bericht Berend über die Strukturmittel kommt gerade zur richtigen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados hemos recibido muchas solicitudes, pues naturalmente las organizaciones afectadas no estaban ya seguras de si iban a recibir el dinero en el momento oportuno.
Wir Abgeordnete haben sehr viele Interventionen erhalten, weil natürlich die betroffenen Organisationen nicht mehr sicher sein konnten, ob sie das Geld zum richtigen Zeitpunkt bekommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como todos los grandes ciclistas, el Presidente Prodi esprinta en el momento oportuno.
Herr Präsident, ebenso wie alle hervorragenden Radrennfahrer setzt Präsident Prodi im richtigen Augenblick zum Spurt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunorechtzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una transferencia de información exacta y oportuna es tan importante como el movimiento del propio envío.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que sufrió un retras…...suficiente para la oportuna intervenció…...del agente Wells.
Ich meine, er wurde aufgehalten. Deshalb konnte ihn der Polizist rechtzeitig festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Optimice las negociaciones de contrato al iniciar las renovaciones oportunas y aproveche el historial de contrato completo para negociar mejor los términos y condiciones.
Optimierung von Vertragsverhandlungen durch Initiieren rechtzeitiger Verlängerungen und Ausnutzung der gesamten Vertragshistorie zum Verhandeln besserer Bedingungen.
Ambos hemos hablado al respecto y llegado a la conclusión de que es oportuno que la Comisión de Política Regional presente un informe propio sobre este complicado tema.
Wir haben miteinander gesprochen, und wir sind beide der Meinung, daß es angezeigt ist, daß der Ausschuß für Regionalpolitik im nächsten Jahr einen eigenen Bericht zu diesem komplizierten Thema vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al redactar la opinión sobre la que nos disponemos a votar, y habida cuenta del debate mantenido sobre el tema y de las posiciones del Parlamento, me pareció oportuno introducir algunas aclaraciones y garantías para que los instrumentos recogidos en la comunicación fueran aceptables y realmente viables.
Bei der Formulierung des Entschließungsantrags, über den wir später abstimmen werden, hielt ich es eingedenk der zu diesem Thema durchgeführten Debatte und der vom EP eingenommenen Haltungen für angezeigt, einige klärende Elemente und Garantien einzuführen, um die in der Mitteilung aufgezeigten Instrumente akzeptabel und wirklich praktikabel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los transportes de materias peligrosas y, por lo tanto, los riesgos de accidente están aumentando de forma impresionante, nos preguntamos si no habría sido oportuno introducir además la idea de reciclaje anual, a fin de que los consejeros de seguridad puedan poner al día sus conocimientos en materia de seguridad.
Da Gefahrguttransporte und somit die Unfallgefahren in beängstigender Weise zunehmen, fragen wir uns, ob es nicht angezeigt gewesen wäre, in den Vorschlag jährliche Auffrischungskurse aufzunehmen, in denen die Sicherheitsberater ihre Kenntnisse über Sicherheitsfragen auf den neuesten Stand bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, sería oportuno que el Alto Representante de la PESC, el Sr. Solana, desempeñase un papel más activo en el logro de garantías suficientes para el pueblo saharaui a través de una presencia activa y de una participación directa en las etapas del proceso de paz y del referéndum.
Daher wäre es angezeigt, wenn der Hohe Vertreter für die GASP, Herr Solana, bei der Bereitstellung ausreichender Garantien für die sahrauische Bevölkerung durch eine stärkere Präsenz und eine direkte Beteiligung am Friedensprozeß und am Referendum eine aktivere Rolle spielen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que el Parlamento es soberano y que por mayoría puede decidir lo que crea oportuno -y lo vamos a acatar todos-.
Ich weiß, daß das Parlament souverän ist und mit Mehrheit das beschließen kann, was es für angezeigt hält - und hieran werden wir uns alle halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno investigar más sobre las enfermedades respiratorias porque son la principal causa de muerte en la Unión Europea y, sin embargo, pasan más inadvertidas que muchas otras enfermedades, como por ejemplo las dolencias cardiacas.
Weitere Forschungen zu Atemwegserkrankungen wären angezeigt. Atemwegserkrankungen sind momentan die Haupttodesursache in der Europäischen Union, und dennoch sind sie weniger bekannt als andere, beispielsweise Herzerkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las agencias están sometidas al control del Tribunal de Cuentas y allí donde sea oportuno, también de la OLAF.
Ebenso unterliegen die Agenturen der Prüfung durch den Rechnungshof und, wo angezeigt, auch OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se han vuelto a presentar unas enmiendas y yo, en nombre del Grupo de los Verdes, expreso mi voto favorable a las mismas, pese a que, por desgracia, el Pleno no ha considerado oportuno seguir estas indicaciones.
Daher wurden erneut Änderungsanträge eingereicht, und im Namen der VFraktion spreche ich mich für diese Änderungsanträge aus, auch wenn es das Plenum leider nicht für angezeigt hielt, diesem Weg zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi reflexión es: ¿no sería oportuno promover al fin, como Parlamento Europeo, una reforma constructiva del régimen lingüístico de las instituciones comunitarias?
Daher meine Überlegung, ob es nicht angezeigt wäre, dass wir als Europäisches Parlament endlich eine konstruktive Reform der Sprachenregelung innerhalb der EU-Organe voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo decidió este Reglamento, no creyó oportuno aprobar un enfoque para determinadas especies respecto del porcentaje aletas/peso vivo.
Bei seinem Beschluss über diese Verordnung hielt es der Rat nicht für angezeigt, einen artenspezifischen Ansatz für das Verhältnis zwischen dem Flossen- und dem Körpergewicht zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que las acciones de preparación, prevención y respuesta a las catástrofes no pueden disociarse unas de otras y que, por lo tanto, sería oportuno consolidar un enfoque integrado para afrontar las catástrofes;
bekräftigt, dass die Vorbereitung auf den Katastrophenfall, die Katastrophenvorbeugung und die Intervention im Katastrophenfall nicht unabhängig voneinander erfolgen können und es daher sinnvoll wäre, einen integrierten Ansatz für die Bewältigung von Katastrophen zu konsolidieren;
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la ponente no considera oportuno, en esta fase del examen del Reglamento, presentar enmiendas.
In der jetzigen Prüfungsphase hält die Verfasserin es jedoch nicht für sinnvoll, zu diesem Punkt Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno que los Estados miembros informen al público interesado sobre la evolución de las conclusiones relativas a las MTD.
Es ist sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten die betroffene Öffentlichkeit von den Entwicklungen in Sachen BVT-Schlussfolgerungen unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera oportuno al respecto que se incremente también la información sobre las posibilidades y perspectivas de la inmigración legal como alternativa real a la inmigración ilegal;
hält es für sinnvoll, in dieser Hinsicht auch die Information über Möglichkeiten und Perspektiven der legalen Zuwanderung als reale Alternative zur illegalen Einwanderung zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión considera totalmente oportuno y necesario endurecer el valor límite en el momento de la revisión.
Der Ausschuss hält für den Zeitpunkt der Revision eine Verschärfung des Grenzwertes für durchaus sinnvoll und erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo que se propone en la enmienda 3, relativa a la dimensión transfronteriza, resulta oportuno incluir el objeto social en la solicitud de inscripción.
Im Hinblick auf den Änderungsantrag zum grenzüberschreitenden Bezug erscheint es sinnvoll, den Gegenstand des Unternehmens im Register eintragen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de ello, es oportuno y adecuado que los consumidores de los Estados miembros puedan servirse de una fuente neutral de información para aclarar dudas particulares sobre alimentación.
Es ist darüber hinaus sinnvoll und richtig, dass Verbraucher in den Mitgliedstaaten eine neutrale Informationsquelle nutzen können, um individuelle Ernährungsfragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
El renovado interés por la energía nuclear expresado por una serie de Estados miembros, teniendo en perspectiva las numerosas prolongaciones de la vida útil de las instalaciones y la construcción de nuevas centrales, hace que el momento en el que se presenta esta propuesta revisada sea especialmente oportuno.
Aufgrund des neuerlichen Interesses einiger Mitgliedstaaten an der Kernenergie und der erwarteten zahlreichen Laufzeitverlängerungen und Neubauen ist es besonders sinnvoll, diesen überarbeiteten Vorschlag zum gegenwärtigen Zeitpunkt vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una cuestión sea de interés común para dos o más consejos consultivos regionales, podrán coordinar sus posturas , si ambos CCR lo consideran oportuno, con el fin de adoptar recomendaciones conjuntas sobre esa cuestión.
Bei Fragen von gemeinsamem Interesse für zwei oder mehr regionale Beiräte können diese ihre Standpunkte koordinieren, wenn beide Beiräte dies für sinnvoll halten , um zu diesen Fragen gemeinsame Empfehlungen abgeben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que estos préstamos se obtienen en mercados monetarios de funcionamiento transparente sometidos a modificaciones de los tipos de interés diarias e incluso más frecuentes, no parece oportuno someter tales operaciones a las disposiciones de la presente Directiva.
Da solche Kredite an transparent funktionierenden Geldmärkten aufgenommen werden, die von täglichen oder noch kurzfristigeren Zinssatzänderungen beeinflusst werden, ist es nicht sinnvoll, solche Geschäfte den Bestimmungen dieser Richtlinie zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
oportunosollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás sería oportuno dejar de quejarnos o, por mejor decir, quejarnos y paralelamente valorar los pasos positivos que se están dando para avanzar cada vez mejor.
Vielleicht sollten wir aufhören, uns zu beklagen, oder aber uns beklagen und gleichzeitig die positiven Schritte, die im Sinne eines wirksameren Vorankommens unternommen werden, stärker hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno favorecer soluciones rápidas y amistosas de naturaleza extrajudicial.
Es sollten schnelle außergerichtliche gütliche Regelungen angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es oportuno comenzar a pensar en estas cosas antes de que se produzcan los desastres.
Meines Erachtens sollten wir beginnen, über diese Dinge nachzudenken, bevor sich Katastrophen ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es oportuno recordar hoy también que la Unión Europea defiende que la paz debe fundamentarse en el respeto de las fronteras de 1967 y que solo resultarán aceptables aquellos cambios territoriales que hayan sido acordados por ambas partes.
Ich glaube, wir sollten heute auch wiederholen, dass die Europäische Union den Standpunkt vertritt, dass der Frieden auf der Achtung der Grenzen von 1967 basieren muss und dass nur territoriale Veränderungen akzeptiert werden können, die beide Seiten vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, no obstante, considera que no es oportuno aceptarlas en este momento y tal como están formuladas.
Nach Ansicht der Kommission sollten diese Änderungsanträge jedoch nicht zum jetzigen Zeitpunkt und in ihrer vorliegenden Form angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que no es oportuno votar inmediatamente.
Meines Erachtens sollten wir nicht sofort darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta trata simplemente de fusionar dos reglamentos; no plantea debates políticos ni más financiación, así que el momento oportuno para celebrar este debate será cuando se considere el futuro de nuestra política agrícola común, cuando nuestras prioridades deban quedar debidamente reflejadas en nuestra dotación presupuestaria.
In diesem Vorschlag geht es lediglich darum, zwei Verordnungen zusammenzuführen; es geht nicht um strategische Erwägungen oder mehr Finanzmittel, also sollten wir uns mit diesem Thema am besten im Rahmen unserer Gespräche über die Zukunft unserer Gemeinsamen Agrarpolitik befassen, deren Haushaltszuweisungen unsere Prioritäten eindeutig widerspiegeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no las aprueba, y el Consejo tampoco, pero creo que es oportuno que las aprobemos, para dar una señal en esa dirección.
Die Kommission und der Rat lehnen sie ab, doch glaube ich, wir sollten sie annehmen, um ein Signal in diese Richtung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también pienso que en este debate es oportuno evaluar las novedades presentes en la dramática situación actual.
Herr Präsident, auch ich bin der Auffassung, dass in dieser Aussprache die neuen Elemente der gegenwärtigen dramatischen Situation bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comenzar señalando que las Presidencias belga y española fueron especialmente productivas y dieron un tremendo estímulo a la política de seguridad y defensa europea y nos parece oportuno reconocerlo en este foro.
Zunächst möchte ich sagen, dass die belgische und die spanische Präsidentschaft besonders produktiv waren und der weiteren Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einen wichtigen Impuls gegeben haben. Das sollten wir von dieser Stelle aus anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunozweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese intercambio de información continuará hasta que los Estados interesados lo consideren oportuno, incluso hasta después de que haya terminado la actividad.
Dieser Informationsaustausch wird so lange fortgesetzt, wie es die beteiligten Staaten für zweckmäßig halten, selbst nachdem die Tätigkeit beendet wurde.
Korpustyp: UN
Los pacientes pueden inyectarse solos el medicamento si se les enseña a hacerlo y si el médico lo considera oportuno.
Die Patienten können nach einer Schulung die Injektionen selbst vornehmen, falls der behandelnde Arzt dies als zweckmäßig erachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a las diferencias de las situaciones entre regiones, la Comisión no ha considerado oportuno efectuar estudios relativos a este sector concreto.
Die Kommission hat es wegen der von Gebiet zu Gebiet unterschiedlichen Situationen nicht für zweckmäßig gehalten, Untersuchungen zu diesem besonderen Sektor vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que el Consejo de Ministros del mes de diciembre debería tomar una decisión definitiva sobre la pesca de anchoa en esa pesquería o sería oportuno esperar a los informes científicos de la próxima primavera?
Ist sie der Ansicht, dass auf der Tagung des Rates im Dezember ein endgültiger Beschluss über die Sardellenfischerei in diesem Fanggebiet gefasst werden sollte, oder wäre es zweckmäßig, die wissenschaftlichen Berichte im nächsten Frühjahr abzuwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Sería sumamente oportuno, por lo tanto, indicar las materias que mejor pueden contribuir a formar el ser humano del conocimiento que es aquel capaz de pensar, de entender y, por lo tanto, de conocer.
Es wäre daher äußerst zweckmäßig, die Lehrfächer zu nennen, die am Besten dazu beitragen können, den Menschen des Wissens heranzubilden, den Menschen also, der in der Lage ist, zu denken, zu verstehen und somit zu wissen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería oportuno negociar bilateralmente, y fuera del marco de la OMC, un acuerdo con China (y, si procede, con India), para obtener que se regule la entrada de los productos chinos en el mercado interior, a semejanza de lo que han previsto los Estados Unidos?
Wäre es nicht zweckmäßig, bilateral und außerhalb des Rahmens der WTO ein Abkommen mit China (und gegebenenfalls mit Indien) auszuhandeln, um eine Regelung für die Einfuhr von chinesischen Erzeugnissen in den Binnenmarkt nach dem Vorbild der derzeit von den USA beabsichtigten Maßnahme zu erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
Es de la opinión que no es oportuno que una norma mínima contemple la posibilidad de conceder a la víctima de un delito un anticipo a cuenta de su futura indemnización;
ist der Auffassung, dass es nicht zweckmäßig ist, in einer Mindestnorm die Möglichkeit vorzusehen, dem Opfer einer Straftat einen Vorschuss auf seine künftige Entschädigung zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de su informe periódico sobre la evolución de los tipos impositivos mínimos aplicados a las labores de tabaco, ¿considera la Comisión oportuno incluir un estudio sobre la posibilidad de que los Estados miembros apliquen un régimen diferenciado de los tipos impositivos en función del tipo de producto o del sector que lo produzca?
Hält es die Kommission für zweckmäßig, in den regelmäßigen Bericht zur Entwicklung der Mindeststeuersätze für industriell verarbeiteten Tabak eine Studie über die Möglichkeiten der Einzelstaaten einzufügen, die Steuersätze nach Klassen und Zweigen der Tabakproduktion aufzufächern?
Korpustyp: EU DCEP
- De forma complementaria, cuando los Estados miembros lo consideren oportuno, las palabras podrán figurar con caracteres de otros alfabetos.
– An den Stellen, an denen die Mitgliedstaaten dies für zweckmäßig erachten, können die Worte zusätzlich in einem anderen Alphabet geschrieben sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno la Comisión adoptar una medida comunitaria referente a una inmovilización en tierra a escala europea que vaya más allá de lo dispuesto en la Directiva 2004/36/CE? 3.
Hält die Kommission es nicht für zweckmäßig, eine Maßnahme auf Gemeinschaftsebene für ein europaweit geltendes Flugverbot zu treffen, die über die Richtlinie 2004/36/EG hinausgeht? 3.
Korpustyp: EU DCEP
oportunoangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que a escala de la Unión Europea existe una arquitectura dirigida a investigar potenciales casos de fraude, ¿puede indicar la Comisión si considera oportuno reforzar las medidas antifraude existentes, instituir otras nuevas y aumentar los controles sobre la concesión y el empleo de los fondos de la Unión?
Kann die Kommission daher Auskunft darüber erteilen, ob sie es als angemessen erachtet, die bestehenden Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung zu verstärken, sowie weitere einzuführen und die Kontrollen über die Auszahlung und den Einsatz von Gemeinschaftsmitteln zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima oportuno la Comisión proteger, con medios más eficientes y eficaces, tanto a los enfermos que necesitan un trasplante, como a los donantes que venden partes de su cuerpo para poder sobrevivir?
Erachtet es die Kommission darüber hinaus nicht als angemessen, sowohl die Kranken, die eine Transplantation benötigen, als auch die Spender, die einen Teil ihres Körpers verkaufen, um ihr Überleben zu sichern, mit effektiveren und effizienteren Mitteln zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoyará y promoverá la Comisión un nuevo acuerdo internacional, legalmente vinculante, que defina el término «refugiado climático» y que proporcione a estas personas el reconocimiento jurídico oportuno?
Wird die Kommission ein neues, rechtlich bindendes internationales Abkommen unterstützen und fördern, in dem der Begriff „Klimaflüchtling“ definiert wird und diese Personen rechtlich angemessen anerkannt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno prever la armonización de las sanciones propuestas por algunos Estados miembros contra el maltrato y el abandono de animales?
Erachtet sie es als angemessen, für eine Angleichung der Strafen zu sorgen, die einige Mitgliedstaaten für die Misshandlung und Vernachlässigung von Tieren vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, parece oportuno permitir que se prevean en la escritura de constitución otros motivos para retirarse.
Außerdem erscheint es angemessen, im Statut auch weitere Gründe für den Austritt vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, resulta oportuno que las personas físicas o jurídicas que realicen tales actividades estén exentas de requisitos que puedan dañar su capacidad de desarrollar esa función y, en consecuencia, afectar adversamente a los mercados de la Unión.
Es ist daher angemessen, dass die Vorschriften nicht für natürliche oder juristische Personen, die an Market-Making-Tätigkeiten beteiligt sind, gelten, da dadurch deren Fähigkeit beeinträchtigt werden könnte, ihre Funktion auszuüben und dies negative Auswirkungen auf die Märkte in der Union hätte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno dialogar con las Autoridades chinas para sensibilizarlas al respecto? —
Erachtet sie es als angemessen, mit den chinesischen Behörden in Kontakt zu treten, um sie diesbezüglich zu sensibilisieren? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno emprender nuevas iniciativas dirigidas a proteger a los niños menores de 36 meses, que se encuentran entre los sujetos potencialmente más expuestos a riesgos?
Erachtet sie es als angemessen, weitere Initiativen zum Schutz von Kindern unter 36 Monaten zu ergreifen, die potenziell am meisten gefährdet sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión intervenir para que se respete el derecho de todos los ciudadanos a acceder a los programas de vivienda con arreglo a unos criterios menos discriminatorios y racistas que la pertenencia a determinadas ciudadanías o etnias?
Wäre es nach Auffassung der Kommission nicht angemessen, unter Zugrundelegung weniger diskriminierender und rassistischer Kriterien, wie eine bestimmte Staatsangehörigkeit oder die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Ethnie sie darstellen, für das Recht aller Bürger auf Einbeziehung in die Programme des sozialen Wohnungsbaus einzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
Sigue manifestando sus inquietudes a las autoridades tunecinas cada vez que se presenta la necesidad y en cualquier nivel que considere oportuno, incluidas las gestiones diplomáticas confidenciales y su diálogo político con Túnez.
Er trägt im Wege vertraulicher Demarchen und im Rahmen des politischen Dialogs mit Tunesien der tunesischen Regierung seine Bedenken vor, wann immer dies erforderlich ist, und auf der Ebene, die er für angemessen hält.
Korpustyp: EU DCEP
oportunosollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección estratégica futura de la OSSI dependerá en grado sumo de los resultados del examen propuesto de las funciones de supervisión, que deberá llevarse a cabo en un plazo oportuno.
Die künftige strategische Ausrichtung des AIAD hängt weitgehend von den Ergebnissen der vorgeschlagenen Überprüfung seiner Aufsichtsfunktionen ab, die möglichst bald durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: UN
C. Considerando que resulta por ello oportuno recomendar la suspensión de la inmunidad parlamentaria en el asunto en cuestión;
C. in der Erwägung, dass deshalb empfohlen werden sollte, die parlamentarische Immunität in diesem Fall aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera oportuno hacer también referencia a la Directiva relativa al transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte auch auf die Richtlinie über die Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter verwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir la carga administrativa innecesaria, resulta oportuno hacer posible que las medianas empresas queden también exentas de esa obligación de información.
Um unnötigen Verwaltungsaufwand abzubauen, sollte die Möglichkeit bestehen, auch mittlere Unternehmen dieser Angaben zu entheben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta medida es útil, hasta el punto de considerar oportuno incluirla en la política climática?
Betrachtet die Kommission diese Maßnahme als so sinnvoll, dass sie im Rahmen der Klimapolitik Berücksichtigung finden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de sus competencias supervisoras, resulta oportuno que la Autoridad Europea de Valores y Mercados brinde a aquellas personas que estén incursas en un procedimiento la oportunidad de ser oídas , a fin de respetar sus derechos de defensa .
Bei der Ausübung ihrer Aufsichtsbefugnisse sollte die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde den Personen, gegen die Verfahren eingeleitet worden sind, eine Gelegenheit zur Anhörung geben, um ihr Recht auf Verteidigung zu respektieren .
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno integrar la cooperación interregional en el objetivo de «cooperación territorial europea».
Die interregionale Zusammenarbeit sollte in das Ziel der europäischen territorialen Zusammenarbeit integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Es oportuno que el sector privado participe debidamente en todas las fases, en particular en la fase de desarrollo (2008-2013), con el fin de garantizar la responsabilidad de los participantes del sector privado durante la fase de despliegue (2014-2020).
(17a) Der Privatsektor sollte an allen Phasen angemessen beteiligt werden, vor allem an der Entwicklungsphase (2008-2013), damit gewährleistet ist, dass privatwirtschaftliche Teilnehmer während der Errichtungsphase (2014-2020) haften.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno prever la posibilidad de efectuar una revisión administrativa respecto a las actuaciones u omisiones específicas por parte de la Autoridad a que se refiere el presente Reglamento.
Es sollte die Möglichkeit einer administrativen Überprüfung spezifischer Maßnahmen oder Unterlassungen seitens der Behörde im Rahmen dieser Verordnung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno proceder a la revisión del actual objetivo de Lisboa de dedicar el 3 % del PIB de la Unión Europea a la I&D.
Das derzeitige Lissabon-Ziel, 3 % des BIP der EU für Forschung und Entwicklung aufzuwenden, erfüllt keinen dieser beiden Ansprüche und sollte neu formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
oportunoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que sería oportuno conceder a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal las mismas facultades con respecto al Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal que tiene la Comisión de Estupefacientes respecto del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas,
in der Erwägung, dass es angebracht wäre, der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Bezug auf den Fonds der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege die gleichen Befugnisse zu gewähren, über die die Suchtstoffkommission in Bezug auf den Fonds des Programms der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle verfügt,
Korpustyp: UN
Los representantes legales de las víctimas presentarán esas opiniones y observaciones cuando el Juez de Instrucción o la Sala lo consideren oportuno.
Diese Auffassungen und Anliegen können von den gesetzlichen Vertretern der Opfer vorgetragen werden, wenn der Vorverfahrensrichter oder die Kammer dies für angebracht hält.
Korpustyp: UN
En este sentido, resulta muy oportuno el hecho de que el Consejo de Seguridad y la Asamblea General sigan examinando esa última cuestión.
Die fortgesetzte Prüfung dieser letzteren Frage durch den Sicherheitsrat und die Generalversammlung ist in dieser Hinsicht höchst angebracht.
Korpustyp: UN
El titular de la autorización de comercialización debe considerar y proponer, si lo estima oportuno, la inclusión de posibles medidas para paliar el riesgo en el RCP del producto.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte, falls dies für angebracht erachtet wird, die Aufnahme möglicher Maßnahmen zur Risikominderung in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) erörtern und vorschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden autoinyectarse después de haber sido instruidos para ello, si el médico lo considera oportuno.
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras un entrenamiento adecuado en la técnica de reconstitución e inyección, los pacientes pueden autoinyectarse Raptiva, si el médico lo considera oportuno.
Nach entsprechender Schulung bezüglich Rekonstitution der Injektionslösung und Injektionstechnik können sich die Patienten Raptiva selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera, habida cuenta de las mismas necesidades de seguridad jurídica, que no es oportuno favorecer la aplicación de simples recomendaciones sin fuerza vinculante;
ist auch im Hinblick auf die Erfordernisse der Rechtssicherheit der Ansicht, dass es nicht angebracht ist, die Umsetzung einfacher Empfehlungen ohne rechtsverbindlichen Charakter zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno que la no-adaptación a la delimitación comarcal sea un criterio excluyente?
Hält sie es für angebracht, dass die Nichtanpassung an die Landkreisgrenzen ein Ausschlusskriterium ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno, en el contexto descrito de traslados ilegítimos de partes de empresas o de empresas enteras, presentar una propuesta nueva sobre los poderes efectivos del Comité de Empresa Europeo, para reconocer la dignidad que merecen los conocimientos, la experiencia y la capacidad de los trabajadores de las empresas europeas?
Hält sie es nicht für angebracht, im Zusammenhang mit der rechtswidrigen Verlagerung von Betriebsteilen oder ganzen Unternehmen einen überarbeiteten Vorschlag zu den effektiven Befugnissen des Europäischen Betriebsrates vorzulegen, um den Kenntnissen, der Erfahrung und den Fähigkeiten der in den europäischen Unternehmen beschäftigten Arbeitskräfte die ihnen gebührende Anerkennung zu verschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no considera oportuno hacer comentarios sobre las cuestiones planteadas en la pregunta, ya que éstas son objeto de un asunto actualmente pendiente ante el Tribunal de Primera Instancia (asunto T‑228/02, Organización Mujahedin del Pueblo de Irán/Consejo).
Der Rat hält es für nicht angebracht, zu diesen Fragen Stellung zu nehmen, da sie zur Zeit Gegenstand einer vor dem Gericht erster Instanz anhängigen Rechtssache (Rechtssache T-228/02, Organisation des Modjahedines du Peuple d'Iran gegen den Rat) sind.
Korpustyp: EU DCEP
oportunogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, que Cartavio, ubicado en la cercanía de Trujillo, plantea realizar otra expansión de sus líneas de producción, la visita de la Canasta Tecnológica Alemana (CTA) llegó en un momento muy oportuno.
DE
Jetzt, da Cartavio, in der Nähe von Trujillo gelegen, eine weitere Expansion seiner Fertigungsanlagen realisieren möchte - kam der Besuch der Canasta Tecnológica Alemana (CTA) am 4. Februar genau zum richtigen Zeitpunkt.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Llega en un momento oportuno y es recibido positivamente por tres razones en especial.
Der Zeitpunkt dafür ist vor allem aus drei Gründen genau richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, viene justo en el momento oportuno.
Dann sind Sie genau der Mann, den ich suche.
Korpustyp: Untertitel
Con la tecnología predictiva, hacemos evolucionar las reparaciones de los instrumentos del antiguo modelo “se rompe y entonces se arregla” al nuevo modelo “monitorizar, prevenir y proteger” para ayudar a los laboratorios a ofrecer resultados oportunos y precisos que beneficien a la vida de los pacientes.
Mit der Predictive Technology gehen wir vom alten Modell „Störung-Reparatur“ in der Gerätewartung zum neuen Modell „Überwachung, Vorsorge und Sicherheit“ über, um Labore dabei zu unterstützen, pünktliche und genaue Ergebnisse zu liefern, die Ihren Patienten zugute kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, desde mi punto de vista, el informe Lamassoure es particularmente oportuno en este momento.
Daher kommt der Lamassoure-Bericht aus meiner Sicht jetzt genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento oportuno es ahora.
Der Zeitpunkt ist genau jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un hecho oportuno y encomiable.
Diese Entwicklung findet genau zum richtigen Zeitpunkt statt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la Directiva es responsabilizar a cada uno de los agentes que participan en el transporte marítimo y es oportuno especificarlo.
Da die Richtlinie darauf abzielt, alle am Seeverkehr Beteiligten stärker in die Verantwortung zu nehmen, müssen diese genau benannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plan del alcalde Bloomberg llega en el momento oportuno para una ciudad agobiada por el empeoramiento del tráfico y los problemas de la contaminación.
Der Plan von Bürgermeister Bloomberg kommt für die durch zunehmende Verkehrs- und Schadstoffprobleme belastete Stadt genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este informe es muy oportuno, habida cuenta de los desafortunados acontecimientos que hacen temer un conflicto aún mayor entre las culturas islámica y occidental.
Der Bericht kommt vor dem Hintergrund der unglücklichen Ereignisse, die zu weiteren Konflikten zwischen dem Islam und der westlichen Kultur führen könnten, genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy oportuno debatir este tema incluso con mayor detenimiento -no ahora, sino más adelante-, ya que el 11 de julio del presente año la Comisión aprobó un Libro Blanco sobre el deporte.
Es wäre angebracht, diese Problematik - nicht jetzt, sondern später - noch ausführlicher zu erörtern, denn am 11. Juli dieses Jahres hat die Kommission ein Weißbuch zum Thema Sport angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que sería muy oportuno establecer un "filtro" en la Dirección General de Empresa que permita interponer a tiempo un veto, a fin de dar paso a las disposiciones favorables para las PYME y excluir las que sean desfavorables.
Ich glaube, es wäre sehr wohl angebracht, in der Generaldirektion Unternehmen ein Screening einzurichten, wodurch hier rechtzeitig ein Veto eingelegt werden kann, um für den Mittelstand entsprechend gute Vorschriften durchzulassen und schlechte außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pacto internacional de derechos civiles y políticos está muy claro en lo que se refiere a las relaciones entre adultos, que pueden ser del tenor que ellos consideren oportuno.
Herr Präsident, der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte regelt klar die Beziehungen zwischen Erwachsenen. Die Beziehungen sind so zu gestalten, wie sie für angebracht angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, el Gobierno francés ha añadido una falta a este error cuando el Ministro francés de Asuntos Exteriores ha considerado oportuno decir que nuestro Parlamento no era digno de tal nombre.
Diesem Irrtum hat nun die französische Regierung noch einen Fehler hinzugefügt, denn der französische Außenminister hat die Bemerkung für angebracht gehalten, unser Parlament sei der Bezeichnung Parlament nicht würdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Sommer todavía está en la Cámara y considero oportuno, aunque no esté escuchando, responder a lo que ha declarado.
Frau Sommer ist noch im Raum, und ich halte es für angebracht, darauf zu antworten, was sie gesagt hat, obwohl sie nicht zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Cleribes se refirió a un período transitorio para la aplicación de la libre movilidad de todos los ciudadanos chipriotas en la isla reunificada. Es oportuno asimismo estudiar atentamente otra propuesta presentada por los turcos-chipriotas relativa a una demarcación cantonal de la isla.
Präsident Klerides bezog sich auf eine Übergangszeit für die Anwendung der Bewegungsfreiheit aller zypriotischen Bürger auf der vereinigten Insel; es ist auch angebracht, den Vorschlag der türkischen Zyprioten, der Insel eine kantonale Struktur zu geben, eingehend zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la presión que se ejerce para liberalizar estas normativas, me parece oportuno, en el Año de la Biodiversidad, inquirir al Comisario sobre su posición con respecto a las Directivas Aves y Hábitat.
Angesichts des bestehenden Drucks, diese Richtlinien flexibler zu gestalten, erscheint es angebracht, das Kommissionsmitglied in diesem Jahr der biologischen Vielfalt nach seiner Auffassung über die Vogelschutz- und die Habitatrichtlinie zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar que el Consejo no considera oportuno comentar el estado de la legislación nacional de cada Estado miembro, pero reconozco por supuesto que el uso del castigo físico en algunos Estados miembros y los derechos de los niños no son competencia de la Unión Europea, lo cual explica la brevedad de mi respuesta.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass der Rat es nicht für angebracht hält, zum geltenden nationalen Recht einzelner Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen, und ich verweise darauf, dass die Anwendung der körperlichen Züchtigung in einzelnen Mitgliedstaaten und die Rechte von Kindern nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union fallen, was die Kürze meiner Antwort erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría de la OMC, aunque prestigiosa y competente -y le hemos dirigido numerosas consultas en estos meses de trabajo-, es un órgano limitado institucionalmente: sería oportuno reforzar sus funciones y permitirle tomar iniciativas y sugerir puntos de acuerdo.
Dem WTO-Sekretariat, das wir in den vergangenen arbeitsreichen Monaten oft konsultiert haben, sind trotz seines Ansehens und seiner Kompetenz institutionelle Grenzen gesetzt: Es wäre angebracht, seine Rolle zu stärken und ihm zu ermöglichen, Initiativen zu ergreifen und Kompromisse vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno asimismo revisar el sistema de preferencias comerciales existentes, porque a veces algunos terceros países han alcanzado un nivel de desarrollo que ya no justifica la concesión de dichas preferencias.
Ferner wäre es angebracht, das System bestehender Handelspräferenzen zu überprüfen, weil einige Drittländer ein ausreichendes Entwicklungsniveau erreicht haben, so dass die Gewährung derartiger Präferenzen nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los objetivos de mi comisión, las libertades y derechos de los ciudadanos, esto es oportuno.
Für den von meinem Ausschuß vertretenen Bereich, die Freiheiten und Rechte der Bürger, hat dieses Abkommen eine positive Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para que los proveedores de petróleo se muestren dispuestos a aumentar sus reservas -para 120 días en lugar de 90- pueden parecer oportunas, pero presentan igualmente algunas desventajas.
Die Vorschläge, zur Erhöhung der Bereitschaft bei der Erdölversorgung die strategischen Ölvorräte aufzustocken - von 90 auf 120 Tage - mögen positiv erscheinen, beinhalten jedoch auch Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace mientras realiza importantes contribuciones a una serie de áreas y hace propuestas -por ejemplo, sobre el aumento de la difusión y la absorción de la innovación en una serie de sectores- que consideramos oportunas.
Nebenbei leistet er einige entscheidende Beiträge in einer Reihe von Bereichen und unterbreitet Vorschläge - beispielsweise für die stärkere Verbreitung und Übernahme von Innovationen in vielerlei Branchen - die wir als positiv erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oportunogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero y soy favorable a que Turquía se integre en la Unión Europea, sin embargo, si así fuese, creo que sería oportuno examinar con atención la posibilidad de que también los países del Mediterráneo entren a formar parte de la Unión Europea.
Ich wünsche mir und befürworte den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union, doch dann sollte auch die Möglichkeit eines EU-Beitritts der Mittelmeerländer gewissenhaft geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestión del momento oportuno
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oportuno
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eso es ser oportuno!
Das nenne ich Timing!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios son oportunos.
Die Argumente waren sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos los oportunos "andos"
Alle relevanten "ungs".
Korpustyp: Untertitel
No eres nada oportuno, Jim.
Dein Timing ist miserabel, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Esto es correcto y oportuno.
Dies ist nur korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento oportuno es todo.
Sein Timing ist gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Bien, esperaré el momento oportuno.
Nun gut, ich kann warten.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos en el momento oportuno.
Die Verstärkung kommt gerade recht.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente me parece poco oportuno.
Das ist kein günstiger Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
- Franz ha sido muy oportuno.
- Du hast Glück, dass Franz krank ist.
Korpustyp: Untertitel
Es oportuno no olvidar a los silvicultores.
Außerdem dürfen die Forstwirte nicht vergessen werden.