linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oportuno rechtzeitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una transferencia de información exacta y oportuna es tan importante como el movimiento del propio envío.
Der korrekte und rechtzeitige Transfer von Informationen ist ebenso wichtig wie die Beförderung der eigentlichen Sendung.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es importante facilitar la información en el momento oportuno.
Die rechtzeitige Bereitstellung von Informationen ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testigos afirman que numerosas vidas se hubiesen perdid…...de no ser por la oportuna intervención del justiciero.
Augenzeugen berichten, dass zahlreiche Leben verloren gewesen wären, wenn der Selbstjustizler nicht rechtzeitig eingeschritten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Evite las multas por exceso de velocidad con avisos de velocidad precisos y oportunos.
Vermeiden Sie Bußgelder wegen Tempoverstößen dank genauer und rechtzeitiger Radarkamerawarnungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que sufrió un retras…...suficiente para la oportuna intervenció…...del agente Wells.
Ich meine, er wurde aufgehalten. Deshalb konnte ihn der Polizist rechtzeitig festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Optimice las negociaciones de contrato al iniciar las renovaciones oportunas y aproveche el historial de contrato completo para negociar mejor los términos y condiciones.
Optimierung von Vertragsverhandlungen durch Initiieren rechtzeitiger Verlängerungen und Ausnutzung der gesamten Vertragshistorie zum Verhandeln besserer Bedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará su posición en tiempo oportuno.
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, puede que sea oportuno.
Nun, er könnte gerade noch rechtzeitig damit gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
El uso oportuno de adenosan puede también prevenir el brote de la enfermedad en aquellas aves bajo sospecha de infección.
Und bei vermeintlich infizierten Tauben kann der rechtzeitige Einsatz von adenosan einen Ausbruch der Krankheit verhindern.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestión del momento oportuno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oportuno

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Eso es ser oportuno!
Das nenne ich Timing!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios son oportunos.
Die Argumente waren sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos los oportunos "andos"
Alle relevanten "ungs".
   Korpustyp: Untertitel
No eres nada oportuno, Jim.
Dein Timing ist miserabel, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es correcto y oportuno.
Dies ist nur korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento oportuno es todo.
Sein Timing ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, esperaré el momento oportuno.
Nun gut, ich kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos en el momento oportuno.
Die Verstärkung kommt gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente me parece poco oportuno.
Das ist kein günstiger Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Franz ha sido muy oportuno.
- Du hast Glück, dass Franz krank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es oportuno no olvidar a los silvicultores.
Außerdem dürfen die Forstwirte nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué instrumentos considera oportuno intervenir? —
Mit welchen Instrumenten gedenkt sie einzugreifen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es oportuno derogar estas Decisiones .
Diese Beschlüsse sind daher aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es oportuno derogar esta Decisión .
Dieser Beschluss ist daher aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
El sionismo es un ejemplo oportuno.
Der Zionismus ist ein typisches Beispiel dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No creo que sea el momento oportuno.
-Das ist ein recht ungünstiger Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Este debate es además muy oportuno.
Diese Debatte ist zudem sehr aktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero elegir cuidadosamente el momento oportuno.
Einen solchen Augenblick möchte ich allerdings sorgfältig aussuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es oportuno ahora sacar conclusiones precipitadas.
Man darf jetzt noch keine Schlüsse daraus ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no ha llegado el momento oportuno.
Die Zeit ist noch nicht gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate es enormemente útil y oportuno.
Diese Aussprache ist äußerst nützlich und hochaktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que este es un tema oportuno.
Daher ist dies eine zeitgemäße Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es oportuno y muy inspirador.
Dieser Bericht ist zeitgemäß und sehr inspirierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta prevé el oportuno etiquetado.
Darüber hinaus sieht der Vorschlag eine entsprechende Kennzeichnung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es acertado y oportuno.
Auch das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extracción de órganos en el momento oportuno
Entnahme von Organen bei Gelegenheit
   Korpustyp: EU IATE
Lo mas oportuno seria vender la hacienda.
Am besten verkaufen wir das Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
No creemos oportuno darle un sucesor.
Wir finden nicht, dass ein Nachfolger nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba el momento oportuno. Sabía que aparecerías.
Ich habe Zeit erkauft, ich wusste, dass Sie auftauchen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá éste no sea el momento oportuno.
Vielleicht ist das ein ungünstiger Moment.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente momento más oportuno era Navidad.
Der nächste günstige Zeitpunkt war Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo guardaba para el momento oportuno.
Ich habe auf einen geeigneten Moment gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
No llegó en el momento más oportuno.
Sie kommen ein bisschen ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es tan oportuno para mí.
Nun, nicht so gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted decide cuándo es el momento oportuno. DE
Den idealen Zeitpunkt dafür bestimmen Sie. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por cierto, el momento no fue oportuno:
Sicherlich war das Timing schlecht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y no creíste oportuno confiar en nosotros?
Und du hast uns dabei nicht vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta lo oportuno de esto.
Mir behagt dieser Zeitpunkt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nos encargaremos de ella cuando sea oportuno.
Wir kümmern uns um sie, wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
garantía de conformidad con los requisitos oportunos ES
Gewährleistung der Einhaltung der gestellten Anforderungen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puedes ajustar este importe como consideres oportuno.
Sie können diesen Betrag nach Belieben anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrezca mejoras en el momento oportuno
Upgrade Ihrer Kunden nach deren Zeitplan
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Menú oportuno con íconos de los dispositivos
Ein einfaches Menü mit Geräteicons
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Autoridad revisará esta decisión a intervalos periódicos y oportunos.
Die Behörde überprüft diese Entscheidung in regelmäßigen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se estime oportuno, podrán participar también otros interesados.
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
- Como puede observar...... sus sintomas no tienen nada de oportuno.
Wie Sie sehen, ist an seinen Symptomen wirklich nichts bequem.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento más oportuno para qu…
- Das ist kein sehr passender Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que no era el momento oportuno.
Ich sagte ihm, dass er ungelegen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
los colegios de supervisores cuando lo estime oportuno.
die Behörde die Aufsichtskollegien.
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, la Comisión expondrá los motivos oportunos.
In einem solchen Fall liefert die Kommission eine entsprechende Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea oportuno, los proyectos se ejecutarán por fases.
Die Projekte werden gegebenenfalls in Phasen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, la Comisión expondrá los motivos oportunos.
In solch einem Fall liefert die Kommission eine entsprechende Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
Informará al Contable de esta renuncia para su oportuno registro.
Er teilt diesen Verzicht dem Rechnungsführer zwecks Erfassung mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta oportuno integrar en el régimen de pago único
% des nationalen Anteils der indirekten Erzeugerbeihilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno subrayar la necesidad de ensayos completos.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Prüfungen vollständig sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno reservar las subvenciones disponibles a las catástrofes naturales.
Die verfügbaren Mittel müssen allein Naturkatastrophen vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá no sea el momento oportuno pero tengo que decirlo.
Vielleicht ist es unsinnig, aber ich muß es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que el momento no es muy oportuno, mi coronel.
Das heißt, im Momen…ist der Moment schlecht gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión responderá del modo más apropiado y oportuno.
Die Kommission wird sich in angemessenster Weise und fristgerecht dazu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependerá totalmente de ellos elegir el momento oportuno.
Die Zeitplanung können sie komplett selbst bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, pues, a mitad de camino y es oportuno reflexionar.
Wir haben die Hälfte des Weges zurückgelegt, und es ist Zeit, nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate es muy oportuno dado el clima actual.
Angesichts der gegenwärtigen Lage ist dies eine sehr aktuelle Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será muy oportuno y beneficioso para ambas partes.
Dies wird für beide Seiten sehr ratsam und von Nutzen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Fjellner es muy oportuno.
Herr Fjellner bezieht sich in seinem Bericht auf ein hochaktuelles Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para ello encontraremos el oportuno punto de partida.
Ich meine, dass wir dafür den entsprechenden Ansatzpunkt finden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de un informe muy oportuno.
Ich halte ihn für sehr zeitgemäß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se refirió a un punto muy oportuno.
Ich denke, er hat etwas sehr Wichtiges zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, por el contrario, consideró oportuno introducir algunas modificaciones.
Der Rat beschloß hingegen, einige Änderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que hacer lo que no es oportuno.
Das, was unzweckmäßig ist, darf man nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un destacado dirigente africano hizo un comentario muy oportuno.
Ein prominenter afrikanischer Politiker bemerkte etwas sehr Treffendes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno dejar atrás unos larguísimos trámites de extradición.
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en Acta a los efectos oportunos.
Ich möchte, daß dies im Protokoll entsprechend festgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un debate sumamente oportuno.
Herr Präsident, der Zeitpunkt für diese Debatte ist gut gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades financieras podrán efectuar posteriormente los controles oportunos.
Die Finanzverwaltung könne daher geeignete Kontrollen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno se comportará como considere más oportuno.
Jeder wird sich so verhalten, wie es nach seinem Dafürhalten am besten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este oportuno informe.
Ich habe für diesen hochaktuellen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe extraordinariamente oportuno y muy importante.
Der Bericht ist sehr aktuell und wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se juzga oportuno, pueden emplearse datos publicados.
Dazu können ggf. Daten aus früheren Versuchen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, pues, fijar un plazo para efectuar esas comunicaciones.
Es ist daher eine Frist für die Übermittlung dieser Angaben festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se estime oportuno, podrán participar también otros interesados.
Andere Akteure können einbezogen werden, wo es geboten erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Meyer, si lo cree oportuno podríamos mantenerla aquí.
Wenn Sie es für tunlich halten, können wir es auch verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que levantarme muy temprano mañana. No es oportuno.
Ich muss morgen ganz früh aufstehen, und ich glaub nicht, dass es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado el tiempo que tu club de bridge considere oportuno.
Nach der Zeit, die dein Bridge-Club als schicklich empfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan oportuno como el Ángel de la Muerte.
Zuverlässig wie der Todesengel persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el lugar equivocado en el momento menos oportuno.
Ich war zur falschen Zeit am falschen Ort
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje te estará esperand…...hasta el momento oportuno.
Die Nachricht wird dort auf dich warten, wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy oportuno, porque Emily ya se iba.
Ihr Timing ist perfekt, Emily wollte gerade gehen.
   Korpustyp: Untertitel
adoptar los oportunos actos legislativos a partir ya de 2010.
noch im Jahr 2010 die notwendigen Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
serán libres de decidir si es o no oportuno
Bewertung des Expertengremiums zuerkannt, dessen Mitglieder auf der Grundlage ihrer Beurteilung der
   Korpustyp: EU DCEP
Y él buscaba Cómo entregarle en un momento oportuno.
Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te entregaré a Fibonacci cuando sea el momento oportuno.
Ich gebe dir Fibonacci wenn die Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelar el viaje, si ya no es oportuno.
Sie stornieren Ihren Flug, falls sich die Reise aufgrund der Verspätung oder Annullierung erübrigt.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Como siempre, señor Gray, cuando sea el momento oportuno.
Wie immer, Mr. Gray, wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creí oportuno celebrar ya que engañaste a la muerte.
Ich dachte, dass wir Grund zum Feiern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué oportuno, me he encaprichado de un Lexus.
Ich habe schon den Lexus im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Parece oportuno, pues, fijar ambiciosos índices de recolección.
Aus diesem Grund ist ein anspruchsvolles Sammelziel von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que lo considere oportuno
in den ihr geeignet erscheinenden Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea el momento oportuno, queremos que te encuentre.
Wenn die Zeit stimmt, wollen wir, dass sie dich findet.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento oportuno de problemas de produción y sus razones. DE
Bei der Auswertung dieser erfassten Daten lassen sich Probleme im Fertigungsprozess bereits im Ansatz erkennen und beseitigen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento oportuno de problemas de produción y sus razones. DE
Schnelles Erkennen von Problemen im Produktionsprozess DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite