Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y ahora es lideresa de la oposición política al presidente Leonid Kuchma.
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bess, os presento al señor Fox, líder de la oposición.
Bess, kann ich Herrn Fox, Führer der Opposition?
Korpustyp: Untertitel
Obama ha afrontado la oposición de manera implacable, pero no ha sido hábil a la hora de tratar con el Congreso.
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.
der jüdische Staat würde die syrische Opposition intensiver unterstützen, und als Gegenleistung für den Verzicht auf die Golan-Höhen, Präsident Al-Assad stürzen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La oposición hace a un chico de ese tipo más atractivo.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Korpustyp: Untertitel
Hay quienes describen incorrectamente a la oposición a las patentes de software como un asunto izquierdista.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La declaración de oposición comunicada por Alemania expone tres argumentos contra el registro.
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios podrán ejercitar, en cualquier momento, los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos recopilados y archivados.
Die Benutzer können jederzeit ihr Recht auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Einspruch hinsichtlich der verarbeiteten und gespeicherten Daten ausüben.
La oposición no tiene en cuenta la situación en la República Checa.
Bei dem Einspruch wird die Lage in der Tschechischen Republik nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está preparando la presentación de una solicitud de patente o una oposición; necesita comprobar la jurisprudencia más reciente relativa a un tema determinado.
Der Inhaber erklärt sein ausdrückliches Einverständis bezüglich der vorstehend genannten Bedingungen und Rechtsfolgen, sofern er nicht einen Widerspruch dagegen einlegt.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Participar en oposiciones de la Unión Europea es para mucha gente su primer acercamiento a las instituciones europeas.
Die Teilnahme an einem Auswahlverfahren für einen Arbeitsplatz bei der Europäischen Union ist für viele der erste unmittelbare Kontakt mit den Einrichtungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, las administradores organizadoras de concursos u oposiciones o los centros educativos proporcionan equiparaciones.
EUR
La oposición a las presiones de Vedanta para abrir una mina en las montañas ha enredado a la empresa en una disputa que dura ya casi una década, y ha forzado a la refinería de Lanjigarh a tener que operar con la bauxita de diferentes minas de la India.
Gegner von Vedantas Vorhaben haben das Unternehmen in einen fast ein Jahrzehnt andauernden Disput verwickelt und Vedanta dazu gezwungen, Bauxit für die Lanjigarh Raffiniere aus unterschiedlichen Bergwerken in Indien zu beziehen.
el nombre del solicitante y el número de expediente de la solicitud contra la que se presenta la oposición;
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier usuario puede en cualquier momento ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, mediante un escrito, acreditando su identidad, mediante fotocopia del DNI, y especificando el derecho a ejercitar, a:
Jeder Nutzer ist berechtigt, seinen statthaften Anspruch auf Einsicht, Korrektur, Löschung und Einwendung bzgl. der vorgenannten Daten schriftlich geltend zu machen und an folgende Adresse mitsamt einer Kopie des Ausweises zu schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En las oposiciones a las que se hace referencia en el artículo 59 del Reglamento de base se hará constar:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así mismo, le informamos que puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición con arreglo a lo previsto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, enviando una carta junto con la fotocopia de su DNI, a la siguiente dirección:
Bitte beachten Sie ebenfalls, dass Sie Ihre Zutrittsrechte, Berichtigungen, Stornierungen und Einwendungen in Zusammenhang mit den Bestimmungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember über den Schutz personenbezogener Daten ausüben können, indem Sie einen Brief gemeinsam mit einer Kopie Ihres nationalen Personalausweises an die folgende Adresse senden:
Si se presentaran varias oposiciones contra la misma solicitud comunitaria de variedad vegetal, la Oficina podrá tratarlas en un solo procedimiento.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede permitir la utilización de medios electrónicos para la presentación de solicitudes, oposiciones o recursos y, la transmisión de documentos por parte de la Oficina.
Die Verwendung elektronischer Mittel für die Einreichung von Anträgen, Einwendungen und Beschwerden sowie für die Zustellung von Unterlagen durch das Amt sollte erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 31 y 32 del presente Reglamento se aplicarán mutatis mutandis a toda oposición presentada con arreglo al artículo 66, apartado 3, del Reglamento de base.
Die Artikel 31 und 32 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend für Einwendungen nach Artikel 66 Absatz 3 der Grundverordnung.
En el ordenamiento italiano no se llega a ser docente universitario ope legis, se hace una oposición pública.
Im italienischen System wird man nicht ope legis zum Hochschuldozenten, sondern man beteiligt sich an einer öffentlichen Ausschreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha acordado volver a convocar oposiciones después de que una arquitecta belga presentara una reclamación por haber recibido un trato injusto.
Das Parlament stimmte einer erneuten Ausschreibung zu, nachdem eine belgische Architektin Beschwerde wegen unfairer Behandlung eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber formulado sendas preguntas a la Comisión sobre la gestión y la organización de la última oposición interna, recibí respuestas concretas y detalladas.
Nachdem ich an die Kommission zwei Anfragen zur Durchführung und Organisation der letzten internen Ausschreibung gerichtet hatte, habe ich präzise und detaillierte Antworten darauf bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas inmediatas piensa adoptar la Comisión para corregir esta inaceptable situación en la que se encuentra la actual oposición, que afecta a decenas de miles de candidatos, entre ellos, a personas con discapacidad?
Welche dringenden Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diese unannehmbaren Bedingungen im Rahmen der laufenden Ausschreibung zu beseitigen, von denen Zehntausende von Teilnehmern und deren Familien betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros documentos, las personas con discapacidad han de obtener certificados de la Oficina de empleo (OAED) que deben volver a presentar a la OAED, en su calidad de autoridad competente para organizar la oposición, ¡que es la misma entidad que los ha emitido!
Unter anderem mussten sich Bürger aus den geschützten Personengruppen bei der griechischen Man Power Organisation (OAED) Bescheinigungen ausstellen lassen, die sie dann erneut bei der OAED (der für die Ausschreibung zuständigen Behörde) einreichen mussten, so dass Unterlagen bei ein- und derselben Behörden ausgestellt und dann wieder eingereicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión alguna acción para controlar estos tejemanejes (antes y después de la oposición) y las prácticas injustas (como la decisión ministerial) del Gobierno griego, como él mismo reconoce?
Hat die Kommission Schritte unternommen, um die Verfahren (vor und während der Ausschreibung dieser Stellen) sowie die ungerechten Praktiken (siehe Ministerialerlass) der griechischen Regierung zu untersuchen, die alle von der griechischen Regierung akzeptiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2008, el Tribunal de Primera Instancia de la Unión Europea, tras un recurso presentado por Italia, anuló la decisión de la Comisión de publicar las convocatorias de oposición únicamente en las tres lenguas mencionadas anteriormente.
Das Gericht erster Instanz der Europäischen Union hat im November 2008 nach einer Klage Italiens die Entscheidung der Kommission, Ausschreibung nur in den drei genannten Sprachen zu veröffentlichen, für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 1998, el Ministerio de Hacienda convocó oposiciones para participar en un proyecto nacional de recuperación del retraso que preveía la incorporación, sobre la base de requisitos específicos, de unos 2 500 técnicos para trabajar en las Oficinas Técnicas de Hacienda (oficinas catastrales).
Das Finanzministerium hat im September 1998 eine Ausschreibung zur Teilnahme an einem nationalen Projekt zur Eintreibung der Rückstände veranstaltet, wobei die Einstellung von ungefähr 2.500 technischen Mitarbeitern auf der Grundlage spezifischer Anforderungen vorgesehen war, die in den Technischen Fiskalischen Büros (Grundbuchämter) tätig sein sollten.
Paradójicamente, la única oposición efectiva a los dirigentes del Estado terrorista fue incluida en la lista de terroristas y está proscrita en Europa.
Paradoxerweise wurden die einzigen wirksamen Gegenspieler der Herrscher des Terrorstaates auf die Terrorliste gesetzt und in Europa der Verfolgung ausgesetzt.
Y finalmente, la Comisión, que no puede negar que la EPSO ha demostrado hasta el día de hoy poca eficacia en la organización de oposiciones y procesos de selección, ¿tiene la intención de emprender las iniciativas necesarias para devolverle su papel de ejecutora de políticas de contratación decididas y reglamentadas por las instituciones?
Gedenkt schließlich die Kommission die nicht bestreiten kann, dass EPSO bislang sehr wenig Effizienz bei der Organisation der Auswahlwettbewerbe und -verfahren an den Tag gelegt hat, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, um dieses auf seine Rolle als Ausführende der Einstellungspolitiken zurückzuführen, wie sie von den Institutionen beschlossen und geregelt worden sind?
¿Puede indicar la Comisión cuál es el porcentaje de candidatos belgas que han aprobado una oposición y que han empezado realmente a trabajar en los órganos de la Comunidad, desglosado según la lengua materna (flamenca/francesa)?
Wie hoch ist der Prozentsatz der belgischen Kandidaten, die einen Concours bestanden haben und dann tatsächlich in einen der Gemeinschaftsorgane eingestellt wurden, und zwar aufgeteilt nach der Muttersprache (Niederländisch/Französisch)?
Korpustyp: EU DCEP
oposiciónEinspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se prevé que la Agencia avance en la organización de operaciones conjuntas de expulsión de inmigrantes (artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2007/2004), a pesar de la expresa oposición del Parlamento Europeo?
Wird die Agentur trotz des ausdrücklichen Einspruchs des Europäischen Parlaments nach Art. 2 der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 gemeinsame Aktionen zur Ausweisung von Migranten durchführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo sobre este brutal asesinato es nuestra expresión de oposición a la creciente exterminación religiosa brutal en Pakistán, pero también testifica inequívocamente que no vamos a abandonar a las minorías religiosas, cuyos derechos se vulneran de manera muy generalizada, para que se las apañen ellas solas.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu diesem brutalen Mord ist Ausdruck unseres Einspruchs gegen die zunehmende brutale religiöse Ausrottung in Pakistan, bezeugt aber auch unmissverständlich, dass wir die religiösen Minderheiten, deren Rechte öffentlich verletzt werden, nicht sich selbst überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la decisión de la Comisión de abolirlas, a pesar de la oposición de una inmensa mayoría de los Estados miembros y el sector de producción en cuestión, carece de fundamento.
Ich halte die Entscheidung der Kommission, sie zu abzuschaffen, und zwar trotz des Einspruchs einer breiten Mehrheit der Mitgliedstaaten, für ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Für den Fall, dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wird, sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die Ausübung der entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificada la oposición, el Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident des Spruchkörpers der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de registro a escala de la Unión debe permitir que cualquier persona física o jurídica de un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya presentado la solicitud, o de un tercer país, que tenga un legítimo interés, ejerza sus derechos mediante la notificación de su oposición.
Das Eintragungsverfahren auf Unionsebene sollte jeder natürlichen oder juristischen Person aus einem anderen als dem beantragenden Mitgliedstaat oder aus einem Drittland mit einem berechtigten Interesse die Möglichkeit geben, ihre Rechte durch Einlegen eines Einspruchs geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras notificarse la oposición, el Presidente fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, y tras la oposición de Polonia, se han añadido al pliego de condiciones las explicaciones probatorias de que la denominación cuyo registro se solicita es específica en sí misma.
In diesem Zusammenhang und infolge des Einspruchs Polens wurden der Produktspezifikation Erklärungen hinzugefügt, aus denen hervorgeht, dass der Name, dessen Eintragung beantragt wird, selbst besondere Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ruhen oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier solicitud de oposición debidamente motivada contendrá pormenores de los hechos, pruebas y comentarios presentados en apoyo de la oposición, junto con los justificantes pertinentes.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposicióndagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se están adoptando y otras que se han propuesto, como la liberalización y desregulación de los servicios y el desmantelamiento de algunos servicios públicos, están esclavizando el concepto de modelo social europeo, lo que merece nuestra vehemente oposición.
Mithilfe der Maßnahmen, die umgesetzt werden, und anderer, die vorgebracht werden, wie die Liberalisierung und Deregulierung von Dienstleistungen und die Aushöhlung öffentlicher Dienstleistungen, wird das Europäische Sozialmodell mit Füßen getreten, und wir sind ganz entschieden dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Parlamento turco ha aprobado la ley antiterrorista con su texto original, pese a la oposición no solo de Europa, sino también de la ONU.
Zugleich hat das türkische Parlament das Anti-Terror-Gesetz in seinem ursprünglichen Wortlaut verabschiedet, obwohl sich nicht nur Europa, sondern auch die Vereinten Nationen dagegen ausgesprochen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en general, las mismas personas que son contrarias a la integración europea se olvidan de su oposición cuando ocurre una tragedia.
Und im Allgemeinen vergessen gerade diejenigen, die gegen das europäische Einigungswerk sind, dass sie auch dagegen waren, wenn es um Dramen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Sr. Barón Crespo ya ha expresado su oposición a la eliminación del asunto de Chechenia del orden del día, no seguiré hablando sobre este tema.
Der Kollege Barón Crespo hat sich ja schon dagegen ausgesprochen, Tschetschenien von der Tagesordnung zu nehmen. Deswegen melde ich mich jetzt nicht noch einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se opuso también a la incorporación danesa a la CE. Estuvo en la oposición cuando se votó por primera vez sobre el Tratado de Maastricht, al igual que lo estuvo cuando se votó sobre el mismo por segunda vez.
Er war gegen den Beitritt Dänemarks zur EG und dagegen, als wir das erste Mal über den Vertrag von Maastricht abstimmten, ebenso wie er bei der zweiten Abstimmung dagegen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedir que, si no hubiese oposición, se corrigiera la cifra: cuatro millones de personas y no tres millones.
Deshalb würde ich darum bitten, sollte niemand dagegen sein, dass diese Zahl korrigiert wird: vier Millionen Menschen und nicht drei Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo que, a pesar de conocer la oposición de una gran mayoría de esta Cámara a dicho levantamiento, el Consejo sigue teniendo la intención de presionar para levantar el embargo.
Ich stelle fest, dass der Rat, obwohl eine große Mehrheit dieses Parlaments dagegen ist, bei seiner Absicht bleibt, die Aufhebung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, a pesar de los riesgos probados, a pesar de la oposición de la población de los valles, se decide reabrir el túnel del Mont Blanc a los camiones.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Obwohl die Risiken erwiesen sind und obwohl die Bevölkerung in den Tälern dagegen ist, beschließt man also, den Mont-Blanc-Tunnel wieder für den Lkw-Verkehr zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en nombre de mi Grupo, quiero expresar nuestra oposición al aplazamiento de esta contribución.
Ich will mich daher im Namen meiner Fraktion dagegen aussprechen, dass wir diesen Beitrag verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparentemente, no había ninguna oposición.
Aber offensichtlich war niemand dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónAuswahlverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director determinará para qué puestos se requerirá la realización de un examen u oposición, así como las pruebas que deberán superar los candidatos a dichos puestos para ser contratados.
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten bestehen müssen, um eingestellt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera los resultados de una oposición para el sector público
Warten auf Ergebnisse eines Auswahlverfahrens für eine Stelle im öffentlichen Sektor
Korpustyp: EU DGT-TM
En la convocatoria se indica que tanto la cumplimentación del formulario como la oposición deberán realizarse en una de las siguientes lenguas: inglés, francés o alemán.
Der Bekanntmachung ist zu entnehmen, dass die Bewerber sowohl beim Ausfüllen der Bewerbungsunterlagen als auch bei der Durchführung des Auswahlverfahrens zwischen den drei Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con un mecanismo (por ejemplo, un Observatorio) encargado de denunciar las prácticas incorrectas de los Estados miembros (como las nuevas convocatorias sucesivas de una misma oposición) en relación con las personas con discapacidad, a quienes les resulta especialmente difícil estar informadas de las exigencias estatales?
Verfügt die Kommission über einen Mechanismus (z. B. eine Beobachtungsstelle), der rechtswidrige Handlungen von Mitgliedstaaten gegenüber Menschen mit Behinderungen aufdeckt, wie beispielsweise mehrmalige Neuausschreibungen desselben Auswahlverfahrens, die interessierte Personen (insbesondere Behinderte) unter den gegebenen Umständen nicht ständig verfolgen können?
Korpustyp: EU DCEP
En la convocatoria de oposición se indicaba que, para poder realizar el examen oral, los candidatos debían haber obtenido una de las 150 mejores puntuaciones y, al menos, la puntuación necesaria para aprobar.
Wie in der Bekanntgabe des Auswahlverfahrens erklärt, sollten nur die 150 Bewerber zur mündlichen Prüfung zugelassen werden, die die besten Ergebnisse, wenigstens aber die Mindestpunktzahl erreicht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la parte E.1 del anuncio de oposición EPSO/AD/47/06,
unter Hinweis auf Abschnitt E.1 der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens EPSO/AD/47/06
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se respeta el principio de igualdad en esta convocatoria de oposición?
Warum wird in der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens der Gleichheitsgrundsatz nicht eingehalten?
Korpustyp: EU DCEP
La oposición general COM/A/12/01 tenía como objetivo la constitución de una lista de reserva para la contratación de administradores/as en el ámbito de la gestión inmobiliaria, logística y operativa de la UE.
Ziel des allgemeinen Auswahlverfahrens COM/A/12/01 war es, Personen für eine Reserveliste für Verwaltungsrätinnen und Verwaltungsräte im Sachgebiet Verwaltung von Gebäuden, Anlagen und betrieblichen Abläufen in der EU zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión que no haya mujeres en el jurado de selección de esta oposición?
Wie rechtfertigt die Kommission die Tatsache, dass im Prüfungsausschuss dieses Auswahlverfahrens keine Frauen sitzen?
Korpustyp: EU DCEP
Así, pueden realizar la parte eliminatoria de la oposición en su lengua materna, en una discriminatoria condición de ventaja respecto al resto de candidatos no ingleses, franceses o alemanes.
So können sie die Ausscheidungsphase des Auswahlverfahrens in ihrer Muttersprache durchführen, wobei sie gegenüber den nicht-englischen, nicht-französischen oder nicht-deutschen Bewerbern im Vorteil sind.
Korpustyp: EU DCEP
oposiciónablehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, durante este debate sobre la situación en Iraq, sobre la sentencia de pena de muerte de Tariq Aziz, y sobre la situación de las comunidades cristianas en Iraq, quiero reiterar la completa oposición de mi Grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), a la pena de muerte.
Frau Präsidentin! Während dieser Aussprache über die Situation im Irak, über die Verurteilung zum Tode von Tariq Aziz und über die Situation von Christen im Irak wollte ich noch einmal darauf hinweisen, dass meine Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die Todesstrafe absolut ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión de la intervención del Parlamento Europeo, quisiera aclarar lo que sólo puede ser resultado de un malentendido y afirmar claramente que en ninguna circunstancia anunció el Consejo su oposición a todas las enmiendas del Parlamento, ni solicitó a la Comisión Europea que presentara propuesta nueva alguna.
In bezug auf die Intervention des Europäischen Parlaments möchte ich das, was nur mißverstanden worden sein kann, klarstellen. Ich möchte in aller Deutlichkeit betonen, daß der Rat zu keinem Zeitpunkt erklärt hat, daß er alle Änderungsanträge des Parlaments ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Presidente en ejercicio del Consejo afirmar categóricamente su oposición a estos tribunales militares?
Kann der Herr Ratspräsident kategorisch feststellen, dass der Rat diese Militärgerichte ablehnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente me preocupa es que lo que escucho en los debates durante la noche: tendencias separatistas renovadas para separar la parte occidental de Ucrania -en oposición a Yanukovich y a los militantes de Tymoshenko- para unirse a Polonia o para formar un nuevo Estado occidental.
Meine einzige wirkliche Sorge betrifft eine Sache, über die an diesem Wahlabend diskutiert wurde: die Absicht, den Westen der Ukraine, der Janukowitsch ablehnt und Timoschenko unterstützt, vom Rest des Landes abzuspalten und entweder Polen beizutreten oder einen neuen westlichen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha votado repetidas veces en contra de la integración de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y otros países en la UE por las mismas razones que existe oposición a la integración de Grecia.
Sie hat wiederholt gegen die Integration der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und anderer Länder in die Europäische Union gestimmt, und zwar aus denselben Gründen, aus denen sie eine Integration Griechenlands ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo subrayó la firme oposición de la UE al uso de la pena de muerte.
Der Rat unterstrich, dass die EU die Anwendung der Todesstrafe eindeutig ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro encuentro en Estambul, el Primer Ministro Erdogan confirmó claramente su oposición a la violencia contra las mujeres.
Bei unserem Treffen in Istanbul hat Premierminister Erdogan klar bekräftigt, dass er Gewalt gegen Frauen ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya no podrá bloquear las medidas ejecutivas de forma indefinida durante más de tres meses a no ser que exista una mayoría cualificada para bloquearlas, es decir, a menos que exista una oposición sustancial entre los Estados miembros representados en el Consejo.
Der Rat kann Durchführungsmaßnahmen nach Ablauf der dreimonatigen Frist nicht mehr endlos blockieren, wenn dafür keine qualifizierte Mehrheit vorhanden ist, das heißt mit anderen Worten, wenn nicht ein großer Teil der im Rat vertretenen Mitgliedstaaten diese Maßnahme ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia se considerará presentada por la industria de la Comunidad o en su nombre cuando esté apoyada por productores comunitarios cuya producción conjunta represente más del 50 % de la producción total del producto similar producido por la parte de la industria de la Comunidad que manifieste su apoyo u oposición a la denuncia.
Der Antrag gilt als von einem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft oder in seinem Namen gestellt, wenn er von Gemeinschaftsherstellern unterstützt wird, deren Produktion insgesamt mehr als 50 v. H. der Gesamtproduktion der gleichartigen Ware darstellt, die auf den Teil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entfällt, der den Antrag entweder unterstützt oder ablehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que todo miembro del Comité que no haya manifestado su oposición a las propuestas de medidas o su intención de abstenerse de pronunciarse sobre estas da su acuerdo tácito a dichas propuestas.
Teilt eine Delegation innerhalb der dabei festgesetzten Frist nicht mit, dass sie den Maßnahmenentwurf ablehnt oder sich der Stimme enthält, so gilt ihre Zustimmung zu dem Entwurf als erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposiciónOppositionsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viola e infringe los derechos humanos y las libertades y restringe el acceso a estas; persigue a los grupos de la oposición política, incluida la familia de Leyla Zana, a quien el Parlamento Europeo galardonó con el Premio Sajarov.
Sie verletzt und verstößt gegen Menschenrechte und Freiheiten und beschränkt den Zugang zu ihnen. Sie verfolgt politische Oppositionsgruppen einschließlich der Familie von Leyla Zana, die mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha desembocado incluso en una situación en la que se compra la cooperación con el régimen iraní a cambio de colocar constantemente a los principales grupos de la oposición en el exilio en la lista de terroristas.
Das führt sogar zu einer Situation, in der die Kooperation mit dem iranischen Regime dadurch erkauft wird, dass die wichtigsten, im Exil befindlichen Oppositionsgruppen dauerhaft auf die Terrorliste gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el único modo de mejorar la democracia en Irán pasa por apoyar a la oposición principal.
Unserer Meinung nach lässt sich die Demokratie im Iran nur durch eine Unterstützung der wichtigsten Oppositionsgruppen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esperamos que los grupos de oposición de Turquía recurran exclusivamente a medios pacíficos.
Gleichzeitig erwarten wir, dass Oppositionsgruppen in der Türkei ausschließlich auf friedliche Mittel zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de grupos de la oposición organizados contra el edificio del Gobierno en un intento de tomar el poder por la fuerza es un asunto grave, mientras que las estratagemas empleadas por algunas autoridades para ocultar a los culpables son inaceptables.
Der Angriff organisierter Oppositionsgruppen gegen das Regierungsgebäude in einem Versuch der gewaltsamen Machtübernahme ist eine ernste Angelegenheit, wenngleich der von einigen staatlichen Stellen angewandte Trick, die Schuldigen zu verbergen, inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos apoyar la operación política que las autoridades palestinas pretenden llevar a cabo, consistente en que los grupos de la oposición de Hamás y la Yihad Islámica, que han recurrido al terrorismo, regresen al redil institucional.
Ich denke, wir müssen das politische Vorgehen, das die palästinensische Führung plant, unterstützen, d. h. die Oppositionsgruppen der Hamas und des Dschihad, die sich des Terrorismus bedienten, wieder in das institutionelle System zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos momentos nos reunimos también con algunos de los grupos de oposición, entre ellos, la Liga Nacional para la Democracia, cuya líder, como se ha dicho también, es la Premio Sájarov Aung San Suu Kyi.
Während unseres Aufenthalts haben wir uns auch mit einigen Oppositionsgruppen getroffen, darunter die National League for Democracy, die, wie ebenfalls bereits erwähnt wurde, von der Gewinnerin des Sacharow-Preises, Aung San Suu Kyi, angeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los grupos de la oposición tienen que dar el próximo paso.
Jetzt ist es an den Oppositionsgruppen, die nächsten Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación hay que considerar seriamente la noción de que la única manera de detener la amenaza nuclear iraní y su patrocinio del terror radica en el derrocamiento de ese régimen por los iraníes y grupos de la oposición democrática como el Consejo Nacional de Resistencia de Irán.
Angesichts dessen muss ernsthaft in Erwägung gezogen werden, dass die nukleare Bedrohung durch den Iran und seine Förderung des Terrors nur gestoppt werden kann, wenn Iraner und demokratische Oppositionsgruppen wie der Nationale Widerstandsrat des Iran das Regime stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo exige a los grupos de la oposición que pongan fin inmediatamente a su ofensiva, depongan las armas, renuncien a la violencia y se sumen a los esfuerzos de reconciliación.
Der Rat verlangt, dass die Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
Korpustyp: UN
oposiciónWiderstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, y contra de una oposición feroz y amplia, celebraremos negociaciones sobre asuntos fundamentales en materia de medio ambiente.
Erstmals werden trotz heftiger und breit angelegter Widerstände Verhandlungen zu einigen grundsätzlichen Umweltfragen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él resistió a la oposición del Consejo al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Der hat gegen die Widerstände des Rates am Stabilitäts- und Wachstumspakt festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual también requiere tener el valor de decir en voz alta, en medio del escepticismo y de la oposición, que la integración europea es el camino correcto para Europa oriental y occidental, porque esta integración trae paz, crecimiento económico y un mayor potencial de desarrollo económico en el mercado interior.
Dazu gehört der Mut, gegen viele Skepsis und gegen viele Widerstände zu sagen, dass die europäische Einigung im Westen wie im Osten der richtige Schritt war, weil diese Einigung Frieden, wirtschaftliches Wachstum und auch im Binnenmarkt mehr Raum für wirtschaftliche Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la UE y la ACP podrían cooperar con el fin de garantizar que no se produzca oposición o impugnación de los acuerdos en la OMC.
Danach könnten die EU und die AKP-Länder gemeinsam darauf hinarbeiten, dass es in der WTO keine Widerstände oder Beanstandungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar debidamente nuestras condolencias por estos sucesos sangrientos, creo que debemos brindar nuestro pleno apoyo al Gobierno de Filipinas a fin de establecer la manera en que Europa puede contribuir a resolver los graves conflictos armados y la oposición que está tiñendo de sangre este desafortunado país.
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido a la Comisión que contrarreste con firmeza toda posible oposición a estas cuestiones. Estoy segura de que para ello puede contar con el apoyo del Parlamento.
Die Kommission ist gefordert, auch gegen mögliche Widerstände in all diesen Punkten Druck auszuüben, und kann sich dabei sicherlich auch der Unterstützung des Parlaments sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso en la furiosa oposición con la que se topó la propuesta de la señora Doyle en la segunda lectura, no sé de donde sacan su optimismo el señor Bonde, el señor Busk y otros.
Ich begreife nicht, woher Herr Bonde, Herr Busk und andere ihren Optimismus nehmen, wenn ich daran denke, auf welche massiven Widerstände der Vorschlag von Frau Doyle in zweiter Lesung gestoßen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la reunión de París son un golpe en la cara de todos los que creían que se superarían la oposición y los intereses a la luz del grave peligro de sobrecalentamiento del planeta y de las catastróficas repercusiones a medio y largo plazo para las personas en esta tierra.
- (EL) Die Ergebnisse der Pariser Konferenz sind ein Schlag ins Gesicht für alle, die geglaubt haben, dass angesichts der großen Gefahr einer Überhitzung des Planeten und der katastrophalen mittel- und langfristigen Folgen für die Völker dieser Erde die Widerstände und Interessen überwunden werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos puntos oscuros en torno a la Conferencia Intergubernamental y sus resultados, pero ya en estos momentos vemos que existe una gran oposición en contra de ella en aspectos centrales.
Vieles in bezug auf die Regierungskonferenz und ihr Ergebnis ist unklar, aber wir können schon jetzt erkennen, daß es in wichtigen Punkte deutliche Widerstände gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que existe oposición contra la realización de dichos estudios.
Ich weiß, daß es Widerstände gibt gegen die Idee, daß man solche Studien macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónEinwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto si algunos de ellos no quieren que se hable de la violencia que se produjo en Génova, están en su derecho, pero han de manifestar su oposición votando en contra de cualquier propuesta que vaya en ese sentido.
Wenn also bestimmte Fraktionen nicht wünschen, dass über die Gewalttaten von Genua gesprochen wird, so ist dies ihr gutes Recht, aber dann sollen sie ihre Einwände dadurch demonstrieren, dass sie gegen jegliche Vorschläge in diesem Sinne stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el señor Juncker y sus colegas han decidido que hay que mantener la monarquía belga sin tolerar ninguna oposición.
Herr Juncker und seine Kollegen sprechen sich, ohne Einwände zu dulden, für den Erhalt der belgischen Monarchie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente constata que no hay oposición a la consideración de la enmienda oral) (El Parlamento aprueba la resolución)
(Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gegen die Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags gibt.) (Das Parlament nimmt den Entschließungsantrag an.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente constata que no hay oposición a la consideración de la enmienda oral) Sobre la enmienda 3
(Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gegen die Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags gibt.) Zu Änderungsantrag 3
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente constata que no hay oposición a la consideración de la enmienda oral)
(Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gegen die Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags gibt.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay oposición, quedan aceptadas las modificaciones técnicas aportadas por el señor Garriga Polledo.
Wenn es keine Einwände gibt, gelten Herrn Garriga Polledos technische Änderungen als angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente constata que no hay oposición a la presentación de la enmienda oral) - Párrafo 27
(Der Präsident stellt fest, daß keine Einwände gegen die mündliche Einbringung des Antrags vorliegen.) -Zu Absatz 27
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que es importante decir por qué la Sra. Randzio-Plath no se encuentra presente, habida cuenta de que su ausencia podría despertar alguna oposición.
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, den Grund für Frau Randzio-Plaths Abwesenheit zu nennen, denn es könnte aufgrund der Tatsache, daß sie nicht hier ist, einige Einwände geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, está la posible oposición y, por otra, el reflejo de lo que se dijo ayer en el Pleno.
Zum einen um eventuelle Einwände und zum anderen um die Wiedergabe dessen, was gestern im Plenum gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo existía una solución muy posible por consenso, sin votación: de no haber oposición, se podía eventualmente incluir ese punto en el orden del día.
Es hätte durchaus eine Lösungsmöglichkeit gegeben, einen Konsens, ohne Abstimmung: Wenn keine Einwände bestanden hätten, wäre es möglich gewesen, diesen Punkt unter Umständen auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debería brindar apoyo a la doctrina mediante una firme oposición a la impunidad y la realización de mayores esfuerzos por establecer o restablecer el estado de derecho en los Estados débiles.
Dieser Beschluss sollte durch eine entschiedene Ablehnung der Straflosigkeit und durch verstärkte Bemühungen um die Herstellung oder Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit in fragilen Staaten unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Cuando se adopten medidas para mantener la paz y la seguridad internacionales, el Consejo debería apoyar los mecanismos de justicia penal y reafirmar su oposición a la impunidad.
Wenn der Sicherheitsrat Maßnahmen zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit ergreift, sollte er Mechanismen der Strafrechtspflege unterstützen und seine Ablehnung der Straflosigkeit bekräftigen.
Korpustyp: UN
Con motivo de una gestión ante el Departamento de Estado (Washington) que se llevó a cabo el 26 de julio pasado, la Presidencia manifestó a las autoridades estadounidenses su oposición a la «Enmienda Nethercutt», a la que alude Su Señoría.
Im Rahmen einer Demarche beim Außenministerium in Washington am 26. Juli 2004 bekundete der Vorsitz gegenüber der amerikanischen Regierung seine Ablehnung der Nethercutt-Abänderung, auf die der Herr Abgeordnete Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En su Comunicación, la Comisión reiteraba su oposición a los gravámenes aplicados específicamente a estas antenas.
In der Mitteilung bekräftigt die Kommission ihre Ablehnung von Abgaben, die sich speziell auf Parabolantennen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando los principios inalterables por los que se orienta la política de la UE con respecto, en particular, a la resolución pacífica de los conflictos y su oposición a todo uso de la fuerza,
unter Hinweis auf die unverrückbaren Grundsätze, die die Politik der EU leiten, insbesondere im Hinblick auf die friedliche Lösung von Streitigkeiten und ihre Ablehnung jeglichen Einsatzes von Gewalt,
Korpustyp: EU DCEP
Reiterando los principios constantes que guían la política de la UE, es decir, su apoyo al principio de «una China» y a la resolución pacífica de las disputas, único medio de mantener la estabilidad en los estrechos de Taiwán, así como su oposición a todo uso de la fuerza,
in dem Wunsch, an die unumstößlichen Grundsätze der EU-Politik in dieser Frage zu erinnern, d.h. das Festhalten an einer „Ein-China-Politik“ und einer friedlichen Regelung der Streitfragen, die die einzige Möglichkeit zur Erhaltung der Stabilität in der Meerenge von Taiwan darstellt, und die Ablehnung jedweder Gewaltanwendung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos ha dado para expresar la oposición de la UE a la pena de muerte en el caso de al-Nashiri?
In welcher Form hat der Rat die Ablehnung der Todesstrafe im Fall von Al-Nashiri zum Ausdruck gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos ha dado para expresar la oposición de la UE a la pena de muerte en el caso de al-Nashiri?
In welcher Form hat die Kommission die Ablehnung der Todesstrafe im Fall von Al-Nashiri durch die EU zum Ausdruck gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado para expresar la oposición de la UE a la pena de muerte en el caso de al-Nashiri?
Was wurde seitens des Rates unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado para expresar la oposición de la UE a la pena de muerte en el caso de al-Nashiri?
Was wurde seitens der Kommission unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
oposiciónoppositionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principios democráticos es que hay que tratar de forma totalmente respetuosa a la oposición minoritaria de un país.
Es ist ein demokratisches Prinzip, daß in respektvoller Weise mit der oppositionellen Minderheit in einem Land umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera hacer un llamamiento a sus Señorías: el que desee ayudar a que continúe el debate, el que desee contribuir a los cambios en Turquía, debe escuchar todas las voces de la oposición en el país.
Deshalb meine Bitte an die Kolleginnen und Kollegen: Wer helfen möchte, dass die Debatte weitergeht, wer etwas zur Veränderung in der Türkei beitragen möchte, der sollte auf die oppositionellen Stimmen in der Türkei hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría condenar enérgicamente el arresto de Angelika Borys, la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, y también la de Anatoly Lebedko, el líder de la oposición Partido Civil Unificado y dirigente de las Fuerzas Democráticas Unidas en Belarús, que ha sido invitado de esta Cámara en diversas ocasiones.
Außerdem möchte ich die Verhaftung von Frau Angelika Borys, der Vorsitzenden des Bundes der Polen in Belarus, sowie von Herrn Anatoly Lebedko, dem Vorsitzenden der oppositionellen Vereinigten Bürgerpartei und Vorsitzenden der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, der in diesem Haus bereits mehrmals zu Gast war, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el retrato de los denominados soldados del grupo que apoya al candidato presidencial de la oposición, el señor Bemba.
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de noviembre, los principales periódicos de la oposición fueron saqueados y destrozados por jóvenes patriotas.
Am 1. November wurden die wichtigsten oppositionellen Zeitungen von den jungen Patrioten geplündert und verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado de casos de violaciones de los derechos humanos, hemos mencionado los nombres de activistas de la oposición que han sido encarcelados y hemos hablado de las restricciones de funcionamiento que sufren las capacidades de numerosas organizaciones civiles y no gubernamentales.
Wir haben über diese Fälle von Menschenrechtsverletzungen gesprochen, wir haben die Namen von oppositionellen Aktivisten angeführt, die ins Gefängnis gesteckt wurden, und wir haben diskutiert, wie die Möglichkeiten vieler ziviler und Nichtregierungsorganisationen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización Libereco Partnership for Human Rights me ha pedido que asuma el padrinazgo de un activista de la oposición encarcelado en Belarús.
Die Organisation "Libereco Partnership for Human Rights" hat mich gebeten, die Gefangenen-Patenschaft für einen oppositionellen Aktivisten zu übernehmen, der in Belarus inhaftiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el Parlamento, se produciría el reflejo de la creación de unos grupos de apoyo u oposición, con lo que se desnaturalizaría el libre juego político en el Parlamento, donde de partida, todos los miembros son oposición y no tienen por qué apoyar a ningún presidente ni comisario.
Außerdem würde sich im Parlament die Entstehung von befürwortenden und oppositionellen Fraktionen widerspiegeln, wodurch das freie politische Spiel im Parlament verfälscht würde, in dem zunächst alle Mitglieder Opposition sind und keinen Grund haben, einen bestimmten Präsidenten oder Kommissar zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las personas arrestadas se encuentran miembros de la oposición del Parlamento de Bangladesh, entre ellos el antiguo ministro Chowdhury.
Unter den Verhafteten sind Mitglieder des Parlaments aus den oppositionellen Parteien, auch der frühere Minister Chowdhury.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tres de diciembre, se tachó el nombre de Tatiana Szapućko, portavoz de la organización de la oposición Frente de la Juventud, de la lista de estudiantes de la Facultad de Derecho de la Universidad Estatal belarusa.
Am 3. Dezember wurde Tatiana Szapućko, Sprecherin der oppositionellen Jugendorganisation Junge Front, von der Rechtsfakultät der Belorussischen Staatsuniversität exmatrikuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrando en el resultado del cónclave -que parece ser que, aunque no hubo del Vesubio, sí hubo una tormenta que ensombreció el final de la reunión-, yo le quiero señalar -y lo digo desde una postura clara de oposición al actual Gobierno italiano- que nosotros seguimos diciendo que queremos un acuerdo el 13 de diciembre.
Zum Ergebnis des Ministertreffens in Neapel – das dem Anschein nach, obwohl kein schwarzer Rauch vom Vesuv aufstieg, durch einen Sturm gekennzeichnet war, der das Ende des Treffens verdunkelte – möchte ich in klarem Gegensatz zum Standpunkt der italienischen Regierung feststellen, dass wir auch weiterhin das Zustandekommen einer Vereinbarung am 13. Dezember wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en el Cuarteto en Oriente Próximo, el papel de la UE solo puede resultar creíble en cooperación y no en oposición a los Estados Unidos.
Ähnlich wie beim Quartett im Nahen Osten kann eine Rolle der EU nur partnerschaftlich mit und nicht im Gegensatz zu den USA glaubwürdig vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe parten de la aparente oposición entre el Consejo y los Estados miembros, por una parte, y los ciudadanos por otra.
In dem Bericht nehmen sie als ihren Ausgangspunkt den scheinbaren Gegensatz zwischen dem Rat und den Mitgliedstaaten einerseits sowie dem Parlament und den Bürgern andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazaré personalmente, y lo digo a título totalmente individual, que se haga una oposición entre la mujer en el trabajo y la mujer en la casa.
Persönlich, das ist wie gesagt mein persönlicher Standpunkt, bin ich gegen diesen Gegensatz zwischen erwerbstätigen Frauen und Hausfrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de la UE adopte un punto de vista contrario al que ha decidido hoy el Parlamento Europeo. En Irlanda funcionamos con el llamado sistema del Derecho común, en oposición al sistema de Código civil vigente en muchos otros Estados miembros.
Ich hoffe, dass der EU-Ministerrat eine andere Meinung vertreten wird als das Europäische Parlament heute, und zwar weil bei uns in Irland das so genannte Common-Law-System gilt, im Gegensatz zum Civil-Law-System, das in vielen anderen EU-Mitgliedstaaten angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá sentar las bases de las negociaciones en un principio fundamental para el proceso de ampliación, o sea, la oposición a todo tipo de lógica que permite a los países interesados escapatorias o excepciones respecto a las obligaciones políticas establecidas.
Dies wird es gestatten, als Verhandlungsgrundlage von einem für den Erweiterungsprozeß geltenden Grundprinzip auszugehen, das im Gegensatz zu jeglicher Logik steht und bei dem für die betreffenden Länder die Möglichkeit bestünde, sich den festgelegten politischen Verpflichtungen zu entziehen oder davon abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la oposición entre servicio público, eficiencia y flexibilidad, que se ha dado por supuesta varias veces en el debate, no se basa más que en un a priori doctrinario.
Der Gegensatz zu dem öffentlichen Dienst, Effizienz und Flexibilität, der hier in der Debatte mehrmals unterstellt wurde, beruht im übrigen auf nichts weiter als auf einem doktrinären a priori .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva exige a los Estados miembros que permitan o exijan a todas o a algunas empresas a adoptar el valor razonable, en oposición a la contabilidad del coste histórico, en los casos en que sea adecuado y en la forma prevista en la directiva.
Diese Richtlinie verlangt von den Mitgliedstaaten, allen oder bestimmten Unternehmen gegebenenfalls zu gestatten bzw. ihnen vorzuschreiben, im Gegensatz zur Istkostenrechnung die Rechnungslegung zum "fair value" und auf die in der Richtlinie dargelegten Art und Weise einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una gran oposición entre los diferentes intereses nacionales.
Es gab einen großen Gegensatz zwischen den unterschiedlichen nationalen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es superfluo trabajar en pro de una reorganización del Tratado para volverlo más legible y más accesible a los ciudadanos y para imaginar un día una modificación más cómoda de las políticas comunes, por oposición a los principios fundamentales de la Unión.
Es ist nicht überflüssig, an einer Umgestaltung des Vertrags zu arbeiten, um ihn verständlicher und für die Bürger leichter zugänglich zu machen und um eines Tages zu einer leichteren Änderung der Gemeinschaftspolitiken im Gegensatz zu den Grundprinzipien der Union zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónWiderstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunto a la Comisión si está dispuesta a llevar a cabo una obra con gran financiación europea con la total oposición de la población local y bajo una situación de ocupación militar frente a una población totalmente pacífica, algo que no debería ocurrir en Europa.
Ich möchte die Kommission fragen, ob es ihr gefällt, ein Vorhaben mit einer hohen europäischen Finanzierung zu realisieren, ungeachtet des allseitigen Widerstands der einheimischen Bevölkerung und unter Bedingungen einer militärischen Besetzung, von der eine völlig friedliche Bevölkerung betroffen ist, ein Vorgang, den es in Europa nicht geben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la región del Piamonte solicitó esta tregua con el fin de poner fin, durante los Juegos, a las tensiones y disturbios creados por la oposición popular con relación a las obras que se estaban realizando en la línea de alta velocidad Lyon/Turín.
Sogar die Region Piemont hat um diesen Frieden gebeten, um den Spannungen und Unruhen aufgrund des Widerstands der Bevölkerung gegen den Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecke Lyon-Turin während der Spiele Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el Estado de Kansas está dirigido por una mayoría demócrata que, a pesar de la oposición de los republicanos del Congreso y del Senado estatales, ha ofrecido algunas cosas a Innovia.
Weil der Bundesstaat Kansas, von einer Mehrheit der Demokraten geführt, die trotz des Widerstands der Republikaner im Repräsentantenhaus und im Senat des Bundesstaates Innovia gewisse Dinge angeboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa apertura política sigue siendo moderada y la liberación de los presos políticos es relativa, ya que excluye a los presos comunistas condenados a muerte en 1965 por Suharto y los que fueron condenados por su oposición a la ocupación de Timor Oriental.
Aber diese politische Öffnung bleibt weiterhin begrenzt, und die Freilassung der politischen Gefangenen ist relativ, da sie die kommunistischen Gefangenen, die 1965 von Suharto zum Tode verurteilt wurden, ausnimmt, sowie diejenigen, die aufgrund ihres Widerstands gegen die Besetzung von Osttimor verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bastaba con que Europa no aprobara la acción de los Estados Unidos: Europa debía mostrar una oposición explícita.
Dass Europa dem Vorgehen der USA seine Zustimmung versagte, war nicht ausreichend; es hätte eines ausdrücklichen Widerstands der EU als solcher bedurft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se reconoce aún la responsabilidad del genocidio de los armenios o se justifica como una manera normal de luchar contra la oposición, que también en el futuro se quiere poder aplicar.
Der Massenmord an den Armeniern wird weiterhin geleugnet bzw. als eine normale Art der Bekämpfung des Widerstands, die man auch in Zukunft anwenden können möchte, beschönigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegas han defendido que la UE debería establecer esa prohibición y ver si es impugnada por otros miembros de la OMC y, entonces, si fuera necesario, considerar la medida a la luz de la oposición en la OMC.
Einige Kollegen haben die Auffassung vertreten, die EU solle ein solches Verbot einführen und erst einmal abwarten, ob andere WTO-Mitgliedstaaten dagegen Klage erheben, und die Maßnahme dann gegebenenfalls im Lichte des Widerstands, auf den sie bei der WTO stößt, überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede denominarlo de otro modo en nombre de la oposición a la soberanía soviética.
Niemand kann es im Namen des Widerstands gegen die Sowjetherrschaft anders bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme que resalte uno de mis pesares: la falta de ambición de las disposiciones acordadas para la cooperación en el ámbito de la sanidad en línea, una vez más debido a la firme oposición de los Estados miembros más avanzados en este campo.
Lassen Sie mich zum Schluss betonen, was mein Bedauern verursacht: der fehlende Ehrgeiz der Bestimmungen, die zur Kooperation im Bereich des elektronischen Gesundheitswesens vereinbart wurden, wieder aufgrund starken Widerstands der Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich am fortschrittlichsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que esta guerra todavía no ha terminado por completo; todavía hay tropas extranjeras en territorio iraquí, no existe ningún gobierno legítimo y cada día los ataques de la oposición contra los ocupantes se cobra víctimas.
Das Problem ist, dass dieser Krieg vorläufig in keiner Weise beendet ist; noch immer befinden sich ausländische Truppen auf irakischem Staatsgebiet, es gibt keine rechtmäßige irakische Regierung, und täglich sterben Menschen bei Anschlägen des irakischen Widerstands auf die Besetzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónOppositionsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embargo ilegal de las propiedades de la minoría polaca y la represión ostentosa de los líderes de la oposición, a los que el Parlamento Europeo concedió el premio Sájarov, son una provocación evidente de nuestra institución.
Die illegale Beschlagnahmung von Besitztümern der polnischen Minderheit und die ostentative Unterdrückung der Oppositionsführer, die, und das sollte bemerkt werden, mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet wurden, ist eine offensichtliche Provokation unserer Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser como Mogens Lykketoft, el dirigente de la oposición en Dinamarca, y proponer la introducción de una sanción a las empresas cada vez que despiden a un empleado mayor de 50 años.
Wir dürfen nicht handeln wie der Oppositionsführer in Dänemark, Mogens Lykketoft, der die Einführung einer Strafgebühr vorgeschlagen hat, die von den Unternehmen immer dann gezahlt werden soll, wenn sie einen Mitarbeiter, der älter als 50 Jahre ist, entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es completamente comprensible que el principal adversario de Mugabe, el líder de la oposición Morgan Tsvangirai, haya tachado el resultado de las elecciones como una estafa electoral.
Begreiflicherweise, Herr Präsident, hat Mugabes Hauptrivale, Oppositionsführer Morgan Tsvangirai, den Wahlausgang als reinen Betrug an den Wählern zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas de esta comisión es la investigación de las violaciones de los derechos humanos durante los enfrentamientos y la aclaración de las circunstancias en las que los líderes de la oposición desaparecieron.
Eine der Aufgaben dieses Ausschusses besteht darin, Menschenrechtsverstöße während der Kämpfe zu untersuchen und die Umstände festzustellen, unter denen einige Oppositionsführer verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que deseo agradecer a la señora Ashton que expresara su preocupación en el mes de mayo respecto a los cargos imputados contra los líderes de la oposición ucraniana, y sus posibles fines políticos.
Ich möchte Lady Ashton dafür danken, dass sie im Mai ihre Bedenken in Bezug auf die Anklagen gegen ukrainische Oppositionsführer und ihre möglichen politischen Ziele ausgedrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quisiera dar las gracias a las diputadas y diputados irlandeses y también al líder de la oposición, el señor Kenny, a quien debe incluirse en la lista que he mencionado.
Drittens möchte ich mich bei den irischen Kolleginnen und Kollegen bedanken, bei dem irischen Volk und auch ihrem Oppositionsführer Enda Kenny, der in der genannten Liste mit aufgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber que pasaría si el líder de la oposición francesa escribiera a la Reina de Inglaterra para pedirle que no firme una ley aprobada por la Cámara de los Comunes.
Es wäre so, als ob ein französischer Oppositionsführer an die Queen schreiben würde, sie möge bitte ein Gesetz des Unterhauses nicht unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Michel fue de los primeros en expresar su preocupación por la desaparición de los miembros de la oposición que siguió al intento de golpe de Estado que tuvo lugar a principios de febrero, y en hacer un llamamiento por la liberación inmediata de los líderes de la oposición retenidos por las autoridades chadianas.
Kommissar Michel gehörte zu den ersten, die ihre Besorgnis über das Verschwinden von Anhängern der Opposition nach dem Staatsstreichversuch Anfang Februar zum Ausdruck brachten und die unverzügliche Freilassung aller von den tschadischen Behörden in Gewahrsam gehaltenen Oppositionsführer forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de protestantes que aún se encuentran detenidos tampoco se conoce; las casas de los dirigentes de la oposición fueron saqueadas, al igual que algunas tiendas por parte de hombres uniformados.
Die Anzahl der weiterhin inhaftierten Demonstranten ist gleichfalls unbekannt. Die Häuser der Oppositionsführer wurden geplündert, und Geschäfte durch uniformierte Männer ausgeraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho, un líder de la oposición democrática murió en circunstancias misteriosas, tras la muerte de otro líder de la oposición a principios de este año.
Nachdem in diesem Jahr bereits ein Oppositionsführer ums Leben gekommen war, kam vor kurzem ein weiterer Führer der Opposition unter mysteriösen Umständen zu Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónOppositionsparteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberación de todos los prisioneros políticos y la reapertura de las oficinas de los partidos de la oposición, cerradas por las autoridades, serán pasos en esa dirección.
Die Freilassung aller politischen Gefangenen und die Wiedereröffnung der von den Behörden geschlossenen Büros der Oppositionsparteien werden ein Schritt in diese Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos de la oposición han tenido grandes dificultades para atraer la atención pues, sobre todo, la televisión de la parte serbia y croata no les concedió ninguna posibilidad de mostrarse.
Die Oppositionsparteien hatten größte Schwierigkeiten, auf sich aufmerksam machen, da vor allem das Fernsehen im serbischen und im kroatischen Teil ihnen keine Darstellungsmöglichkeiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo era saber si los partidos de oposición democrática de las distintas zonas podrían hacer frente a la supremacía de los grandes partidos nacionalistas.
Die zweite Frage war, ob die demokratischen Oppositionsparteien in den einzelnen Zonen es schaffen würden, die Dominanz der großen nationalistischen Parteien zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que cuando era diputada del Congreso de los Países Bajos, como miembro del partido gobernante, ayudé a la oposición y a las mujeres en el movimiento sindical para llevar a buen término diversos pleitos que también se mencionan aquí en el Tribunal de Justicia Europeo.
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einem guten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos mantener un debate constructivo sobre la mejora de la gobernanza y sobre la creación de mejores condiciones, en lugar de culparnos unos a otros y de culpar a los otros partidos políticos de la oposición por no facilitar esos datos de forma adecuada.
Ich hoffe, dass wir eine konstruktive Aussprache über diese Verbesserung der Regierungsführung in diesem Bereich und über diese zu schaffenden besseren Bedingungen führen können, statt uns gegenseitig und die jeweiligen Oppositionsparteien dafür verantwortlich zu machen, diese Daten nicht richtig zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkevich y Alexei Mikhalevich, así como dos dirigentes de la oposición democrática: Pavel Severinets, copresidente de los Demócrata-Cristianos de Balarús, y Anatoly Lebedko, líder del Partido Cívico Unido.
Es sind Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkewitsch und Alexei Mikhalevich sowie zwei führende Vertreter der demokratischen Oppositionsparteien, Pavel Severinets, Ko-Vorsitzender der belarussischen Christdemokraten, und Anatoly Lebedko, Chef der Vereinigten Bürgerpartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos desacreditados de los partidos de la oposición se subieron al tren, con la esperanza de obtener beneficios en la próxima campaña electoral.
In Verruf geratene Politiker der Oppositionsparteien sind dann in der Hoffnung, die Früchte dieser Aktion in der anstehenden Wahlkampagne zu ernten, auf diesen Zug aufgesprungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado domingo, se celebró la segunda vuelta que, sin lugar a dudas, se caracterizó por un clima mucho más tranquilo y sosegado respecto a la primera, aunque se caracterizó por una drástica disminución de la participación debida al llamamiento a la abstención lanzado al electorado albanés por los partidos de la oposición.
Letzten Sonntag hat der zweite Wahldurchgang stattgefunden, der im Vergleich zum ersten ohne Zweifel weitaus ruhiger und geordneter verlaufen ist; allerdings war er infolge des Aufrufs zur Stimmenthaltung, den die Oppositionsparteien an die albanische Wählerschaft gerichtet hatten, auch von einem drastischen Rückgang der Wahlbeteiligung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría ser una buena medida integrar a los partidos de la oposición de Belarús en las estructuras de partido europeas.
Ein wirksamer Schritt könnte auch die Einbindung von belarussischen Oppositionsparteien in europäische Parteistrukturen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marcha organizada por los partidos de la oposición el 3 de mayo no obtuvo inicialmente la autorización de las autoridades de Moscú y concluyó con la detención de los participantes, incluidos los líderes de la oposición.
Der von den Oppositionsparteien organisierte Protestmarsch am 3. März wurde von den Moskauer Behörden zunächst nicht genehmigt und endete schließlich mit der Verhaftung der Teilnehmer, darunter auch der Oppositionsführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónOppositionspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de mis condolencias y de mi dolor y en nombre de mis colegas en la oposición de Grecia, quiero señalar que nuestra facción política está determinada a realizar una contribución decisiva para salvaguardar la democracia y el funcionamiento correcto de las instituciones.
Ich möchte zusätzlich zu meinem Bedauern und Schmerz und im Namen meiner Kollegen in der wichtigsten Oppositionspartei in Griechenland betonen, dass unsere politische Fraktion entschlossen ist, einen entscheidenden Beitrag für den Schutz der Demokratie und das reibungslose Funktionieren der Institutionen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, como partido, Nea Dimocratía, y oposición en nuestro país, expresar nuestro más profundo y sincero sentimiento y nuestro profundo pesar por el que fuera compañero en las tareas parlamentarias y un excelente colaborador, he de decir, en su condición de Viceministro de Asuntos Exteriores.
Wir von der Nea Dimokratia, der Oppositionspartei des Landes, bringen unser tiefes und aufrichtiges Beileid sowie unsere große Trauer angesichts des Verlusts eines alten Kollegen und in seiner Eigenschaft als Außenminister zugegebenermaßen auch sehr guten Mitarbeiters zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede decidir, sin más, declarar a UNITA partido de la oposición, después de 30 años de guerra civil y de sabotaje del proceso de paz.
Man kann auch nicht einfach die Unita nach 30 Jahren Bürgerkrieg und nach der Sabotage des Friedensprozesses ohne weiteres zur politischen Oppositionspartei erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es sumamente consciente del desafío con el que se encuentra la administración nicaragüense, afrontando un amplio programa de reformas sociales y económicas, que no podrán realizarse sino con el consenso de todos los grupos políticos y el acuerdo parlamentario entre el partido gubernamental y la oposición.
Der Rat ist sich durchaus der Herausforderung bewußt, vor die sich die Verwaltung in Nicaragua gestellt sieht, von der ein umfassendes Programm sozialer und wirtschaftlicher Reformen in Angriff genommen wird, die nur verwirklicht werden können, wenn alle politischen Gruppen damit einverstanden sind und zwischen der Regierungsund der Oppositionspartei im Parlament eine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los seguidores de Mugabe han hecho, y siguen haciendo, lo más difícil posible la vida del partido de la oposición, el Movimiento por el Cambio Democrático.
Darüber hinaus machten und machen die Anhänger Mugabes der Oppositionspartei das Leben so schwer wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por demás, se trata de un Gobierno que -al igual que en Grecia- actúa en parte en contra la voluntad de su propio electorado y del partido de la oposición que monta un espectáculo y juega a apretarle las tuercas al Gobierno.
Übrigens eine Regierung, die das - ähnlich wie in Griechenland - zum Teil gegen den Willen der eigenen Wählerschaft durchsetzt, und dann erleben wir ein taktisches Schauspiel der Oppositionspartei, die diese Regierung am langen Arm verhungern lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pertenezco a un partido político que en su propio país experimenta en vivo lo que significa que la autoridad intente restringir la libertad de expresión a un partido de oposición en ascenso, de modo que siento simpatía indudable por todos aquéllos cuya libertad de expresión y cuya libertad religiosa se ve amenazada.
Herr Präsident! Ich gehöre selbst einer politischen Partei an, die in ihrem Land am eigenen Leib erfährt, was es bedeutet, wenn der Staat die Meinungsfreiheit einer aufstrebenden Oppositionspartei beschneiden will, so daß ich selbstverständlich Sympathie für jeden empfinde, dessen Meinungsfreiheit, Religionsfreiheit bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido de la oposición, a pesar de impugnar los resultados en 20 circunscripciones, también ha aceptado el resultado de las elecciones.
Die wichtigste Oppositionspartei akzeptiert die Ergebnisse der Wahlen, wenngleich sie das Wahlergebnis in 20 Wahlkreisen anficht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notorio que en Bélgica el partido de la oposición se ve asediado con requisitorias y demandas judiciales, y que han sido endurecidas muchas de las leyes para hacer que resulte imposible ejercer la libertad de expresión sobre el problema de la inmigración.
In Belgien wird die Oppositionspartei auffällig mit Anklagen und Prozessen überzogen und werden zahlreiche Gesetze verschärft, um die freie Meinungsäußerung über das Immigrationsproblem unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguidores del principal partido de la oposición de derecha reivindican para sí el papel de auténticos herederos de 1956.
Die Anhänger der führenden rechten Oppositionspartei erheben für sich den Anspruch, die wahren Erben von 1956 zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónGegenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras esto sucede, las actitudes se modificarán de nuevo y la oposición se disipará.
Wenn dies geschieht, wird man seine Einstellung ändern und der Gegenseite werden die Argumente ausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paso un…desarmar a la oposición.
Schritt ein…Entwaffne die Gegenseite.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado los argumentos de la oposición, en primer lugar, que los microempresarios pueden necesitar un crédito y que entonces no podrán presentar nada a su banco.
Und wenn ich mir die Argumente der Gegenseite anhöre: Erstens, der Kleinstunternehmer könnte einen Kredit benötigen und dann seiner Bank nichts vorlegen können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subraya que en Togo existe una oposiciónpolítica activa, que se hace oír y que preside algunas de las más importantes comisiones parlamentarias.
Er betont, daß in Togo eine vernehmbare und aktive politischeOpposition existiert, die den Vorsitz in einigen der wichtigsten parlamentarischen Ausschüssen innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que tanto las guerras de guerrilla, como también las guerras "sucias" de las dictaduras militares contra la oposiciónpolítica eran esencialmente enfrentamientos bipolares, en los cuales el Estado era un actor central, en los años 90 la violencia se torna difusa.
DE
Während sowohl die Guerillakriege als auch die "schmutzigen" Kriege der Militärdiktaturen gegen die politischeOpposition im wesentlichen bipolare Auseinandersetzungen waren, in denen der Staat als Akteur die zentrale Rolle spielt, diffundiert die Gewalt in den 90er Jahren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La oposiciónpolítica va a tener que demostrar su capacidad política.
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay independencia judicial ni televisión libre y la oposiciónpolítica ha sido totalmente marginada.
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la oposiciónpolítica bajo la dirección del ex primer ministro Tshisekedi como la AFDL han reaccionado negativamente a este nombramiento.
Sowohl die politischeOpposition unter Führung des ehemaligen Ministerpräsidenten Tshisekedi als auch die AFDL haben auf seine Ernennung übrigens negativ reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han expulsado a la oposiciónpolítica a Europa y a otros lugares.
Die politischeOpposition wurde nach Europa und andernorts ins Exil vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la constitución de un gobierno provisional de unidad nacional de amplio espectro que incluya elementos de la oposiciónpolítica;
fordert die Schaffung einer auf breiter Grundlage stehenden Übergangsregierung der nationalen Einheit, die auch die politischeOpposition umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
La oposición –tanto la oposiciónpolítica como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Die Opposition – sowohl die politischeOpposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposiciónpolítica.
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposición de terceroDrittwiderspruchsklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sentencia dictada en el procedimiento de oposicióndetercero
auf die Drittwiderspruchsklage ergangenes Urteil
Korpustyp: EU IATE
de la oposiciónoppositionell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos deoposición reaccionaban aumentando su propio uso de la violencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Forman parte de un grupo de cuarenta personas que fueron detenidas en enero a causa de actividades de oposición.
Es handelt sich um zwei Mitglieder einer Gruppe von vierzig Menschen, die im Januar wegen oppositioneller Aktivitäten verhaftet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, sus aliados políticos descartaron los crecientes rumores de su enriquecimiento como un intento de propaganda de la oposicióndel KMT.
Die wie Pilze aus dem Boden schießenden Gerüchte über seine Selbstbereicherung taten seine politischen Anhänger als Propaganda der oppositionellen KMT ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante más de 40 años se han violado los derechos humanos en este país asiático y miles de individuos han sido perseguidos y castigados por actividades deoposición.
Seit über 40 Jahren werden in diesem asiatischen Land Menschenrechte verletzt, und Tausende von Menschen wurden für ihre oppositionellen Aktivitäten verfolgt und verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestras evidentes de esto son la autorización del registro del movimiento "Por la Libertad", el permiso de edición y distribución de periódicos de la oposición y la apertura del país a la iniciativa del Partenariado con el Este de Europa.
Dies beweist die Registrierung der Bewegung "Für die Freiheit", die Zulassung von Druck und Vertrieb oppositioneller Zeitungen und die Öffnung des Landes für die Initiative der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- manifiesta su preocupación por los ataques a periodistas en Armenia y, en particular, por que persista la detención del activista de la oposición y periodista Nikol Pashinian, a pesar de la alentadora amnistía del 18 de junio de 2009;
- ist besorgt über Übergriffe auf Journalisten in Armenien und insbesondere über die anhaltende Inhaftierung des oppositionellen Aktivisten und Journalisten Nikol Pashinian, trotz der erfreulicherweise erfolgten Amnestie vom 18. Juni 2009;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la represión política en Zimbabwe se ha intensificado y que el líder de la oposición, Morgan Tsvangirai, del Movimiento para el Cambio Democrático (MCD), su Secretario General, Welshman Ncube, así como el diputado Renson Gasela han sido procesados recientemente en Zimbabwe bajo la falsa acusación de traición,
in der Erwägung, dass sich der politische Druck in Simbabwe verstärkt hat und der Führer der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC), Morgan Tsvangirai, ihr Generalsekretär Welshman Ncube und der Abgeordnete Renson Gasela sich nunmehr wegen angeblichem Hochverrats in Simbabwe vor Gericht verantworten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la represión política en Zimbabwe se ha intensificado y que el líder de la oposición, Morgan Tsvangirai, del Movimiento por el Cambio Democrático (MCD), su Secretario General, Welshman Ncube, así como el diputado Renson Gasela han sido procesados recientemente en Zimbabwe bajo la falsa acusación de traición,
in der Erwägung, dass sich der politische Druck in Simbabwe verstärkt hat und der Führer der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC), Morgan Tsvangirai, ihr Generalsekretär Welshman Ncube und der Abgeordnete Renson Gasela sich nunmehr wegen angeblichem Hochverrats in Simbabwe vor Gericht verantworten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar -ya lo he apuntado-, el presupuesto de este año también incluye 40 millones de euros para la ayuda a Serbia, los cuales sólo se podrán aplicar, no obstante, en aquellos lugares concretos donde las fuerzas democráticas deoposición están intentando imponer en estos momentos un régimen democrático y la correspondiente legalidad.
Das zweite ist - ich hatte darauf hingewiesen: Auch in diesem Jahr stehen im Haushalt 40 Millionen Euro für Hilfe für Serbien, die aber gezielt nur dort eingesetzt werden, wo oppositionelle demokratische Kräfte derzeit versuchen, ein demokratisches Regime und eine entsprechende Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta comprensible que la oposicióndel Partido Democrático Progresista (PDP) haya adoptado la postura de que Taiwán debe procurar unos vínculos más estrechos con los países de la ASEAN, en lugar de depender demasiado de la China continental, pero Ma no considera que las dos gestiones se excluyan.
Verständlicherweise hat die oppositionelle Demokratisch-Progressive Partei (DPP) die Haltung eingenommen, dass sich Taiwan um engere Bemühungen zu den ASEAN-Ländern bemühen sollte, statt sich zu sehr von Festlandschina abhängig zu machen. Doch für Ma schließen diese beiden Bemühungen einander nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escrito de oposiciónWiderspruchsschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escritodeoposición deberá incluir:
Die Widerspruchsschrift muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El escritodeoposición puede incluir:
Die Widerspruchsschrift soll enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de oposiciónEinspruchsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En BALDER, combinamos una tarifa horaria competitiva con experiencia en procedimientosdeoposición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
División de oposiciónWiderspruchsabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se establece una lista de los únicos casos en los que una resolución puede ser adoptada por un solo miembro de la Divisióndeoposición o de la División de anulación.
Ferner ist ein Verzeichnis einfach gelagerter Fälle enthalten, in denen ein einzelnes Mitglied der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung allein entscheidungsbefugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oposición
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oposición se organiza.
Auch in Ungarn entsteht ein Runder Tisch.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí nuestra oposición.
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oposición es clara.
Unsere Position ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oposición es diferente.
Dies ist eine andere Art von Gegnern.
Korpustyp: Untertitel
Se silencia a la oposición.
Oppositionelle werden mundtot gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Personalidades de la oposición etíope
Betrifft: Oppositionelle in Äthiopien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición al tunelado de ríos
Betrifft: Nein zur Kanalisierung von Flüssen
Korpustyp: EU DCEP
No podrá formularse oposición contra esta decisión.
Diese Entscheidung ist nicht anfechtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación de energía y oposición burocrática
Betrifft: Energiegewinnung und bürokratische Hürden
Korpustyp: EU DCEP
No, sobre todo por la oposición rusa.
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encontró con una oposición unánime.
Er brachte alle einmütig gegen sich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- hay que alargar el plazo de oposición,
- muss die Widerspruchsfrist verlängert werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su país hubo una gran oposición.
Es gab starken Gegenwind in Ihrem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna oposición a esta enmienda oral?
Gibt es Einsprüche gegen diesen mündlichen Änderungsantrag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra oposición a este informe.
Deswegen stimmen wir gegen diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición intracapitalista se está agudizando.
Die innerkapitalistischen Widersprüche verschärfen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escrito de oposición deberá incluir:
Die Widerspruchsschrift muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de oposición puede incluir:
Die Widerspruchsschrift soll enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
del solicitante en procedimientos de oposición:
des Anmelders im Widerspruchsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos de oposición tendrán carácter contradictorio.
Das Widerspruchsverfahren ist kontradiktorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El representante parlamentario de oposición tiene miedo!
Der Right Honourable Gentleman mein…
Korpustyp: Untertitel
sistema alimentado en oposición de fase
Speisung der Anordnung außer Phase
Korpustyp: EU IATE
La representante parlamentaria de oposición chilla demasiado.
Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel!
Korpustyp: Untertitel
Comprendemos su oposición a la fusión.
Wir verstehen Ihre Vorbehalte gegenüber einer Fusion.
Korpustyp: Untertitel
Consentimiento, derecho de revocación y de oposición
Sachgebiete: radio universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
Las divisiones de oposición tendrán competencia para adoptar cualesquiera resoluciones sobre oposición a solicitudes de registro de marcas comunitarias.
Die Widerspruchsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit Widersprüchen gegen eine Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se haya abonado la tasa de oposición no se considerará debidamente presentada la oposición.
Er gilt erst als erhoben, wenn die Widerspruchsgebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva dirección de la oposición desplazó también a quienes querían suplantar a los dirigentes populistas con una oposición antipolítica.
Zugleich hat die neue Oppositionsführung jene verdrängt, die die populistischen Führer durch einen antipolitischen Diskurs ablösen wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Ministros actúan en oposición al Consejo y al Servicio Jurídico del Consejo, en oposición a la opinión de la Comisión y en oposición, sin duda alguna, a la voluntad del Parlamento Europeo.
Die Minister handeln gegen den Rat des Rechtsdiensts des Rates, gegen die Meinung der Kommission und natürlich gegen den Willen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del movimiento de oposición Hazamat, desarrollado alrededor del partido socialista y del movimiento de oposición Respublika dominado por el partido comunista.
Es handelt sich um die Oppositionsbewegung Hazamat, die sich im Umfeld der sozialistische Partei gebildet hat, sowie um die Oppositionsbewegung Respublika, die von der kommunistischen Partei beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se abone la tasa de oposición después de la expiración del plazo establecido, se devolverá a la parte que haya presentado oposición.
Wird die Widerspruchsgebühr nach Ablauf der Widerspruchsfrist entrichtet, wird sie dem Widersprechenden erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
al Consejo Asunto: Detenciones de líderes políticos de la oposición en Guinea Ecuatorial
an den Rat Betrifft: Festnahme führender Oppositionspolitiker in Äquatorialguinea
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone la supresión de este procedimiento, puesto que no contempla el derecho de oposición.
Da das vereinfachte Verfahren kein Einspruchsrecht vorsieht, schlägt die Kommission vor, dieses Verfahren abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante, añadió, dejar claro que brindamos " toda nuestra solidaridad a la oposición democrática del país ".
Der Wiederaufbau müsse "zu einem Motor des Zusammenlebens" werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición a la prohibición aplicada a los productos de la foca en la OMC
Betrifft: Anfechtung des Verbots des Handels mit Robbenprodukten im Rahmen der WTO
Korpustyp: EU DCEP
Janusz LEWANDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) hizo hincapié en la igualdad de oportunidades y la solidaridad.
Gemeinsame Entschließung zur Lage im Iran (Fall Hashem Aghajari)
Korpustyp: EU DCEP
Los senadores Blake y Killore…han verbalizado su oposición a que seas vicepresidentes.
Senatoren Blake und Killoren haben sich öffentlic…geäussert, deine Vizepräsidentschaft anzufechten.
Korpustyp: Untertitel
Hacia el final, el régimen se asust…...porque había entrado desde Iraq un ejército de oposición.
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.