Garantizar que la selección de jueces y fiscales se lleva a cabo a través de oposiciones imparciales.
Sicherstellung, dass die Richter und Staatsanwälte durch auf Wettbewerb angelegte Prüfungen ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de las primeras oposiciones en las que se aplican las nuevas modalidades de selección de personal permanente de las instituciones de la Unión Europea.
Dies ist der erste Wettbewerb, der nach den neuen Auswahlverfahren für das ständige Personal der EU‑Organe — und ‑Einrichtungen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito del reclutamiento, primero se ha eliminado, en dos etapas, el límite de edad y, segundo, el Defensor del Pueblo ha conseguido el derecho de todo participante en unas oposiciones a tener acceso a sus exámenes corregidos.
Bei den Einstellungsverfahren gab es dann zum einen die in zwei Etappen vorgenommene Aufhebung der Altersgrenze bei Wettbewerben, und zum anderen war es ein Erfolg des Bürgerbeauftragten, für jeden Teilnehmer das Recht zu erlangen, in einem Wettbewerb Zugang zu seinen berichtigten Unterlagen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposicionesAuswahlverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema práctico del que gustosamente estoy dispuesto a hablar más detenidamente en la comisión es el de la organización de los concursos y oposiciones.
Ein praktisches Problem, über das ich dem Ausschuß gern noch mehr berichte, ist die Ausschreibung von Auswahlverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participar en oposiciones de la Unión Europea es para mucha gente su primer acercamiento a las instituciones europeas.
Die Teilnahme an einem Auswahlverfahren für einen Arbeitsplatz bei der Europäischen Union ist für viele der erste unmittelbare Kontakt mit den Einrichtungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco a la Comisión que haya decidido seguir la recomendación del Defensor del Pueblo y permitir a los candidatos el acceso a sus pruebas corregidas en futuras oposiciones.
Ich danke auch der Kommission für ihre Zusage, den Empfehlungen des Bürgerbeauftragten zu folgen und bei künftigen Auswahlverfahren den Bewerbern Einsicht in ihre korrigierten Prüfungsarbeiten zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, sólo así, se limitarán las arbitrariedades y a las consiguientes protestas -fundadas o no, eso lo desconocemos- sobre oposiciones con resultados prefijados.
Lassen sich jedoch die willkürlichen Entscheidungen und die zwangsläufig folgenden Proteste - ob sie berechtigt sind oder nicht, wissen wir nicht - bei Auswahlverfahren mit vorher feststehendem Ergebnis wirklich nur so eindämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan sólo unos meses, el Presidente Prodi sostenía que, a partir de julio de 2000, todas las oposiciones preverían esta opción.
Noch vor einigen Monaten hatte Kommissionspräsident Prodi behauptet, dass dies ab Juli 2000 für alle Auswahlverfahren gelten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de oposiciones, de selección y de contratación;
Ausgaben für Auswahlverfahren, Personalauswahl und Einstellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Imagine que ha participado en unas oposiciones para trabajar en el Parlamento Europeo y el procedimiento de las mismas le pareció inadecuado.
Er kann Ihnen beispielsweise helfen, wenn Ihnen der Einblick in EU-Dokumente verwehrt wird oder Sie sich bei einem Auswahlverfahren für eine Anstellung im europäischen Parlament benachteiligt fühlen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las oposiciones para la selección del personal en las instituciones de la Unión Europea
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung in den Auswahlverfahren für das Personal der EU‑Organe und -Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Las oposiciones se siguen anunciando en la prensa nacional de los Estados miembros en el idioma del país en cuestión, y los anuncios de oposiciones que hacen referencia a todos los Estados miembros se publican en el Diario Oficial en 11 idiomas tanto en papel como en la web.
Die Auswahlverfahren werden weiterhin in der jeweiligen Landessprache in der Presse der Mitgliedstaaten angekündigt, und die Bekanntmachungen der Auswahlverfahren für alle Mitgliedstaaten werden in den elf Amtssprachen im Amtsblatt sowohl auf Papier als auch im Internet veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión toma nota de la preocupación de Su Señoría y la EPSO seguirá supervisando las estadísticas sobre las oposiciones y las contribuciones de los visitantes de la web, para identificar todo problema que surja con la política actual.
Das Amt für Personalauswahl wird den Statistiken über die Auswahlverfahren und den Reaktionen von Besuchern auf der Webseite auch weiterhin besondere Beachtung schenken, um etwaige Probleme im Zusammenhang mit der derzeitigen Vorgehensweise rechtzeitig zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
oposicionesOpposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración del partido político en el poder afirma que la oposición, tanto de la derecha como de la izquierda, está relacionada con el crimen organizado y que los enemigos del GERB son los enemigos del Estado, mientras que las oposiciones política y criminal son actualmente la misma cosa.
In der Erklärung der regierenden politischen Partei wird behauptet, dass sowohl die rechts- als auch linksgerichtete Opposition in das organisierte Verbrechen verwickelt sind und die Feinde der GERB Staatsfeinde sind, wobei politische und kriminelle Opposition heutzutage gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de las oposiciones democráticas es muy difícil no solo por la represión de las autoridades serbias, sino también por las privaciones a las que está sometida toda la población y por las responsabilidades de la comunidad internacional: privaciones y condiciones que crean más conflictos y generan violencia.
Die Lage der demokratischen Opposition ist schwierig, nicht nur wegen der repressiven Maßnahmen der serbischen Behörden, sondern überdies, weil die ganze Bevölkerung - auch durch die Schuld der internationalen Gemeinschaft - ihrer Rechte beraubt wird: diese Entrechtung und diese Bedingungen führen zu noch mehr Konflikten und schüren die Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense, incluso hace poco nos dijimos: ¡Cuidado!; la construcción europea ha avanzado escondiéndose bajo una máscara, ocultando sus rasgos y sus propósitos, haciendo hincapié en ambigüedades calculadas para reducir las resistencias, para evitar las oposiciones más duras.
Noch vor kurzem hieß es: Aufgepasst! Das europäische Aufbauwerk wurde hinter einer Maske vorangebracht, ohne seine Konturen und Vorhaben zu zeigen, gestützt auf kalkulierte Doppeldeutigkeiten, um Widerstände zu beschwichtigen und härtere Opposition zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estoy seguro de que el liderazgo de Italia en la Unión Europea, en su conjunto, con la participación y colaboración de todas las instituciones, incluidas las oposiciones, estará a la altura de la ocasión a pesar de la anomalía italiana, que me complace decir es transitoria.
Deshalb bin ich mir sicher, dass die italienische Führung der Europäischen Union im Ganzen, mit dem Beitrag und der Mitwirkung aller Organe, einschließlich der Opposition, sich ihrer Aufgabe trotz der zum Glück vorübergehenden italienischen Anomalie gewachsen zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asuntos han subido en importancia y prioridad en el debate público y propician un enfrentamiento entre las fuerzas políticas que acaban de llegar al gobierno, y sus conservadoras oposiciones.
Diese Fragen sind von zunehmender Bedeutung und treiben einen Zusammenstoß zwischen den gerade erst an die Macht gelangten politischen Kräften und ihrer konservativen Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que los regímenes autocráticos del Oriente Próximo destruyeron sus oposiciones liberales, en muchos países los radicales islámicos representan en único disenso, alimentado por el resentimiento generalizado hacia los regímenes corruptos, la oposición a las políticas estadounidenses y el temor popular a la modernización y la globalización.
Seit die autokratischen Regime des Mittleren Ostens ihre jeweilige liberale Opposition ausgeschaltet haben, stellen in vielen Ländern radikale Islamisten die einzige Form des Widerspruchs dar. Sie zehren von der weit verbreiteten Ablehnung gegen die korrupten Regime, der Opposition gegen die Politik der USA sowie verbreiteten Ängsten in Bezug auf Modernisierung und Globalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la necesidad de defender la libertad y la independencia de los medios de comunicación, esenciales si se quiere garantizar el pluralismo y la participación en la vida política de las oposiciones democráticas y las minorías;
hält es für dringend notwendig, die Freiheit und die Unabhängigkeit der Medien zu unterstützten, die zur Gewährleistung des Pluralismus und der Beteiligung der demokratischen Opposition und der Minderheiten an der Politik von wesentlicher Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
1430 fue protegido mediante el “Landhege” (las tierras circundantes actuaban también como defensa). Esta época de expansión coincide con la vida e influencia del poderoso y exitoso alcalde Heinrich Toppler, que en 1408 cae víctima de las oposiciones políticas y los rivales patricios.
DE
Diese expansive Epoche fällt zusammen mit der Lebens- und Wirkungszeit des machtbewussten und überaus erfolgreichen Bürgermeisters Heinrich Toppler, der 1408 widrigen machtpolitischen Umständen und einer rivalisierenden patrizischen Opposition zum Opfer fällt.
DE
Bei Clarke, Modet & Co. erledigen wir die Abwicklung, die Redaktion der Aufzeichnung und die Verteidigung gegenüber einer möglichen Opposition von Drittpersonen
Llevamos a cabo la tramitación, redacción de la memoria y la defensa ante posibles oposiciones de terceros de su modelo de utilidad en cualquier país del mundo.
Wir kümmern uns um die Abwicklung, Redaktion der Aufzeichnung und die Verteidigung Ihres Gebrauchsmusters gegenüber einer möglichen Opposition Dritter in jedem Land der Welt.
Dichas oposiciones se consideraron admisibles de conformidad con el artículo 7, apartado 3, párrafo primero, letras a), c) y d), de dicho Reglamento.
Die Einsprüche wurde im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a, c und d der genannten Verordnung für zulässig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la aplicación coherente del Reglamento (CE) no 509/2006, es preciso establecer procedimientos y modelos relativos a los pliegos de condiciones, las oposiciones y las modificaciones.
Im Hinblick auf eine kohärente Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 sind Verfahren und Muster für Produktspezifikationen, Einsprüche und Änderungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oposiciones de Bélgica y Dinamarca se consideraron admisibles con arreglo al artículo 7, apartado 3, párrafo primero, letras a) y c), de dicho Reglamento.
Die Einsprüche Belgiens und Dänemarks wurden gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a und c der genannten Verordnung für zulässig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas oposiciones se consideraron admisibles de conformidad con el artículo 9, apartado 3, párrafo primero, letra a), de dicho Reglamento.
Die Einsprüche wurden auf der Grundlage von Artikel 9 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung für zulässig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, informará a la Comisión de las oposiciones admisibles recibidas de personas físicas o jurídicas que hayan comercializado legalmente el producto en cuestión utilizando de forma continua los nombres correspondientes durante al menos los cinco años anteriores a la fecha de publicación a que se refiere el apartado 3.
In diesem Fall unterrichtet er die Kommission über die eingegangenen zulässigen Einsprüche natürlicher oder juristischer Personen, die die betreffenden Erzeugnisse vor dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Absatz 3 mindestens fünf Jahre lang rechtmäßig unter ständiger Verwendung des betreffenden Namens vermarktet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución que establezcan normas pormenorizadas relativas a los procedimientos, al formato y a la presentación de las oposiciones.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte mit den Einzelheiten für die Einspruchsverfahren sowie die Form und die Vorlage der Einsprüche erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas oposiciones se consideraron admisibles de conformidad con el artículo 9, apartado 3, párrafo primero, letra a), de dicho Reglamento.
Die Einsprüche wurden gemäß Artikel 9 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung als zulässig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinará la admisibilidad de las oposiciones.
Die Kommission prüft die Zulässigkeit der Einsprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
las oposiciones contempladas en el artículo 9, incluidas las disposiciones relativas a las oportunas consultas entre las partes interesadas;
die Einsprüche gemäß Artikel 9 einschließlich der Regelungen über geeignete Konsultationen zwischen den betroffenen Parteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una aplicación coherente del Reglamento (CE) no 510/2006, deben establecerse los procedimientos y los modelos de las solicitudes, oposiciones, modificaciones y anulaciones.
Im Hinblick auf eine kohärente Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 sollten Verfahren und Muster für Eintragungsanträge, Einsprüche, Änderungsanträge und Anträge auf Löschung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposicionesGegensätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto no se hace, señor Comisario, no avanzaremos hacia una Unión de solidaridad, sino hacia una Unión de terribles oposiciones entre trabajadores y entre ciudadanos.
Wenn man das nicht tut, Herr Kommissar, bewegen wir uns nicht auf eine Union der Solidarität zu, sondern auf eine Union schrecklicher Gegensätze zwischen den Arbeitnehmern und den Bürgern untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, hay claros indicios de que determinadas unidades de estas fuerzas militares contribuyen a la radicalización de las oposiciones políticas y religiosas en las zonas más problemáticas del país, en defensa de su propia posición dominante, sus propios intereses y la ideología del rígido Estado unitario.
Leider gibt es hinreichende Indizien dafür, dass bestimmte Teile der dortigen Streitkräfte die politischen und religiösen Gegensätze in den großen Problemgebieten des Landes schüren - zugunsten ihrer Machtposition, ihrer wirtschaftlichen Interessen sowie der Vorstellung von einem monolithischen Einheitsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Bali nos brindó la última oportunidad para fijar una serie de prioridades y elaborar un plan de acciones concreto y vinculante, pero las antiguas oposiciones, en concreto la brecha entre el Norte y el Sur y las tensiones transatlánticas, impidieron que la aprovecháramos.
Bali war, so meine ich, die letzte Chance, um Prioritäten zu setzen und einen konkreten, verbindlichen Aktionsplan festzulegen. Das allerdings haben traditionelle Gegensätze wie das Nord-Süd-Gefälle sowie die transatlantischen Spannungen vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a partir de los años noventa, las oposiciones se han acentuado.
Aber die Gegensätze haben sich seit den Neunzigerjahren verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Una búsqueda incansable, que no se desanima jamás aunque sean escasos los resultados, ni se paraliza por las inevitables y a veces crecientes incomprensiones y oposiciones.
Ein unermüdliches Suchen, das trotz spärlicher Ergebnisse nie von Mutlosigkeit gezeichnet sein darf und dem auch unvermeidliche und mitunter gehäuft auftretende Mißverständnisse und Gegensätze nicht Einhalt gebieten.
Mientras otros dibujantes con frecuencia le son fieles a su estilo, tan pronto hayan adquirido uno, la joven proveniente de Jena siempre está buscando nuevas formas como expresarse y le gusta combinar aparentes oposiciones.
DE
Während andere Zeichner oft dem einmal entwickelten Stil treu bleiben, sucht die in der ostdeutschen Stadt Jena aufgewachsene Künstlerin stets nach neuen Ausdrucksformen und kombiniert dabei gerne vermeintliche Gegensätze.
DE
La retirada de la propuesta y el cambio de ciertos Comisarios han estado suscitados por oposiciones internas y el esfuerzo por encontrar a personas que apliquen la misma política más eficazmente, a fin de ofrecer un pretexto «democrático» para un nuevo acuerdo entre partidos socialdemócratas y conservadores.
Die Zurücknahme des Vorschlags und der Austausch von bestimmten Kommissaren ist darauf zurückzuführen, dass es interne Widerstände gab und man sich darum bemühte, Leute zu finden, die dieselbe Politik in noch effizienterer Weise umsetzen, um einen „demokratischen“ Vorwand für ein neues Abkommen zwischen den sozialdemokratischen und konservativen Parteien zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación interestatal es sin duda la vía más eficaz, ya que tranquiliza a los Estados y evita las oposiciones de principio.
Die zwischenstaatliche Zusammenarbeit bleibt sicherlich weiterhin der effektivste Weg, denn sie gibt den Staaten Sicherheit und verhindert die prinzipiellen Widerstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para ello será preciso superar las aparentes oposiciones que se arrastran indefinidamente entre los que defienden concepciones tradicionales basadas en usos establecidos y los que defienden concepciones intersectoriales e integradas.
Aus diesem Grund ist es trotzdem notwendig, daß die sich dahinschleppenden äußeren Widerstände, die sich zwischen denen, die traditionelle Meinungen, die auf erworbenen Praktiken basieren, verteidigen und denen, die innerbereichliche und integrierte Meinungen verteidigen, überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos funcionarios, según destaca el Sr. Oettinger, «serán trasladados durante un largo periodo de tiempo, obviando las posibles oposiciones políticas y sociales, y de esta forma pondrán fin a la pasividad que se registra en Grecia».
Diese Beamten — so Kommissar Oettinger — sollten „für einen längeren Zeitraum in Griechenland tätig“ sein, und „könnten ohne Rücksicht auf politische und gesellschaftliche Widerstände agieren und dadurch den Schlendrian in Griechenland beenden“.
Korpustyp: EU DCEP
En 1993 se convocaron las últimas oposiciones al cuerpo de fareros.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
oposicionesAuswahlverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
convocatoria d e unas oposiciones internas para integrar al personal administrativo y de secretaría de la Agencia en los estatutos por los que se rigen los funcionarios y otros empleados públicos de la Comunidad Europea.
eines internen Auswahlverfahrens zur Integration der Sekretariats- und Büromitarbeiter der Agentur in den Geltungsbereich des Statuts der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha establecido la OLAF que uno de los asesores del tribunal de las oposiciones de este funcionario declaró que la firma del formulario de evaluación no era suya, lo cual no hace sino indicar la falsificación que se ha producido en el Tribunal de Cuentas? 3.
Ist das OLAF der Tatsache nachgegangen, dass ein Mitglied des Prüfungsausschusses des Auswahlverfahrens erklärt hat, dass die Unterschrift auf dem Prüfungsformular nicht von ihm stamme, was auf nichts weniger als eine Fälschung beim Rechnungshof hindeutet? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El Diario Oficial de la Unión Europea C 16A de 23.1.2008 publicó el anuncio de oposiciones generales EPSO/AD/116-117/08: administradores (AD8) y administradores principales (AD11) en el ámbito de la lucha contra el fraude.
Im Amtsblatt der Europäischen Union C 16A vom 23.1.2008 wurde die Bekanntmachung des allgemeinen Auswahlverfahrens EPSO/AD/116-117/08: Beamtinnen und Beamte (AD8) und (AD11) im Bereich Betrugsbekämpfung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Diario Oficial de la Unión Europea C16 A de 23.1.2008 publicó el anuncio de oposiciones generales EPSO/AD/116-117/08: administradores (AD8) y administradores principales (AD11) en el ámbito de la lucha contra el fraude.
Im Amtsblatt der Europäischen Union C 16A vom 23.1.2008 wurde die Bekanntmachung des allgemeinen Auswahlverfahrens EPSO/AD/116-117/08: Beamtinnen und Beamte der Funktionsgruppe Administration (AD8) und (AD11) im Bereich Betrugsbekämpfung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el objetivo de las oposiciones no es cubrir una determinada plaza, sino constituir una lista de reserva para satisfacer las necesidades de contratación que vayan surgiendo.
ES
Das Ziel eines Auswahlverfahrens ist also nicht die Besetzung einer bestimmten Stelle, sondern die Bildung einer Reserve für künftigen Einstellungsbedarf.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
oposicionesEinwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede permitir la utilización de medios electrónicos para la presentación de solicitudes, oposiciones o recursos y, la transmisión de documentos por parte de la Oficina.
Die Verwendung elektronischer Mittel für die Einreichung von Anträgen, Einwendungen und Beschwerden sowie für die Zustellung von Unterlagen durch das Amt sollte erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá además establecer las condiciones para la adopción de resoluciones sobre oposiciones con arreglo al artículo 59 del Reglamento de base y de otras resoluciones en virtud de los artículos 61, 62, 63 o 66 del Reglamento de base.
Er bestimmt, unter welchen Voraussetzungen Entscheidungen über Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung zusammen mit Entscheidungen nach den Artikeln 61, 62, 63 oder 66 der Grundverordnung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las oposiciones a las que se hace referencia en el artículo 59 del Reglamento de base se hará constar:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
oposicionesWiderständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se dedicó la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado interior, por encima de las diferencias y las oposiciones clásicas de los Grupos y las más discretas, pero no menos punzantes, de las nacionalidades.
Mit dieser Frage beschäftigte sich der Rechtsausschuss, der unabhängig von den klassischen Differenzen und Widerständen der Fraktionen und denen - zwar weniger sichtbar, aber nicht weniger ausgeprägt - der einzelnen Länder agierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, se encuentran enfrentadas a dificultades debidas a oposiciones tanto a nivel local como a nivel del Gobierno griego.
Es gibt im Gegenteil Schwierigkeiten aufgrund von Widerständen sowohl auf lokaler Ebene als auch auf der Ebene der griechischen Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si, a pesar de todas las oposiciones que encontró, permaneció inconmovible, fue porque en el fondo de sí mismo daba la prioridad a Dios.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
oposicionesOppositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo aquí que Francia está condenada -hace un rato, hace una hora- por el papel que sus militares adoptarían en la represión de los delitos, pero también de las oposiciones políticas de Chad.
Ich sehe hier, daß Frankreich - wie soeben, vor einer Stunde geschehen - wegen der Rolle verurteilt wird, die seine Streitkräfte angeblich bei der Unterdrückung von Straftaten, aber auch der politischen Oppositionen im Tschad spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Gobiernos –y también las oposiciones– de todos nuestros países sean bastante fuertes para emprender este proceso de ratificación con un sentido de responsabilidad hacia todos nosotros y no con la idea de conseguir la mejor ventaja para su país en la política nacional.
Ich hoffe, dass unsere Regierungen und auch die Oppositionen in all unseren Ländern die Kraft haben, in diesen Ratifikationsprozess hineinzugehen, in der Verantwortung für das Ganze und nicht aus der Sicht heraus, wie sie sich parteipolitisch im innenpolitischen Spiel am Besten präsentieren können.
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La EPSO organiza las oposiciones generales y los procedimientos de selección, es decir, se encarga de la publicación y publicidad de la convocatoria, la organización de las pruebas, el apoyo administrativo, logístico e informático a los tribunales y la gestión de las listas de reserva.
ES
EPSO organisiert die allgemeinen Auswahl- und Ausleseverfahren, zum Beispiel: die Bekanntmachung des Auswahlverfahrens, die Durchführung verschiedener Tests, die verwaltungstechnische, logistische und IT-Unterstützung der Prüfungsausschüsse und die Führung der Reservelisten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
oposicionesoffene Auswahlverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza oposiciones con el fin de seleccionar personal para ocupar puestos permanentes y no permanentes.
ES
Das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) organisiert offeneAuswahlverfahren für neu einzustellendes Personal für unbefristete und befristete Stellen.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
oposicionesEinsprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de cuanto antecede, la Comisión considera que los motivos que figuran en las oposiciones al registro de la indicación geográfica «Ron de Guatemala» en el anexo III del Reglamento (CE) no 110/2008, en relación con el incumplimiento de las condiciones previstas en dicho Reglamento, no están fundadas.
Angesichts dessen erachtet die Kommission die vorgebrachten Gründe in den Einsprüchen, die die Eintragung der geografischen Angabe „Ron de Guatemala“ in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 wegen Nichterfüllung der in letzterer Verordnung vorgesehenen Bedingungen zu verhindern suchen, als nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de su trabajo de redacción y tramitación de solicitudes de patentes y oposiciones, Magnus se ve frecuentemente involucrado en litigios, en los que asesora a clientes y actúa como perito ante los tribunales, proporcionando su opinión sobre cuestiones como infracción y validez.
Abgesehen von seiner Arbeit bezüglich der Hinterlegung und Vertretung von Patentanmeldungen und Einsprüchen, kommt Magnus oft in Kontakt mit Rechtsstreitigkeiten, da er Mandanten berät und vor dem spanischen Gericht als Experte agiert, indem er Fakten hinsichtlich Rechtsverletzung und Gültigkeit erklärt.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
oposicionesEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas oposiciones se consideraron admisibles de conformidad con el artículo 7, apartado 3, párrafo primero, letras a) a d), de dicho Reglamento.
Dieser Einspruch wurde gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d als zulässig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas oposiciones se consideraron admisibles de conformidad con el artículo 7, apartado 3, párrafo primero, letras a), b), c) y d), de dicho Reglamento.
Dieser Einspruch wurde gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a, b, c und d dieser Verordnung für zulässig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposicionesBegründetheit Einspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y la validez de las oposiciones a la concesión de la protección.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
oposicionesoffenen Auswahlverfahrens rekrutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Secretaría General del Consejo (SGC) habitualmente cubre sus vacantes seleccionando a funcionarios permanentes de otras instituciones de la UE o a candidatos que han superado las oposiciones generales y figuran en las listas de reserva.
ES
Unbefristete Tätigkeit Das Generalsekretariat des Rates besetzt freie Planstellen in der Regel, indem es Beamte anderer Organe der EU oder Bewerber von den Reservelisten der erfolgreichen Absolventen eines offenenAuswahlverfahrensrekrutiert.
ES
procedimientos administrativos (por ejemplo, anuncios de oposiciones, de contratación, de puestos vacantes, licitaciones, convocatorias de propuestas, anuncios de adjudicación, guías aplicables a las oposiciones generales, listas de reserva, etc.),
ES
Verwaltungsverfahren (z. B. Bekanntmachungen von Auswahlverfahren, Stellenausschreibungen, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, Aufrufe zur Interessenbekundung, Bekanntmachungen von Ausschreibungen, Leitfäden zu Auswahlverfahren usw.),
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y ahora es lideresa de la oposición política al presidente Leonid Kuchma.
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bess, os presento al señor Fox, líder de la oposición.
Bess, kann ich Herrn Fox, Führer der Opposition?
Korpustyp: Untertitel
Obama ha afrontado la oposición de manera implacable, pero no ha sido hábil a la hora de tratar con el Congreso.
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.
der jüdische Staat würde die syrische Opposition intensiver unterstützen, und als Gegenleistung für den Verzicht auf die Golan-Höhen, Präsident Al-Assad stürzen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La oposición hace a un chico de ese tipo más atractivo.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Korpustyp: Untertitel
Hay quienes describen incorrectamente a la oposición a las patentes de software como un asunto izquierdista.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La declaración de oposición comunicada por Alemania expone tres argumentos contra el registro.
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios podrán ejercitar, en cualquier momento, los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos recopilados y archivados.
Die Benutzer können jederzeit ihr Recht auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Einspruch hinsichtlich der verarbeiteten und gespeicherten Daten ausüben.
La oposición no tiene en cuenta la situación en la República Checa.
Bei dem Einspruch wird die Lage in der Tschechischen Republik nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está preparando la presentación de una solicitud de patente o una oposición; necesita comprobar la jurisprudencia más reciente relativa a un tema determinado.
Der Inhaber erklärt sein ausdrückliches Einverständis bezüglich der vorstehend genannten Bedingungen und Rechtsfolgen, sofern er nicht einen Widerspruch dagegen einlegt.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Participar en oposiciones de la Unión Europea es para mucha gente su primer acercamiento a las instituciones europeas.
Die Teilnahme an einem Auswahlverfahren für einen Arbeitsplatz bei der Europäischen Union ist für viele der erste unmittelbare Kontakt mit den Einrichtungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, las administradores organizadoras de concursos u oposiciones o los centros educativos proporcionan equiparaciones.
EUR
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad de esta oposición general era reclutar, entre otros cargos, jefes de unidad de grado AD12.
Zweck des damaligen allgemeinen Auswahlverfahrens war die Einstellung von Referatsleitern der Funktionsgruppe AD12.
Korpustyp: EU DCEP
oposiciónGegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oposición a las presiones de Vedanta para abrir una mina en las montañas ha enredado a la empresa en una disputa que dura ya casi una década, y ha forzado a la refinería de Lanjigarh a tener que operar con la bauxita de diferentes minas de la India.
Gegner von Vedantas Vorhaben haben das Unternehmen in einen fast ein Jahrzehnt andauernden Disput verwickelt und Vedanta dazu gezwungen, Bauxit für die Lanjigarh Raffiniere aus unterschiedlichen Bergwerken in Indien zu beziehen.
el nombre del solicitante y el número de expediente de la solicitud contra la que se presenta la oposición;
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier usuario puede en cualquier momento ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, mediante un escrito, acreditando su identidad, mediante fotocopia del DNI, y especificando el derecho a ejercitar, a:
Jeder Nutzer ist berechtigt, seinen statthaften Anspruch auf Einsicht, Korrektur, Löschung und Einwendung bzgl. der vorgenannten Daten schriftlich geltend zu machen und an folgende Adresse mitsamt einer Kopie des Ausweises zu schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En las oposiciones a las que se hace referencia en el artículo 59 del Reglamento de base se hará constar:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así mismo, le informamos que puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición con arreglo a lo previsto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, enviando una carta junto con la fotocopia de su DNI, a la siguiente dirección:
Bitte beachten Sie ebenfalls, dass Sie Ihre Zutrittsrechte, Berichtigungen, Stornierungen und Einwendungen in Zusammenhang mit den Bestimmungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember über den Schutz personenbezogener Daten ausüben können, indem Sie einen Brief gemeinsam mit einer Kopie Ihres nationalen Personalausweises an die folgende Adresse senden:
Si se presentaran varias oposiciones contra la misma solicitud comunitaria de variedad vegetal, la Oficina podrá tratarlas en un solo procedimiento.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede permitir la utilización de medios electrónicos para la presentación de solicitudes, oposiciones o recursos y, la transmisión de documentos por parte de la Oficina.
Die Verwendung elektronischer Mittel für die Einreichung von Anträgen, Einwendungen und Beschwerden sowie für die Zustellung von Unterlagen durch das Amt sollte erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 31 y 32 del presente Reglamento se aplicarán mutatis mutandis a toda oposición presentada con arreglo al artículo 66, apartado 3, del Reglamento de base.
Die Artikel 31 und 32 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend für Einwendungen nach Artikel 66 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposición a la concesión de protección
Einwendung gegen die Erteilung des Sortenschutzes
Korpustyp: EU IATE
oposiciónAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ordenamiento italiano no se llega a ser docente universitario ope legis, se hace una oposición pública.
Im italienischen System wird man nicht ope legis zum Hochschuldozenten, sondern man beteiligt sich an einer öffentlichen Ausschreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha acordado volver a convocar oposiciones después de que una arquitecta belga presentara una reclamación por haber recibido un trato injusto.
Das Parlament stimmte einer erneuten Ausschreibung zu, nachdem eine belgische Architektin Beschwerde wegen unfairer Behandlung eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber formulado sendas preguntas a la Comisión sobre la gestión y la organización de la última oposición interna, recibí respuestas concretas y detalladas.
Nachdem ich an die Kommission zwei Anfragen zur Durchführung und Organisation der letzten internen Ausschreibung gerichtet hatte, habe ich präzise und detaillierte Antworten darauf bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas inmediatas piensa adoptar la Comisión para corregir esta inaceptable situación en la que se encuentra la actual oposición, que afecta a decenas de miles de candidatos, entre ellos, a personas con discapacidad?
Welche dringenden Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diese unannehmbaren Bedingungen im Rahmen der laufenden Ausschreibung zu beseitigen, von denen Zehntausende von Teilnehmern und deren Familien betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros documentos, las personas con discapacidad han de obtener certificados de la Oficina de empleo (OAED) que deben volver a presentar a la OAED, en su calidad de autoridad competente para organizar la oposición, ¡que es la misma entidad que los ha emitido!
Unter anderem mussten sich Bürger aus den geschützten Personengruppen bei der griechischen Man Power Organisation (OAED) Bescheinigungen ausstellen lassen, die sie dann erneut bei der OAED (der für die Ausschreibung zuständigen Behörde) einreichen mussten, so dass Unterlagen bei ein- und derselben Behörden ausgestellt und dann wieder eingereicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión alguna acción para controlar estos tejemanejes (antes y después de la oposición) y las prácticas injustas (como la decisión ministerial) del Gobierno griego, como él mismo reconoce?
Hat die Kommission Schritte unternommen, um die Verfahren (vor und während der Ausschreibung dieser Stellen) sowie die ungerechten Praktiken (siehe Ministerialerlass) der griechischen Regierung zu untersuchen, die alle von der griechischen Regierung akzeptiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2008, el Tribunal de Primera Instancia de la Unión Europea, tras un recurso presentado por Italia, anuló la decisión de la Comisión de publicar las convocatorias de oposición únicamente en las tres lenguas mencionadas anteriormente.
Das Gericht erster Instanz der Europäischen Union hat im November 2008 nach einer Klage Italiens die Entscheidung der Kommission, Ausschreibung nur in den drei genannten Sprachen zu veröffentlichen, für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 1998, el Ministerio de Hacienda convocó oposiciones para participar en un proyecto nacional de recuperación del retraso que preveía la incorporación, sobre la base de requisitos específicos, de unos 2 500 técnicos para trabajar en las Oficinas Técnicas de Hacienda (oficinas catastrales).
Das Finanzministerium hat im September 1998 eine Ausschreibung zur Teilnahme an einem nationalen Projekt zur Eintreibung der Rückstände veranstaltet, wobei die Einstellung von ungefähr 2.500 technischen Mitarbeitern auf der Grundlage spezifischer Anforderungen vorgesehen war, die in den Technischen Fiskalischen Büros (Grundbuchämter) tätig sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
oposiciónGegenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras esto sucede, las actitudes se modificarán de nuevo y la oposición se disipará.
Wenn dies geschieht, wird man seine Einstellung ändern und der Gegenseite werden die Argumente ausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paso un…desarmar a la oposición.
Schritt ein…Entwaffne die Gegenseite.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado los argumentos de la oposición, en primer lugar, que los microempresarios pueden necesitar un crédito y que entonces no podrán presentar nada a su banco.
Und wenn ich mir die Argumente der Gegenseite anhöre: Erstens, der Kleinstunternehmer könnte einen Kredit benötigen und dann seiner Bank nichts vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien de la oposición por aquí?
Jemand von der Gegenseite hier?
Korpustyp: Untertitel
Para investigación de la oposición.
Für die Untersuchungen der Gegenseite.
Korpustyp: Untertitel
oposiciónGegenspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu madre quiere gobernar esta ciudad sin oposición, y toma medidas para erradicar a todas las Grandes Familias.
Paradójicamente, la única oposición efectiva a los dirigentes del Estado terrorista fue incluida en la lista de terroristas y está proscrita en Europa.
Paradoxerweise wurden die einzigen wirksamen Gegenspieler der Herrscher des Terrorstaates auf die Terrorliste gesetzt und in Europa der Verfolgung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposiciónAuswahlwettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y finalmente, la Comisión, que no puede negar que la EPSO ha demostrado hasta el día de hoy poca eficacia en la organización de oposiciones y procesos de selección, ¿tiene la intención de emprender las iniciativas necesarias para devolverle su papel de ejecutora de políticas de contratación decididas y reglamentadas por las instituciones?
Gedenkt schließlich die Kommission die nicht bestreiten kann, dass EPSO bislang sehr wenig Effizienz bei der Organisation der Auswahlwettbewerbe und -verfahren an den Tag gelegt hat, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, um dieses auf seine Rolle als Ausführende der Einstellungspolitiken zurückzuführen, wie sie von den Institutionen beschlossen und geregelt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
oposiciónConcours
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuál es el porcentaje de candidatos belgas que han aprobado una oposición y que han empezado realmente a trabajar en los órganos de la Comunidad, desglosado según la lengua materna (flamenca/francesa)?
Wie hoch ist der Prozentsatz der belgischen Kandidaten, die einen Concours bestanden haben und dann tatsächlich in einen der Gemeinschaftsorgane eingestellt wurden, und zwar aufgeteilt nach der Muttersprache (Niederländisch/Französisch)?
Korpustyp: EU DCEP
oposición políticapolitische Opposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello tratan de ayudar a que se faciliten fondos a la población civil y a la oposiciónpolítica.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subraya que en Togo existe una oposiciónpolítica activa, que se hace oír y que preside algunas de las más importantes comisiones parlamentarias.
Er betont, daß in Togo eine vernehmbare und aktive politischeOpposition existiert, die den Vorsitz in einigen der wichtigsten parlamentarischen Ausschüssen innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que tanto las guerras de guerrilla, como también las guerras "sucias" de las dictaduras militares contra la oposiciónpolítica eran esencialmente enfrentamientos bipolares, en los cuales el Estado era un actor central, en los años 90 la violencia se torna difusa.
DE
Während sowohl die Guerillakriege als auch die "schmutzigen" Kriege der Militärdiktaturen gegen die politischeOpposition im wesentlichen bipolare Auseinandersetzungen waren, in denen der Staat als Akteur die zentrale Rolle spielt, diffundiert die Gewalt in den 90er Jahren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La oposiciónpolítica va a tener que demostrar su capacidad política.
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay independencia judicial ni televisión libre y la oposiciónpolítica ha sido totalmente marginada.
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la oposiciónpolítica bajo la dirección del ex primer ministro Tshisekedi como la AFDL han reaccionado negativamente a este nombramiento.
Sowohl die politischeOpposition unter Führung des ehemaligen Ministerpräsidenten Tshisekedi als auch die AFDL haben auf seine Ernennung übrigens negativ reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han expulsado a la oposiciónpolítica a Europa y a otros lugares.
Die politischeOpposition wurde nach Europa und andernorts ins Exil vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la constitución de un gobierno provisional de unidad nacional de amplio espectro que incluya elementos de la oposiciónpolítica;
fordert die Schaffung einer auf breiter Grundlage stehenden Übergangsregierung der nationalen Einheit, die auch die politischeOpposition umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
La oposición –tanto la oposiciónpolítica como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Die Opposition – sowohl die politischeOpposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposiciónpolítica.
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposición de terceroDrittwiderspruchsklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sentencia dictada en el procedimiento de oposicióndetercero
auf die Drittwiderspruchsklage ergangenes Urteil
Korpustyp: EU IATE
de la oposiciónoppositionell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos deoposición reaccionaban aumentando su propio uso de la violencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Forman parte de un grupo de cuarenta personas que fueron detenidas en enero a causa de actividades de oposición.
Es handelt sich um zwei Mitglieder einer Gruppe von vierzig Menschen, die im Januar wegen oppositioneller Aktivitäten verhaftet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, sus aliados políticos descartaron los crecientes rumores de su enriquecimiento como un intento de propaganda de la oposicióndel KMT.
Die wie Pilze aus dem Boden schießenden Gerüchte über seine Selbstbereicherung taten seine politischen Anhänger als Propaganda der oppositionellen KMT ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante más de 40 años se han violado los derechos humanos en este país asiático y miles de individuos han sido perseguidos y castigados por actividades deoposición.
Seit über 40 Jahren werden in diesem asiatischen Land Menschenrechte verletzt, und Tausende von Menschen wurden für ihre oppositionellen Aktivitäten verfolgt und verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestras evidentes de esto son la autorización del registro del movimiento "Por la Libertad", el permiso de edición y distribución de periódicos de la oposición y la apertura del país a la iniciativa del Partenariado con el Este de Europa.
Dies beweist die Registrierung der Bewegung "Für die Freiheit", die Zulassung von Druck und Vertrieb oppositioneller Zeitungen und die Öffnung des Landes für die Initiative der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- manifiesta su preocupación por los ataques a periodistas en Armenia y, en particular, por que persista la detención del activista de la oposición y periodista Nikol Pashinian, a pesar de la alentadora amnistía del 18 de junio de 2009;
- ist besorgt über Übergriffe auf Journalisten in Armenien und insbesondere über die anhaltende Inhaftierung des oppositionellen Aktivisten und Journalisten Nikol Pashinian, trotz der erfreulicherweise erfolgten Amnestie vom 18. Juni 2009;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la represión política en Zimbabwe se ha intensificado y que el líder de la oposición, Morgan Tsvangirai, del Movimiento para el Cambio Democrático (MCD), su Secretario General, Welshman Ncube, así como el diputado Renson Gasela han sido procesados recientemente en Zimbabwe bajo la falsa acusación de traición,
in der Erwägung, dass sich der politische Druck in Simbabwe verstärkt hat und der Führer der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC), Morgan Tsvangirai, ihr Generalsekretär Welshman Ncube und der Abgeordnete Renson Gasela sich nunmehr wegen angeblichem Hochverrats in Simbabwe vor Gericht verantworten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la represión política en Zimbabwe se ha intensificado y que el líder de la oposición, Morgan Tsvangirai, del Movimiento por el Cambio Democrático (MCD), su Secretario General, Welshman Ncube, así como el diputado Renson Gasela han sido procesados recientemente en Zimbabwe bajo la falsa acusación de traición,
in der Erwägung, dass sich der politische Druck in Simbabwe verstärkt hat und der Führer der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC), Morgan Tsvangirai, ihr Generalsekretär Welshman Ncube und der Abgeordnete Renson Gasela sich nunmehr wegen angeblichem Hochverrats in Simbabwe vor Gericht verantworten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar -ya lo he apuntado-, el presupuesto de este año también incluye 40 millones de euros para la ayuda a Serbia, los cuales sólo se podrán aplicar, no obstante, en aquellos lugares concretos donde las fuerzas democráticas deoposición están intentando imponer en estos momentos un régimen democrático y la correspondiente legalidad.
Das zweite ist - ich hatte darauf hingewiesen: Auch in diesem Jahr stehen im Haushalt 40 Millionen Euro für Hilfe für Serbien, die aber gezielt nur dort eingesetzt werden, wo oppositionelle demokratische Kräfte derzeit versuchen, ein demokratisches Regime und eine entsprechende Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta comprensible que la oposicióndel Partido Democrático Progresista (PDP) haya adoptado la postura de que Taiwán debe procurar unos vínculos más estrechos con los países de la ASEAN, en lugar de depender demasiado de la China continental, pero Ma no considera que las dos gestiones se excluyan.
Verständlicherweise hat die oppositionelle Demokratisch-Progressive Partei (DPP) die Haltung eingenommen, dass sich Taiwan um engere Bemühungen zu den ASEAN-Ländern bemühen sollte, statt sich zu sehr von Festlandschina abhängig zu machen. Doch für Ma schließen diese beiden Bemühungen einander nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escrito de oposiciónWiderspruchsschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escritodeoposición deberá incluir:
Die Widerspruchsschrift muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El escritodeoposición puede incluir:
Die Widerspruchsschrift soll enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de oposiciónEinspruchsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En BALDER, combinamos una tarifa horaria competitiva con experiencia en procedimientosdeoposición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
División de oposiciónWiderspruchsabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se establece una lista de los únicos casos en los que una resolución puede ser adoptada por un solo miembro de la Divisióndeoposición o de la División de anulación.
Ferner ist ein Verzeichnis einfach gelagerter Fälle enthalten, in denen ein einzelnes Mitglied der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung allein entscheidungsbefugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "oposiciones"
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles han sido las oposiciones?
Wo lagen die Differenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adónde voy si saco las oposiciones?
Wo soll ich hingehen, wenn ich bestehe?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Porcentaje de aprobados en las oposiciones de la Comunidad
Betrifft: Erfolgsquote in den Concours der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Defensa de su marca frente a oposiciones de terceros.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Para que el procedimiento de registro resulte más eficaz, conviene evitar tener que tratar oposiciones abusivas y no fundadas y concretar los motivos sobre los cuales la Comisión aprecia la admisibilidad de las oposiciones que se le transmiten.
Um das Eintragungsverfahren effizienter zu machen, sollte vermieden werden, dass missbräuchliche und unbegründete Einwände behandelt werden, und es sollte angegeben werden, auf welcher Grundlage die Kommission über die Zulässigkeit der ihr übermittelten Einwände entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las oposiciones a que se refiere el artículo 9, apartado 3, serán admisibles las oposiciones que demuestren un interés económico en la producción de la especialidad tradicional garantizada.
Zusätzlich zu den Einspruchserklärungen gemäß Artikel 9 Absatz 3 können Einspruchserklärungen zugelassen werden, die ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse bei der Erzeugung der garantiert traditionellen Spezialität nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi país, los profesores de secundaria tienen que pasar oposiciones muy estrictas, muy difíciles, para ser contratados.
In meinem Land gibt es sehr strenge und harte Auswahlprüfungen für Hochschullehrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema de la Unión Europea es actualmente reforzar el peso de las oposiciones democráticas en estos países.
Meiner Meinung nach kommt es heute darauf an, dass die Europäische Union den Einfluss der demokratischen Oppositionskräfte in diesen Ländern stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera preocupación se refiere al acceso limitado a las oposiciones para la contratación de personal de la Unión.
Unsere dritte Sorge bezieht sich auf den beschränkten Zugang zu den Prüfungsarbeiten im Zusammenhang mit den Einstellungsverfahren der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oposiciones surgidas entre ellos han entorpecido, en estas fases, que la energía se venda en saldos al capital privado.
Die gegensätzlichen Auffassungen der Staats- und Regierungschefs verhinderten zu diesem Zeitpunkt den vollständigen Ausverkauf des Energiesektors an das Privatkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciones en cuanto a unir o separar oposiciones cuando existe pluralidad, con arreglo a la regla 21, apartado 1.».
Entscheidungen über die Verbindung oder Trennung von Widersprüchen gemäß Regel 21 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muy bien indicaba Su Señoría, los tribunales de las oposiciones deben garantizar un trato no discriminatorio entre los candidatos.
Wie der Herr Abgeordnete anmerkt, müssen die Prüfungsausschüsse die Gleichbehandlung der Bewerber gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera nacieron muchas caricaturas y estereotipos, oposiciones artificiales de las que todavía hoy nos cuesta salir.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tras estas oposiciones, la Comisión Europea fue informada en diciembre de 2008 de que las partes no habían llegado a ningún acuerdo.
In diesem Zusammenhang wurde die Kommission im Dezember 2008 davon in Kenntnis gesetzt, dass die verschiedenen Seiten keine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha acordado volver a convocar oposiciones después de que una arquitecta belga presentara una reclamación por haber recibido un trato injusto.
Das Parlament stimmte einer erneuten Ausschreibung zu, nachdem eine belgische Architektin Beschwerde wegen unfairer Behandlung eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoría B, las últimas oposiciones han permitido confeccionar listas de reserva con 410 candidatos en los ámbitos de contabilidad, gestión financiera, auditoría e informática.
Bei der Laufbahngruppe B wurden kürzlich etwa 410 Bewerber für die Bereiche Rechnungswesen, Finanzverwaltung, Audit und Informatik in die Eignungslisten aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora leen libros, utilizan palabras compuestas, se psicoanaliza…Ya no se sabe si se compadecen de sí mismos o preparan una oposicion.
Heute gibt es Bücher, viersilbige Wörter, Psychoanalyse…bis ein Gespräch unter Liebenden einem Examen gleicht.
Korpustyp: Untertitel
Adormece las conciencias, las posibles oposiciones, las resistencias, absorbe las convulsiones existenciales y emocionales y los anhelos de grupos sociales concretos, sobre todo los de los jóvenes.
Drogen betäuben das Bewußtsein, die Reaktionen, den Widerstand, sie absorbieren emotionale und existentielle Schwankungen und Träume konkreter sozialer Gruppen, vor allem der Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de refugiados y de oposiciones democráticas en el exilio, y además son odiados por el régimen en el poder de su país de origen.
Betroffen sind Flüchtlinge und demokratische Oppositionelle im Exil, die von dem in ihrem Herkunftsland an der Macht befindlichen Regime gehasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores diputados, considero que no debe haber en esta sala ningún representante del Gobierno español ni de las diversas oposiciones al Gobierno español.
Meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich glaube, es dürfte in diesem Saal keinen Vertreter der spanischen Regierung oder der Oppositionsparteien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las oposiciones basadas en el incumplimiento de las condiciones establecidas en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 509/2006, tampoco se constató ningún error.
Bei den Einspruchsgründen wegen Nichteinhaltung der Bedingungen von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 konnte ebenfalls kein offensichtlicher Fehler festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos relacionados con las oposiciones fundamentadas en el incumplimiento de las condiciones establecidas en los artículos 7, 8 y 9 del Reglamento de base.
die Unterlagen einer Einwendung, die auf die Behauptung gestützt ist, dass die Voraussetzungen der Artikel 7, 8 und 9 der Grundverordnung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la posición del Observatorio de que en el futuro recurrirá a los servicios de la EPSO para la organización de sus concursos y oposiciones;
nimmt den Standpunkt der Beobachtungsstelle zur Kenntnis, wonach sie bei künftigen Einstellungsverfahren auf die Dienste des Amts für Personalauswahl (EPSO) zurückgreifen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ese es el punto - Si Ud quiere criar a su hijo en oposicion hacia una instituicion americana Está enteramente en su derecho pero esto es una escuela publica
- Wenn Sie Ihre Kinder dazu erziehen, sich gegen amerikanische Institutionen aufzulehnen, dann ist das wahrscheinlich Ihr Recht. Aber wir sind eine staatliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
rápeles, saltos, oposiciones, toboganes, natación, caos, tramos de canal, mano corriente, desescalada, sifones y otros tesoros naturales nacido de la unión de la agua y la roca.
ES
Abseilstellen, Sprünge, Kletterpartien, Rutschbahnen, Felsverstürze, Handseil- und Tauchstellen und andere natürliche Schätze, geboren aus der Vereinigung von Wasser und Fels.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi último trabajo como coordinadora de Hojas de Carga CLC en España, con Spanair, me cogí una excedencia para prepararme para unas oposiciones de Controlador Aéreo.
Bei meinem letzten Arbeitsgeber in Spanien, der Spanair, hatte ich von meiner Arbeit als Luftfrachtspediteurin eine Pause gemacht, um mich auf eine Prüfung zum Air Traffic Controller vorzubereiten.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
El Estado miembro examinará la admisibilidad de las oposiciones recibidas con arreglo a los criterios contemplados en el artículo 7, apartado 3, párrafo primero.
IT
Der Mitgliedstaat prüft die Zulässigkeit der eingegangenen Einspruchserklärungen anhand der in Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Kriterien.
IT
Valoraciones sobre la fortaleza y validez de los Modelos de Utilidad para preparar tanto su defensa como su ataque, tanto por oposiciones como por vía judicial
Beurteilungen der Stärke und Gültigkeit der Gebrauchsmuster zwecks Vorbereitung auf eventuelle Verteidigungen oder Angriffe, sei es über oppositionellem als auch auf gerichtlichem Wege.
La traducción política de esta peculiaridad podría resumirse con la fórmula “un país, un solo voto”, puesto que, en la práctica, este principio impide que los representantes de las oposiciones parlamentarias de los países ACP puedan pronunciarse.
Die politische Übersetzung dieser Besonderheit könnte in der Formel „ein Land, eine einzige Stimme“ zusammengefasst werden, da dieser Grundsatz es in der Praxis den Vertreterinnen und Vertretern der parlamentarischen Oppositionsparteien der AKP-Staaten verwehrt, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Reino Unido ha notificado a la Comisión su intención de no permitir oposiciones, invocando el artículo 6 del Reglamento (CE) nº 300/2008, que permite aplicar medidas de seguridad más estrictas.
Unter Berufung auf Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008, der strengere Sicherheitsmaßnahmen zulässt, hat das Vereinigte Königreich der Kommission jedoch mitgeteilt, dass es beabsichtige, eine derartige Weigerung nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, poseo el título de diplomado del Instituto de Estudios Políticos de París y he trabajado en el sector competitivo a la vez que preparaba las oposiciones a la Escuela Nacional de Administración.
Ich war in der freien Wirtschaft tätig und bereitete zugleich die Aufnahmeprüfung an der Ecole Nationale d’Administration vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál fue el porcentaje de candidatos que aprobaron las oposiciones para ingreso en los distintos órganos de la Comunidad celebradas en 2004 y 2005, desglosado según la nacionalidad?
Wie hoch war der Prozentsatz der Kandidaten, die in den von den verschiedenen Gemeinschaftsorganen 2004 und 2005 durchgeführten Concours erfolgreich waren, und zwar nach Nationalität aufgeschlüsselt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión (en este caso, la EPSO) publicar las «listas de reserva» de los candidatos que hayan aprobado las oposiciones y cuándo prevé contratar a los primeros agentes no lingüísticos en calidad de administradores?
Wann gedenkt die Kommission (EPSO) die „Reservelisten“ für erfolgreiche Kandidaten zu veröffentlichen und die ersten nicht im Sprachbereich tätigen Beamten als Verwaltungsräte einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a una euroregión llamada «Euregio tirolesa», que está progresando, a pesar de las muchas oposiciones que surgieron tanto en Italia como en Austria, inmediatamente después de su nacimiento.
Ich spreche von einer europäischen Region mit der Bezeichnung "Euregio trentino-tirolese" , die sich entwickelt trotz vielfachen Widerstands, der sich unmittelbar nach ihrem Entstehen sowohl in Italien als auch in Österreich dagegen erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las objeciones y determinadas oposiciones expresadas, recoge esencialmente la estrategia uniforme del imperialismo, sobre todo en las partes III y IV; La estrategia que pretende legalizar su política agresiva y bárbara.
Trotz der zum Ausdruck gebrachten Einwände und Bedenken wurde die einheitliche Grundstrategie des Imperialismus angenommen, insbesondere in den Abschnitten III und IV; die Strategie, mit der versucht wird, dessen aggressive und barbarische Politik zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oposiciones miden las aptitudes de los candidatos a través de una serie de pruebas y evaluaciones cuyo objetivo no es otro que garantizar la selección de los mejores.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las informaciones recogidas en la web www.lodgis.com estan destinadas a LODGIS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web www.lodgis.com estan destinadas a LODGIS.com, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS.com. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: geografie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web www.lodgis.com estan destinadas a INITIALES, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.lodgis.com versammelten Daten betreffen INITIALES. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web www.lodgis.com estan destinadas a AGENTISSIMO, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.lodgis.com versammelten Daten betreffen AGENTISSIMO. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
En la narración evangélica de Mateo es la alegría porque, no obstante las oposiciones y los rechazos, hay «pequeños» que acogen su palabra y se abren al don de la fe en él.
Im Evangeliumsbericht des Matthäus ist es die Freude darüber, daß es trotz Widerstand und Ablehnung »Kleine« gibt, die sein Wort annehmen und sich dem Geschenk des Glaubens an ihn öffnen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS.com, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS.com. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web www.new-york-apartment.com estan destinadas a URBANLIVING, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.new-york-apartment.com versammelten Daten betreffen URBANLIVING. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web www.new-york-apartment.com estan destinadas a LODGIS.com, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.new-york-apartment.com versammelten Daten betreffen LODGIS.com. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web www.apartments-jerusalem.com estan destinadas a ZABULON, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website www.apartments-jerusalem.com versammelten Daten betreffen ZABULON. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a Jean Henry IMMOBILIER, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen Jean Henry IMMOBILIER. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a GTF, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen GTF. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: musik immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a O.C.E IMMOBILIER, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen O.C.E IMMOBILIER. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a PARIS REAL ESTATE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen PARIS REAL ESTATE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LASSAY TRANSACTIONS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LASSAY TRANSACTIONS. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: tourismus radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a HOME SQUARE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen HOME SQUARE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a ERA BEAUBOURG GTI, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen ERA BEAUBOURG GTI. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: musik radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a AGENTISSIMO, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen AGENTISSIMO. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: musik radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a HOME SQUARE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen HOME SQUARE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a ETUDE WAGRAM, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen ETUDE WAGRAM. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a PARIS IMMOBILIER, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen PARIS IMMOBILIER. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS.com, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a CAPI FRANCE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen CAPI FRANCE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS. Sie verf眉gen 眉ber ein Zugriffsrecht bez眉glich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer pers枚nlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LAMIRAND ET ASSOCIES, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LAMIRAND ET ASSOCIES. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a PARIS IMMOBILIER, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen PARIS IMMOBILIER. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a INITIALES, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen INITIALES. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a HAUSSMANN PRESTIGE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen HAUSSMANN PRESTIGE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a MADISON REAL ESTATE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen MADISON REAL ESTATE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a DAUPHINE RIVE GAUCHE, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen DAUPHINE RIVE GAUCHE. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a GTF, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen GTF. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS. Sie verfテシgen テシber ein Zugriffsrecht bezテシglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persテカnlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Die auf der Website lodgis.com versammelten Daten betreffen LODGIS.com. Sie verfügen über ein Zugriffsrecht bezüglich der Berichtigung und der Entfernung Ihrer persönlichen Daten (Art 34 der Verordnung vom 6 Januar 1978).
Las informaciones recogidas en la web lodgis.com estan destinadas a LODGIS.com, dispone de un derecho de acceso, de rectifficacion y de oposicion sobre sus datos personales (art 34 de la loi du 6 janvier 1978).
Desde muy pronto, Magnus empezó a ocuparse de oposiciones ante la EPO y sus Cámaras de Recurso, desde muy pronto, y a día de hoy goza de una experiencia sin parangón en España.
Magnus begann bereits früh, bei Einspruchsverfahren vor dem EPA und seinen Beschwerdekammern zu agieren, und kann nun eine einzigartige Erfahrung und eine exzellente Erfolgsgeschichte vorweisen.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Y finalmente, la Comisión, que no puede negar que la EPSO ha demostrado hasta el día de hoy poca eficacia en la organización de oposiciones y procesos de selección, ¿tiene la intención de emprender las iniciativas necesarias para devolverle su papel de ejecutora de políticas de contratación decididas y reglamentadas por las instituciones?
Gedenkt schließlich die Kommission die nicht bestreiten kann, dass EPSO bislang sehr wenig Effizienz bei der Organisation der Auswahlwettbewerbe und -verfahren an den Tag gelegt hat, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, um dieses auf seine Rolle als Ausführende der Einstellungspolitiken zurückzuführen, wie sie von den Institutionen beschlossen und geregelt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 1998, el Ministerio de Hacienda convocó oposiciones para participar en un proyecto nacional de recuperación del retraso que preveía la incorporación, sobre la base de requisitos específicos, de unos 2 500 técnicos para trabajar en las Oficinas Técnicas de Hacienda (oficinas catastrales).
Das Finanzministerium hat im September 1998 eine Ausschreibung zur Teilnahme an einem nationalen Projekt zur Eintreibung der Rückstände veranstaltet, wobei die Einstellung von ungefähr 2.500 technischen Mitarbeitern auf der Grundlage spezifischer Anforderungen vorgesehen war, die in den Technischen Fiskalischen Büros (Grundbuchämter) tätig sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de la enseñanza que se está promoviendo mediante una estrategia única en toda la UE se está enfrentando a fuertes oposiciones por parte de los estudiantes, que se reúnen en grandes manifestaciones en Grecia, en Inglaterra, en Italia, etcétera.
Die Kommerzialisierung der Bildung, die durch eine einheitliche Strategie in der gesamten EU vorangetrieben wird, stößt auf scharfe Reaktionen der Studierenden, die sich in Griechenland, England, Italien und anderen Ländern zu großen Protestbewegungen versammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el informe se insta a todas las instituciones y a todos los órganos de la Comunidad Europea para que permitan a los candidatos que así lo soliciten acceder a sus pruebas ya corregidas en los futuros concursos de oposiciones.
In dem Bericht werden darüber hinaus sämtliche Organe und Institutionen der Europäischen Gemeinschaft aufgefordert, bei künftigen Einstellungsverfahren allen Bewerbern Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten zu gewähren, wenn diese darum bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar este seguimiento, permítanme que les dé dos ejemplos: primero, como consecuencia de la iniciativa del Defensor del Pueblo, la Comisión ha aceptado, a partir del 1 de julio de 2000, el acceso de los candidatos a las pruebas escritas de sus oposiciones.
Gestatten Sie mir, Ihnen zur Veranschaulichung dieses Weiterverfolgens zwei Beispiele zu geben: Erstens hat die Kommission im Ergebnis der Initiative des Bürgerbeauftragten ab 1. Juli 2000 den Zugang der Bewerber zu den schriftlichen Arbeiten ihrer Zulassungsprüfungen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de los informes anuales sobre el fraude, el fracaso de las oposiciones y las noticias que se acumulan casi a diario sobre malversaciones en relación con diversos programas nos parecen indicativos de que la capacidad de gestión de la Unión ha alcanzado su límite.
Wir halten den Inhalt der jährlichen Betrugsberichte, das Scheitern des concours und die nahezu täglich zunehmenden Nachrichten über Malversationen im Zusammenhang mit verschiedenen Programmen für Indikatoren dafür, daß die Union an die Grenzen ihrer Administrierbarkeit gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que actuar para que el Gobierno albanés cambie de política y dé garantías en esa dirección, pero tenemos que actuar también para garantizar un acercamiento entre el Gobierno y las oposiciones a fin de que haya de nuevo un diálogo en Albania.
Es muß also darauf hingewirkt werden, daß von der Regierung Albaniens ein politischer Kurswechsel vollzogen und Garantien in diese Richtung geboten werden; gleichzeitig müssen wir aber auch um eine Annährung zwischen Regierung und Oppositionsparteien bemüht sein, damit in Albanien der politische Dialog wiederaufgenommen wird.