El modo de Jesús de combatir por la justicia no es provocar la ira colectiva de las personas contra el opositor, pues eso hubiera tenido como consecuencia formas más grandes de injusticia.
Jesu Weise, für Gerechtigkeit zu kämpfen, besteht nicht darin, die Wut der Menschen auf ihre Widersacher zu schüren, so daß sie zu Formen größeren Unrechts angeleitet werden.
Los opositores a Aristide saben que la derecha de EEUU se pondrá de su lado para llevarlos al poder de manera violenta.
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los opositores republicanos a Obama, que plantean que el estímulo fiscal no puede funcionar, son incoherentes en el mejor de los casos y se equivocan rotundamente, si es que no están mintiendo.
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen.
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
opositoroppositionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por último, quisiera también condenar, de una forma clara, la sentencia impuesta al joven opositor activista por el solo hecho de haber participado en las manifestaciones del 19 de septiembre.
Schließlich verurteile ich auch offen die Strafe, die über den jungen oppositionellen Aktivisten verhängt wurde, nur weil er an den Demonstrationen vom 19. September 2010 teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril pasado, el líder del opositor Partido Conservador del Reino Unido, David Cameron, explicó por qué deberíamos crear un fondo operacional real para las misiones expedicionarias de la OTAN, al que cada miembro tendría que aportar.
Im vergangenen April erläuterte der Vorsitzende der oppositionellen britschen Konservativen, David Cameron, warum wir einen echten Operationsfonds für NATO-Missionen innerhalb des erweiterten Einsatzraumes einrichten sollten, zu dem jedes Mitgliedsland betragen müsste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la luz de la escalada de represión violenta contra el opositor Movimiento por el Cambio Democrático y de quienes ayudaron a que lograra una mayoría en las elecciones presidenciales, cuyos resultados aún no se anuncian después de cuatro semanas, se necesita con urgencia que se aplique a Zimbabwe un embargo internacional de armas.
Angesichts der eskalierenden gewalttätigen Unterdrückung der oppositionellen Bewegung für einen demokratischen Wandel (MDC) - und derjenigen, die der MDC offenbar zu einer Mehrheit bei den Präsidentenwahlen verholfen haben, deren Ergebnis nach vier Wochen immer noch nicht veröffentlicht wurde - bedarf es dringend eines internationalen Waffenembargos gegen Simbabwe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carrasco Tapia murió por su visión de un periodismo opositor crítico.
Carrasco Tapia starb für seine Vision eines kritischen oppositionellen Journalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas horas antes del dictamen de la Corte Suprema de Estados Unidos, Tendai Biti, secretario general del opositor Movimiento para el Cambio Democrático (MCD ), fue arrestado tras su regreso a Zimbabwe.
Nur wenige Stunden vor der Entscheidung des Obersten US-Gerichts wurde Tendai Biti, Generalsekretär der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC) bei seiner Rückreise nach Simbabwe festgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los abogados defensores de los Lee -los dos principales dirigentes de la ciudad estado- remitieron el pasado miércoles (25 de abril de 2006) notificaciones oficiales al secretario del opositor Partido Democrático de Singapur, General Chee Soon Juan, y a otros siete dirigentes de este partido.
Die Anwälte der Lees — der beiden führenden Politiker des Stadtstaates — haben dem Sekretär der oppositionellen Demokratischen Partei Singapurs, General Chee Soon Juan, und sieben weiteren Funktionären seiner Partei am heutigen Mittwoch (25. April 2005) Klageandrohungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
El cuerpo del reconocido periodista opositor Oleg Bebenin, fue encontrado el 3.9.2010 cerca de Minsk.
Am 3.9.2010 wurde bei Minsk die Leiche des bekannten oppositionellen Journalisten Oleg Bebenin gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la acusación, Alexander Atroshchankau, jefe de prensa del antiguo candidato opositor a la presidencia, Andréi Sannikau, tomó parte activa en la manifestación e intentó irrumpir en el edificio del Gobierno sito en la Plaza de la Independencia, donde ese 19 de diciembre tenía lugar la manifestación.
Alexander Otroschtschenko, Pressesprecher des ehemaligen oppositionellen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow, hatte der Anklage zufolge aktiv an der Demonstration teilgenommen und versucht, in das Regierungsgebäude auf dem Platz der Unabhängigkeit einzudringen, auf dem die Kundgebung am 19. Dezember stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
Dashkiévich, líder opositor del Frente Joven, ha sido acusado de vandalismo hostil y puede ser condenado a una pena de 10 años de prisión.
Gegen Daschkewitsch, Führer der oppositionellen „Jungen Front“, wird der Vorwurf des böswilligen Rowdytums erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Todo apunta a una clara victoria del opositor Movimiento por un Cambio Democrático (MCD).
Alles deutet auf einen klaren Sieg der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC) hin.
Korpustyp: EU DCEP
opositorOpposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los militares del bando opositor necesitan asistencia técnica para poder mantener contacto en línea los unos con los unos.
Selbst die militärischen Einheiten auf Seiten der Opposition benötigen technische Unterstützung, um über das Internet miteinander Kontakt aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa dictadura se había caracterizado por una extraordinaria crueldad en la represión de cualquier opositor, pero también en la máxima corrupción del dictador y su entorno con el monopolio de los grandes negocios y, en particular, del contrabando.
Diese Diktatur war gekennzeichnet durch eine ausgesprochene Grausamkeit bei der Unterdrückung jeglicher Opposition, aber auch durch die ausgeprägte Korruption des Diktators und seiner Umgebung mit dem Monopol an den großen Geschäften und insbesondere dem Schmuggel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgan Tsvangirai, líder del opositor MDC desde 1999, personifica esa valentía y la lucha por la verdadera libertad en Zimbabwe y merece un reconocimiento internacional por su postura.
Morgan Tsvangirai verkörpert als Führer der Opposition seit 1999 diese mutige Haltung und den Kampf für wahre Freiheit in Simbabwe, und er verdient dafür internationale Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según el diputado opositor de Zambia Guy Scott, la gente está diciendo que los blancos eran malos, los indios eran peores y los chinos son los peores de todos.
Laut Guy Scott, einem Abgeordneten der Opposition in Sambia, heißt es jedoch allgemein: Die Weißen waren schlimm, die Inder waren noch schlimmer, aber die Chinesen sind die schlimmsten von allen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este gesto, junto con la libre publicación de un periódico opositor, es precisamente el tipo de medidas que atraerán el interés de la UE en una relación realzada.
Diese Geste, gemeinsam mit der Veröffentlichung einer Zeitung der Opposition, ist exakt die Art von Maßnahme, die das Interesse der EU an einer besseren Beziehung beflügeln wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus problemas se originan en la era comunista, cuando un movimiento sindical, que bajo circunstancias normales debería localizarse en la izquierda política, se convirtió en el mayor opositor anticomunista.
Ihre Probleme rühren von der kommunistischen Ära her, als eine gewerkschaftliche Bewegung, die unter normalen Umständen die politische Linke vertritt, die wichtigste anti-kommunistische Opposition wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, la razón de todo esto reside en la presión ejercida por quienes ejercen el poder espiritual en Teherán, que temen que la primavera árabe de Siria pueda contagiarse a Irán, por lo que no escatiman medios para someter al mayor grupo opositor organizado de los alrededores.
Nach Ansicht des Fragestellers liegt der Grund für all dies in dem Druck, den die geistlichen Machthaber in Teheran ausüben, die befürchten, dass der arabische Frühling von Syrien auf den Iran übergreifen könnte, und die daher keine Mittel scheuen, um die größte organisierte Opposition in der Nachbarschaft zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Esta bandera, reconocida en los años 1918‑19 por la República Popular de Belarús incluso tras la disolución de la USSR hasta 1995, es utilizada por el entorno opositor belaruso.
Diese Flagge, die in der Zeit der Belarussischen Volksrepublik 1918 bis 1919 und nach dem Ende der UdSSR bis 1995 die Nationalflagge von Belarus war, wird von der belarussischen Opposition verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece al Consejo la acción del Gobierno de Singapur al negarse a permitir que el líder opositor Chee Soon Juan abandone el país para asistir a conferencias en el extranjero?
Wie steht der Rat zu der Tatsache, dass die Regierung von Singapur es dem Führer der Opposition Dr. Chee Soon Juan verbietet, das Land zu verlassen, um im Ausland an Konferenzen teilzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno de unidad nacional contaría con miembros del partido Movimiento para el Cambio Democrático (MDC), del líder opositor Morgan Tsvangiari, y de la Unión Nacional Africana de Zimbabue-Frente Patriótico (ZANU-PF) de Robert Mugabe.
Die Abgeordneten sprechen sich deutlich gegen eine Anerkennung des Mugabe-Regimes aus und verurteilten "die von der Regierung finanzierte Kampagne der Gewalt gegen die politische Opposition … auf das Schärfste".
Korpustyp: EU DCEP
opositorOppositionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Condena el brutal asesinato de Maksharip Aushev, un conocido activista de los derechos humanos y un destacado opositor, que fue abatido a tiros en Ingushetia".
"Verurteilt die brutale Ermordung von Makscharip Auschew, eines bekannten Menschenrechtsaktivisten und Oppositionellen, der in Inguschetien erschossen wurde;".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el pueblo no ha dejado a la Junta llegar hasta el final de su juego de masacre: ha obligado al tirano a huir y, eligiendo a un opositor de larga trayectoria - Laurent Gbabo - a la cabeza del país, ha resituado a Costa de Marfil en la vía del proceso democrático.
Aber das ivorische Volk hat nicht zugelassen, dass die Junta ihr mörderisches Spiel bis zu Ende treibt: es hat den Tyrannen zur Flucht gezwungen und mit der Wahl von Laurent Gbagbo, einem langjährigen Oppositionellen, an die Spitze des Landes die Elfenbeinküste wieder auf den Weg des demokratischen Prozesses zurückgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Sesión del jueves, el presidente Borrell anunció el ganador del premio Sájarov 2006: Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia.
Am Donnerstag gab Parlamentspräsident Borrell bekannt, dass dem weißrussischen Oppositionellen Alexander Milinkewitsch der diesjährige Sacharow-Preis des Parlaments verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La economía fue uno de los asuntos centrales de la Sesión del jueves Durante la Sesión del jueves, el presidente Borrell anunció el ganador del premio Sájarov 2006: Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia.
Vieles drehte sich ums Geld Am Donnerstag gab Parlamentspräsident Borrell bekannt, dass dem weißrussischen Oppositionellen Alexander Milinkewitsch der diesjährige Sacharow-Preis des Parlaments verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el PE concedió el mes de diciembre pasado el Premio Sájarov a la libertad de conciencia al disidente y opositor cubano Oswaldo Payá,
in der Erwägung, dass das EP im Dezember 2002 dem kubanischen Dissidenten und Oppositionellen Oswaldo Payá den Sacharow-Preis für geistige Freiheit verliehen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el PE concedió el mes de diciembre pasado el Premio Sájarov a la libertad de conciencia al disidente y opositor cubano Oswaldo Payá Sardiñas,
in der Erwägung, dass es im Dezember 2002 dem kubanischen Dissidenten und Oppositionellen Oswaldo Payá Sardiñas den Sacharow-Preis für geistige Freiheit verliehen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención en el caso de un opositor belaruso
Betrifft: Intervention im Fall eines belarussischen Oppositionellen
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su pesar porque el 17 de octubre de 2005 las autoridades azerbaiyanas prohibieron entrar al país a Rasul Gulíyev, un conocido líder opositor que concurre a las elecciones;
bedauert, dass am 17. Oktober 2005 die aserbaidschanischen Behörden Rasul Gulijew, einem führenden Oppositionellen, der sich als Kandidat für die Wahlen hat registrieren lassen, die Einreise verweigert haben;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene intención de supervisar la cuestión del opositor beloruso e intervenir a fin de protegerlo de la represión?
Wird die Kommission den Fall des belarussischen Oppositionellen prüfen und intervenieren, um ihn vor Repressalien zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Intervino eficazmente el señor Van Rompuy en favor de Lu Xiaobo, opositor y galardonado con el Premio Nobel de la Paz de 2010, que actualmente se encuentra en prisión cumpliendo una condena de 11 años de privación de libertad?
Ist Herman Van Rompuy auch konsequent für den Oppositionellen und Preisträger des Friedensnobelpreises 2010 Liu Xiaobo eingetreten, der zurzeit im Gefängnis sitzt und eine elfjährige Freiheitsstrafe verbüßt?
Korpustyp: EU DCEP
opositorOppositionspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la imposibilidad del Presidente de Taiwán, Chen Shui-bian, de lograr aprobar iniciativas legislativas en un parlamento controlado por el opositor Kuomintang;
die Unfähigkeit des taiwanesischen Präsidenten Chen Shui-bian, ein Gesetz in dem von der Oppositionspartei Kuomintang kontrollierten Parlament beschließen zu lassen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El opositor Partido Bharatiya Janata (BJP, que encabezó el gobierno previo) criticó a la actual administración por no expresar preocupación por el uso de la fuerza por parte del gobierno chino y en cambio adoptar una política de apaciguamiento hacia China con escaso respeto del honor nacional del país y la independencia de la política exterior.
Die Oppositionspartei Bharatiya Janata (BJP, die an der Spitze der letzten Regierung stand) kritisiert an der aktuellen Regierung, sie bringe keine Bedenken hinsichtlich des Einsatzes von Gewalt durch die chinesische Regierung zum Ausdruck und betreibe stattdessen eine Beschwichtigungspolitik gegenüber China mit geringer Rücksichtnahme auf die nationale Ehre und außenpolitische Unabhängigkeit des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgan Tsvangirai es líder del opositor Movimiento por el Cambio Democrático de Zimbabue y fue su candidato a la presidencia en las elecciones de la semana pasada.
Morgan Tsvangirai ist Vorsitzender der simbabwischen Oppositionspartei Bewegung für Demokratischen Wandel, deren Präsidentschaftskandidat er bei den Wahlen in der vergangenen Woche war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 22 de junio de 2009, Hang Chakra, redactor jefe del periódico camboyano «Khmer Mchas Srok», que apoya al opositor Partido Sam Rainsy, fue detenido por haber publicado artículos a principios de 2009 en los que acusaba de corrupción al Viceprimer Ministro Sok An y a sus socios.
Am 22. Juni 2009 wurde Hang Chakra, der Chefredakteur der kambodschanischen Tageszeitung „Khmer Mchas Srok“, die die Oppositionspartei Sam Rainsy unterstützt, festgenommen, weil in seiner Zeitung Anfang 2009 Artikel veröffentlicht wurden, in denen der stellvertretende Premierminister Sok An und seine Mitarbeiter der Korruption bezichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de junio de 2009, el Primer Ministro de Camboya, Hun Sen, y un tribunal municipal de Phnom Penh lanzaron un proceso contra Mu Sochua, miembro del opositor Partido Sam Rainsy.
Am 26. Juni 2009 gingen der kambodschanische Premierminister Hun Sen und ein Amtsgericht von Phnom Penh gerichtlich gegen Frau Mu Sochua, ein Mitglied der Oppositionspartei Sam Rainsy, vor.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de junio de 2009, Hang Chakra, redactor jefe del periódico camboyano «Khmer Mchas Srok», que apoya al opositor Partido Sam Rainsy, fue arrestado por haber publicado artículos a principios de 2009 en los que acusaba de corrupción al Viceprimer Ministro Sok An y a sus socios.
Am 22. Juni 2009 wurde Hang Chakra, der Chefredakteur der kambodschanischen Tageszeitung „Khmer Mchas Srok“, die die Oppositionspartei Sam Rainsy unterstützt, festgenommen, weil in seiner Zeitung Anfang 2009 Artikel veröffentlicht wurden, in denen der stellvertretende Premierminister Sok An und seine Mitarbeiter der Korruption bezichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por los intentos del Gobierno de Moldova de doblegar a la oposición con sus propuestas de disolución del opositor Partido Cristianodemócrata del Pueblo de Moldova (PPDC) y de suspender la inmunidad parlamentaria de sus dirigentes Iurie Rosca, Vlad Cubreacov y Stefan Secareanu,
in tiefer Besorgnis und unter Hinweis auf die Versuche der Regierung, die Opposition durch ihre Vorschläge mundtot zu machen, die Oppositionspartei PPDC (christlich-demokratische Volkspartei) aufzulösen und die parlamentarische Immunität ihrer Führer, Iurie Rosca, Vlad Cubreacov und Stefan Secareanu, aufzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
opositorKonkurrenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cuando vi el juego Jelena Dokic de Iroda en los semi-finales de Linz 2001, diría que Iroda necesita mejorar la manera que ella mueve a su opositor alrededor de la corte, como Jelena dominaba las reuniones haciendo esto mucho mejor que Iroda.
Von, als ich Spiel Jelena Dokic Iroda in den Halbendrunden von Linz 2001 sah, würde ich sagen, daß Iroda die Weise verbessern muß, die sie ihren Konkurrenten um das Gericht verschiebt, wie Jelena die Sammlungen beherrschte, indem er dies viel besser als Iroda tat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
opositoroppositionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los terroristas no eligen ellos mismos ser terroristas, pero se sienten obligados a utilizar medios extremos e inaceptables como último recurso ante la incomprensión de los dirigentes políticos frente a su papel opositor y sus posturas conflictivas.
Die meisten Terroristen entscheiden sich nicht an sich für den Terrorismus, sondern fühlen sich durch das Unverständnis führender Politiker für ihre oppositionelle Rolle und ihre gegensätzlichen Standpunkte gezwungen, in letzter Instanz zu extremen und unakzeptablen Mitteln zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente el campamento opositor de Ashraf, que ha estado sitiado y sometido a presión desde julio de 2009.
Ich bin insbesondere beunruhigt, was das oppositionelle Lager Ashraf anbelangt, das seit Juli 2009 unter Belagerung steht und auf das Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SANTIAGO - En 1986, el periodista opositor José Carrasco Tapia fue arrastrado de su casa en Santiago, Chile, por uno de los escuadrones de la muerte del general Augusto Pinochet.
SANTIAGO - Im Jahr 1986 wurde der oppositionelle Journalist José Carrasco Tapia aus seinem Haus in Santiago de Chile von einer Todesschwadron General Augusto Pinochets verschleppt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el partido ZANU-PF del Sr. Mugabe ha conseguido 65 escaños, sólo 5 más que el opositor Movimiento para el Cambio Democrático, y que los 30 escaños de designación presidencial le permitirán una cómoda mayoría a sus seguidores en el Parlamento,
in der Erwägung, daß Robert Mugabes Zanu-PF-Partei mit 62 Sitzen nur 5 Sitze mehr erreichte als die oppositionelle Bewegung für Demokratischen Wandel (MDC), daß aber seine Anhänger durch die 30 zusätzlichen Sitze, die der Präsident selbst vergeben kann, auf eine bequeme Mehrheit im Parlament kommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
opositoroppositionsnahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los servicios secretos ucranianos han comenzado a investigar las presuntas actividades terroristas del grupo opositor estudiantil Pora, registrando las oficinas de la organización en Kiev y deteniendo a algunos de sus miembros; que los afiliados de Pora de otras ciudades ucranianas se han quejado en reiteradas ocasiones del acoso y las palizas de la policía,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los servicios secretos ucranianos han comenzado a investigar las presuntas actividades terroristas del grupo opositor estudiantil Pora, registrando las oficinas de su organización en Kiev y deteniendo a algunos de sus miembros; que los afiliados de Pora en otras ciudades ucranianas se han quejado en reiteradas ocasiones del acoso y las palizas de la policía,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los servicios secretos ucranianos han comenzado a investigar las presuntas actividades terroristas del grupo opositor estudiantil Pora, registrando las oficinas de la organización en Kiev y deteniendo a algunos de sus miembros; que los afiliados de Pora de otras ciudades ucranianas se han quejado en reiteradas ocasiones del acoso y las palizas de la policía,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst Ermittlungen gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
Korpustyp: EU DCEP
opositorGegenspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manuel Rosales, alcalde de Maracaibo y opositor del Presidente Chávez en las elecciones de 2006, se vio obligado a abandonar el país.
Manuel Rosales, Bürgermeister von Maracaibo und Gegenspieler von Präsident Chávez bei den Wahlen 2006, musste aus dem Land fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deserté para volverme miembro de un nuevo partido de oposición e hice campaña a favor del opositor de Museveni durante las últimas elecciones presidenciales.
Ich lief zu einer neuen Oppositionspartei über und betrieb für Musevenis Gegenspieler bei den Präsidentschaftswahlen im letzten Jahr Wahlkampf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objeto de las acciones del gobierno en este asunto no era únicamente perseguir los delitos cometidos, sino destruir a un opositor político, intimidar a los adversarios políticos y recuperar el control por parte del Estado de recursos económicos estratégicos.
Staatlicherseits wird hier nicht nur die Absicht verfolgt, eine Straftat zu ahnden, sondern auch einen politischen Gegenspieler auszuschalten, politische Gegner einzuschüchtern und die Kontrolle des Staates über strategische Wirtschaftsressourcen wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU DCEP
opositorwidersprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
der widersprechende Inhaber der Person, die sich innerhalb einer angemessenen Frist um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular opositor ha denegado la concesión de una licencia contractual a la persona solicitante, o
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, die Erteilung einer solchen Lizenz abgelehnt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular opositor ha ofrecido a la persona solicitante una licencia imponiéndole condiciones esenciales claramente irrazonables, incluidas las relativas a los derechos que deban pagarse, o condiciones que, en su conjunto, sean claramente irrazonables.
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Bedingungen, einschließlich der Bedingungen betreffend die zu leistende Vergütung, die offensichtlich unangemessen sind, oder mit Bedingungen, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unangemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
opositorKonkurrent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las películas más últimas de Erika deben en segundo lugar morir donde ella jugó Sara, y el opositor en quien ella jugó la empanada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
opositoroppositioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mikhail Kasyanov, ex primer ministro y actualmente opositor crítico, fue heredado de Yeltsin.
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elena Larrinaga, presidenta del Observatorio Cubano de Derechos Humanos y Guillermo Fariñas, activista opositor y titular del Premio Sájarov del Parlamento Europeo.
DE
Elena Larrinaga, Präsidentin des “Observatorio Cubano de Derechos Humanos” und Guillermo Fariñas, oppositioneller Aktivist und Preisträger des Sacharow Preises des europäischen Parlaments.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
opositorGegners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juez francés Patrick Ramaël dictó una orden internacional de arresto en octubre de 2007 instruida por el Ministerio de Justicia francés contra Beslimane y otros cuatro agentes marroquíes, por su participación en la desaparición del entonces principal opositor a Hassan II.
Der französische Richter Patrick Ramaël erließ im Oktober 2007 aufgrund einer Klage des französischen Justizministeriums einen internationalen Haftbefehl gegen Beslimane und vier weitere marokkanische Polizeikräfte wegen ihrer Verwicklung in das Verschwinden des damaligen wichtigsten Gegners von Hassan II.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, es desafiar al enemigo con la justicia de la propia causa y suscitar la buena voluntad del opositor, de manera que desista de la injusticia con la persuasión y la conversión del corazón.
Sie besteht im Gegenteil darin, den Feind mit der Richtigkeit der eigenen Sache herauszufordern und den guten Willen des Gegners so zu wecken, daß durch Überzeugung und einen Wandel des Herzens das Unrecht aufgegeben wird.
Hace pocos días falleció otro opositor, y le pedimos de nuevo, insistentemente, Señor Presidente, que, por favor, el Consejo haga algo de inmediato, porque puede solventar este problema y la amenaza que pesa sobre unas personas muy concretas.
Vor einigen Tagen starb ein weiterer Oppositioneller, und wir ersuchen Sie erneut inständig, Herr Präsident, dass der Rat sofort etwas unternimmt, denn er kann dieses Problem lösen und die Gefahr abwenden, die über ganz konkreten Personen schwebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manuel Acosta Larena, opositor cubano pacífico que se encontraba detenido en la unidad de policía de Aguada de Pasajeros, provincia de Cienfuegos, Cuba, se suicidó el 25 de junio.
Manuel Acosta Larena, ein friedlicher kubanischer Oppositioneller, der im Polizeigefängnis von Aguada de Pasajeros in der Provinz Cienfuegos, Kuba, in Haft war, soll am 25. Juni angeblich Selbstmord begangen haben.
Korpustyp: EU DCEP
opositornicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como signo de mi valoración del informe y con el objeto de no mostrarme como un opositor a lo que significa la prevención de conflictos, modifico mi voto en contra y lo sustituyo por una abstención.
Aus Wertschätzung für den Bericht und um nicht den Eindruck zu erwecken, gegen Konfliktverhütung zu sein, werde ich nicht dagegen stimmen, sondern mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en conocimiento de que Ud. estaba por reunirs…...con un miembro de la prensa opositor a nuestra causa.
Wir sehen es so, dass Sie sich mit einem Presseangehörigen treffen wollten, der nicht für unsere Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
opositorwidersprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la designación del solicitante y el titular opositor de la variedad de que se trate como partes del procedimiento;
Angaben zur Person des Antragstellers und des widersprechenden Inhabers der betreffenden Sorte als Verfahrensbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del solicitante titular de un derecho de patente y del titular opositor de la variedad de que se trate como partes del procedimiento;
Angaben zur Person des antragstellenden Rechtsinhabers und des widersprechenden Inhabers der betreffenden Sorte als Verfahrensbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
opositorEinwenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombramiento del opositor como parte en los procedimientos a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Reglamento;
Angaben zur Person des Einwenders als Verfahrensbeteiligter nach Artikel 2 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
opositorOppositionsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Vaclav Havel y las perturbaciones de 1989, los levantamientos de estudiantes resultaron en la Revolución de terciopelo y en la elección del antiguo opositor a la presidencia de la república.
Mit Vasclav Havel und den Umwälzungen von 1989 enden die Studentenaufstände mit der samtenen Revolution und der Wahl des ehemaligen Oppositionsführer zum Präsidenten der Republik.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
opositorFreie-Software-Entwickler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal opositor del copyleft. Ejerció tanto persuasión moral como presión para desanimar a los desarrolladores de software libre que querían distribuir sus programas bajo copyleft.
Es übte sowohl moralische Appelle als auch Druck " -"aus, um Entwickler freier Software vom Copyleft mit ihren Programmen " +"aus, um Freie-Software-Entwickler vom Copyleft mit ihren Programmen " "abzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Estimados opositores, muchos de los opositores...... fueron heridos cuando ayudaron a la policía en el rescate, así que han llegado tarde al examen.
Liebe Teilnehmer. Einige Schüler wurden verletzt, als sie der Polizei halfen. Sie werden sich verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia, trabaja por un futuro democrático para su país.
Der Menschenrechtsaktivist setzt sich für die Rechte der Mari-Volksgruppe und gegen die Russifizierung der Republik Mari El in der Russischen Föderation ein.
Korpustyp: EU DCEP
Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia, trabaja por un futuro democrático para su país.
Alexander Milinkewitsch: Der weißrussische Oppositionspolitiker Milinkewitsch setzt sich für eine demokratische Zukunft seines Landes ein.
Korpustyp: EU DCEP
Trabajaba en un periodicucho opositor al gobierno. Se infiltró en nuestras oficinas del Ecuador.
Er hat für ein mieses Anti-Regierungs-Magazin gearbeitet und nistete sich im Büro in Ekuador ein.
Korpustyp: Untertitel
Señalando la gran fragmentación existente en el movimiento opositor kirguiso, dividido en clanes y grupos étnicos,
in Erwägung der starken Fragmentierung der kirgisischen Oppositionsbewegung, die durch Klanzugehörigkeiten und ethnische Strukturen gespalten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por su puesto, en el seno de la UE existían opositores a tal prolongación.
Es gab allerdings gewisse Stimmen innerhalb der EU, die sich gegen diese Verlängerung gewandt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente 2 500 paramilitares angoleños irán a combatir contra los opositores al régimen del Presidente Mugabe.
In Kürze sollen 2500 angolanische Paramilitärs gegen Kritiker des Mugabe-Regimes eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los opositores del pasado se han convertido en los más leales partidarios.
Diejenigen, die gestern noch gegen diese Verordnung waren, sind jetzt die loyalsten Befürworter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos opositores son condenados al exilio interior, y existen numerosos casos de brutalidad policial.
Andersdenkende werden innerhalb des Landes verbannt, und es gibt Hinweise auf polizeiliche Übergriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, Göran Persson fue un opositor, pero parece que ha cambiado de idea.
Göran Persson war damals größtenteils dagegen, scheint jedoch seine Meinung geändert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento opositor de Alexander Milinkievich 'Por la Libertad' ha sido finalmente autorizado.
Die Oppositionsbewegung "Für die Freiheit" von Alexander Milinkewitsch wurde endlich registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo exterior debe alzarse en defensa de esos presos y de otros opositores.
Die Außenwelt muss für die Gefangenen und andere Regimegegner eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de opositores fueron arrestados y más de 100 personas perdieron la vida.
Tausende von Oppositionsaktivisten wurden festgenommen und über 100 Menschen verloren ihr Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estremecen las últimas medidas adoptadas en Rangún para reprimir al movimiento opositor que nosotros apoyamos.
Die neuesten Maßnahmen, die in Rangun getroffen wurden zur Unterdrückung der Oppositionsbewegung, die wir unterstützen, erschüttern uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular opositor ha denegado la concesión de una licencia contractual a la persona solicitante, o
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, die Erteilung dieses Rechts ablehnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Senador Trent Lott, republicano conservador y prominente opositor al aborto, dijo sobre el ataque:
Senator Trent Lott, ein konservativer Republikaner - und ein prominenter Abtreibungsgegner - sagte über den Angriff:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta primavera se ha publicado en ruso su libro La mundialización y sus opositores.
Sein Buch Die Schatten der Globalisierung erschien in diesem Frühjahr in Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El campo opositor, numéricamente menor, se sitúa más a la izquierda del espectro político.
Das andere, kleinere Lager liegt näher bei der politischen Linken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deje de crear conflictos con otros líderes opositores o lo vamos a acusar.
Hör auf, Konflikte mit anderen Oppositionsführern zu stiften, oder wir werden dich anklagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más preocupante es la tendencia de la compra de canales de televisión opositores al gobierno.
DE
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Fuentes periodísticas han informado de recientes noticias dramáticas sobre el trato que reciben los opositores políticos en algunas cárceles iraníes.
Journalistische Quellen haben in letzter Zeit dramatische Meldungen über die Behandlung von Regimegegnern in einigen iranischen Gefängnissen verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de este país han llevado a cabo arrestos en masa de supuestos y declarados opositores, manifestantes y disidentes.
Die dortigen Behörden haben Massenverhaftungen von tatsächlichen und mutmaßlichen Gegnern, Demonstranten und Regimekritikern vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los opositores se dieron cita en la estación de metro «Avtozavodskaya», para hablar sobre las actividades de su organización.
Sie hatten sich unweit der Metrostation „Awtozawodskaja“ getroffen, um Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Tätigkeit ihrer Organisation zu besprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los recientes asesinatos de destacados opositores al Gobierno ruso han suscitado grave preocupación en toda Europa,
unter Hinweis darauf, dass die Morde der jüngsten Zeit an prominenten Gegnern der russischen Regierung in ganz Europa erhebliche Sorge ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los opositores a los OMG hacen correr muchas informaciones confusas y muchas historias aterradoras sin base científica.
Zum anderen verbreiten die Gentechnikgegner viele irreführende Informationen und unwissenschaftliche Schauergeschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los autodenominados opositores a la globalización han estado sólo durante poco tiempo en los titulares de los periódicos.
Frau Präsidentin! Die selbst ernannten Globalisierungsgegner waren nur für kurze Zeit in den Schlagzeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto también lo tengan en cuenta los opositores organizados en mi propio país miembro, Dinamarca.
Hoffentlich wird dies auch von den organisierten Gegnern in meinem Mitgliedsland, Dänemark, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era conocido por los métodos represivos que utilizaba contra los opositores del régimen talibán en el sur de Afganistán.
Bekannt war er auch für seine repressiven Methoden gegenüber Taliban-Gegnern im Süden Afghanistans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ve bien lo arbitrario (totalmente voluntario) de estas definiciones, destinadas principalmente a eliminar a los opositores.
Hier wird die - ganz klar beabsichtigte - Willkür dieser Definitionen offenbar, die hauptsächlich zur Ausschaltung von Gegnern dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
k) La liberación de presos políticos y las medidas tomadas para permitir el retorno de opositores exiliados;
k) die Freilassung politischer Gefangener und die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Rückkehr von Oppositionsmitgliedern aus dem Exil zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Considerando que los recientes asesinatos de destacados opositores al Gobierno ruso han suscitado grave preocupación en toda Europa,
unter Hinweis darauf, dass die Morde der letzten Zeit an prominenten Gegnern der russischen Regierung in ganz Europa erhebliche Sorge ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
La causa de la muerte de este opositor fueron las lesiones sufridas tras un ataque perpetrado por «autores desconocidos».
Ursache für den Tod des Regimekritikers waren Verletzungen, die ihm bei einem Angriff „unbekannter Täter“ beigebracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se ha formado un frente opositor amplio de múltiples comunidades en Beirut para exigir la salida de Siria.
Tatsächlich hat sich in Beirut eine breite, viele Gemeinschaften umfassende Widerstandsfront gebildet, die Syriens Abzug fordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No le concedieron reuniones con altos líderes del gobierno, representantes de minorías étnicas y grupos políticos opositores.
Überdies verwehrte man ihm Treffen mit hochrangigen Regierungsvertretern, Minderheitenführern und Oppositionsgruppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cancha de fútbol está delimitada por el mundo que la rodea y que es su opositor.
Das Fußballfeld ist abgegrenzt von der übrigen Welt und steht zu ihr im Gegensatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudiantes y profesores judíos y en general los opositores al régimen fueron obligados a abandonar la universidad.
DE
Online Poker Paysafe card - Auch wenn die Bonusse wichtig sind, haben wir außerdem nach der Spielevielfalt und nach Spieleraufkommen Ausschau gehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué información tiene la Presidencia del Consejo sobre la detención de opositores pertenecientes a partidos democráticos como el CPDS en Guinea Ecuatorial?
Über welche Informationen verfügt der Vorsitz des Rates im Hinblick auf die Festnahme von Oppositionspolitikern, die demokratischen Parteien wie der CPDS in Äquatorialguinea angehören?
Korpustyp: EU DCEP
Sumamente preocupado por la condena y el encarcelamiento de decenas de defensores de los derechos humanos, opositores políticos, intelectuales y periodistas,
tief besorgt über die Verurteilung und anhaltende Inhaftierung von Dutzenden von Menschenrechtsaktivisten, Oppositionspolitikern, Intellektuellen und Journalisten,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado ante el hecho de que miembros del grupo opositor armado están reclutando a niños de apenas 14 años, incluso a niñas,
besorgt über die Tatsache, dass 14-Jährige, auch Mädchen, von Mitgliedern der bewaffneten Oppositionsgruppe rekrutiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes condenas a muerte de opositores políticos en Irán plantean, con dramatismo, el tema de la libertad en dicho país.
Angesichts der jüngsten Todesurteile gegen Regimekritiker im Iran ist die Frage der Freiheit in diesem Land wieder von brennender Aktualität.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución también se refiere al líder opositor cubano Oswaldo Payá Sardiñas, para el que pide asimismo que pueda visitar las instituciones europeas.
Der derzeit geltende Vertrag noch Nizza sei keine geeignete Grundlage für künftige Erweiterungen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las noticias, ampliamente difundidas, de numerosas violaciones de los derechos humanos, civiles y políticos, especialmente contra los opositores al gobierno;
nimmt Kenntnis von den weithin bekannten Berichten über verschiedene Verletzungen der zivilen und politischen Menschenrechte in ganz Simbabwe, die sich insbesondere gegen Regierungsgegner richten;
Korpustyp: EU DCEP
No queremos ser vasallos pero tampoco los opositores de los americanos, queremos ser socios al mismo nivel ", ya que en muchas cuestiones tenemos las mismas metas.
"Ich finde es unerträglich, dass die Situation in Guantánamo so ist, wie wir sie haben."
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso recordar que se trata de un ejemplo más de la represión ejercida contra opositores belarusos y una evidente violación de los derechos humanos.
Der Verfasser weist erneut darauf hin, dass dies ein weiteres Beispiel für Repressalien gegen belarussische Oppositionsanhänger ist und eine eindeutige Menschenrechtsverletzung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que, durante la campaña electoral, se produjeron graves disturbios así como acciones de intimidación y violencia dirigidas contra los opositores del Sr. Mugabe,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß es während der Wahlkampagne schwere Unruhen sowie Einschüchterungsversuche und Gewalttätigkeiten gegenüber den politischen Gegnern von Mugabe gegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la detención arbitraria y el posterior procesamiento a partir del pasado mes de marzo de decenas de opositores al régimen del Presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang,
angesichts der willkürlichen Verhaftung und der nachfolgenden Anklageerhebung gegen Dutzende von Gegnern des Regimes des Präsidenten von Äquatorialguinea, Teodoro Obiangs, seit März d.J.,
Korpustyp: EU DCEP
También es posible que algunos aspectos del marco jurídico que reglamenta la participación en el proceso político resulten restrictivos para los opositores políticos.
Ferner ist es möglich, dass einige Aspekte des Rechtsrahmens, der die Beteiligung am politischen Prozess regelt, Oppositionspolitiker in ihrem Handlungsraum einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por la continuación de la campaña de intimidación y represión contra opositores políticos, periodistas y defensores de los derechos humanos,
bestürzt über die Fortführung der Einschüchterungs- und Repressionsmaßnahmen gegenüber Oppositionspolitikern, Journalisten und Verfechtern der Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
Se tiene noticia de que la tortura y las detenciones arbitrarias son métodos comunes utilizados por el Gobierno eritreo para tratar con sus opositores.
Berichten zufolge gehören Folter und willkürliche Verhaftungen zu den gängigen Methoden der eritreischen Regierung im Umgang mit Kritikern.
Korpustyp: EU DCEP
Crecen en este país los enfrentamientos violentos entre partidarios y opositores del Presidente Correa, quien pretende implantar nuevas constitucionalidad e institucionalidad.
Die gewaltsamen Zusammenstöße in Ecuador zwischen Anhängern und Gegnern von Präsident Correa, der eine neue Verfassung und einen neuen institutionellen Rahmen schaffen will, nehmen zu.
Korpustyp: EU DCEP
El doctor Curtis Miller, un antiguo opositor de WilPharma, fue condenado por obstrucción de negocios y por amenazar a defensores de WilPharm…
Dr. Curtis Miller, ein langjähriger Gegne…von WilPharmas Forschungsanlage, wurde wegen Geschäftsstörun…und der Äußerung von Drohungen gegenüber WilPharma…
Korpustyp: Untertitel
Estos acontecimientos se incluyen en una campaña permanente de intimidación y represión contra opositores políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas, sindicalistas, estudiantes, abogados y magistrados.
Diese Ereignisse sind Teil einer ständigen Kampagne der Einschüchterung und Repression gegenüber politischen Gegnern, Verteidigern der Menschenrechte, Journalisten, Gewerkschaftern, Studenten, Anwälten, Richtern und Staatsanwälten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es bastante sencilla, pero está respaldada por debates tanto con los partidarios como con los opositores a la separación de la propiedad.
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preste atención: si siguen por ese camino, le estarán siguiendo el juego a los nacionalistas y, desde luego, a los opositores de la UE.
Ich warne Sie: Passen Sie auf, wenn Sie so weitermachen, spielen Sie den Nationalisten und genau den EU-Feinden in die Hände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los opositores al Gobierno iraní están también en contra de la imposición de sanciones más firmes, porque la principal repercusión sería sobre la población del país.
Auch die Regierungsgegner sprechen sich gegen Verschärfungen aus, da diese vor allem die Bevölkerung treffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varias décadas, este país ha estado gobernado por una dictadura militar que ha reprimido violentamente a los opositores a su régimen.
Das Land wird nun schon seit mehreren Jahrzehnten von einer Militärdiktatur regiert, die Regimegegner auf brutale Art und Weise unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deterioro sin duda queda reflejado en el gran número de arrestos y de actos violentos que se llevan a cabo contra los opositores al régimen.
Diese Verschlechterung manifestiert sich in der großen Verhaftungswelle und der Gewalt gegenüber den Regimegegnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía peor es el trato que ha dispensado a sus opositores políticos, intimidados y atacados de manera implacable, pero que hasta la fecha han conseguido sobrevivir.
Schlimmer noch ist sein Umgang mit seinen politischen Gegnern. Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad a esta fecha, los comunistas no me habrían dejado salir, ya que mi padre era opositor a su régimen.
Vor dieser Zeit erhielt ich von den Kommunisten keine Ausreisegenehmigung, da mein Vater ein Regimegegner war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha encontrado una solución segura para el problema que los opositores a la energía nuclear a menudo señalan, el de los residuos nucleares.
Eine sichere Lösung wurde auch für das von Kernkraftgegnern oft angeführte Problem – die radioaktiven Abfälle – gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa lista incluye el movimiento opositor iraní, los Muyahidines, y en varias ocasiones hemos pedido que sea borrado de la lista, sin conseguirlo.
Diese Liste schließt die iranische Oppositionsbewegung, die Mudschaheddin, ein, um deren Streichung wir mehrmals ohne Erfolg gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación oficiales han practicado una censura deliberada contra los opositores al referéndum y numerosos partidos lo han boicoteado, denunciando sus irregularidades e impugnando los resultados.
Die offiziellen Medien haben sich den Referendumsgegnern gegenüber einer freiwilligen Zensur befleißigt, und viele Parteien haben es boykottiert, haben auf Unregelmäßigkeiten hingewiesen und die Ergebnisse in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es primordial señalar la importancia de permitir que los partidos políticos opositores participen en las elecciones sin sufrir restricciones ni discriminación.
Des Weiteren sollte darauf hingewiesen werden, wie wichtig es ist, die ukrainischen Oppositionsparteien ohne Einschränkungen oder Diskriminierung an den Wahlen teilnehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido y los opositores alcanzaron en el plazo establecido de tres meses un acuerdo, notificado a la Comisión el 8 de julio de 2013.
Zwischen dem Vereinigten Königreich und den Einspruchführern ist innerhalb der vorgeschriebenen Frist von drei Monaten eine Einigung erzielt worden, die der Kommission am 8. Juli 2013 mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar la bandera blanca, roja y blanca, símbolo del movimiento opositor, en un árbol de navidad en Vitsebsk había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, an einem Weihnachtsbaum aufgehängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania y los opositores alcanzaron en el plazo establecido de tres meses un acuerdo, notificado a la Comisión el 16 de julio de 2013.
Zwischen Deutschland und den Einspruchführern ist innerhalb der vorgeschriebenen Frist von drei Monaten eine Einigung erzielt worden, die der Kommission am 16. Juli 2013 mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y sin embargo, hay países de la UE, entre ellos Grecia, que expulsan a ese país "seguro" a opositores al régimen.
Und es gibt Mitgliedsländer der Europäischen Union, unter ihnen auch Griechenland, die Regimegegner in dieses angeblich sichere Land schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Gobierno chino parece decidido a barrer las violaciones de los derechos humanos bajo la alfombra, deteniendo a disidentes y opositores.
Vielmehr scheint die chinesische Regierung aber entschlossen zu sein, Menschenrechtsverletzungen unter den Teppich zu kehren, indem sie Aktivisten und Protestierende inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habríamos de hacer el juego a los opositores de la OMC y poner en peligro la imagen de esta institución?
Warum sollten wir den Gegnern der WTO in die Hände spielen und das Image dieser Institution aufs Spiel setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro equipamiento a destacar incluye potentes grúas de construcción alemanas y neerlandesas que Teherán está utilizando para la ejecución pública de los denominados criminales y opositores al régimen.
Eine weitere bemerkenswerte Ausstattung umfasst leistungsfähige deutsche und niederländische Konstruktionskräne, die Teheran für die öffentliche Hinrichtung so genannter Krimineller und Regimegegner verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, se trata de Birmania, de la Liga por la Democracia, de la Sra. Aung San Suu Kyi y del movimiento opositor.
Diesmal geht es um Birma. Es geht um die Nationale Liga für Demokratie, um Frau Aung San Suu Kyi, es geht dort um die Oppositionsbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, ha ofrecido, además, distintos puestos ministeriales a sus opositores y ha declarado el 9 de noviembre día de duelo nacional.
Im Rahmen dieser Bemühungen hat er übrigens seinen Gegnern verschiedene Ministerposten angeboten und den 9. November zum nationalen Trauertag erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar la bandera blanca, roja y blanca, símbolo del movimiento opositor, en un árbol de navidad en Vitsebsk había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Vitsebsk eine weiß-rot-weiße Flagge, das Symbol der Oppositionsbewegung, an einem Weihnachtsbaum aufgehängt hatte.