linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opositor Gegner 254
Widersacher 3 Feind 1
[Weiteres]
opositor .

Verwendungsbeispiele

opositor Gegner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existen opositores y defensores de las patentes de software por todo el espectro político.
Die Gegner und Befürworter von Softwarepatenten sind quer über das ganze politische Spektrum verteilt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuba está gobernada por un tirano comunista que manda a sus opositores a la cárcel.
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha contra el enemigo extern…...el estado exterminó al enemigo interno: Los opositores al régimen del Sah.
lm Namen des Kampfes gegen den äußeren Feind wurde der innere vernichtet, das heißt, die ehemaligen Gegner des Schahregimes.
   Korpustyp: Untertitel
?Un opositor confundido puede tropezar sobre la acci?n correcta!
Ein verwirrter Gegner k?nnte ?ber die richtige Aktion stolpern!
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Somos opositores declarados del señor Berlusconi, pero tan sólo somos adversarios políticos.
Wir sind leidenschaftliche Gegner von Herrn Berlusconi, wir sind jedoch politische Gegner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú eres el opositor más digno.
Und du bist im höchsten Maße ein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro Cayuqueo es periodista y conocido opositor de las políticas indígenas del gobierno de la Concertación. IT
Pedro Cayuqueo ist Journalist und ein bekannter Gegner der indigenen Politik der chilenische Regierung. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
No sólo los fundamentalistas religiosos, sino todos los opositores políticos son acallados sistemáticamente.
Nicht nur die islamischen Fundamentalisten, sondern sämtliche politischen Gegner werden systematisch mundtot gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo usted derrotó a tales opositores?
Wie haben sie solche Gegner besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
El opositor es peligroso, es un grupo rival de mujeres guerreras. ES
Der Gegner ist gefährlich, es ist eine rivalisierende Gruppe Kriegerinnen. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


titular opositor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opositor

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Purgaremos a los opositores de la revolución.
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
Responsable de torturas contra opositores detenidos.
Verantwortlich für die Folterung inhaftierter Regimegegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implicado directamente en la represion contra opositores.
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Detención de opositores en Moscú
Betrifft: Verhaftung von Regimekritikern in Moskau
   Korpustyp: EU DCEP
Dos opositores recibieron una paliza y fueron encarcelados
Der Preis hat mir auch persönlich geholfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena de Pavel Sievarynets y otros opositores belarusos
Betrifft: Verurteilung von Pawel Sewerinez und anderen weißrussischen Oppositionsführern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena a muerte de opositores políticos en Irán
Betrifft: Todesurteil gegen Regimegegner im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía fama de habitualmente cortarle los miembros a sus opositores.
Er hatte den Ruf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Responsable de torturas y homicidios de opositores detenidos.
Verantwortlich für die Folterung und Ermordung inhaftierter Regimegegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo a los fanáticos opositores a la energía nuclear.
Ich verstehe die fanatischen Kernkraftgegner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a uste…...mis opositores aquí están todos muertos.
Dank Ihnen sind nun alle, die hier gegen mich waren, tot.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, es allí donde estaban los opositores a Noriega.
Dummerweise saßen dort die Rebellen gegen Noriega.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Muerte del opositor belaruso Oleg Beben in
Betrifft: Tod des belarussischen Regimekritikers Oleg Bebenin
   Korpustyp: EU DCEP
Opositor Buhari gana histórica elección presidencial en Nigeria | Titulares | Reuters
Wütende Proteste in Pakistan nach Anschlag auf Schiiten | Reuters
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Estimados opositores, muchos de los opositores...... fueron heridos cuando ayudaron a la policía en el rescate, así que han llegado tarde al examen.
Liebe Teilnehmer. Einige Schüler wurden verletzt, als sie der Polizei halfen. Sie werden sich verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia, trabaja por un futuro democrático para su país.
Der Menschenrechtsaktivist setzt sich für die Rechte der Mari-Volksgruppe und gegen die Russifizierung der Republik Mari El in der Russischen Föderation ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia, trabaja por un futuro democrático para su país.
Alexander Milinkewitsch: Der weißrussische Oppositionspolitiker Milinkewitsch setzt sich für eine demokratische Zukunft seines Landes ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajaba en un periodicucho opositor al gobierno. Se infiltró en nuestras oficinas del Ecuador.
Er hat für ein mieses Anti-Regierungs-Magazin gearbeitet und nistete sich im Büro in Ekuador ein.
   Korpustyp: Untertitel
Señalando la gran fragmentación existente en el movimiento opositor kirguiso, dividido en clanes y grupos étnicos,
in Erwägung der starken Fragmentierung der kirgisischen Oppositionsbewegung, die durch Klanzugehörigkeiten und ethnische Strukturen gespalten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Por su puesto, en el seno de la UE existían opositores a tal prolongación.
Es gab allerdings gewisse Stimmen innerhalb der EU, die sich gegen diese Verlängerung gewandt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente 2 500 paramilitares angoleños irán a combatir contra los opositores al régimen del Presidente Mugabe.
In Kürze sollen 2500 angolanische Paramilitärs gegen Kritiker des Mugabe-Regimes eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los opositores del pasado se han convertido en los más leales partidarios.
Diejenigen, die gestern noch gegen diese Verordnung waren, sind jetzt die loyalsten Befürworter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos opositores son condenados al exilio interior, y existen numerosos casos de brutalidad policial.
Andersdenkende werden innerhalb des Landes verbannt, und es gibt Hinweise auf polizeiliche Übergriffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, Göran Persson fue un opositor, pero parece que ha cambiado de idea.
Göran Persson war damals größtenteils dagegen, scheint jedoch seine Meinung geändert zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento opositor de Alexander Milinkievich 'Por la Libertad' ha sido finalmente autorizado.
Die Oppositionsbewegung "Für die Freiheit" von Alexander Milinkewitsch wurde endlich registriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo exterior debe alzarse en defensa de esos presos y de otros opositores.
Die Außenwelt muss für die Gefangenen und andere Regimegegner eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de opositores fueron arrestados y más de 100 personas perdieron la vida.
Tausende von Oppositionsaktivisten wurden festgenommen und über 100 Menschen verloren ihr Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estremecen las últimas medidas adoptadas en Rangún para reprimir al movimiento opositor que nosotros apoyamos.
Die neuesten Maßnahmen, die in Rangun getroffen wurden zur Unterdrückung der Oppositionsbewegung, die wir unterstützen, erschüttern uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el titular opositor ha denegado la concesión de una licencia contractual a la persona solicitante, o
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, die Erteilung dieses Rechts ablehnt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Senador Trent Lott, republicano conservador y prominente opositor al aborto, dijo sobre el ataque:
Senator Trent Lott, ein konservativer Republikaner - und ein prominenter Abtreibungsgegner - sagte über den Angriff:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta primavera se ha publicado en ruso su libro La mundialización y sus opositores.
Sein Buch Die Schatten der Globalisierung erschien in diesem Frühjahr in Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El campo opositor, numéricamente menor, se sitúa más a la izquierda del espectro político.
Das andere, kleinere Lager liegt näher bei der politischen Linken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
deje de crear conflictos con otros líderes opositores o lo vamos a acusar.
Hör auf, Konflikte mit anderen Oppositionsführern zu stiften, oder wir werden dich anklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más preocupante es la tendencia de la compra de canales de televisión opositores al gobierno. DE
Besonders Besorgnis erregend sei die Tendenz, kritische Fernsehsender einfach aufzukaufen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tener una tasa de aumento en el seguimiento de los opositores.
Verfügen über eine erhöhte Geschwindigkeit beim Verfolgen von Gegnern.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En éste participaron Andreas Apelt, protagonista del movimiento opositor en la República Democrática Alemana; DE
Andreas Apelt, Mitbegründer des Demokratischen Aufbruchs in der ehemaligen DDR; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal opositor del copyleft.
Jahrelang war das X Consortium der Hauptgegner des Copyleft.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
¡Ya hace que todos nuestros opositores escapen aterrorizados mientras que toda nuestra fuerza avanza!
Und lass‘ all jene, die uns gegenüberstehen, in Angst fliehen, wenn unsere ganze Stärke hervorbricht.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Otra casa perteneciente al político opositor Salim Bagus también fue atacada con cócteles molotov.
Auch das Haus des Oppositionspolitikers Salim Bagus war Zielobjekt eines solchen Anschlags.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un se?al puede ser cualquier actividad que revela informaci?n ?til a sus opositores.
Ein Tell kann jede Aktivit?t sein, die Ihren Gegnern n?tzliche Informationen ?ber Sie offenbart.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Fuentes periodísticas han informado de recientes noticias dramáticas sobre el trato que reciben los opositores políticos en algunas cárceles iraníes.
Journalistische Quellen haben in letzter Zeit dramatische Meldungen über die Behandlung von Regimegegnern in einigen iranischen Gefängnissen verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de este país han llevado a cabo arrestos en masa de supuestos y declarados opositores, manifestantes y disidentes.
Die dortigen Behörden haben Massenverhaftungen von tatsächlichen und mutmaßlichen Gegnern, Demonstranten und Regimekritikern vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los opositores se dieron cita en la estación de metro «Avtozavodskaya», para hablar sobre las actividades de su organización.
Sie hatten sich unweit der Metrostation „Awtozawodskaja“ getroffen, um Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Tätigkeit ihrer Organisation zu besprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los recientes asesinatos de destacados opositores al Gobierno ruso han suscitado grave preocupación en toda Europa,
unter Hinweis darauf, dass die Morde der jüngsten Zeit an prominenten Gegnern der russischen Regierung in ganz Europa erhebliche Sorge ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los opositores a los OMG hacen correr muchas informaciones confusas y muchas historias aterradoras sin base científica.
Zum anderen verbreiten die Gentechnikgegner viele irreführende Informationen und unwissenschaftliche Schauergeschichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los autodenominados opositores a la globalización han estado sólo durante poco tiempo en los titulares de los periódicos.
Frau Präsidentin! Die selbst ernannten Globalisierungsgegner waren nur für kurze Zeit in den Schlagzeilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto también lo tengan en cuenta los opositores organizados en mi propio país miembro, Dinamarca.
Hoffentlich wird dies auch von den organisierten Gegnern in meinem Mitgliedsland, Dänemark, zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era conocido por los métodos represivos que utilizaba contra los opositores del régimen talibán en el sur de Afganistán.
Bekannt war er auch für seine repressiven Methoden gegenüber Taliban-Gegnern im Süden Afghanistans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ve bien lo arbitrario (totalmente voluntario) de estas definiciones, destinadas principalmente a eliminar a los opositores.
Hier wird die - ganz klar beabsichtigte - Willkür dieser Definitionen offenbar, die hauptsächlich zur Ausschaltung von Gegnern dienen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
k) La liberación de presos políticos y las medidas tomadas para permitir el retorno de opositores exiliados;
k) die Freilassung politischer Gefangener und die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Rückkehr von Oppositionsmitgliedern aus dem Exil zu ermöglichen;
   Korpustyp: UN
Considerando que los recientes asesinatos de destacados opositores al Gobierno ruso han suscitado grave preocupación en toda Europa,
unter Hinweis darauf, dass die Morde der letzten Zeit an prominenten Gegnern der russischen Regierung in ganz Europa erhebliche Sorge ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La causa de la muerte de este opositor fueron las lesiones sufridas tras un ataque perpetrado por «autores desconocidos».
Ursache für den Tod des Regimekritikers waren Verletzungen, die ihm bei einem Angriff „unbekannter Täter“ beigebracht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se ha formado un frente opositor amplio de múltiples comunidades en Beirut para exigir la salida de Siria.
Tatsächlich hat sich in Beirut eine breite, viele Gemeinschaften umfassende Widerstandsfront gebildet, die Syriens Abzug fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No le concedieron reuniones con altos líderes del gobierno, representantes de minorías étnicas y grupos políticos opositores.
Überdies verwehrte man ihm Treffen mit hochrangigen Regierungsvertretern, Minderheitenführern und Oppositionsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cancha de fútbol está delimitada por el mundo que la rodea y que es su opositor.
Das Fußballfeld ist abgegrenzt von der übrigen Welt und steht zu ihr im Gegensatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudiantes y profesores judíos y en general los opositores al régimen fueron obligados a abandonar la universidad. DE
Jüdische Studenten und Gelehrte, aber auch generell Andersdenkende waren gezwungen die Universität zu verlassen. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asesinato de 21 funcionarios del Nacional Socialismo y de opositores políticos quienes habían sido arrestados durante el “Golpe de Röhm". DE
Ermordung von 21 NSDAP-Funktionären und politischen Gegnern, die während des "Röhm-Putsches" verhaftet wurden DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la misma forma que cualquier otra actividad, el póker en línea en Chile también tiene algunos opositores.
Online Poker Paysafe card - Auch wenn die Bonusse wichtig sind, haben wir außerdem nach der Spielevielfalt und nach Spieleraufkommen Ausschau gehalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Según Kamal al-Labwani, dirigente de la Coalición Nacional Siria, esta agrupación de opositores externos estaría dispuesta a firmar la …
Nach einem der Führer der syrischen Nationalen Koalition, Kamal al-Labwani, wäre sie bereit, Frieden mit Israel zu schließen: der jüdische …
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si la lucha por la democracia une a los opositores, ¿por qué el triunfo con frecuencia nos divide?
Wenn der Kampf um Demokratie gegensätzliche Parteien zusammenbringt, warum bringt der Triumpf dann so oft Zerfall?
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, muchos opositores al régimen militar- alrededor de 500,000 personas- se vieron obligados al exilio para huir de la represión.
Rund 500’000 Regimegegner waren gezwungen, ins Exil zu flüchten, um der Repression zu entkommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué información tiene la Presidencia del Consejo sobre la detención de opositores pertenecientes a partidos democráticos como el CPDS en Guinea Ecuatorial?
Über welche Informationen verfügt der Vorsitz des Rates im Hinblick auf die Festnahme von Oppositionspolitikern, die demokratischen Parteien wie der CPDS in Äquatorialguinea angehören?
   Korpustyp: EU DCEP
Sumamente preocupado por la condena y el encarcelamiento de decenas de defensores de los derechos humanos, opositores políticos, intelectuales y periodistas,
tief besorgt über die Verurteilung und anhaltende Inhaftierung von Dutzenden von Menschenrechtsaktivisten, Oppositionspolitikern, Intellektuellen und Journalisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado ante el hecho de que miembros del grupo opositor armado están reclutando a niños de apenas 14 años, incluso a niñas,
besorgt über die Tatsache, dass 14-Jährige, auch Mädchen, von Mitgliedern der bewaffneten Oppositionsgruppe rekrutiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Las recientes condenas a muerte de opositores políticos en Irán plantean, con dramatismo, el tema de la libertad en dicho país.
Angesichts der jüngsten Todesurteile gegen Regimekritiker im Iran ist die Frage der Freiheit in diesem Land wieder von brennender Aktualität.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución también se refiere al líder opositor cubano Oswaldo Payá Sardiñas, para el que pide asimismo que pueda visitar las instituciones europeas.
Der derzeit geltende Vertrag noch Nizza sei keine geeignete Grundlage für künftige Erweiterungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las noticias, ampliamente difundidas, de numerosas violaciones de los derechos humanos, civiles y políticos, especialmente contra los opositores al gobierno;
nimmt Kenntnis von den weithin bekannten Berichten über verschiedene Verletzungen der zivilen und politischen Menschenrechte in ganz Simbabwe, die sich insbesondere gegen Regierungsgegner richten;
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos ser vasallos pero tampoco los opositores de los americanos, queremos ser socios al mismo nivel ", ya que en muchas cuestiones tenemos las mismas metas.
"Ich finde es unerträglich, dass die Situation in Guantánamo so ist, wie wir sie haben."
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso recordar que se trata de un ejemplo más de la represión ejercida contra opositores belarusos y una evidente violación de los derechos humanos.
Der Verfasser weist erneut darauf hin, dass dies ein weiteres Beispiel für Repressalien gegen belarussische Oppositionsanhänger ist und eine eindeutige Menschenrechtsverletzung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que, durante la campaña electoral, se produjeron graves disturbios así como acciones de intimidación y violencia dirigidas contra los opositores del Sr. Mugabe,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß es während der Wahlkampagne schwere Unruhen sowie Einschüchterungsversuche und Gewalttätigkeiten gegenüber den politischen Gegnern von Mugabe gegeben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la detención arbitraria y el posterior procesamiento a partir del pasado mes de marzo de decenas de opositores al régimen del Presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang,
angesichts der willkürlichen Verhaftung und der nachfolgenden Anklageerhebung gegen Dutzende von Gegnern des Regimes des Präsidenten von Äquatorialguinea, Teodoro Obiangs, seit März d.J.,
   Korpustyp: EU DCEP
También es posible que algunos aspectos del marco jurídico que reglamenta la participación en el proceso político resulten restrictivos para los opositores políticos.
Ferner ist es möglich, dass einige Aspekte des Rechtsrahmens, der die Beteiligung am politischen Prozess regelt, Oppositionspolitiker in ihrem Handlungsraum einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Consternado por la continuación de la campaña de intimidación y represión contra opositores políticos, periodistas y defensores de los derechos humanos,
bestürzt über die Fortführung der Einschüchterungs- und Repressionsmaßnahmen gegenüber Oppositionspolitikern, Journalisten und Verfechtern der Menschenrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Se tiene noticia de que la tortura y las detenciones arbitrarias son métodos comunes utilizados por el Gobierno eritreo para tratar con sus opositores.
Berichten zufolge gehören Folter und willkürliche Verhaftungen zu den gängigen Methoden der eritreischen Regierung im Umgang mit Kritikern.
   Korpustyp: EU DCEP
Crecen en este país los enfrentamientos violentos entre partidarios y opositores del Presidente Correa, quien pretende implantar nuevas constitucionalidad e institucionalidad.
Die gewaltsamen Zusammenstöße in Ecuador zwischen Anhängern und Gegnern von Präsident Correa, der eine neue Verfassung und einen neuen institutionellen Rahmen schaffen will, nehmen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
El doctor Curtis Miller, un antiguo opositor de WilPharma, fue condenado por obstrucción de negocios y por amenazar a defensores de WilPharm…
Dr. Curtis Miller, ein langjähriger Gegne…von WilPharmas Forschungsanlage, wurde wegen Geschäftsstörun…und der Äußerung von Drohungen gegenüber WilPharma…
   Korpustyp: Untertitel
Estos acontecimientos se incluyen en una campaña permanente de intimidación y represión contra opositores políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas, sindicalistas, estudiantes, abogados y magistrados.
Diese Ereignisse sind Teil einer ständigen Kampagne der Einschüchterung und Repression gegenüber politischen Gegnern, Verteidigern der Menschenrechte, Journalisten, Gewerkschaftern, Studenten, Anwälten, Richtern und Staatsanwälten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es bastante sencilla, pero está respaldada por debates tanto con los partidarios como con los opositores a la separación de la propiedad.
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preste atención: si siguen por ese camino, le estarán siguiendo el juego a los nacionalistas y, desde luego, a los opositores de la UE.
Ich warne Sie: Passen Sie auf, wenn Sie so weitermachen, spielen Sie den Nationalisten und genau den EU-Feinden in die Hände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los opositores al Gobierno iraní están también en contra de la imposición de sanciones más firmes, porque la principal repercusión sería sobre la población del país.
Auch die Regierungsgegner sprechen sich gegen Verschärfungen aus, da diese vor allem die Bevölkerung treffen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varias décadas, este país ha estado gobernado por una dictadura militar que ha reprimido violentamente a los opositores a su régimen.
Das Land wird nun schon seit mehreren Jahrzehnten von einer Militärdiktatur regiert, die Regimegegner auf brutale Art und Weise unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deterioro sin duda queda reflejado en el gran número de arrestos y de actos violentos que se llevan a cabo contra los opositores al régimen.
Diese Verschlechterung manifestiert sich in der großen Verhaftungswelle und der Gewalt gegenüber den Regimegegnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía peor es el trato que ha dispensado a sus opositores políticos, intimidados y atacados de manera implacable, pero que hasta la fecha han conseguido sobrevivir.
Schlimmer noch ist sein Umgang mit seinen politischen Gegnern. Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad a esta fecha, los comunistas no me habrían dejado salir, ya que mi padre era opositor a su régimen.
Vor dieser Zeit erhielt ich von den Kommunisten keine Ausreisegenehmigung, da mein Vater ein Regimegegner war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha encontrado una solución segura para el problema que los opositores a la energía nuclear a menudo señalan, el de los residuos nucleares.
Eine sichere Lösung wurde auch für das von Kernkraftgegnern oft angeführte Problem – die radioaktiven Abfälle – gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa lista incluye el movimiento opositor iraní, los Muyahidines, y en varias ocasiones hemos pedido que sea borrado de la lista, sin conseguirlo.
Diese Liste schließt die iranische Oppositionsbewegung, die Mudschaheddin, ein, um deren Streichung wir mehrmals ohne Erfolg gebeten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación oficiales han practicado una censura deliberada contra los opositores al referéndum y numerosos partidos lo han boicoteado, denunciando sus irregularidades e impugnando los resultados.
Die offiziellen Medien haben sich den Referendumsgegnern gegenüber einer freiwilligen Zensur befleißigt, und viele Parteien haben es boykottiert, haben auf Unregelmäßigkeiten hingewiesen und die Ergebnisse in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es primordial señalar la importancia de permitir que los partidos políticos opositores participen en las elecciones sin sufrir restricciones ni discriminación.
Des Weiteren sollte darauf hingewiesen werden, wie wichtig es ist, die ukrainischen Oppositionsparteien ohne Einschränkungen oder Diskriminierung an den Wahlen teilnehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido y los opositores alcanzaron en el plazo establecido de tres meses un acuerdo, notificado a la Comisión el 8 de julio de 2013.
Zwischen dem Vereinigten Königreich und den Einspruchführern ist innerhalb der vorgeschriebenen Frist von drei Monaten eine Einigung erzielt worden, die der Kommission am 8. Juli 2013 mitgeteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar la bandera blanca, roja y blanca, símbolo del movimiento opositor, en un árbol de navidad en Vitsebsk había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, an einem Weihnachtsbaum aufgehängt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania y los opositores alcanzaron en el plazo establecido de tres meses un acuerdo, notificado a la Comisión el 16 de julio de 2013.
Zwischen Deutschland und den Einspruchführern ist innerhalb der vorgeschriebenen Frist von drei Monaten eine Einigung erzielt worden, die der Kommission am 16. Juli 2013 mitgeteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sin embargo, hay países de la UE, entre ellos Grecia, que expulsan a ese país "seguro" a opositores al régimen.
Und es gibt Mitgliedsländer der Europäischen Union, unter ihnen auch Griechenland, die Regimegegner in dieses angeblich sichere Land schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Gobierno chino parece decidido a barrer las violaciones de los derechos humanos bajo la alfombra, deteniendo a disidentes y opositores.
Vielmehr scheint die chinesische Regierung aber entschlossen zu sein, Menschenrechtsverletzungen unter den Teppich zu kehren, indem sie Aktivisten und Protestierende inhaftiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habríamos de hacer el juego a los opositores de la OMC y poner en peligro la imagen de esta institución?
Warum sollten wir den Gegnern der WTO in die Hände spielen und das Image dieser Institution aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro equipamiento a destacar incluye potentes grúas de construcción alemanas y neerlandesas que Teherán está utilizando para la ejecución pública de los denominados criminales y opositores al régimen.
Eine weitere bemerkenswerte Ausstattung umfasst leistungsfähige deutsche und niederländische Konstruktionskräne, die Teheran für die öffentliche Hinrichtung so genannter Krimineller und Regimegegner verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, se trata de Birmania, de la Liga por la Democracia, de la Sra. Aung San Suu Kyi y del movimiento opositor.
Diesmal geht es um Birma. Es geht um die Nationale Liga für Demokratie, um Frau Aung San Suu Kyi, es geht dort um die Oppositionsbewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, ha ofrecido, además, distintos puestos ministeriales a sus opositores y ha declarado el 9 de noviembre día de duelo nacional.
Im Rahmen dieser Bemühungen hat er übrigens seinen Gegnern verschiedene Ministerposten angeboten und den 9. November zum nationalen Trauertag erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar la bandera blanca, roja y blanca, símbolo del movimiento opositor, en un árbol de navidad en Vitsebsk había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Vitsebsk eine weiß-rot-weiße Flagge, das Symbol der Oppositionsbewegung, an einem Weihnachtsbaum aufgehängt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM