GB Grupajes S.L.nicht für den Missbrauch des Inhalts dieser Website vonseiten der Nutzer und behält sich die opportunen Schadensersatzklagen für Schäden infolge eines nicht statthaften oder gesetzwidrigen Gebrauchs derselben vor.
GB Grupajes S.L.no se responsabiliza del uso incorrecto por parte de los usuarios del contenido de este sitio web, a su vez, se reserva las acciones legales oportunas para resarcirse de los daños o perjuicios causados como consecuencia del uso inapropiado o ilegal del mismo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Hinweis auf erneuerbare Energieträger scheint mir hingegen nicht opportun zu sein.
Estimados colegas, por otra parte, la referencia a las energías renovables no me parece oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist eine Tagung der für die Grenzkontrollen zuständigen Minister, die ich für sehr opportun halte.
Está prevista una reunión de los ministros responsables del control de fronteras. Me parece muy oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aufschub wäre meiner Ansicht nach keinesfalls opportun.
En mi opinión, no es oportuno que este objetivo quede aplazado por más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Es apropiado y oportuno destinar más recursos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich beziehe mich auf die Initiative des Ausschusses, weil ich sie für äußerst opportun halte.
Y me refiero a la iniciativa de la Comisión porque la considero extraordinariamente oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Killilea ist gerade gekommen und bittet mich, wenn es die Präsidentschaft für opportun hält, daß wir die Anfrage Nr. 28 wiederaufnehmen.
El Sr. Killilea acaba de incorporarse en este momento y me pide, si la Presidencia lo considera oportuno, que recuperemos la pregunta nº 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Milosevic ist nicht einmal die Einhaltung der Resolution 1199 des Sicherheitsrats verhandelt worden, sondern die Punkte, die er für opportun hielt.
Ni siquiera se ha negociado con Milosevic el cumplimiento de la resolución 1199 del Consejo de Seguridad, sino los puntos que él ha considerado oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich schauen, daß wir mit unseren 314 Stimmen Regelungen, die nicht opportun erscheinen, viel öfter verhindern.
Con nuestros 314 votos deberíamos impedir mucho más frecuentemente las normas que no nos parecen oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Kontakten mit Drittländern wird die Präsidentschaft alle Themen zur Sprache bringen, deren Behandlung sie als wichtig und opportun erachtet.
En sus contactos con terceros países la Presidencia planteará todos los temas que juzgue importante y oportuno tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die vom Vorsitzenden Gil-Robles als Berichterstatter gegebene Empfehlung ist zu diesem Zeitpunkt, da der Europäische Konvent zusammengetreten ist, besonders opportun.
Señora Presidenta, la Recomendación de la que es ponente el presidente Gil-Robles es particularmente oportuna en estos momentos en los que está reunida la Convención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine eher gemeinschaftlich orientierte Handelspolitik nicht opportun.
En consecuencia, no es oportuna una política comercial más comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der gemeinsame Entschließungsantrag, der uns vorliegt, ist in meinen Augen nicht opportun, und zwar aus mehreren Gründen.
Señor Presidente, Señorías, la resolución común que nos ocupa no es, a mi juicio, oportuna por varias razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es einen Satz, dass es die Kommission als opportun erachtet, die Möglichkeit zu prüfen, der Union einen Grundsatztext zu geben.
Hay una frase por la que la Comisión considera oportuna la posibilidad de proporcionar a la Unión un texto de principios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist eine Tagung der für die Grenzkontrollen zuständigen Minister, die ich für sehr opportun halte.
Está prevista una reunión de los ministros responsables del control de fronteras. Me parece muy oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, dass der Beitritt der Türkei aus vielerlei Gründen weder realistisch noch opportun ist.
Nosotros no creemos que la incorporación de Turquía sea realista ni oportuna por muchas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für gut, das Recht auf Bedenkzeit zu streichen, wenn ausreichende Informationen vorliegen, und ich halte den Hinweis auf den Grundsatz von Treu und Glauben bei den Transaktionen für opportun, den ich mit dem einzigartigsten, dem ältesten des guten Glaubens im Zivilrecht verbinden würde.
Me parece bien que se suprima el derecho de reflexión cuando haya una información suficiente, y me parece oportuna la alusión al principio de honestidad en las transacciones, que yo relacionaría con el más señero, más viejo, de la buena fe en el Derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich beziehe mich auf die Initiative des Ausschusses, weil ich sie für äußerst opportun halte.
Y me refiero a la iniciativa de la Comisión porque la considero extraordinariamente oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Hinweis auf erneuerbare Energieträger scheint mir hingegen nicht opportun zu sein.
Estimados colegas, por otra parte, la referencia a las energías renovables no me parece oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein sehr taugliches Instrument zur Erreichung dieser Ziele, und deshalb ist diese Richtlinie opportun und notwendig.
La cogeneración es un instrumento muy valioso para cumplir estos propósitos y, por tanto, esta Directiva era oportuna y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunoportunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten eigentlich schauen, daß wir mit unseren 314 Stimmen Regelungen, die nicht opportun erscheinen, viel öfter verhindern.
Con nuestros 314 votos deberíamos impedir mucho más frecuentemente las normas que no nos parecen oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Machthaber müssen immer in der Lage sein, den Text und den Kontext zu beurteilen und zu entscheiden, im welchem Umfang welche Sanktionen opportun und notwendig sind.
El poder político debe estar siempre en posición de juzgar el texto y el contexto y decidir hasta qué punto las sanciones son oportunas y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, daß es natürlich der Haushaltsbehörde, Ihnen als Parlament und der Kommission in ihren Vorschlägen sowie dem Rat in seinen Entscheidungen obliegt, die Beschlüsse zu fassen, die sie für das Jahr 2000 für opportun erachten, ohne daß wir jetzt vorschnell darüber urteilen sollten, welche die definitive Lösung ist.
Segundo, que, lógicamente, corresponderá a la autoridad presupuestaria, a ustedes como Parlamento, a la Comisión en sus propuestas y al Consejo en sus decisiones, tomar las decisiones que estimen oportunas para el año 2000 sin que, sin embargo, en este momento prejuzguemos cuál es la solución definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Ausführungen haben zwar etwas Licht in die Angelegenheit gebracht, aber es wäre opportun, das auch den Sektor wissen zu lassen.
Su explicación proporciona alguna claridad, pero creo que es conveniente que todo el sector lo sepa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es gerade nicht opportun ist.
Incluso cuando no es conveniente.
Korpustyp: Untertitel
opportunmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder stehen wir vor Situationen, in denen die Entscheidung für den Artenschutz bisweilen weniger opportun erscheint.
En repetidas ocasiones, nos encontramos en una situación en que parece que no sea el momento de optar por la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält der Rat derartige Erklärungen für opportun, wo sich nun beispielsweise zeigt, dass die Reform des Artikels 301 des Strafrechts rein kosmetischer Natur ist?
En un momento en el que, por ejemplo, la revisión del artículo 301 del Código penal turco ha consistido en un mero lavado de cara, ¿considera el Consejo que tales declaraciones son apropiadas?
Korpustyp: EU DCEP
opportunadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht opportun, daß die Mitgliedstaaten dies entscheiden oder den Diensteanbieter für den Inhalt der Informationen verantwortlich machen.
No resulta adecuado que los Estados miembros decidan sobre esta materia ni que exijan a los proveedores de servicios responsabilidades por el contenido de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem einen Überprüfungsvorbehalt vorgeschlagen, so dass das Komitologieverfahren automatisch nach acht Jahren ausläuft und nur, wenn es dann opportun ist, verlängert wird.
Asimismo, propusimos una cláusula de suspensión, de modo que el procedimiento de comitología caduque automáticamente a los ocho años y solo se renueve si resulta adecuado en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportundeseable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht opportun, denn eine Migrations-Beobachtungsstelle, über die zuvor gesprochen wurde, müßte in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission fallen, und ihre Aufgaben müßten zudem einen größeren Bereich abdecken.
Esto no es deseable, porque un observatorio de la emigración, como ya se ha dicho antes, debería ser competencia de la Comisión Europea y además debería tener un abanico de tareas más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung eines beträchtlichen Teils des Budgets für die Förderung und Verbreitung, wie im Bericht empfohlen, ist insofern nicht opportun.
Por lo tanto, no es deseable que se destine una parte considerable del presupuesto para la promoción y divulgación, como se propone en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunoportunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Milosevic ist nicht einmal die Einhaltung der Resolution 1199 des Sicherheitsrats verhandelt worden, sondern die Punkte, die er für opportun hielt.
Ni siquiera se ha negociado con Milosevic el cumplimiento de la resolución 1199 del Consejo de Seguridad, sino los puntos que él ha considerado oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind Systeme zur Aufwertung von Hochschulen zwecks Erstellung und Messung von Effizienz- und Qualitätsstandards mehr als opportun.
En este contexto, los sistemas para evaluar las universidades al objeto de establecer y medir los niveles de eficiencia y calidad son más que oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportuneste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig vom Ausgang der aktuellen Verhandlungen jedoch, sei es opportun, eine Reform der Welthandelsorganisation in die Wege zu leiten, meint die italienische Abgeordnete Cristiana Muscardini, deren Bericht am Mittwochabend im Plenum debattiert wird.
En este contexto, los eurodiputados debaten este miércoles en pleno un informe sobre la reforma de la Organización Mundial del Comercio en el que se proponen medidas como el establecimiento de una asamblea parlamentaria o la actualización de las categorías de país "desarrollado" o "en desarrollo".
Korpustyp: EU DCEP
opportunimprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält das separate Treffen dreier großer Mitgliedstaaten unmittelbar vor dem Europäischen Rat für nicht opportun;
Juzga imprudente que los tres Estados miembros más grandes se reunieran por separado poco antes del Consejo Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
opportunconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen hält es die Berichterstatterin nicht für opportun, den Ländern, die dies nicht wollen, heute vorzuschreiben, mehrere Arten des Transports von Banknoten und Münzen festzulegen, und sie somit zu zwingen, in einigen Fällen ihre Sicherheitsbestimmungen grundlegend zu ändern.
Sin embargo, la ponente considera que no procede imponer hoy varias modalidades de transporte de fondos para billetes y monedas a los Estados que no lo deseen, ya que supone obligarles a cambiar profundamente sus normas en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
opportunoportuno elevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige stellen sich jedoch die Frage, ob es tatsächlich opportun ist, die Bekämpfung der Massenvernichtungswaffen in den Rang eines wesentlichen Bestandteils des Abkommens zu erheben.
Hay quien se pregunta si era realmente oportunoelevar la lucha contra las ADM al rango de elemento esencial del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
opportunoportuno para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann sich auf alternative Nachrichten opportun sein, wobei die erste msg auf die erste Zahl und die neben einer zweiten Zahl gehen die alternierende thriugh alle Zahlen auf dem Konto weiter und dann zurück in die erste Reihe zurückkehrt.
Puede ser oportunopara mensajes alternativos, con la primera msg ir al primer número y el lado de un segundo número de la continuación de la alternancia Leithriugh todos los números en la cuenta y luego volver de nuevo a la primera serie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
opportunAdiós
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Teufel mit politisch opportun.
Adiós a la política.
Korpustyp: Untertitel
opportunaconsejable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch erübrigt sich zwar nicht der jährliche Haushalt, den wir verabschieden, aber ich glaube, es wäre opportun zuzusichern, dass diese Haushaltslinie erhalten bleibt und sich auch im Lichte der Erweiterungen oder der Zunahme der Anzahl politischer Parteien nach vorne entwickeln kann.
Esto no hace que el presupuesto anual que adoptamos resulte superfluo, pero creo que sería aconsejable asegurar que esta línea presupuestaria quede preservada y pueda desarrollarse de conformidad con la ampliación o con el aumento del número de partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunfase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Berichterstatter, Herrn Esclopé, stimme ich darin zu, dass wir eventuell eine Trennung beider Tätigkeiten beschließen müssen, wenn sich dies als opportun erweisen sollte und wir uns in den weiteren Verhandlungen befinden.
Me inclino a suscribir la sugerencia del ponente Esclopé de separar ambas actividades si, en efecto, se produce tal demora hallándonos en la fase de negociación complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunconsenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber letztendlich nicht opportun, mit einem Gutachten, das nicht alle Mittel ausweist, eine Entscheidung zu treffen.
Podemos llegar a un consenso sobre el asunto en sí, pero en el fondo resulta poco indicado tomar una decisión sobre la base de un informe que no refleja la totalidad de los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunoportunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manch einer mag es für opportun halten, so zu tun, als ob sie identisch wären, objektiv betrachtet sind aber die Menschen verschieden, ist die Situation völlig anders.
Hay quien aprovecha la oportunidad para comportarse como si fueran idénticas, pero, si se mira con total objetividad, y hombres y mujeres son diferentes, la situación es muy distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunlógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher halten wir es für opportun, daß die Kommission beauftragt wird, einen Vorschlag zur Weiterentwicklung des vorhandenen Rechtsrahmens zu erarbeiten.
Por este motivo, opinamos que es lógico que se encargue a la Unión la presentación de propuestas que impliquen un desarrollo del marco judicial ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opportunpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es nicht sehr opportun, wenn nun kurz vor der Einführung des Euro noch keine geeignete Lösung für das Problem der Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen gefunden wurde.
Es poco positivo que antes de la introducción del euro, el problema de las tarifas de los pagos transfronterizos no se haya solucionado de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "opportun"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, ein echtes Europa der Solidarität aufzubauen, anstatt ein rein opportunes politisches Schauspiel aufzuführen, das durch Zwangsmaßnahmen erreicht wird.
En lugar de montar una exposición de total conveniencia política, lograda a través de medidas represivas, insto a los Estados miembros a desarrollar una verdadera Europa de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise halten es die Kollegen der CDU für opportun, diese innovative Initiative, die Mitbürgern zu politischen Rechten verhilft, mit einer Unterschriftenaktion massiv zu gefährden.
Es significativo que los colegas de la CDU consideren necesario socavar esta iniciativa innovadora que otorga derechos políticos a los conciudadanos con una campaña de recogida de firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Veröffentlichung war nicht obligatorisch, wurde aber von der Kommission für politisch opportun erachtet, um mehr Transparenz und Aufrichtigkeit zu erreichen.
La comisión no estaba obligada a hacerlo público, pero consideramos -y se trata de una consideración política- que es algo que aporta una buena dosis de trasparencia y sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es nicht eben für opportun, dass die Übergangsregierung zu Militärinterventionen aufruft, denn diese sind meines Erachtens kein geeignetes Mittel.
Por ello considero que no es demasiado afortunado que el Gobierno provisional pida que se lleven a cabo intervenciones militares. No creo en esa estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes Projekt gelten besondere Förderkriterien, die von den zuständigen Behörden des Energieministeriums in der Ankündigung der Förderungsmöglichkeiten (funding opportunity announcement, FOA) veröffentlicht werden.
La elegibilidad depende de la convocatoria de financiación de cada proyecto que publique el Departamento de Energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Definition in den Guidelines for analysis of the balance between fishing capacity and fishing opportunities (Leitlinien für die Analyse des Gleichgewichts zwischen Fangkapazität und Fangmöglichkeiten).
Como se definen en las Directrices para el análisis del equilibrio entre capacidad pesquera y posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einer großen Rally im Ballsaal des Pullman Hotels Hanoi waren unsere Tage ausgefüllt mit Opportunity Meetings, Gruppentreffen, Motivation und Training unserer wachsenden persönlichen Gruppe.
Aparte de una gran Seminario en el salón de baile del Pullman Hotel de Hanoi ,nuestros días estaban llenos de planes de negocio, reuniones de grupos, motivación y capacitación de nuestro grupo personal creciente.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
The Liabeny Hotel is located in the center of Madrid, 100m from the Puerta del Sol, providing clients with endless opportunities to enjoy their leisure time.
El Hotel Liabeny está ubicado en el centro de Madrid, a 100m de la Puerta del Sol, ofreciendo al cliente un sin fin de posibilidades para disfrutar en sus ratos de ocio.
Kann der Rat angesichts dessen, dass die Transparenz unverzichtbare Voraussetzung für den Dialog und die Lösung von Streitigkeiten ist, mitteilen, was ihn dazu bewegt hat, die Diskussion über ein solches Dokument für „nicht opportun“ zu erachten?
Considerando que la transparencia es una condición irrenunciable para el diálogo y para la solución de los litigios, ¿qué motivos han inducido al Consejo a considerar «inoportuno» el examen de dicho documento?
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem auch sei, was in Gaza geschah, erweckte den Anschein eines völligen Stillstands, aber zugleich hat es einige Entwicklungen in Gang gesetzt, die gewissermaßen Windows of Opportunities darstellen.
Como quiera que sea, lo ocurrido en Gaza parecía una situación sin salida alguna, pero al mismo tiempo ha dado lugar a una serie de cambios que representan ventanas abiertas, por decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat sich die EU als unbeteiligte Zuschauerin der Bemühungen beider Länder verhalten und keinerlei diesbezügliche Initiative ergriffen und überlässt das Feld damit anderen strategischen Kräften für ihre opportun erscheinenden Schachzüge.
Hasta la fecha, la Unión Europea ha observado con indiferencia los esfuerzos realizados por ambos países y no ha adoptado ninguna iniciativa al respecto, dejando así campo libre a movimientos intencionados de otros factores estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir uns auf europäischem Gebiet nicht darüber verständigt haben, wer bleiben darf und wer gehen muss, erscheint es mir nicht opportun, für die Kosten der Zwangsrückführung aus dem Gemeinschaftshaushalt aufzukommen.
Dado que no hemos alcanzado un acuerdo sobre quién puede quedarse en territorio europeo y quién debe irse, parece equivocado sufragar los costes de la repatriación forzosa con cargo al presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat es den Anschein, als habe sich jetzt für den Zeitraum eines Jahres, d. h., bis die Wahlen in der Russischen Föderation und in Tschetschenien vorüber sind, ein 'Fenster der Möglichkeiten' - ein window of opportunities - geöffnet.
En tercer lugar, da la sensación de que se ha abierto un paréntesis de un año de duración, hasta que finalicen las elecciones de la Federación de Rusia y de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das window of opportunity nicht sehr bald genutzt, um einen wirklichen Durchbruch im Friedensprozess voranzutreiben, wird die Gewalt in Kürze wieder aufflackern und "Afrikas erster Weltkrieg " weiter eskalieren.
Si esta brizna de esperanza no se aprovecha rápidamente para sacar adelante el proceso de paz, la violencia no tardará en recrudecerse y la primera guerra mundial africana se agudizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit allem Respekt, Frau Kommissarin, ist es nicht opportun, von Unterstützung für die Verbesserung der sozioökonomischen Lage zusätzlich zu der dringend erforderlichen humanitären Hilfe zu sprechen, ohne dass es eine ernsthafte Lösung des Konflikts gibt.
Con todo el respeto, señora Comisaria, es perjudicial hablar de apoyo a la recuperación socioeconómica m´´as allá de la ayuda humanitaria, cuya necesidad es tan desesperada, sin que haya una solución seria del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Satellitenprojekt SMOS (Soil Moisture and Ocean Salinity) ist die von der ESA im Rahmen des Programms ‘Living Planet‘ ausgewählte zweite Earth Explorer Opportunity Mission zur Beobachtung und Überwachung von zwei grundlegenden Variablen des Klimasystems unseres Planeten:
El programa SMOS (Soil Moisture and Ocean Salinity) es la segunda misión de exploración de la Tierra seleccionada dentro del programa Planeta Vivo de la ESA. Se ha diseñado para observar y vigilar dos variables importantes del sistema climático de la Tierra: