linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opportun oportuno 29

Verwendungsbeispiele

opportun oportuno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GB Grupajes S.L.nicht für den Missbrauch des Inhalts dieser Website vonseiten der Nutzer und behält sich die opportunen Schadensersatzklagen für Schäden infolge eines nicht statthaften oder gesetzwidrigen Gebrauchs derselben vor.
GB Grupajes S.L.no se responsabiliza del uso incorrecto por parte de los usuarios del contenido de este sitio web, a su vez, se reserva las acciones legales oportunas para resarcirse de los daños o perjuicios causados como consecuencia del uso inapropiado o ilegal del mismo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Hinweis auf erneuerbare Energieträger scheint mir hingegen nicht opportun zu sein.
Estimados colegas, por otra parte, la referencia a las energías renovables no me parece oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist eine Tagung der für die Grenzkontrollen zuständigen Minister, die ich für sehr opportun halte.
Está prevista una reunión de los ministros responsables del control de fronteras. Me parece muy oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aufschub wäre meiner Ansicht nach keinesfalls opportun.
En mi opinión, no es oportuno que este objetivo quede aplazado por más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Es apropiado y oportuno destinar más recursos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich beziehe mich auf die Initiative des Ausschusses, weil ich sie für äußerst opportun halte.
Y me refiero a la iniciativa de la Comisión porque la considero extraordinariamente oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Killilea ist gerade gekommen und bittet mich, wenn es die Präsidentschaft für opportun hält, daß wir die Anfrage Nr. 28 wiederaufnehmen.
El Sr. Killilea acaba de incorporarse en este momento y me pide, si la Presidencia lo considera oportuno, que recuperemos la pregunta nº 28.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Milosevic ist nicht einmal die Einhaltung der Resolution 1199 des Sicherheitsrats verhandelt worden, sondern die Punkte, die er für opportun hielt.
Ni siquiera se ha negociado con Milosevic el cumplimiento de la resolución 1199 del Consejo de Seguridad, sino los puntos que él ha considerado oportunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich schauen, daß wir mit unseren 314 Stimmen Regelungen, die nicht opportun erscheinen, viel öfter verhindern.
Con nuestros 314 votos deberíamos impedir mucho más frecuentemente las normas que no nos parecen oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Kontakten mit Drittländern wird die Präsidentschaft alle Themen zur Sprache bringen, deren Behandlung sie als wichtig und opportun erachtet.
En sus contactos con terceros países la Presidencia planteará todos los temas que juzgue importante y oportuno tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "opportun"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

saint Opportune place in Paris
Plaza de la Concordia de París
Sachgebiete: luftfahrt verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Man dürfe nicht derart opportun mit dem europäischen Recht umgehen.
Rechazó el " oportunismo " contra el derecho europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnet das Urteil „Windows of Opportunities" in der IT-Branche?
La empresa asegura que asumirá la sanción
   Korpustyp: EU DCEP
Er stimmte den Rednern zu, die im UN-Plan ein "Window of opportunity" sehen.
Lamentó que " en España, asistimos cada día a una tragedia sin límites de los que acuden a buscar una vida mejor ".
   Korpustyp: EU DCEP
Er stimmte den Rednern zu, die im UN-Plan ein "Window of opportunity" sehen.
Resultados de la primera vuelta en la elección del Defensor del Pueblo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Planen Sie Ihren Aufenthalt in Sainte-Opportune-du-Bosc mit dem Grünen Reiseführer von Michelin. ES
Prepare su estancia Ploumanach con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der beliebteste Fonds ist nach wie vor der flexible Mischfonds FvS Multiple Opportunities.
La lista de fondos seleccionados es la que figura a continuación.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Even more opportunities to reduce installation costs in solar PV systems!
Siempre más posibilidades para reducir los costes de instalación en sistemas solares!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl hat es die Kommission für opportun erachtet, hier etwas hervorzubringen, was wir eigentlich nicht haben wollten.
Sin embargo, la Comisión ha formulado aquí algo que realmente no deseábamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Band kurz „Opportunity in Chicago“ hieß wurde letztendlich der Name „Bullet for My Valentine“ genommen. ES
El álbum debut de Bullet For My Valentine salió a la venta bajo el nombre de «The Poison». ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, ein echtes Europa der Solidarität aufzubauen, anstatt ein rein opportunes politisches Schauspiel aufzuführen, das durch Zwangsmaßnahmen erreicht wird.
En lugar de montar una exposición de total conveniencia política, lograda a través de medidas represivas, insto a los Estados miembros a desarrollar una verdadera Europa de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise halten es die Kollegen der CDU für opportun, diese innovative Initiative, die Mitbürgern zu politischen Rechten verhilft, mit einer Unterschriftenaktion massiv zu gefährden.
Es significativo que los colegas de la CDU consideren necesario socavar esta iniciativa innovadora que otorga derechos políticos a los conciudadanos con una campaña de recogida de firmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Veröffentlichung war nicht obligatorisch, wurde aber von der Kommission für politisch opportun erachtet, um mehr Transparenz und Aufrichtigkeit zu erreichen.
La comisión no estaba obligada a hacerlo público, pero consideramos -y se trata de una consideración política- que es algo que aporta una buena dosis de trasparencia y sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es nicht eben für opportun, dass die Übergangsregierung zu Militärinterventionen aufruft, denn diese sind meines Erachtens kein geeignetes Mittel.
Por ello considero que no es demasiado afortunado que el Gobierno provisional pida que se lleven a cabo intervenciones militares. No creo en esa estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes Projekt gelten besondere Förderkriterien, die von den zuständigen Behörden des Energieministeriums in der Ankündigung der Förderungsmöglichkeiten (funding opportunity announcement, FOA) veröffentlicht werden.
La elegibilidad depende de la convocatoria de financiación de cada proyecto que publique el Departamento de Energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Definition in den Guidelines for analysis of the balance between fishing capacity and fishing opportunities (Leitlinien für die Analyse des Gleichgewichts zwischen Fangkapazität und Fangmöglichkeiten).
Como se definen en las Directrices para el análisis del equilibrio entre capacidad pesquera y posibilidades de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einer großen Rally im Ballsaal des Pullman Hotels Hanoi waren unsere Tage ausgefüllt mit Opportunity Meetings, Gruppentreffen, Motivation und Training unserer wachsenden persönlichen Gruppe.
Aparte de una gran Seminario en el salón de baile del Pullman Hotel de Hanoi ,nuestros días estaban llenos de planes de negocio, reuniones de grupos, motivación y capacitación de nuestro grupo personal creciente.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
The Liabeny Hotel is located in the center of Madrid, 100m from the Puerta del Sol, providing clients with endless opportunities to enjoy their leisure time.
El Hotel Liabeny está ubicado en el centro de Madrid, a 100m de la Puerta del Sol, ofreciendo al cliente un sin fin de posibilidades para disfrutar en sus ratos de ocio.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Kann der Rat angesichts dessen, dass die Transparenz unverzichtbare Voraussetzung für den Dialog und die Lösung von Streitigkeiten ist, mitteilen, was ihn dazu bewegt hat, die Diskussion über ein solches Dokument für „nicht opportun“ zu erachten?
Considerando que la transparencia es una condición irrenunciable para el diálogo y para la solución de los litigios, ¿qué motivos han inducido al Consejo a considerar «inoportuno» el examen de dicho documento?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie dem auch sei, was in Gaza geschah, erweckte den Anschein eines völligen Stillstands, aber zugleich hat es einige Entwicklungen in Gang gesetzt, die gewissermaßen Windows of Opportunities darstellen.
Como quiera que sea, lo ocurrido en Gaza parecía una situación sin salida alguna, pero al mismo tiempo ha dado lugar a una serie de cambios que representan ventanas abiertas, por decirlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat sich die EU als unbeteiligte Zuschauerin der Bemühungen beider Länder verhalten und keinerlei diesbezügliche Initiative ergriffen und überlässt das Feld damit anderen strategischen Kräften für ihre opportun erscheinenden Schachzüge.
Hasta la fecha, la Unión Europea ha observado con indiferencia los esfuerzos realizados por ambos países y no ha adoptado ninguna iniciativa al respecto, dejando así campo libre a movimientos intencionados de otros factores estratégicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir uns auf europäischem Gebiet nicht darüber verständigt haben, wer bleiben darf und wer gehen muss, erscheint es mir nicht opportun, für die Kosten der Zwangsrückführung aus dem Gemeinschaftshaushalt aufzukommen.
Dado que no hemos alcanzado un acuerdo sobre quién puede quedarse en territorio europeo y quién debe irse, parece equivocado sufragar los costes de la repatriación forzosa con cargo al presupuesto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat es den Anschein, als habe sich jetzt für den Zeitraum eines Jahres, d. h., bis die Wahlen in der Russischen Föderation und in Tschetschenien vorüber sind, ein 'Fenster der Möglichkeiten' - ein window of opportunities - geöffnet.
En tercer lugar, da la sensación de que se ha abierto un paréntesis de un año de duración, hasta que finalicen las elecciones de la Federación de Rusia y de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das window of opportunity nicht sehr bald genutzt, um einen wirklichen Durchbruch im Friedensprozess voranzutreiben, wird die Gewalt in Kürze wieder aufflackern und "Afrikas erster Weltkrieg " weiter eskalieren.
Si esta brizna de esperanza no se aprovecha rápidamente para sacar adelante el proceso de paz, la violencia no tardará en recrudecerse y la primera guerra mundial africana se agudizará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit allem Respekt, Frau Kommissarin, ist es nicht opportun, von Unterstützung für die Verbesserung der sozioökonomischen Lage zusätzlich zu der dringend erforderlichen humanitären Hilfe zu sprechen, ohne dass es eine ernsthafte Lösung des Konflikts gibt.
Con todo el respeto, señora Comisaria, es perjudicial hablar de apoyo a la recuperación socioeconómica m´´as allá de la ayuda humanitaria, cuya necesidad es tan desesperada, sin que haya una solución seria del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Satellitenprojekt SMOS (Soil Moisture and Ocean Salinity) ist die von der ESA im Rahmen des Programms ‘Living Planet‘ ausgewählte zweite Earth Explorer Opportunity Mission zur Beobachtung und Überwachung von zwei grundlegenden Variablen des Klimasystems unseres Planeten:
El programa SMOS (Soil Moisture and Ocean Salinity) es la segunda misión de exploración de la Tierra seleccionada dentro del programa Planeta Vivo de la ESA. Se ha diseñado para observar y vigilar dos variables importantes del sistema climático de la Tierra:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite