linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

opresión Unterdrückung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Untitled (1982) denuncia la opresión del hombre por el Estado. ES
Untitled (1982) denunziert die Unterdrückung des Menschen durch den Staat. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En efecto, Palme rara vez condenó la opresión en las naciones del Tercer Mundo.
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de valientes hombres y mujeres están arriesgando sus vidas todos los días para librarse del yugo de la opresión soviética.
Tausende couragierte Männer und Frauen riskieren jeden Tag ihr Leben, um sich von dem Joch der sowjetischen Unterdrückung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Saludo a un pueblo que ha experimentado el sufrimiento y la opresión, manteniendo un amor a la libertad que nadie ha logrado doblegar jamás.
Ich grüße ein Land, das Leiden und Unterdrückung erlebte und dabei eine Anhänglichkeit an die Freiheit beibehalten hat, die niemand je auslöschen konnte.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica eligió la democracia pacíficamente y puso fin a decenios y decenios de opresión racial.
Südafrika wählte friedlich die Demokratie und beendete die jahrzehntelange rassistische Unterdrückung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ballet es in-natural e injusto para las mujeres. ahora debo liberarme de estos zapatos de opresión.
Ballett ist unnatürlich und unfair den Frauen gegenüber. Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y existe un servicio de Inteligencia que es uno de los instrumentos principales de control e opresión en el país. DE
Und es gibt einen Geheimdienst, der zu den hauptsächlichen Instrumenten der Kontrolle und Unterdrückung der Diktatur im Lande gehört. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumania está lanzando también una campaña política a favor de la opresión de las minorías húngaras.
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La supresión y la opresión son las causas básicas de la depresión. ES
Unterdrückung und Tyrannei sind die grundlegenden Ursachen von Niedergeschlagenheit. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


síndrome de opresión cardiorrespiratoria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opresión

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaré libre y sin opresión!
Ich will frei leben, ohne Zwang!
   Korpustyp: Untertitel
Todo en ella es Opresión.
Ist doch eitel Unrecht darin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Detenedlo por opresión al pueblo!
Nehmt ihn fest wegen Misshandlung am Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Tú has visto, oh Jehovah, mi Opresión;
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ley como herramienta de opresión CAN
Sprache und die Wahrnehmung der Wirklichkeit CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
se defienden cuando son víctimas de opresión.
Und die, wenn eine Unbill sie trifft, sich verteidigen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Disfruta las canciones de tiempos difíciles y opresión racial.
Erfreu dich an den Liedern über harten Zeiten und Rassenunterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
No es ninguna muestra de opresión de la mujer.
Es geht nicht darum, Frauen in ihre Grenzen zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabarán la injusticia y la opresión, somos vuestros mejores amigos.
Wir sind eure besten Freunde und Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Durante 500 años soportamos la opresión inglesa y estadounidense.
500 Jahre unterdrückten uns Engländer und Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un día seremos libres de esta opresión rusa, un día!
Eines Tages werden wir uns aus der befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Y prohíbe la obscenidad, lo censurable y la opresión.
Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Ha tenido siempre conocimiento de estos trabajos, a pesar de la opresión burocrática de la Comisión?
Hat er trotz der bürokratischen Schwerfälligkeit in der Kommission jemals Kenntnis von dieser Tätigkeit erhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amplios grupos étnicos son víctimas de la opresión y cualquier oposición es aplastada desde sus inicios.
Große ethnische Gruppen werden drangsaliert und jede Opposition im Keim erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, las medidas de opresión adoptadas contra los uigures y los tibetanos han aumentado.
Im Gegenteil: Die Drangsalierungen gegenüber den Uiguren und den Tibetern haben noch zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más fuerte sea su opresión, Tarki…...más sistemas estelares se le escaparán de las manos.
Je brutaler Euer Zugriff wird, Tarki…umso mehr Sternsysteme schlüpfen Euch durch die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestias esclavizaron a nuestros antepasados a través del terror y la opresión.
Vor langer Zeit waren unsere Vorväter die Sklaven der Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmaban estar bajo amenaza de opresión por parte de sus países vecinos.
Die Kelownaner fühlen sich von ihren Nachbarn bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Por la Opresión de los pobres, por el gemido de los necesitados me levantaré ahora.
Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente la Opresión entontece al sabio, y el soborno corrompe el Corazón.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como mercader que tiene en su mano balanza falsa, él ama la Opresión.
Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Queremos que sepan que morimos de pi…entre aquellos que están peleando contra nuestra opresión.
Dass sie alle erfahren, dass wir aufrecht stehend gestorben sin…...aufrecht zwischen denen, die für unsere Freiheit kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
No hay uniformes aquí. No hay-no hay sentido de opresión.
Hier sind keine Uniformen…keine Anzeichen der Unter-drückung.
   Korpustyp: Untertitel
Claman a causa de la mucha Opresión; gritan a causa del Poderío de los grandes.
Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El libra al afligido en su Aflicción; en medio de la Opresión abre sus Oídos.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué he de andar enlutado por la Opresión del enemigo?
Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich drängt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué he de andar enlutado por la Opresión del enemigo?
Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind drängt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué escondes tu rostro y te olvidas de nuestra Aflicción y Opresión?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No confiéis en la Opresión, ni os Envanezcáis con la rapiña.
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se mofan y hablan con maldad; desde lo alto planean la Opresión.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y el pueblo de la tierra ha practicado la Opresión y ha cometido robo.
sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dirigir es tener el poder político y el poder político es una forma de opresión.
Führung ist politische Macht, eine offizielle Form, das Volk kurz zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Líderes de los tártaros de Crimea denuncian la opresión rusa contra su comunidad en la península
Gibt es eine Rückkehr für die Tataren auf die Krim?
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
3 ¿Por qué me haces ver la iniquidad, y me constriñes a mirar la opresión?
3 Warum lässt du mich Bosheit sehen und siehst dem Jammer zu?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para usted, esto se traduce en un ajuste óptimo duradero, sin deslizamientos ni opresión.
Für Sie bedeutet das: dauerhaft optimaler Sitz ohne Rutschen und Einschneiden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cada uno de ellos era el "pobre Conrado" que se sublevaba contra su opresión.
Jeder einzelne von ihnen war ,der arme Konrad', der nun gegen seine Bedrückung aufstand.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La opresión, completa el vaciado de la sangre…...la mayoría de la cual se recoge en recipientes.
Durch Walken fließt das restliche Blut ab und wird größtenteils in Behältern aufgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, la muerte llegó a ser preferibl…...a la opresión. Y el juramento se convirtió en algo más que palabras.
Bald schien der Tod das bessere Los zu sein, und der aufsässige Schwur wurde zu mehr als bloßen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de preocuparnos por las cuotas, realmente deberíamos centrarnos en las mujeres que sufren opresión y discriminación.
Anstatt uns mit Quoten zu beschäftigen, sollten wir uns wirklich mit unterdrückten und diskriminierten Frauen beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo popular del Presidente Lukashenko disminuye y, en respuesta a ello, el régimen acentúa la opresión.
Präsident Lukaschenko findet immer weniger Rückhalt in der Bevölkerung, und das Regime reagiert zunehmend mit Repressalien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de proteger la libertad y el éxito económico, en vez de la opresión y la apatía.
Wir sind für den Schutz von Freiheit und wirtschaftlichem Erfolg und nicht für Bevormundung und Lethargie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice de la creación o dirección de la política estatal de opresión
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
1775, empezó la Revolución Americana, así como la colonias Americanas trataban de alejarse de Inglaterra y su reino de opresión.
1775, der Amerikanische Revolutionskrieg begann, als sich die Amerikanischen Kolonien von England und seiner unterdrückenden Monarchie trennen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que todavía están allá afuera esparciendo opresión...... injusticia y odio...... mejor que deseen no hacerlo.
All diejenigen die da draußen noch andere unterdrücke…Ungerechtigkeit und Hass verbreite…die sollten besser keine Hoffnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, la muerte llegó a ser preferible.. .. . .a la opresión. Y el juramento se convirtió en algo más que palabras.
Bald schien der Tod das bessere Los zu sein, und der aufsässige Schwur wurde zu mehr als bloßen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás apartada de la Opresión, la cual no Temerás; y lejos del terror, el cual no se Acercará a ti.
Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De la Opresión y de la violencia Redimirá sus vidas; la sangre de ellos Será preciosa a sus ojos.
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reuníos sobre los montes de Samaria y ved los muchos tumultos y la Opresión que hay en medio de ella!
Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La religión del Islam ordena la justicia y prohíbe la opresión, incluso a aquellos que son sus enemigos. Dios dice:
Der Islam gebietet die Gerechtigkeit und verbietet Ungerechtigkeit, sogar seinen Feinden gegenüber, denn Allah sagt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de ello se producen ataques recurrentes de tos, sibilancias, apnea y opresión torácica, que requieren cuidados médicos continuos.
In Folge dessen kommt es zu wiederholten Anfällen von Husten, Keuchatmung, Kurzatmigkeit und Brustenge, die eine medizinische Dauerversorgung erforderlich machen.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Survival escribió al nuevo presidente indonesio, Joko Widodo, el 29 de septiembre de 2014, sobre la opresión de los papúes. DE
Survival schrieb am 29. September 2014 an den neuen indonesischen Präsidenten Joko Widodo (bekannts als „Jokowi“). DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay informes de que su régimen de opresión en Haití cometió delitos de malversación de fondos públicos, tortura y asesinato entre 1971 y 1986.
Wie aus Berichten hervorgeht, beging sein Unterdrückungsregime in Haiti zwischen 1971 und 1986 Unterschlagungen, Folterungen und Morde.
   Korpustyp: EU DCEP
El último grupo de galardonados simboliza la lucha contra la opresión, el fundamentalismo religioso y el trabajo en los campos de trabajo.
Sie wurden bedroht, verfolgt, verhaftet und gingen ins Gefängnis oder ins Exil.
   Korpustyp: EU DCEP
Por mucho que podamos compadecer a los jóvenes corredores de bolsa que aspiran a ser millonarios, ¿ tiene sentido su queja sobre la opresión?
So sehr wir mit den jungen Händlern und angehenden Millionären mitfühlen - ergibt ihre Unterdrückungsgeschichte einen Sinn?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe informar a los pacientes de los signos precoces de reacciones de hipersensibilidad, que incluyen ronchas, urticaria generalizada, opresión en el pecho, respiración sibilante, hipotensión y anafilaxis.
Die Patienten sind über die Frühzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Nesselsucht, generalisierte Urtikaria, Brustenge, Keuchatmung, Hypotonie und Anaphylaxie aufzuklären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Gobierno chino no parece tener reparo alguno en reforzar regímenes tiránicos y proporcionarles armas de opresión a cambio de acceder a sus recursos naturales.
Die chinesische Regierung scheint keinerlei Bedenken zu haben, tyrannische Regimes zu unterstützen und diese mit Kriegswaffen zu versorgen, um im Austausch dafür Zugang zu natürlichen Ressourcen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, un 12 % de los bañistas sufren anualmente náuseas, infecciones de estómago, sarpullidos, opresión en el pecho o infecciones de ojos u oídos.
Im Moment leiden jährlich etwa 12 % der Badenden an Schwindel, Magen-Darm-Katarrh, Hautausschlägen, Atemnot oder Entzündungen der Augen oder Ohren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aniversarios dejan en bastante mal lugar a todos aquellos que, en tiempos pasados, se callaron frente a la opresión o hicieron negocios con aquellos que la practicaban.
Im Lichte dieser Gedenktage schauen diejenigen sehr schlecht aus, die damals geschwiegen haben oder mit den Unterdrückern sogar Geschäfte machten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - () Señor Presidente, esta situación tiene sus raíces en una dictadura clerical muy especial conocida por su indiscriminada opresión de los derechos humanos y las libertades civiles.
Verfasser. - Herr Präsident! Diese Situation hat ihre Wurzeln in einer ganz speziellen religiösen Diktatur, die für ihre willkürliche Verletzung von Menschenrechten und Bürgerrechten bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construcción de un imperio mediante el establecimiento de un sistema judicial representa uno de los sistemas de opresión más represivos de la historia mundial.
Die Schaffung eines Imperiums durch die Einführung eines Rechtssystems ist eines der repressivsten Unterdrückungssysteme der Weltgeschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la dictadura de los mullahs no es el único régimen bajo el que las mujeres sufren una extrema opresión.
Aber die Barbarei gegen die Frauen ist kein Vorrecht der Diktatur der Mullahs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de opresión que emana de ella no sólo está destruyendo casas y piedras: está destruyendo a personas, acabando con su existencia.
Die Unterdrücker, die dieses tun, zerstören nicht nur Häuser und Steine, sie zerstören die Menschen und ihre Existenz, sie töten sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adem Demaçi es un escritor y político kosovar que ha pasado 28 años de cárcel en Yugoslavia por criticar la opresión que sufría la minoría albanesa del país.
Payá ist hoffnungsvoll, obgleich die kubanischen Behörden ihm die Ausreise – und damit die Teilnahme am Sacharow-Preis-Jubiläum – verweigert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Joacaz Imploró el favor de Jehovah, y Jehovah le Escuchó, porque vio la Opresión de Israel, pues el rey de Siria los Oprimía.
Aber Joahas bat des HERRN Angesucht. Und der HERR erhörte ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König von Syrien drängte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si observas en una provincia la Opresión de los pobres y la Privación del derecho y la justicia, no te asombres por ello.
Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero la mayoría de las naciones están unidas por el idioma, una historia compartida de opresión o alguna otra fuerza de la historia.
Aber die meisten Nationen werden durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame Unterdrückungsgeschichte oder eine andere Gemeinsamkeit in der Geschichte zusammengehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los masajes, la sauna, el frío-calor, la opresión o similares se utilizan o prueban cada vez con mayor frecuencia en esta área. DE
Massage, Sauna, Wärme und Kälte, Unterdruck und dergleichen mehr werden in diesem Bereich genutzt bzw. ausprobiert. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta mañana, mientras caminaba por ahí, conocí a algunos de los ciudadanos que están arriesgando sus vidas para defender a su país de la opresión y la corrupción.
Als ich jetzt morgen über die mit Eis und Schutt verkrusteten Straßen wanderte, traf ich einige von denen, die alles dafür riskieren, ihr Land gegen Willkür und Korruption zu verteidigen.
Sachgebiete: finanzen politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Moren en ti los desterrados de Moab. Sé para ellos refugio a causa del destructor. Porque la Opresión ha llegado a su fin;
sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La visita causa una sensación de opresión cuando se piensa en los gritos de todos esos locos resonando en sus estrechos pasadizos abovedados y minúsculos patios interiores. ES
Die Besichtigung hinterlässt ein beklemmendes Gefühl, wenn man sich die Schreie der Kranken in den schmalen Gewölbegängen und winzigen Innenhöfen vorstellt. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Jim Raynor Terran Jim Raynor y su grupo de rebeldes, los Asaltantes de Raynor, auxiliados por Kerrigan, lograron poner fin a los años de opresión del Dominio terran.
Jim Raynor Terraner Zusammen mit Kerrigan haben Jim Raynor und seine Rebellengruppe, die als Raynor’s Raiders bekannt sind, Jahren des Kampfes gegen die diktatorische Terranische Liga ein Ende setzen können.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestra lucha es por la deconstrucción del patriarcado y la transformación de las relaciones desiguales que historicamente han colocado a las mujeres en condiciones de opresión. DE
Unser Kampf setzt sich für die Dekunstruktion des Patriarchats und die Transformation der ungleichen Beziehungen ein, die die Frauen historisch in Unterdrückungsverhältnissen positioniert haben. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Haz tu Deck brillante con las nuevas versiones Raras Doradas de cartas que posiblemente ya tengas, como “Espía del Cuidador de Tumbas” y “Opresión Real”.
- Lass dein Deck erleuchten mit neuen Gold Rare-Versionen von Karten, die du vielleicht schon hast wie „Grabwächters Spion“ oder „Unterdrückungsherrschaft“.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Enfoques específicos al género Ofertas específicas permiten una sensibilización en las relaciónes de género, enfocando la revelación de estrucutras que causan desigualdad, marginalidad y opresión. AT
13. Geschlechtssensible Ansätze Durch eine gendersensible Haltung wird eine Reflexion über Ungleichheiten, Ausgrenzungen und Abwertungen in der Geschlechterbeziehung ermöglicht. II. Qualitätsstandards in Einrichtungen der Straßensozialarbeit AT
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los kurdos se muestran muy preocupados desde que el PKK ha sido incluido en la lista de organizaciones terroristas, ya que las autoridades turcas lo consideran como una oportunidad de aumentar la opresión ejercida contra los kurdos.
Nachdem die PKK auf die Liste der terroristischen Organisationen gesetzt würde, sind die Kurden sehr besorgt darüber, die türkischen Behörden könnten dies als willkommene Gelegenheit nutzen, die Repressalien gegen Kurden zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Para iniciar una nueva página en la historia, después de lo cual, la temida invasión finalment…...terminó con la destrucción de "La Caída" Un antiguo símbolo de la opresión económico y político.
Ein neues Kapitel hat begonnen mit dem Misserfolg der gefürchteten Invasion und der Zerstörung des "Fall", dem Symbol wirtschaftlicher und politischer Unfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
El Premio, así llamado en memoria del disidente soviético Andréi Sájarov (1921-1989), reconoce el esfuerzo de aquellas personas y organizaciones que luchan en defensa de las libertades fundamentales y en contra de la opresión y la injusticia.
Wichtig ist dazu die Schaffung von attraktiven und europaweiten Fahrzeugklassen A1 und A2, die mögliche Einführung in den Mitgliedstaaten einer Schulung als Alternative zu Prüfungen bei dem Aufstieg, sowie die Erhöhung des Alters für den direkten Zugang zu den leistungsstärksten Motorrädern (ohne vorherige Praxis) auf 24 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a las críticas que afirman que el uso de las fuerzas armadas y de la policía mantengan el orden se ha convertido en un acto de opresión contra el pueblo chileno?
Was meint die Kommission zu der Kritik, dass der Einsatz von Armee und Polizei zur Aufrechterhaltung der Ordnung eine Repressionsmaßnahme gegen die chilenischen Bürger darstellte?
   Korpustyp: EU DCEP
En un telegrama del 9 de diciembre de 2004 de la agencia danesa de noticias «Ritzau» se describen varios casos de violencia contra las mujeres y la opresión a las que se ven sometidas éstas en Turquía.
In einem Telegramm der dänischen Nachrichtenagentur „Ritzau“ vom 9. Dezember 2004 werden einige Fälle von Gewalt gegen Frauen und von Frauenunterdrückung in der Türkei beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora que está iniciando negociaciones comerciales para un tratado bilateral con Vietnam, ¿qué medidas está tomando la Comisión Europea para garantizar que las autoridades vietnamitas trabajarán para poner fin a la opresión de los montañeses?
Welche Maßnahmen plant die Europäische Kommission mit Blick auf die bevorstehenden Verhandlungen über ein mögliches Freihandelsabkommen mit Vietnam, um zu gewährleisten, dass die Montagnards in Zukunft von den vietnamesischen Behörden nicht mehr drangsaliert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El Premio, así llamado en memoria del disidente soviético Andréi Sájarov (1921-1989), reconoce el esfuerzo de aquellas personas y organizaciones que luchan en defensa de las libertades fundamentales y en contra de la opresión y la injusticia.
Rumänien leiste einen wichtigen Beitrag zur Stabilisierung des südosteuropäischen Raums und spiele eine wichtige Rolle bei der Förderung von Sicherheit und Wohlstand in der Region.
   Korpustyp: EU DCEP
También entre nuestros vecinos más cercanos hay regímenes opresivos -sobre uno de ellos, Belarús, se ha debatido hace poco- de modo que hablar de opresión no se limita en absoluto a la historia pasada.
Auch einige unserer unmittelbaren Nachbarländer werden noch von diktatorischen Regierungen beherrscht. Über eines dieser Ländern, Belarus, wurde erst kürzlich diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo al terrible problema de los niños soldados, niños alejados de sus hogares para ser utilizados posteriormente como un medio de opresión, como un arma contra su propio padre y su propia madre.
Damit meine ich das unerträgliche Problem der Kindersoldaten, wenn ein Kind aus seinem Zuhause gerissen wird, um es als Unterdrückungsmittel, als Waffe gegen seinen eigenen Vater und seine eigene Mutter einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto es sólo un aspecto de una estrategia de opresión étnica y política que priva a la inmensa mayoría de la población de ese país de los derechos fundamentales.
Das ist leider nur eine Seite einer ethnischen und politischen Unterdrückungsstrategie, in deren Rahmen ein Großteil der Bevölkerung dieses Landes seiner Grundrechte beraubt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioridad para el caso de China, ya que dentro de breve plazo Hongkong pasará a manos de China y ya se están haciendo sentir los primeros mecanismos de opresión.
China steht an erster Stelle, weil Hongkong in Kürze unter die Verwaltung von Peking fällt, und man schon die ersten Unterdrückungsmechanismen von dort aus wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el pañuelo atañe también a la cuestión de la libertad religiosa y de opinión, pero no debe utilizarse para la opresión cultural de las mujeres que adoptan actitudes laicas.
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es todavía más decepcionante que la brutal maquinaria de opresión del régimen baasista siga funcionando, con los servicios secretos actuando en el Líbano y la propia policía en Siria.
Umso enttäuschender ist es, wie ungehindert der brutale Repressionsapparat des Baath-Regimes nach wie vor agiert, der Geheimdienst im Libanon agiert, aber auch der Polizeiapparat im Land selbst agiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica claramente nuestro papel en la futura división internacional del trabajo: diseñar y vender tecnologías que permitan a estos países crecer sin repetir nuestros errores del pasado, como la contaminación y la opresión social.
Das zeigt uns klar und deutlich, worin unsere Aufgabe bei der zukünftigen internationalen Arbeitsteilung besteht: Wir müssen Technologien entwickeln und verkaufen, die diesen Ländern ein Wachstum ermöglichen, ohne dass sie die Fehler, die wir früher z. B. in Bezug auf die Umweltverschmutzung und den Sozialabbau gemacht haben, wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que «Dios los cría y ellos se juntan» y que los Estados de los grandes países occidentales tienen en su cuenta tantas y más guerras de opresión que Rusia.
Da gilt „Gleich und gleich gesellt sich gern“, denn auf das Konto der großen westlichen Staaten gehen mindestens ebenso viele, wenn nicht gar mehr Unterdrückungskriege wie auf das Russlands!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de los Gobiernos africanos con respecto a Zimbabue es una verdadera prueba de su compromiso con esta gobernanza, aunque Sudáfrica, la clave para desencadenar el cambio en Zimbabue, mantiene su complicidad silenciosa con la opresión de Mugabe.
Die Haltung der afrikanischen Regierungen gegenüber Simbabwe ist ein Prüfstein dafür, wie sehr sie sich einer solchen verantwortungsvollen Staatsführung verpflichtet sehen, doch Südafrika, das für Veränderungen in Simbabwe eine Schlüsselrolle spielt, hegt weiter eine stille Komplizenschaft mit Mugabes Unterdrückungsregime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de Rusia allí parecen convertirse en medidas de opresión directa contra la población civil, cosa que es a todas luces condenable y que dará lugar a que, dentro de poco, haya que acabar con las ayudas a Rusia.
Die Aktivitäten Rußlands dort scheinen sich zu direkten Gewaltaktionen gegen die Zivilbevölkerung auszuweiten, was unbedingt zu verurteilen ist. Das führt dazu, daß wir die Hilfe für Rußland in Kürze einstellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema importante, pero lo que estamos viento es una inusual complacencia en un contexto democrático reflejado en las reacciones a las elecciones en Belarús y la opresión que se ha producido.
Zweifellos handelt sich um ein wichtiges Thema, aber was wir hier erleben, zeugt von der ungewöhnlichen Selbstgefälligkeit von Menschen, die in einer Demokratie leben; dies spiegelt sich in den Reaktionen auf die Wahl in Belarus und auf die eingeleiteten Unterdrückungsmaßnahmen wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traficantes se apoderan de lo que ganan, ellas no pueden hablar el idioma del país y quedan bajo la opresión del temor y el secreto que rodean a esta cuestión.
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amonestar a unas cuantas dictaduras escogidas daña la credibilidad de la Unión como mediador de la paz y daña a quienes sufren opresión y se ven sometidos, día tras día, a violaciones flagrantes de sus derechos humanos.
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera y restringe la verdadera opresión impuesta a los Estados miembros, sin detenerse en las causas de los problemas ni en políticas alternativas que tienen en cuenta los distintos niveles de desarrollo de las economías.
Er bekräftigt und verstärkt den regelrechten Würgegriff, in den die Mitgliedstaaten genommen wurden, ohne sich um die Ursachen der Probleme oder eine alternative Politik, die die unterschiedlichen Entwicklungsniveaus der Volkswirtschaften berücksichtigt, zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canciller Supremo, delegados del Senado. Se ha producido una tragedi…que empezó con los impuestos de las rutas comerciale…y que ahora tiene a nuestro planet…bajo la opresión de la Federación.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
   Korpustyp: Untertitel
- Esa gente que siente esa opresión que amenaza su existencia no dudará en colocar explosivos en nuestras conciencias, que aparentemente no pueden ser abiertas a la fuerza de otra manera.
- Na ja, wer diese Bedrückun…als existentiell empfindet, zögert nicht, Bomben in das Bewusstsein zu schmeißen, das offenbar nicht anders aufgebrochen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Canciller Supremo, delegados del Senado: Ha sucedido una tragedia qu…...se inició aquí, con el gravamen de rutas comerciale…...y ha puesto a nuestro planet…...bajo la opresión de la Federación de Comercio.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchanos gentilmente. Como soldados acudimos a ti...... y armados con tu poder...... avanzaremos de victoria en victoria...... aplastando la opresión y...... la maldad de nuestros enemigos...... e implantando tu justicia...... entre los hombres y las naciones.
Erhöre uns Soldaten, die wir dich anrufe…auf dass wir mit deiner Kraft von Sieg zu Sieg eilen möge…um die Tyrannei und Niedertracht unserer Feinde zu breche…auf dass deine Gerechtigkeit wieder walten mög…
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos que cuando se mire a Cuba con solidaridad y reconociendo que hay once millones de seres humanos que nunca elegimos la opresión, ni un régimen cerrado, ni un gobierno eterno ni el totalitarismo, sino que nos lo han impuesto.
China hat das Leben von Millionen von Menschen in Darfur zugrunde gerichtet, indem es Partei ergriffen hat für die sudanesische Regierung und durch die Bombardements mit Hilfe chinesischer Kampfhubschrauber.
   Korpustyp: EU DCEP