Ich grüße ein Land, das Leiden und Unterdrückung erlebte und dabei eine Anhänglichkeit an die Freiheit beibehalten hat, die niemand je auslöschen konnte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rumania está lanzando también una campaña política a favor de la opresión de las minorías húngaras.
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
La supresión y la opresión son las causas básicas de la depresión.
ES
En medio de la opresión de la gran mayoría de las capas sociales populares con los programas de austeridad feroz, de los despidos masivos, de los recortes de las prestaciones sociales y del aumento del desempleo a saltos.
Die große Mehrheit der Völker wird ausgepreßt und unter Druck gesetzt durch die rigiden Sparprogramme, die Massenentlassungen, die Kürzungen bei den Sozialausgaben und den sprunghaften Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora, dada la situación política que vivimos la mayoría de los americanos, estamos empezando a sentir una opresión parecida.
Ich denke, dass wir jetzt vielleicht in diesem politischen Klima, das hier momentan in Amerika herrscht, einen ähnlichen Druck zu spüren bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, las medidas adoptadas por las autoridades de Kosovo en contra de los pueblos serbios se consideran como discriminación y opresión hacia la población serbia, para que ésta se vea obligada a abandonar el suelo patrio.
Infolgedessen werden die Maßnahmen, die die Behörden des Kosovo gegenüber serbischen Dörfern ergriffen haben, als diskriminierend empfunden, und die serbische Bevölkerung fühlt sich erneut unter Druck gesetzt, ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la inclusión del PKK en la lista de organizaciones terroristas, los kurdos se muestran preocupados porque las autoridades turcas ven en esa inclusión la oportunidad para aumentar la opresión contra los kurdos.
Nachdem die PKK in die Liste der terroristischen Organisationen aufgenommen wurde, sind die Kurden sehr besorgt, da die türkischen Behörden dies als eine Gelegenheit betrachten, den Druck gegen die Kurden zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el régimen de Mugabe, a pesar de las advertencias de la UE y otras partes del mundo, sigue aumentando la opresión política, y nos preocupan en gran manera las elecciones previstas para marzo.
Aber das Mugabe-Regime fährt trotz Warnungen der EU und von anderer Seite fort, den politischen Druck zu erhöhen, und wir sehen mit großer Sorge auf die für März angesetzten Wahlen.
sed, caída, opresión del pecho, disminución de la movilidad, úlcera incremento del tejido graso
Durst, Sturz, Beklemmung in der Brust, beeinträchtigte Beweglichkeit, Ulkus Zunahme des Fettgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sed, caída, sensación de opresión en el pecho, disminución de la movilidad, úlcera
Durst, Stürzen, Beklemmung im Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opresiónEngegefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes deben ser informados acerca de los signos iniciales de las reacciones de hipersensibilidad, que incluyen urticaria, urticaria generalizada, opresión en el pecho, silbidos al respirar, hipotensión y anafilaxia.
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Juckausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen, niedriger Blutdruck) sowie Anaphylaxie aufgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Congestión nasal, opresión de garganta
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de alergia incluyen exantema, urticaria, dificultad para respirar, descenso de la tensión arterial, opresión del pecho y shock.
Allergische Symptome beinhalten Ausschlag, Juckreiz, Atem- not, Blutdruckabfall, Engegefühl in der Brust und Schocksymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, debe estar advertido de los signos iniciales de reacciones alérgicas tales como ardor y picor en el lugar de la inyección, escalofríos, rubor, exantema, urticaria, dificultad para respirar, náuseas, dolor de cabeza, letargo, descenso de la presión sanguínea y opresión del pecho.
Dennoch sollten Sie auf frühe Zeichen allergischer Reaktionen wie Brennen und Stechen an der Injektionsstelle, Schüttelfrost, Rötung, Juckreiz, Atemnot, Übelkeit, Kopfschmerzen, Le- thargie, Blutdruckabfall, Engegefühl in der Brust achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si notase una reacción alérgica con síntomas como opresión en el pecho, dificultad para respirar, mareo, hinchazón o sarpullido, interrumpa la administración de Humira y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Engegefühl in der Brust, pfeifende Atemgeräusche, Benommenheit/Schwindel, Schwellungen oder Hautausschlag auftreten, sollten Sie Humira nicht weiter injizieren und sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre urticaria, ronchas que pic an por toda la piel, opresión en el pecho, sibilancias (dificultad para respirar), contacte inmediatamente con su médico, puesto que pueden ser síntomas de una reacción alérgica grave.
Wenn Sie einen Nesselausschlag, Pusteln mit Juckreiz oder Quaddeln auf der Haut, ein Engegefühl in der Brust oder Atemnot bemerken, nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf, da dies Symtpome einer schwerwiegenden allergischen Reaktion sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* “ Pitos” repentinos y dolor u opresión en el pecho. * Hinchazón de los párpados, cara o labios. * Erupción cutánea o “ bultos” en cualquier parte del cuerpo.
* Plötzliche Atemnot und Schmerzen oder Engegefühl in der Brust. * Schwellung der Augenlider, des Gesichtes oder der Lippen. * Nesselsucht oder Hautausschläge am Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones relacionadas con la perfusión Durante la perfusión de la presentación intravenosa de voriconazol en individuos sanos, han tenido lugar reacciones de tipo anafilactoide, incluyendo enrojecimiento facial, fiebre, sudoración, taquicardia, opresión en el pecho, disnea, desmayo, náuseas, prurito y erupción.
Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion Bei der Infusion von intravenösem Voriconazol kam es bei gesunden Probanden zu anaphylaktoiden Reaktionen wie Flush, Fieber, Schwitzen, Tachykardie, Engegefühl im Brustkorb, Atemnot, Schwächegefühl, Übelkeit, Juckreiz und Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con ORENCIA Si usted presenta reacciones alérgicas como opresión en el pecho, asma, vértigo grave o mareo, hinchazón o erupción de la piel informe a su médico inmediatamente.
28 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von ORENCIA ist erforderlich, Wenn allergische Reaktionen auftreten, wie zum Beispiel Engegefühl in der Brust, keuchender Atem, schweres Schwindelgefühl oder Benommenheit, Schwellungen oder Hautausschlag, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disnea, disfonía, tos, rinorrea, opresión en la garganta Hipersecreción salival, vómitos,
Husten, Rhinorrhö, Engegefühl im Rachen Übermäßige Speichelsekretion,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opresiónunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres y niñas sufren opresión, en particular en los países musulmanes, donde existen motivos religiosos subyacentes.
Frauen und Mädchen werden unterdrückt, insbesondere in muslimischen Ländern, wo dies religiöse Ursachen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se corre el riesgo de crear un clima de opresión y de supresión de los derechos humanos; no se trata sólo de problemas económicos.
Alles in allem besteht die Gefahr, dass ein Klima geschaffen wird, in dem die Menschenrechte unterdrückt und verletzt werden; es geht also nicht nur um wirtschaftliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías étnicas como los karin y los shan siguen sufriendo una violenta opresión, y hay más de 130 000 refugiados en campamentos situados en la frontera entre Tailandia y Birmania.
Ethnische Minderheiten wie die Karin und die Shan werden weiterhin gewaltsam unterdrückt, und in Lagern an der thailändisch-birmanischen Grenze leben über 130 000 Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me encontraba entre los que se oponían a la guerra, pero no puedo dejar de mostrar una profunda satisfacción por el hecho de que un pueblo que ha vivido bajo la opresión durante tanto tiempo tenga ahora la oportunidad de construir su propio futuro.
Ich gehörte zu denjenigen, die gegen den Krieg waren, aber ich kann meine tiefe Befriedigung darüber nicht verbergen, dass ein Volk, das lange Zeit unterdrückt war, nun seine Zukunft selbst in die Hand nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que Kosovo se haya independizado. Los kosovares por fin tienen su propio Estado libre y democrático, después de décadas de opresión y de haber sido, más recientemente, víctimas de un genocidio al que sólo se pudo poner fin con la ayuda internacional.
Ich freue mich über die Unabhängigkeit des Kosovo, denn nach Jahrzehnten der Unterdrückung hat das Volk der Kosovaren endlich einen eigenen, freien, demokratischen Staat, nachdem es Jahrzehnte unterdrückt wurde und nachdem es zuletzt Opfer eines Genozids war, der nur durch internationale Hilfe gestoppt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una expresión clara del clima político que se respira estos días en Yugoslavia, donde los derechos y las libertades fundamentales -y especialmente la libertad de prensa- son objeto de una opresión constante;
Diese Entscheidung spiegelt das zur Zeit herrschende politische Klima in Jugoslawien wider, wo grundlegende Rechte und Freiheiten, insbesondere die Pressefreiheit, ständig unterdrückt wurden und werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestran su desprecio por los deseos y la voluntad de la comunidad internacional en lo que respecta a los derecho del pueblo a vivir en paz, el derecho del pueblo a no vivir en la opresión, el derecho de los pueblos a no ser asesinado con armas fabricadas por países occidentales.
Sie mißachten den Wunsch und den Willen der internationalen Gemeinschaft in bezug auf das Menschenrecht, in Frieden zu leben, in bezug auf das Menschenrecht, nicht unterdrückt zu werden, in bezug auf das Menschenrecht, nicht mit Waffen, die in westlichen Ländern hergestellt wurden, getötet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los aquí presentes que pretenden dar al Congo lecciones de democracia o de derechos humanos, están los representantes de la antigua potencia colonial que mantuvo a este país, durante décadas, bajo una feroz opresión.
Unter denen, die sich hier anmaßen, dem Kongo Lektionen in Sachen Demokratie oder Menschenrechte zu erteilen, sind Vertreter der ehemaligen Kolonialmacht, die dieses Land jahrzehntelang grausam unterdrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los musulmanes que se convierten al cristianismo son objeto de opresión.
Moslems, die zum Christentum übertreten, werden beispielsweise unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos gastado el dinero sensatamente, como la Comisión tiene que admitir, pero no cabe esperar que 150 años de descuido y de opresión se superen en cinco.
Wir haben das Geld klug verwendet, was die Kommission bestätigen muß. Jedoch kann man nicht erwarten, daß das, was über 150 Jahre vernachlässigt und unterdrückt wurde, in fünf Jahren behoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opresiónUnterdrückungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el caos y la opresión del régimen de Mugabe en Zimbabwe no ha provocado ninguna respuesta satisfactoria de los vecinos de Zimbabwe, que parecen estar sordos a los gritos de angustia del pueblo oprimido de ese país.
Doch haben das Chaos und die Unterdrückungspolitik des Mugabe-Regimes in Simbabwe zu keiner befriedigenden Reaktion seitens der Nachbarn Simbabwes geführt, die gegenüber den Schmerzensschreien des unterdrückten Volkes jenes Landes taub zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a las universidades de la UE a ofrecer a estos jóvenes valerosos opciones alternativas para continuar sus estudios, facilitar la provisión de visados y añadir a la lista negra de la UE los nombres de los funcionarios de la universidad que han consentido en utilizarlos como meras herramientas de la opresión llevada a cabo por Lukashenko.
Ich fordere die Universitäten in der EU auf, diesen mutigen jungen Menschen Alternativen für die Fortsetzung ihres Studiums anzubieten, Visaerleichterungen zu ermöglichen und die Namen der Universitätsfunktionäre auf die schwarze Liste der EU zu setzen, mit deren Zustimmung diese jungen Leute als Werkzeuge für die Unterdrückungspolitik Lukaschenkos benutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se requiere más que compasión, porque la incompetencia y opresión brutal de la junta militar del país están agravando las trágicas consecuencias de este desastre natural.
Doch mehr als Anteilnahme ist nötig, denn die tragischen Folgen dieser Naturkatastrophe werden durch die Inkompetenz und brutale Unterdrückungspolitik der burmesischen Militärjunta weiter verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena asimismo las violaciones persistentes de los derechos fundamentales en la República Popular Democrática Lao, así como las políticas de opresión brutal y constante de que son víctimas las poblaciones Hmong y las poblaciones de religión cristiana;
121. verurteilt ebenfalls die fortwährende Verletzung der Grundrechte in der Demokratischen Volksrepublik Laos sowie die brutale und ständige Unterdrückungspolitik, unter der das Volk der Hmong, das dem christlichen Glauben angehört, zu leiden hat;
Korpustyp: EU DCEP
Condena asimismo las violaciones persistentes de los derechos fundamentales en la República Popular Democrática Lao, así como las políticas de opresión brutal y constante de que son víctimas las poblaciones Hmong y las poblaciones de religión cristiana;
verurteilt ebenfalls die fortwährende Verletzung der Grundrechte in der Demokratischen Volksrepublik Laos sowie die brutale und ständige Unterdrückungspolitik, unter der das Volk der Hmong und die Anhänger des christlichen Glaubens zu leiden haben;
Korpustyp: EU DCEP
opresiónUnterdrückung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa Occidental a veces no se entiende que, para nosotros, la liberación del nazismo anunciaba al mismo tiempo una nueva ocupación, el inicio de la opresión soviética.
In Westeuropa wird häufig nicht verstanden, dass mit der Befreiung vom Nazismus für uns eine neue Okkupation begann - die Unterdrückungdurch die Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos diez años, por otra parte, las solicitudes de ayuda a escala internacional de los líderes políticos albaneses de Kosovo no han sido atendidas, y la no violencia ha sido confundida con impotencia o sumisa aceptación de la opresión serbia.
In diesen zehn Jahren sind jedoch die an die Völkergemeinschaft gerichteten Hilfsappelle der albanischen politischen Führung im Kosovo ungehört geblieben, und anstelle der Gewaltlosigkeit herrschte Ohnmacht bzw. wurde die Unterdrückungdurch die Serben widerstandslos akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
Russland wird diese Unterdrückungdurch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace rato se sospecha de Israel, la única potencia nuclear de la región y la principal beneficiaria de la desaparición de un personaje que había encarnado el nacionalismo palestino y la lucha contra la opresión israelí.
Man hat seit langem Israel die Schuld an Arafats Ermordung gegeben: Israel ist die einzige Atommacht in der Region und hat am meisten vom Tod der Person profitiert, die den palästinensischen Nationalismus und den Kampf gegen die Unterdrückungdurch Israel verkörpert hat.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
opresiónRepression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una democracia joven que está saliendo de los años de opresión de Suharto.
Nach den Jahren der Repression unter Suharto ist es eine noch junge Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes turcos se aferran a un modo de pensar que no solo perjudica a las víctimas directas de la opresión, sino también a toda la sociedad turca y a la imagen del país en el exterior.
Die türkische Staatsmacht verfällt hier in eine Logik, die nicht nur den unmittelbaren Opfern der Repression schadet, sondern der gesamten türkischen Gesellschaft und dem Bild, welches dieses Land nach außen vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos de terrorismo y de opresión militar contra civiles en Israel y en los territorios palestinos;
verurteilt alle gegen Zivilisten gerichtete Akte des Terrorismus und der militärischen Repression in Israel und den palästinensischen Gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
- condene todos los actos de terrorismo y de opresión militar contra civiles en Israel y los territorios palestinos;
alle gegen Zivilisten gerichtete Akte des Terrorismus und der militärischen Repression in Israel und den palästinensischen Gebieten zu verurteilen,
Korpustyp: EU DCEP
opresiónUnterdrückung ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabiendo que la comunidad cristiana copta, considerada nativa de Egipto, ha sido sometida a menudo, durante más de 1 500 años, a una cruel opresión, la Unión Europea debería defenderla con más vigor y sin las ambigüedades que caracterizan a su posición actual.
Die Europäische Union weiß, dass die Gemeinde der koptischen Christen, die als einheimische Ägypter gelten, seit mehr als 1500 Jahren brutaler Unterdrückungausgesetzt ist, und sie muss stärker und eindeutiger als bisher für ihre Verteidigung eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar a los iraquíes de nuevo en manos de la opresión y el sufrimiento.
Wir dürfen die Irakerinnen und Iraker nicht dorthin zurückschicken, wo sie mit Sicherheit Leid und Unterdrückungausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay una cuestión completamente diferente -mucho más seria- que ni siquiera se menciona en el documento de la Comisión: ¿qué sucedería si una considerable proporción de un tercer país pidiese asilo en uno o más Estados miembros, debido al riesgo de opresión en su propio país?
Eine andere, weit schwerwiegendere Frage wird in dem Dokument der Kommission jedoch völlig übergangen: Was geschähe, wenn ein Teil der Bevölkerung eines Drittlandes in einem oder mehreren Mitgliedstaaten um Asyl ersuchte, weil er im eigenen Land der Gefahr der Unterdrückungausgesetzt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opresiónVerengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sensación de confusión, convulsión, ojos irritados, irregularidades del latido cardiaco, opresión de las vías respiratorias, hinchazón de garganta o de las cuerdas vocales, faringitis, picor de nariz, estornudos, hinchazón alrededor de los ojos, síntomas de tipo gripal, malestar general, anomalías en el electrocardiograma (intervalo QT largo)
Verwirrtheit, Krampfanfälle, blutunterlaufene Augen, Herzrhythmusstörungen, Verengung der Atemwege, Anschwellen der Kehle oder der Stimmbänder, raue Kehle, juckende Nase, Niesen, Schwellungen im Bereich der Augen, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Probleme mit dem elektrischen Herzrhythmus (langes QT-Intervall)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidos cardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opresiónBeklemmungsgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nota cualquiera de los síntomas siguientes durante la inyección o la perfusión: • opresión en el pecho, o sensación general de malestar • mareo • hipotensión leve (ligera disminución de la presión arterial con sensación de mareo al levantarse) • náusea puede ser un signo precoz de hipersensibilidad y reacción anafiláctica.
Sollten Sie während der Injektion eines der folgenden Symptome bei sich beobachten: • Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein • Benommenheit • leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt • Übelkeit kann dies ein frühes Warnzeichen für eine schwere Überempfindlichkeit oder eine anaphylaktische Reaktion sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota cualquiera de los síntomas siguientes durante la inyección o la perfusión: • opresión en el pecho, o sensación general de malestar • mareo • hipotensión leve (ligera disminución de la presión arterial con sensación de mareo al levantarse)
Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein, Benommenheit, Übelkeit und leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt) • Geschmacksveränderungen • Fieber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota cualquiera de los síntomas siguientes durante la inyección o la perfusión: • opresión en el pecho, o sensación general de malestar • mareo
Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein, Benommenheit, Übelkeit und leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt) • Geschmacksveränderungen • Fieber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opresiónEnge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anafiláctico) incluso con la primera dosis, y desarrollar los siguientes síntomas: opresión en el pecho, sensación de mareo, sensación de malestar o desmayo, o sentir vértigo al estar de pie.
Wenn Sie ein Gefühl der Enge in der Brust entwickeln, sich schwindlig, unwohl oder schwach fühlen, können dies Anzeichen für eine solche Überempfindlichkeitsreaktion sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones sistémicas de hipersensibilidad podrían incluir urticaria, opresión torácica, disnea, dermatitis alérgica y prurito.
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria, Enge in der Brust, Kurzatmigkeit, allergische Dermatitis und Juckreiz äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso en la familia, de repente me siento más libre.…e la opresión y el miedo que gobernaron mi vida.
Sogar in der Familie. Plötzlichfühle ich mich selbst befreit. Von einer Enge und auch Angst, die mein Lebenvorher bestimmt hatte.
Korpustyp: Untertitel
opresiónRepressionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos expresado una clara condena del régimen de Fidel Castro, pero también hemos de intentar ayudar a la población cubana, que actualmente sufre los efectos del embargo y es víctima de la opresión.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir das Regime von Fidel Castro klar verurteilen, aber auch versuchen, dem kubanischen Volk zu helfen, das zu diesem Zeitpunkt zum einen unter den Auswirkungen eines Embargos leidet und zum anderen Opfer der Repressionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la violenta represión de las manifestaciones masivas del pasado septiembre (la Revolución azafrán) encabezadas por los monjes budistas de Birmania, y de la constante opresión en el país, no sorprende que la junta militar intente ocultar sus tendencias despóticas con medidas pseudodemocráticas como el falso proceso electoral del referéndum.
Angesichts der gewalttätigen Unterdrückung der von Burmas buddhistischen Mönchen angeführten Massendemonstrationen vom vergangenen September (die Safran-Revolution) und der andauernden Repressionen innerhalb des Landes ist es nicht überraschend, dass die Militärjunta versucht, ihre despotischen Tendenzen durch pseudodemokratische Maßnahmen wie den vorgetäuschten Wahlprozess des Referendums zu verschleiern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las religiones vietnamitas no reconocidas, que son los últimos bastiones de la sociedad civil, son objeto de una opresión implacable del Gobierno vietnamita en perjuicio del desarrollo sostenible del país,
in der Erwägung, dass nicht anerkannte vietnamesische Glaubengemeinschaften, die die letzten Bastionen der Zivilgesellschaft sind, unter rücksichtslosen Repressionen durch die vietnamesische Regierung auf Kosten einer nachhaltigen Entwicklung in Vietnam zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
opresiónBedrängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos católicos convencidos han permanecido fieles a Cristo y a la Iglesia en la difícil situación de una opresión exterior.
38 regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidos cardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
opresiónUnterdrückung leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio Alison Des Forges al Activismo Extraordinario de Human Rights Watch honra el extraordinario valor de personas que ponen en riesgo su vida para contribuir a un mundo libre de abusos, discriminación y opresión.
Gemeinsam mit diesen mutigen Aktivisten kämpft Human Rights Watch für eine Welt, in der Menschen frei von Gewalt, Diskriminierung und Unterdrückungleben können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El premio Alison Des Forges al Activismo Extraordinario de Human Rights Watch honra el extraordinario valor de personas que ponen en riesgo su vida para contribuir a un mundo libre de abusos, discriminación y opresión.
Der von Human Rights Watch alljährlich verliehene Alison Des Forges Award würdigt den Mut von Menschen, die ihr Leben aufs Spiel setzen, um die Würde und Rechte anderer zu verteidigen. Gemeinsam mit diesen mutigen Aktivisten kämpft Human Rights Watch für eine Welt, in der Menschen frei von Gewalt, Diskriminierung und Unterdrückungleben können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
opresiónVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo casos excepcionales, no es descabellado esperar de alguien que escapa de la opresión que solicite asilo tan pronto como llegue a un Estado seguro.
Von außergewöhnlichen Umständen einmal abgesehen, kann doch wohl angenommen werden, daß jemand, der vor Verfolgung flieht, Schutz sucht, sobald er ein sicheres Drittland erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas proceden normalmente de países desfavorecidos y huyen del hambre, de la pobreza, de la opresión política o del desempleo, con la esperanza de conseguir una vida mejor.
Typischerweise sind blinde Passagiere Menschen aus armen Ländern, die vor Hunger, Armut, politischer Verfolgung oder Arbeitslosigkeit fliehen — in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Korpustyp: EU DCEP
opresiónUnterdrückung seitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la opresión del régimen se ha atenuado y esto es algo que se puede considerar una mejora, todavía no ha empezado una verdadera transición de régimen.
Obwohl man weniger starke Unterdrückungseitens der Regierung als Verbesserung einstufen kann, wurde von der Staatsführung noch kein wahrhaftiger Wandel eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, el Comité para la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres realizó la distinción en su dictamen n° 54 de 13 de septiembre de 2002 entre el uso voluntario del pañuelo, expresión de una elección individual o manifestación de una opresión del medio de origen.
Im Belgien hat der Ausschuss für Chancengleichheit von Männern und Frauen in einer Stellungnahme Nr. 54 vom 13. September 2002 zwischen dem freiwilligen Tragen des Kopftuchs als individuelle Entscheidung und dem Ausdruck einer Unterdrückungseitens des Umfeldes, aus dem der Betreffende kommt, unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
opresiónUnterdrückung gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posibilidad está bloqueada desde hace decenios por el Estado de Israel, que sigue una política de opresión del pueblo palestino.
Diese Möglichkeit wird seit Jahrzehnten durch den Staat Israel blockiert, der eine Politik der Unterdrückunggegenüber dem palästinensischen Volk praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la reciente ampliación de la lista de la UE de organizaciones terroristas para incluir al Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK), existe el creciente temor de que se refuerce la política estatal turca de opresión del pueblo kurdo.
Nachdem die Kurdische Arbeiterpartei des Volkes (PKK) jüngst auf die EU-Liste terroristischer Organisationen gesetzt wurde, wird zunehmend befürchtet, dass der türkische Staat seine Politik der Unterdrückunggegenüber dem kurdischen Volk verschärfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
opresiónUnterdrückungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los iraquíes han sufrido una opresión extrema.
Die Menschen im Irak hatten unter extremen Unterdrückungen zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso y la opresión tienen que llegar a su fin en Iraq y nosotros tenemos una responsabilidad en este sentido.
Die Misshandlungen und Unterdrückungen im Irak müssen ein Ende finden. Wir haben diesbezüglich eine Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opresiónRechtlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho más que eso, en la lucha entre los dos sistemas, en la que la libertad y la democracia se enfrentaron a la dictadura y a la opresión del individuo, dicha visión resultó ser la más sólida, y la de mayor éxito.
Noch viel mehr, sie hat sich in der Auseinandersetzung der Systeme zwischen Freiheit und Demokratie auf der einen sowie Diktatur und Rechtlosigkeit des Einzelnen auf der anderen Seite als stärker und erfolgreicher erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando algunos como la Comisión y el Gobierno neerlandés desean hacer aún más flexibles los derechos de protección en caso de despido injustificado, este colectivo se hundirá más todavía en la opresión y la falta de derechos.
Wenn das Kündigungsrecht flexibler gestaltet wird, wie die Kommission und die niederländischen Regierungen es wollen, droht diese Gruppe nur noch weiter entrechtet zu werden und in Rechtlosigkeit zu versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
síndrome de opresión cardiorrespiratoria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opresión
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La opresión, completa el vaciado de la sangre…...la mayoría de la cual se recoge en recipientes.
Durch Walken fließt das restliche Blut ab und wird größtenteils in Behältern aufgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto, la muerte llegó a ser preferibl…...a la opresión. Y el juramento se convirtió en algo más que palabras.
Bald schien der Tod das bessere Los zu sein, und der aufsässige Schwur wurde zu mehr als bloßen Worten.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de preocuparnos por las cuotas, realmente deberíamos centrarnos en las mujeres que sufren opresión y discriminación.
Anstatt uns mit Quoten zu beschäftigen, sollten wir uns wirklich mit unterdrückten und diskriminierten Frauen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo popular del Presidente Lukashenko disminuye y, en respuesta a ello, el régimen acentúa la opresión.
Präsident Lukaschenko findet immer weniger Rückhalt in der Bevölkerung, und das Regime reagiert zunehmend mit Repressalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de proteger la libertad y el éxito económico, en vez de la opresión y la apatía.
Wir sind für den Schutz von Freiheit und wirtschaftlichem Erfolg und nicht für Bevormundung und Lethargie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice de la creación o dirección de la política estatal de opresión
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
1775, empezó la Revolución Americana, así como la colonias Americanas trataban de alejarse de Inglaterra y su reino de opresión.
1775, der Amerikanische Revolutionskrieg begann, als sich die Amerikanischen Kolonien von England und seiner unterdrückenden Monarchie trennen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que todavía están allá afuera esparciendo opresión...... injusticia y odio...... mejor que deseen no hacerlo.
All diejenigen die da draußen noch andere unterdrücke…Ungerechtigkeit und Hass verbreite…die sollten besser keine Hoffnung haben.
Korpustyp: Untertitel
Pronto, la muerte llegó a ser preferible.. .. . .a la opresión. Y el juramento se convirtió en algo más que palabras.
Bald schien der Tod das bessere Los zu sein, und der aufsässige Schwur wurde zu mehr als bloßen Worten.
Korpustyp: Untertitel
Estarás apartada de la Opresión, la cual no Temerás; y lejos del terror, el cual no se Acercará a ti.
Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la Opresión y de la violencia Redimirá sus vidas; la sangre de ellos Será preciosa a sus ojos.
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reuníos sobre los montes de Samaria y ved los muchos tumultos y la Opresión que hay en medio de ella!
Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La religión del Islam ordena la justicia y prohíbe la opresión, incluso a aquellos que son sus enemigos. Dios dice:
In Folge dessen kommt es zu wiederholten Anfällen von Husten, Keuchatmung, Kurzatmigkeit und Brustenge, die eine medizinische Dauerversorgung erforderlich machen.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay informes de que su régimen de opresión en Haití cometió delitos de malversación de fondos públicos, tortura y asesinato entre 1971 y 1986.
Wie aus Berichten hervorgeht, beging sein Unterdrückungsregime in Haiti zwischen 1971 und 1986 Unterschlagungen, Folterungen und Morde.
Korpustyp: EU DCEP
El último grupo de galardonados simboliza la lucha contra la opresión, el fundamentalismo religioso y el trabajo en los campos de trabajo.
Sie wurden bedroht, verfolgt, verhaftet und gingen ins Gefängnis oder ins Exil.
Korpustyp: EU DCEP
Por mucho que podamos compadecer a los jóvenes corredores de bolsa que aspiran a ser millonarios, ¿ tiene sentido su queja sobre la opresión?
So sehr wir mit den jungen Händlern und angehenden Millionären mitfühlen - ergibt ihre Unterdrückungsgeschichte einen Sinn?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe informar a los pacientes de los signos precoces de reacciones de hipersensibilidad, que incluyen ronchas, urticaria generalizada, opresión en el pecho, respiración sibilante, hipotensión y anafilaxis.
Die Patienten sind über die Frühzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Nesselsucht, generalisierte Urtikaria, Brustenge, Keuchatmung, Hypotonie und Anaphylaxie aufzuklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Gobierno chino no parece tener reparo alguno en reforzar regímenes tiránicos y proporcionarles armas de opresión a cambio de acceder a sus recursos naturales.
Die chinesische Regierung scheint keinerlei Bedenken zu haben, tyrannische Regimes zu unterstützen und diese mit Kriegswaffen zu versorgen, um im Austausch dafür Zugang zu natürlichen Ressourcen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, un 12 % de los bañistas sufren anualmente náuseas, infecciones de estómago, sarpullidos, opresión en el pecho o infecciones de ojos u oídos.
Im Moment leiden jährlich etwa 12 % der Badenden an Schwindel, Magen-Darm-Katarrh, Hautausschlägen, Atemnot oder Entzündungen der Augen oder Ohren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aniversarios dejan en bastante mal lugar a todos aquellos que, en tiempos pasados, se callaron frente a la opresión o hicieron negocios con aquellos que la practicaban.
Im Lichte dieser Gedenktage schauen diejenigen sehr schlecht aus, die damals geschwiegen haben oder mit den Unterdrückern sogar Geschäfte machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - () Señor Presidente, esta situación tiene sus raíces en una dictadura clerical muy especial conocida por su indiscriminada opresión de los derechos humanos y las libertades civiles.
Verfasser. - Herr Präsident! Diese Situation hat ihre Wurzeln in einer ganz speziellen religiösen Diktatur, die für ihre willkürliche Verletzung von Menschenrechten und Bürgerrechten bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construcción de un imperio mediante el establecimiento de un sistema judicial representa uno de los sistemas de opresión más represivos de la historia mundial.
Die Schaffung eines Imperiums durch die Einführung eines Rechtssystems ist eines der repressivsten Unterdrückungssysteme der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la dictadura de los mullahs no es el único régimen bajo el que las mujeres sufren una extrema opresión.
Aber die Barbarei gegen die Frauen ist kein Vorrecht der Diktatur der Mullahs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de opresión que emana de ella no sólo está destruyendo casas y piedras: está destruyendo a personas, acabando con su existencia.
Die Unterdrücker, die dieses tun, zerstören nicht nur Häuser und Steine, sie zerstören die Menschen und ihre Existenz, sie töten sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adem Demaçi es un escritor y político kosovar que ha pasado 28 años de cárcel en Yugoslavia por criticar la opresión que sufría la minoría albanesa del país.
Payá ist hoffnungsvoll, obgleich die kubanischen Behörden ihm die Ausreise – und damit die Teilnahme am Sacharow-Preis-Jubiläum – verweigert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero Joacaz Imploró el favor de Jehovah, y Jehovah le Escuchó, porque vio la Opresión de Israel, pues el rey de Siria los Oprimía.
Aber Joahas bat des HERRN Angesucht. Und der HERR erhörte ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König von Syrien drängte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si observas en una provincia la Opresión de los pobres y la Privación del derecho y la justicia, no te asombres por ello.
Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la mayoría de las naciones están unidas por el idioma, una historia compartida de opresión o alguna otra fuerza de la historia.
Aber die meisten Nationen werden durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame Unterdrückungsgeschichte oder eine andere Gemeinsamkeit in der Geschichte zusammengehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los masajes, la sauna, el frío-calor, la opresión o similares se utilizan o prueban cada vez con mayor frecuencia en esta área.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta mañana, mientras caminaba por ahí, conocí a algunos de los ciudadanos que están arriesgando sus vidas para defender a su país de la opresión y la corrupción.
Als ich jetzt morgen über die mit Eis und Schutt verkrusteten Straßen wanderte, traf ich einige von denen, die alles dafür riskieren, ihr Land gegen Willkür und Korruption zu verteidigen.
Sachgebiete: finanzen politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Moren en ti los desterrados de Moab. Sé para ellos refugio a causa del destructor. Porque la Opresión ha llegado a su fin;
sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La visita causa una sensación de opresión cuando se piensa en los gritos de todos esos locos resonando en sus estrechos pasadizos abovedados y minúsculos patios interiores.
ES
Die Besichtigung hinterlässt ein beklemmendes Gefühl, wenn man sich die Schreie der Kranken in den schmalen Gewölbegängen und winzigen Innenhöfen vorstellt.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Jim Raynor Terran Jim Raynor y su grupo de rebeldes, los Asaltantes de Raynor, auxiliados por Kerrigan, lograron poner fin a los años de opresión del Dominio terran.
Jim Raynor Terraner Zusammen mit Kerrigan haben Jim Raynor und seine Rebellengruppe, die als Raynor’s Raiders bekannt sind, Jahren des Kampfes gegen die diktatorische Terranische Liga ein Ende setzen können.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestra lucha es por la deconstrucción del patriarcado y la transformación de las relaciones desiguales que historicamente han colocado a las mujeres en condiciones de opresión.
DE
Unser Kampf setzt sich für die Dekunstruktion des Patriarchats und die Transformation der ungleichen Beziehungen ein, die die Frauen historisch in Unterdrückungsverhältnissen positioniert haben.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Haz tu Deck brillante con las nuevas versiones Raras Doradas de cartas que posiblemente ya tengas, como “Espía del Cuidador de Tumbas” y “Opresión Real”.
- Lass dein Deck erleuchten mit neuen Gold Rare-Versionen von Karten, die du vielleicht schon hast wie „Grabwächters Spion“ oder „Unterdrückungsherrschaft“.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Enfoques específicos al género Ofertas específicas permiten una sensibilización en las relaciónes de género, enfocando la revelación de estrucutras que causan desigualdad, marginalidad y opresión.
AT
13. Geschlechtssensible Ansätze Durch eine gendersensible Haltung wird eine Reflexion über Ungleichheiten, Ausgrenzungen und Abwertungen in der Geschlechterbeziehung ermöglicht. II. Qualitätsstandards in Einrichtungen der Straßensozialarbeit
AT
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los kurdos se muestran muy preocupados desde que el PKK ha sido incluido en la lista de organizaciones terroristas, ya que las autoridades turcas lo consideran como una oportunidad de aumentar la opresión ejercida contra los kurdos.
Nachdem die PKK auf die Liste der terroristischen Organisationen gesetzt würde, sind die Kurden sehr besorgt darüber, die türkischen Behörden könnten dies als willkommene Gelegenheit nutzen, die Repressalien gegen Kurden zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Para iniciar una nueva página en la historia, después de lo cual, la temida invasión finalment…...terminó con la destrucción de "La Caída" Un antiguo símbolo de la opresión económico y político.
Ein neues Kapitel hat begonnen mit dem Misserfolg der gefürchteten Invasion und der Zerstörung des "Fall", dem Symbol wirtschaftlicher und politischer Unfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
El Premio, así llamado en memoria del disidente soviético Andréi Sájarov (1921-1989), reconoce el esfuerzo de aquellas personas y organizaciones que luchan en defensa de las libertades fundamentales y en contra de la opresión y la injusticia.
Wichtig ist dazu die Schaffung von attraktiven und europaweiten Fahrzeugklassen A1 und A2, die mögliche Einführung in den Mitgliedstaaten einer Schulung als Alternative zu Prüfungen bei dem Aufstieg, sowie die Erhöhung des Alters für den direkten Zugang zu den leistungsstärksten Motorrädern (ohne vorherige Praxis) auf 24 Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a las críticas que afirman que el uso de las fuerzas armadas y de la policía mantengan el orden se ha convertido en un acto de opresión contra el pueblo chileno?
Was meint die Kommission zu der Kritik, dass der Einsatz von Armee und Polizei zur Aufrechterhaltung der Ordnung eine Repressionsmaßnahme gegen die chilenischen Bürger darstellte?
Korpustyp: EU DCEP
En un telegrama del 9 de diciembre de 2004 de la agencia danesa de noticias «Ritzau» se describen varios casos de violencia contra las mujeres y la opresión a las que se ven sometidas éstas en Turquía.
In einem Telegramm der dänischen Nachrichtenagentur „Ritzau“ vom 9. Dezember 2004 werden einige Fälle von Gewalt gegen Frauen und von Frauenunterdrückung in der Türkei beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que está iniciando negociaciones comerciales para un tratado bilateral con Vietnam, ¿qué medidas está tomando la Comisión Europea para garantizar que las autoridades vietnamitas trabajarán para poner fin a la opresión de los montañeses?
Welche Maßnahmen plant die Europäische Kommission mit Blick auf die bevorstehenden Verhandlungen über ein mögliches Freihandelsabkommen mit Vietnam, um zu gewährleisten, dass die Montagnards in Zukunft von den vietnamesischen Behörden nicht mehr drangsaliert werden?
Korpustyp: EU DCEP
El Premio, así llamado en memoria del disidente soviético Andréi Sájarov (1921-1989), reconoce el esfuerzo de aquellas personas y organizaciones que luchan en defensa de las libertades fundamentales y en contra de la opresión y la injusticia.
Rumänien leiste einen wichtigen Beitrag zur Stabilisierung des südosteuropäischen Raums und spiele eine wichtige Rolle bei der Förderung von Sicherheit und Wohlstand in der Region.
Korpustyp: EU DCEP
También entre nuestros vecinos más cercanos hay regímenes opresivos -sobre uno de ellos, Belarús, se ha debatido hace poco- de modo que hablar de opresión no se limita en absoluto a la historia pasada.
Auch einige unserer unmittelbaren Nachbarländer werden noch von diktatorischen Regierungen beherrscht. Über eines dieser Ländern, Belarus, wurde erst kürzlich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo al terrible problema de los niños soldados, niños alejados de sus hogares para ser utilizados posteriormente como un medio de opresión, como un arma contra su propio padre y su propia madre.
Damit meine ich das unerträgliche Problem der Kindersoldaten, wenn ein Kind aus seinem Zuhause gerissen wird, um es als Unterdrückungsmittel, als Waffe gegen seinen eigenen Vater und seine eigene Mutter einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto es sólo un aspecto de una estrategia de opresión étnica y política que priva a la inmensa mayoría de la población de ese país de los derechos fundamentales.
Das ist leider nur eine Seite einer ethnischen und politischen Unterdrückungsstrategie, in deren Rahmen ein Großteil der Bevölkerung dieses Landes seiner Grundrechte beraubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioridad para el caso de China, ya que dentro de breve plazo Hongkong pasará a manos de China y ya se están haciendo sentir los primeros mecanismos de opresión.
China steht an erster Stelle, weil Hongkong in Kürze unter die Verwaltung von Peking fällt, und man schon die ersten Unterdrückungsmechanismen von dort aus wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el pañuelo atañe también a la cuestión de la libertad religiosa y de opinión, pero no debe utilizarse para la opresión cultural de las mujeres que adoptan actitudes laicas.
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es todavía más decepcionante que la brutal maquinaria de opresión del régimen baasista siga funcionando, con los servicios secretos actuando en el Líbano y la propia policía en Siria.
Umso enttäuschender ist es, wie ungehindert der brutale Repressionsapparat des Baath-Regimes nach wie vor agiert, der Geheimdienst im Libanon agiert, aber auch der Polizeiapparat im Land selbst agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica claramente nuestro papel en la futura división internacional del trabajo: diseñar y vender tecnologías que permitan a estos países crecer sin repetir nuestros errores del pasado, como la contaminación y la opresión social.
Das zeigt uns klar und deutlich, worin unsere Aufgabe bei der zukünftigen internationalen Arbeitsteilung besteht: Wir müssen Technologien entwickeln und verkaufen, die diesen Ländern ein Wachstum ermöglichen, ohne dass sie die Fehler, die wir früher z. B. in Bezug auf die Umweltverschmutzung und den Sozialabbau gemacht haben, wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que «Dios los cría y ellos se juntan» y que los Estados de los grandes países occidentales tienen en su cuenta tantas y más guerras de opresión que Rusia.
Da gilt „Gleich und gleich gesellt sich gern“, denn auf das Konto der großen westlichen Staaten gehen mindestens ebenso viele, wenn nicht gar mehr Unterdrückungskriege wie auf das Russlands!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de los Gobiernos africanos con respecto a Zimbabue es una verdadera prueba de su compromiso con esta gobernanza, aunque Sudáfrica, la clave para desencadenar el cambio en Zimbabue, mantiene su complicidad silenciosa con la opresión de Mugabe.
Die Haltung der afrikanischen Regierungen gegenüber Simbabwe ist ein Prüfstein dafür, wie sehr sie sich einer solchen verantwortungsvollen Staatsführung verpflichtet sehen, doch Südafrika, das für Veränderungen in Simbabwe eine Schlüsselrolle spielt, hegt weiter eine stille Komplizenschaft mit Mugabes Unterdrückungsregime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de Rusia allí parecen convertirse en medidas de opresión directa contra la población civil, cosa que es a todas luces condenable y que dará lugar a que, dentro de poco, haya que acabar con las ayudas a Rusia.
Die Aktivitäten Rußlands dort scheinen sich zu direkten Gewaltaktionen gegen die Zivilbevölkerung auszuweiten, was unbedingt zu verurteilen ist. Das führt dazu, daß wir die Hilfe für Rußland in Kürze einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema importante, pero lo que estamos viento es una inusual complacencia en un contexto democrático reflejado en las reacciones a las elecciones en Belarús y la opresión que se ha producido.
Zweifellos handelt sich um ein wichtiges Thema, aber was wir hier erleben, zeugt von der ungewöhnlichen Selbstgefälligkeit von Menschen, die in einer Demokratie leben; dies spiegelt sich in den Reaktionen auf die Wahl in Belarus und auf die eingeleiteten Unterdrückungsmaßnahmen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traficantes se apoderan de lo que ganan, ellas no pueden hablar el idioma del país y quedan bajo la opresión del temor y el secreto que rodean a esta cuestión.
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amonestar a unas cuantas dictaduras escogidas daña la credibilidad de la Unión como mediador de la paz y daña a quienes sufren opresión y se ven sometidos, día tras día, a violaciones flagrantes de sus derechos humanos.
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera y restringe la verdadera opresión impuesta a los Estados miembros, sin detenerse en las causas de los problemas ni en políticas alternativas que tienen en cuenta los distintos niveles de desarrollo de las economías.
Er bekräftigt und verstärkt den regelrechten Würgegriff, in den die Mitgliedstaaten genommen wurden, ohne sich um die Ursachen der Probleme oder eine alternative Politik, die die unterschiedlichen Entwicklungsniveaus der Volkswirtschaften berücksichtigt, zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canciller Supremo, delegados del Senado. Se ha producido una tragedi…que empezó con los impuestos de las rutas comerciale…y que ahora tiene a nuestro planet…bajo la opresión de la Federación.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Korpustyp: Untertitel
- Esa gente que siente esa opresión que amenaza su existencia no dudará en colocar explosivos en nuestras conciencias, que aparentemente no pueden ser abiertas a la fuerza de otra manera.
- Na ja, wer diese Bedrückun…als existentiell empfindet, zögert nicht, Bomben in das Bewusstsein zu schmeißen, das offenbar nicht anders aufgebrochen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Canciller Supremo, delegados del Senado: Ha sucedido una tragedia qu…...se inició aquí, con el gravamen de rutas comerciale…...y ha puesto a nuestro planet…...bajo la opresión de la Federación de Comercio.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Korpustyp: Untertitel
Escúchanos gentilmente. Como soldados acudimos a ti...... y armados con tu poder...... avanzaremos de victoria en victoria...... aplastando la opresión y...... la maldad de nuestros enemigos...... e implantando tu justicia...... entre los hombres y las naciones.
Erhöre uns Soldaten, die wir dich anrufe…auf dass wir mit deiner Kraft von Sieg zu Sieg eilen möge…um die Tyrannei und Niedertracht unserer Feinde zu breche…auf dass deine Gerechtigkeit wieder walten mög…
Korpustyp: Untertitel
Pedimos que cuando se mire a Cuba con solidaridad y reconociendo que hay once millones de seres humanos que nunca elegimos la opresión, ni un régimen cerrado, ni un gobierno eterno ni el totalitarismo, sino que nos lo han impuesto.
China hat das Leben von Millionen von Menschen in Darfur zugrunde gerichtet, indem es Partei ergriffen hat für die sudanesische Regierung und durch die Bombardements mit Hilfe chinesischer Kampfhubschrauber.