linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oprimir unterdrücken 113
. .

Verwendungsbeispiele

oprimir unterdrücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Mi Señor me ha ordenado que no debemos oprimir a las personas con quienes hemos hecho un pacto de paz ni a nadie más”.
“Mein Herr hat mir verboten, Vertragspartner oder andere Menschen zu unterdrücken.”
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Turquía oprime al pueblo kurdo y no tengo ninguna confianza en que el Sr. Ocalan goce de un proceso justo.
Die Türkei unterdrückt das kurdische Volk, und ich glaube nicht daran, daß Herr Öcalan einen fairen Prozeß bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio a la gente. Ellos me oprimen.
Ich mag sie nicht, sie unterdrücken mich.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los lugares que pudo (Italia, España y Holanda) oprimió el movimiento reformista, sin embargo, en el Imperio Germánico fue difícil de llevarlo a cabo.
Wo er nur konnte – in Italien, Spanien und in den Niederlanden –, unterdrückte er die reformatorische Bewegung. Im deutschen Reich allerdings war dies schwierig.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Israel no puede conseguir la paz si continúa oprimiendo al pueblo palestino, en favor del cual, la solidaridad árabe terminará por intervenir de nuevo.
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por años has oprimido al pueblo, ahora te toca a tí.
Keine Macht währt ewig. Du hast das Volk lange unterdrückt, jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
pero del árbol del conocimiento del y del no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente .» El propósito de estas leyes no era oprimir al hombre, sino enseñarle el único camino a la felicidad.
denn an dem Tage, da du von ihm issest, musst du des Todes .« Diese Gesetze sollten den Menschen nicht unterdrücken, sondern ihm vielmehr den einzigen Weg zum Glücklichsein zeigen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De progresar y ganar estabilidad económic…...los imperialistas que oprimen hoy a nuestros trabajadores ya serán vencidos.
Die lmperialisten, die die Arbeiter unterdrücken, werden besiegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno del Presidente Rajoelina infringe los derechos humanos y oprime a sus ciudadanos.
Die Regierung von Rajoelina verletzt die Menschenrechte und unterdrückt ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprimir"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué número tengo que oprimir para hacer una llamada?
Welche Nummer wähle ich, um telefonieren zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por oprimir el botón de la autodestrucción.
Vielen Dank fürs Knopfdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibles selecciones antes de oprimir el botón SELECCIÓN son :
Die Optionen der Auswahl-Box sind dabei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enciende el sistema al oprimir el botón de POWER.
Schalten Sie Ihr System während dieser Zeit nicht aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sentí que el peso del ansia dejaba de oprimir mi pecho, que liberé algo horrible dentro de mí.
Es fühlte sich an, als wäre diese Riesenlast von mir abgefallen, wie die Befreiung von etwas Grausamen in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Brindar apoyo nacional a un grupo no significa que se deba oprimir a otros, o hacerse a expensas de otros.
Nationale Unterstützung für eine Gruppe sollte nicht Unter-drüc-kung von anderen Gruppen bedeuten oder auf deren Kosten gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada usuario del vehículo puede así al oprimir un botón llamar otra vez su posición individual almacenada del asiento.
Jeder Fahrzeugnutzer kann so per Knopfdruck seine individuell eingespeicherte Sitzposition wieder abrufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Oprimir el botón derecho del ratón para descargar una de estas imágenes en alta resolución de abajo.
Klicken Sie hier, um eines der untenstehenden, hochauflösenden Bilder herunterzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oprimir el botón derecho del ratón para descargar una de estas imágenes en alta resolución de abajo.
Klicken Sie hier, um eines der untenstehenden, hochauflösenden Bilder herunterzuladen. PT2495 High Res Img
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
videodidact® view permite la integración interactiva y selectiva de cada estudiante o participante de una conferencia con solo oprimir un botón.
videodidact® View ermöglicht eine interaktive und selektive Einbindung der einzelnen Konferenzteilnehmer oder Schüler - per Tastendruck.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con solamente oprimir el teclado, el instructor puede transmitir su pantalla o la de un estudiante a un proyector o al monitor de control.
Mit nur einer Taste kann der Ausbilder jedes Teilnehmerbild an einen Projektor sowie einen Kontroll-Monitor senden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Islam enseña que no se puede oprimir, vulnerar o negar los derechos de los seguidores de otras religiones bajo ninguna circunstancia.
Es darf keine Ungerechtigkeit und keine Übertretung der Pflichten ihnen gegenüber geben, man darf ihnen nicht ihre Rechte nehmen oder sie schlecht behandeln.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los soldados de asalto empuñaban pistolas y rifles bláster con gran destreza, y atacaban en hordas para oprimir a sus enemigos.
Sturmtruppen beweisen großes Geschick im Umgang mit ihren Blastergewehren und -pistolen und greifen in Horden an, um ihre Feinde zu überwältigen.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Aquí se le ofrece REINTENTAR la lectura del sector que ha ocasionado el error, aplicar una selección desde las opciones indicadas y luego oprimir SELECCIÓN, o CANCELAR.
Sie können wählen zwischen Wiederholen des Lesens des Sektors, der Anwendung einer Option der Auswahl-Box oder dem Abbruch der Verarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Día tras día va menguando la esperanza de que las elecciones presidenciales conduzcan a un nuevo inicio y, finalmente, a la democracia y el Presidente Lukashenko idea a diario nuevas formas de oprimir a la oposición y a los ciudadanos que reivindican el derecho a pensar de un modo distinto.
Die Hoffnung, dass die Präsidentschaftswahlen zu einem neuen Anfang im Land, in der demokratischen Entwicklung führen, sinkt jeden Tag. Präsident Lukaschenko erfindet täglich neue Repressalien gegen die Opposition und die Menschen im Land, die für sich die Freiheit der Andersdenkenden in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento es un dispositivo compuesto, para la medición de carga axial e implosión (panelling) de latas pequeñas de tres piezas, de una carga máxima de hasta 5000 N. El usuario puede alternar entre los dos tipos de medición al oprimir una tecla.
Dieses Kombinationsprüfgerät misst den Axialstauchdruck und Implosionsdruck von kleinen 3-teiligen Dosen bis zu einer maximalen Belastung von 5000 N. Der Benutzer kann von einer Testart zur anderen per Knopfdruck umschalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite