Turquía oprime al pueblo kurdo y no tengo ninguna confianza en que el Sr. Ocalan goce de un proceso justo.
Die Türkei unterdrückt das kurdische Volk, und ich glaube nicht daran, daß Herr Öcalan einen fairen Prozeß bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio a la gente. Ellos me oprimen.
Ich mag sie nicht, sie unterdrücken mich.
Korpustyp: Untertitel
En todos los lugares que pudo (Italia, España y Holanda) oprimió el movimiento reformista, sin embargo, en el Imperio Germánico fue difícil de llevarlo a cabo.
Wo er nur konnte – in Italien, Spanien und in den Niederlanden –, unterdrückte er die reformatorische Bewegung. Im deutschen Reich allerdings war dies schwierig.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Israel no puede conseguir la paz si continúa oprimiendo al pueblo palestino, en favor del cual, la solidaridad árabe terminará por intervenir de nuevo.
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por años has oprimido al pueblo, ahora te toca a tí.
Keine Macht währt ewig. Du hast das Volk lange unterdrückt, jetzt bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
pero del árbol del conocimiento del y del no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente .» El propósito de estas leyes no era oprimir al hombre, sino enseñarle el único camino a la felicidad.
denn an dem Tage, da du von ihm issest, musst du des Todes .« Diese Gesetze sollten den Menschen nicht unterdrücken, sondern ihm vielmehr den einzigen Weg zum Glücklichsein zeigen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De progresar y ganar estabilidad económic…...los imperialistas que oprimen hoy a nuestros trabajadores ya serán vencidos.
Die lmperialisten, die die Arbeiter unterdrücken, werden besiegt werden.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno del Presidente Rajoelina infringe los derechos humanos y oprime a sus ciudadanos.
Die Regierung von Rajoelina verletzt die Menschenrechte und unterdrückt ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprimirUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia - igual que China, que discutiremos más adelante - utiliza la lucha contra el terrorismo como una suerte de coartada para oprimir a sus adversarios políticos y a las minorías.
Russland benutzt wie China, über das wir später noch reden werden, den Kampf gegen den Terrorismus als Alibi für die Unterdrückung seiner eigenen politischen Gegner und Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Senyszyn acusó a la Iglesia Católica de oprimir a las mujeres.
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la libertad religiosa también es una de las libertades fundamentales, pero bajo ninguna circunstancia debe servir de excusa para oprimir a otros.
Sicherlich gehört auch die Religionsfreiheit zu den Grundfreiheiten, aber sie darf unter keinen Umständen als Rechtfertigung für die Unterdrückung anderer verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda un problema chino, pero también es cierto que la tecnología empleada para oprimir a los ciudadanos chinos a través de Internet proviene de los Estados Unidos y Europa.
Das ist sicher ein chinesisches Problem, aber es ist auch wahr, dass die Technologien zur Unterdrückung der chinesischen Bürger über das Internet aus den USA und aus Europa stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo político alguno para oprimir a nadie, ni desde el punto de vista de la extrema derecha ni desde la perspectiva de la extrema izquierda.
Es gibt kein politisches Motiv für die Unterdrückung von Menschen, sei es von einer rechts- oder einer linksextremistischen Szene aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbe a la Comisión cerciorarse de que el dinero del FED no facilita un coup d' état ni proporciona un margen de maniobra presupuestaria adicional del que puedan servirse los dictadores para oprimir a sus pueblos.
Die Kommission muß sicherstellen, daß EEF-Gelder nicht dazu eingesetzt werden, einen Staatsstreich zu finanzieren oder als zusätzlicher finanzieller Spielraum für Diktatoren zur Unterdrückung ihres eigenen Volkes betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener en cuenta y condenar el hecho de que el conflicto en el Líbano se ha usado como tapadera para oprimir de forma aún más intensa y brutal al pueblo palestino.
Wir sollten auch verstehen und verurteilen, dass der Konflikt im Libanon als Deckmantel für eine noch intensivere und brutalere Unterdrückung des palästinensischen Volkes benutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun después del derrocamiento de Sadam, ¿ quién va a impedir al régimen que lo suceda utilizar el poder que brinda el petróleo para oprimir a la población del Iraq?
Sogar jetzt nach Saddams Sturz stellt sich die Frage, was ein Nachfolgeregime davon abhalten könnte, nicht wieder das Öl zur Unterdrückung der Menschen im Irak einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de lo que antecede, ¿de qué manera piensa el Consejo que se debería actuar para oponerse a tales sucesos, que no cesan de oprimir a la población de esta región, y para instaurar nuevos puntos de partida para la paz y unas mejores condiciones de vida para Cachemira?
Welche Schritte hält der Rat in Anbetracht dieser Situation für erforderlich, um diesen Formen der Unterdrückung, denen die Bevölkerung jener Region weiterhin ausgesetzt ist, entgegenzutreten und neue Voraussetzungen für Frieden und bessere Lebensbedingungen in Kaschmir zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
oprimirdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno sólo tiene que oprimir un botón, señor.
Alles was man tun muss, ist auf einen Knopf zu drücken, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El enemigo no puede oprimir un botón si le incapacitas la mano.
Der Feind kann keinen Knopf drücken, wenn Sie seine Hand außer Gefecht setzen.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de oprimir un botó…...para que aparezca un manual que diga lo que es y cómo funciona.
Man kann nicht einfach einen Knopf drücken und ein Handbuch kommt heraus, in dem steht, wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras oprimir el botón de demora, Quincy.
Du solltest vielleicht mal auf Pause drücken, Quincy.
Korpustyp: Untertitel
Por que si hay algo que no debías haber hecho es dejarme oprimir todos esos botones.
Denn, wenn es eine Sache gibt, die ihr nicht hättet machen solle…ihr hättet mich nicht all diese Knöpfe drücken lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes qu…...oprimir ese botón amarillo para cargarla.
Du mußt den gelben Knopf drücken, wenn du sie laden willst.
Korpustyp: Untertitel
oprimirDrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por oprimir el botón de la autodestrucción.
Danke fürs Drücken des Selbstzerstörungsknopfes.
Korpustyp: Untertitel
La opción más obvia de "Renombrar" es esencialmente la misma que oprimir sobre el archivo seleccionado una vez más, o también lo mismo que oprimir el botón "F2" cuando un archivo está seleccionado.
Die offensichtlichste Option, "Umbenennen" bewirkt das Gleiche wie ein erneuter Klick auf die ausgewählte Datei oder das Drücken der "F2"-Taste wenn eine Datei ausgewählt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
oprimirdrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mir…estuve pensando. Quizás tenga que oprimir el gran botón rojo y ponerle fin a toda esta operación.
Hör zu, ich denke darüber nac…vielleicht muss ich den roten Knopf drücke…und dieser Sache eine Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
Él me puso algo en la cabez…que con solo oprimir un boto…me la vuela.
Er hat etwas in meinen Kopf gepflanzt. Er muss nur einen kleinen Knopf drücke…...und mein Kopf explodiert.
Korpustyp: Untertitel
oprimirunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo notorio es Indonesia, que ha podido comprar armas de países en la UE, oprimir a Timor del Oeste y mantener a su propio pueblo fuera del juego democrático y del estado de derecho, lo cual, durante el último tiempo, ha afectado también a la minoría china.
Ein eklatantes Beispiel ist Indonesien, das von EU-Ländern Waffen gekauft hat, das Ost-Timor unterdrückt und seiner eigenen Bevölkerung demokratische Einflußnahme und angemessene Rechtssicherheit vorenthält, wovon in letzter Zeit nicht zuletzt die chinesische Minderheit betroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También olvidamos que las armas que amenazan al mundo fuera del Iraq, y que deseamos eliminar, no son las mismas que se emplean para oprimir al pueblo iraquí. Es algo que se puede conseguir fácilmente mediante pequeñas armas convencionales.
Wir vergessen auch, dass die Waffen, mit der die Welt außerhalb des Irak bedroht wird und die wir entfernen wollen, nicht die Waffen sind, mit denen das irakische Volk unterdrückt wird - das ist leicht mit konventionellen Handfeuerwaffen zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprimirabgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clásicos parámetros de control PID pueden ser modificados con solo oprimir botón.
El foro de debate de la Comisión («Your letters») se ha convertido en una plataforma para la demonización de Grecia, en la que se acusa al país de gestionar una teocracia al estilo talibán, de oprimir a la minoría «macedonia», etc.
Das Forum der Kommission mit dem Titel „Your letters“ wird in immer stärkerem Maße dazu missbraucht, Griechenland zu verunglimpfen, das als „Gottesstaat“ nach Art der Taliban bezeichnet wird, als ein Land, in dem es angeblich eine „unterdrückte makedonische“ Minderheit gibt, und Ähnliches mehr.
Korpustyp: EU DCEP
oprimirGewalt tust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hazme entender por qué contiendes conmigo. ¿ Te parece bueno oprimir y desechar la obra de tus manos, mientras resplandeces sobre el consejo de los Impíos?
Gefällt dir' s, daß du Gewalttust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprimirnämlich drücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes qu…...oprimir ese botón amarillo para cargarla.
- Naja, du musst den gelben Knopf da nämlichdrücken, wenn du sie laden willst.
Korpustyp: Untertitel
oprimirklickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ver la 'Zona Horaria' de un archivo o carpeta, independientemente de la configuración seleccionada, puede oprimir el botón derecho del ratón sobre un archivo, y seleccionar 'Propiedades' en el menú emergente.
Um die Zeitzone einer Datei oder eines Verzeichnisses unabhängig von den folgenden Einstellungen anzuzeigen, klickt man rechts auf die Datei oder das Verzeichnis und dann im Kontextmenü auf "Eigenschaften".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
oprimirKlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opción más obvia de "Renombrar" es esencialmente la misma que oprimir sobre el archivo seleccionado una vez más, o también lo mismo que oprimir el botón "F2" cuando un archivo está seleccionado.
Die offensichtlichste Option, "Umbenennen" bewirkt das Gleiche wie ein erneuter Klick auf die ausgewählte Datei oder das Drücken der "F2"-Taste wenn eine Datei ausgewählt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
oprimirsachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces, quiero poner esta arma contra su cabeza y después, lentamente, oprimir el gatillo.
Manchmal möchte ich die Pistole genau an ihre Schläfe setzen. Ich möchte langsam und sachte abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
oprimirunterjochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Dillen, que ya no se encuentra aquí presente, acaba de decir que la opresión de las mujeres es característica del Corán -algo que es una total absurdidad, puesto que la cuestión de las "mujeres de solaz" demuestra que los hombres no necesitan el Corán para oprimir y maltratar a las mujeres-.
Herr Dillen, der nicht mehr im Saal anwesend, sagte vorhin, die Unterdrückung von Frauen liege im Koran begründet - was kompletter Unsinn ist, zeigt doch die Frage der so genannten Trostfrauen, dass Männer nicht den Koran benötigen, um Frauen zu unterjochen und zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprimirNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única solución es revocar el sistema sociopolítico y las políticas que aplican los intereses imperialistas y monopolísticos, que generan y multiplican la indigencia y la pobreza, intereses que no dudan en oprimir y en sacrificar en aras de dicho sistema a poblaciones y pueblos enteros.
Der Zerfall des sozialpolitischen Systems und die den Interessen der Imperialisten und des Monopolkapitals dienende Politik treibt die Menschen tiefer und tiefer in Not und Elend hinein und zögert nicht, ganze Völker zu opfern. Das ist wohl der einzige Ausweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprimirunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su régimen se vale de sus servicios secretos para oprimir a su pueblo por medio de la violencia, el asesinato y el terror.
Sein Regime unterdrückt das eigene Volk durch Geheimdienst, Gewalt, Mord und Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprimirdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede ignorar que las armas vendidas por Beijing al régimen sudanés están alimentando el conflicto de Darfur y sirven también, por ejemplo, para oprimir y reprimir a la población birmana a manos del régimen militar ilegítimo.
Niemand kann leugnen, dass die Waffen, die Peking dem sudanesischen Regime verkauft hat, den Konflikt in Darfur nähren und darüber hinaus beispielsweise dazu dienen, das birmanische Volk zu unterdrücken, das der unrechtmäßigen Militärherrschaft ausgeliefert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprimirpressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora podrá oprimir a la población Zimbabwense durante seis años más.
Er hat nun die Möglichkeit, für weitere sechs Jahre seinen Fuß in den Nacken des Volkes von Simbabwe zu pressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprimir"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué número tengo que oprimir para hacer una llamada?
Welche Nummer wähle ich, um telefonieren zu können?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por oprimir el botón de la autodestrucción.
Vielen Dank fürs Knopfdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Las posibles selecciones antes de oprimir el botón SELECCIÓN son :
Es darf keine Ungerechtigkeit und keine Übertretung der Pflichten ihnen gegenüber geben, man darf ihnen nicht ihre Rechte nehmen oder sie schlecht behandeln.
Aquí se le ofrece REINTENTAR la lectura del sector que ha ocasionado el error, aplicar una selección desde las opciones indicadas y luego oprimir SELECCIÓN, o CANCELAR.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Día tras día va menguando la esperanza de que las elecciones presidenciales conduzcan a un nuevo inicio y, finalmente, a la democracia y el Presidente Lukashenko idea a diario nuevas formas de oprimir a la oposición y a los ciudadanos que reivindican el derecho a pensar de un modo distinto.
Die Hoffnung, dass die Präsidentschaftswahlen zu einem neuen Anfang im Land, in der demokratischen Entwicklung führen, sinkt jeden Tag. Präsident Lukaschenko erfindet täglich neue Repressalien gegen die Opposition und die Menschen im Land, die für sich die Freiheit der Andersdenkenden in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento es un dispositivo compuesto, para la medición de carga axial e implosión (panelling) de latas pequeñas de tres piezas, de una carga máxima de hasta 5000 N. El usuario puede alternar entre los dos tipos de medición al oprimir una tecla.
Dieses Kombinationsprüfgerät misst den Axialstauchdruck und Implosionsdruck von kleinen 3-teiligen Dosen bis zu einer maximalen Belastung von 5000 N. Der Benutzer kann von einer Testart zur anderen per Knopfdruck umschalten.