La burocracia japonesa, seleccionada meritocráticamente, también enfrenta el mismo oprobio público.
Japans nach meritokratischen Prinzipien ausgewählter Verwaltungsapparat sieht sich in ähnlicher Form der öffentlichen Schmach ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no aceptarlo es condenar al ser humano en el oprobio.
Und dies nicht zu akzeptieren bedeutet, den Menschen zur Schmach zu verdammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparta de Mí el oprobio y el desprecio, porque he guardado tus testimonios.
Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aparta de Mí el oprobio que me aterra, porque buenos son tus juicios.
Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha sido demasiado el dolor y la humillación de quienes sufrieron el oprobio de la limpieza étnica.
Zu groß war der Schmerz und zu heftig die Demütigung jener, die die Schmach der ethnischen Säuberung erleiden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos mis enemigos he sido objeto de oprobio. He sido objeto de horror para mis vecinos, y de miedo para mis conocidos.
Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Merecen a los que se acusa de ello este oprobio?
Verdienen diejenigen, denen ihre Einstellung zum Vorwurf gemacht wird, diese Schmach?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira y ve nuestro oprobio.
schaue und siehe an unsre Schmach!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el oprobio ha cubierto nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehovah.
Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es necesario alistar las armas de la vergüenza y el oprobio internacional, de modo que le resulte imposible a cualquier nación democrática dar legitimidad a un golpe de Estado en otro país democrático.
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmach angewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oprobioSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en caso contrario, quisiera que algún día se lavara el oprobio arrojado sobre mi país sin ninguna prueba, solo a base de rumores.
Im gegenteiligen Fall jedoch möchte ich, dass die durch bloße Gerüchte ohne Beweise über mein Land gebrachte Schande eines Tages getilgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el placer de verle libr…puede compensar est…este oprobio a la causa de la justicia.
Nicht mal die Freude, daß Sie frei sind, kann diese Schande für die Sache der Gerechtigkeit wettmachen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos todos de acuerdo en que la lacra terrible del hambre en el mundo constituye un oprobio para quienes tienen en sus manos el poder de evitarla.
Wir stimmen sicher alle darin überein, dass das schreckliche Übel des Hungers in der Welt eine Schande für jene darstellt, die in der Lage sind, ihn zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estados Unidos, al menos, quebrantar las normas sexuales todavía trae apareado un oprobio moral que no está relacionado con el daño real que esto pueda causar.
In den USA ist der Verstoß gegen sexuelle Normen noch immer mit einer moralischen Schande verbunden, der zu dem tatsächlichen Schaden, den ein solcher Verstoß anrichten mag, in keinem Verhältnis steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si descubrimos que algún diputado de este Parlamento o cualquiera de sus empleados ha colaborado con la BBC en este fárrago, les expondremos al oprobio de esta Cámara.
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nueva doctrina de respuesta brutal cuando es atacado desde tierras de las que se ha retirado -como sucedió en Líbano y Gaza- puede ser censurable, e incluso puede condenar al país al oprobio internacional.
Seine neue Doktrin der von der brutalen Antwort auf Angriffe aus Territorien, aus denen man sich zurückgezogen hat - wie im Libanon und Gaza geschehen - ist möglicherweise verwerflich und könnte sogar internationale Schande über das Land bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprobioverabscheuenswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la situación de oprobio y de desarticulación económica y social que encamina a Zimbabue al abismo, se impone una acción meditada, pero contundente.
Angesichts der verabscheuenswürdigen Situation und der wirtschaftlichen und sozialen Auflösung, die Simbabwe an den Rand des Abgrunds führt, ist ein durchdachtes, aber überzeugendes Vorgehen unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
oprobiodiffamiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las minorías sexuales siguen sometidas al oprobio público y la investigación de los delitos contra estas es inadecuada.
Noch werden sexuelle Minderheiten öffentlich diffamiert und Straftaten in diesem Zusammenhang nicht ausreichend verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprobioVerantwortung übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han estado aquí y por tanto creo que deben aguantar el oprobio.
Sie waren nicht hier, und ich finde, sie müssen die Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprobioSchluss Stellungnahme Stellungen gegeißelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin olvidarse de condenar al oprobio la pretendida cultura de largas jornadas de trabajo entre los profesionales de alto nivel y otros, en particular directivos.
Ganz zu schweigen davon, dass zum Schluss der Stellungnahme die angebliche Kultur der vielen Arbeitsstunden in höher qualifizierten Berufen und leitenden Stellungengegeißelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprobioSchandfleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El expediente aportado es un oprobio para el blasón de todos aquellos que, con algún derecho, deseen considerarse diputados.
Das vorliegende Dossier ist nämlich ein Schandfleck auf dem Wappenschild all derjenigen, die sich mit einigem Recht Volksvertreter nennen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprobioschmachvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como seguramente todos recordamos, hoy es un día triste y de oprobio para los demócratas del mundo.
Uns ist sicherlich allen bewußt, daß heute ein trauriger und schmachvoller Tag für alle Demokraten dieser Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oprobioSchmach angewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario alistar las armas de la vergüenza y el oprobio internacional, de modo que le resulte imposible a cualquier nación democrática dar legitimidad a un golpe de Estado en otro país democrático.
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmachangewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oprobioDruck dazu gebracht Abhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, resulta necesario amenazar a las autoridades con el oprobio público para que resuelvan el asunto, lo que no nos parece satisfactorio.
In solchen Fällen müssen die Behörden durch öffentlichen Druckdazugebracht werden, Abhilfe zu schaffen, aber dies erscheint uns nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
oprobioHohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, yo profané a los principales del santuario, y entregué a Jacob como anatema, y como oprobio a Israel.
Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprobioSchmach hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el oprobio ha cubierto nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehovah.
Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmachhören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprobioan Schmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira y ve nuestro oprobio.
schaue und siehe an unsre Schmach!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprobioSpott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca Más te haré Oír la afrenta de las naciones, ni Llevarás Más el oprobio de los pueblos, ni Privarás de hijos a tu Nación, dice el Señor Jehovah.
Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmähung der Heiden, und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprobioSchanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oprobiowurde aus Schmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fue reunido, sin embargo, y el caballero, redimido del oprobio y la esclavitud.
El oprobio particular que se asocia con la palabra terrorismo debe entenderse como una condena de los medios, no de los fines.
Die besondere Schändlichkeit, die mit dem Wort Terrorismus verbunden ist, muß man als eine Verurteilung des Mittels, nicht des Zwecks verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprobio"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, no se trata de que arrojemos oprobio sobre el pueblo austríaco.
Natürlich kann es jetzt nicht darum gehen, das österreichische Volk an den Pranger zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérfida querría insultarme hasta en la tumba: Caiga el oprobio sobre ella.
Die Hinterhältige wollte mich auch in meinem Grabe beleidigen, und die S chande fiel auf sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
En los oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y en las angustias soportadas por amor a Cristo.
In Schwächen, Entbehrungen und Verfolgungen bin ich versöhnt um Christi willen.
Korpustyp: Untertitel
No necesita el oprobio que llegará de la opinión mundial si se destruyen sus procesos democráticos, su sistema judicial independiente y su libertad de expresión.
Es kann die Schmähungen durch die Weltöffentlichkeit, wenn es seinen demokratischen Prozess, seine unabhängige Rechtsprechung und seine Redefreiheit verspielt, nicht gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él, evidentemente no se puede cubrir de oprobio a las ONG por culpa de una u otra asociación.
Ich stimme ihm zu, dass wir NRO nicht wegen dieser oder jener Verbindung öffentlich schmähen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el exterior, el rol de China en lugares como Sudán y Birmania no sólo genera el oprobio internacional, sino que también tiñe su reputación.
Mit seinem Verhalten in anderen Teilen der Welt wie im Sudan oder in Burma zieht China nicht nur internationale Schelte auf sich, sondern schadet auch seinem Ruf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2005, la Asociación de Profesores Universitarios (AUT) llamó a un boicot más limitado, señalando para el oprobio a las Universidades de Bar Ilan y Haifa.
2005 hat AUT, der Verband der Universitätsdozenten, zu einem stärker eingegrenzten Boykott aufgerufen und die Universitäten Bar Ilan und Haifa als Schandflecken ausgewählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cincuenta representantes elegidos han sido encarcelados, mientras que otros diputados sufren el oprobio de tener que presentarse dos veces al día en las comisarías de policía locales por orden del gobierno.
Fünfzig gewählte Volksvertreter wurden inhaftiert, während andere Abgeordnete sich auf Befehl der Regierung zweimal täglich auf der örtlichen Polizeistation melden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ocasión de recordar que las restituciones a la exportación han contribuido a arrojar un oprobio injustificado sobre toda la política agrícola común, y que habría que cortar esta rama podrida para salvar el resto.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit darauf verweisen, dass die Ausfuhrerstattungen dazu beigetragen haben, ungerechtfertigterweise die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik in Verruf zu bringen, und dass dieser faule Ast entfernt werden sollte, um das Übrige zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento ha elegido la ruta de la razón al rechazar esta resolución a favor de prohibir esta declaración y de acopiar el oprobio en relación con el trabajo de la EFSA.
Heute hat das Parlament den Weg der Vernunft eingeschlagen, indem es die Entschließung für das Verbot dieser Angabe ablehnte und somit die Arbeit der EFSA nicht in Misskredit brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a los recursos sólo es una parte del problema, sin embargo, y deseo hacer hincapié una vez más en la necesidad de cubrir de oprobio la producción, distribución y utilización de estas armas indiscriminadas.
Der Ressourcenzugang ist jedoch nur ein Teil des Problems, und ich möchte erneut unterstreichen, wie wichtig es ist, dass die Herstellung, die Verteilung und der Einsatz dieser unterschiedslos wirkenden Waffen angeprangert werden.
Korpustyp: UN
Pero los controles son sólo controles, y en la medida en que queda una ínfima posibilidad de que se produzcan fraudes, irregularidades, utilización de procedimientos inadecuados, esta duda, por más ínfima que sea, queda en la mente de las personas y, a veces, cae el oprobio en el conjunto del sector.
Aber Kontrollen sind eben nur Kontrollen, und solange weiterhin auch nur die geringste Möglichkeit des Betrugs, der Umgehung von Vorschriften oder von Anwendungsfehlern besteht, wird sich dieser Zweifel in den Köpfen der Menschen festsetzen und zuweilen den gesamten Sektor in Misskredit bringen.