linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oprobio Schmach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La burocracia japonesa, seleccionada meritocráticamente, también enfrenta el mismo oprobio público.
Japans nach meritokratischen Prinzipien ausgewählter Verwaltungsapparat sieht sich in ähnlicher Form der öffentlichen Schmach ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no aceptarlo es condenar al ser humano en el oprobio.
Und dies nicht zu akzeptieren bedeutet, den Menschen zur Schmach zu verdammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparta de Mí el oprobio y el desprecio, porque he guardado tus testimonios.
Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aparta de Mí el oprobio que me aterra, porque buenos son tus juicios.
Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha sido demasiado el dolor y la humillación de quienes sufrieron el oprobio de la limpieza étnica.
Zu groß war der Schmerz und zu heftig die Demütigung jener, die die Schmach der ethnischen Säuberung erleiden mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos mis enemigos he sido objeto de oprobio. He sido objeto de horror para mis vecinos, y de miedo para mis conocidos.
Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Merecen a los que se acusa de ello este oprobio?
Verdienen diejenigen, denen ihre Einstellung zum Vorwurf gemacht wird, diese Schmach?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira y ve nuestro oprobio.
schaue und siehe an unsre Schmach!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el oprobio ha cubierto nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehovah.
Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es necesario alistar las armas de la vergüenza y el oprobio internacional, de modo que le resulte imposible a cualquier nación democrática dar legitimidad a un golpe de Estado en otro país democrático.
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmach angewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprobio"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, no se trata de que arrojemos oprobio sobre el pueblo austríaco.
Natürlich kann es jetzt nicht darum gehen, das österreichische Volk an den Pranger zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérfida querría insultarme hasta en la tumba: Caiga el oprobio sobre ella.
Die Hinterhältige wollte mich auch in meinem Grabe beleidigen, und die S chande fiel auf sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En los oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y en las angustias soportadas por amor a Cristo.
In Schwächen, Entbehrungen und Verfolgungen bin ich versöhnt um Christi willen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita el oprobio que llegará de la opinión mundial si se destruyen sus procesos democráticos, su sistema judicial independiente y su libertad de expresión.
Es kann die Schmähungen durch die Weltöffentlichkeit, wenn es seinen demokratischen Prozess, seine unabhängige Rechtsprechung und seine Redefreiheit verspielt, nicht gebrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él, evidentemente no se puede cubrir de oprobio a las ONG por culpa de una u otra asociación.
Ich stimme ihm zu, dass wir NRO nicht wegen dieser oder jener Verbindung öffentlich schmähen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el exterior, el rol de China en lugares como Sudán y Birmania no sólo genera el oprobio internacional, sino que también tiñe su reputación.
Mit seinem Verhalten in anderen Teilen der Welt wie im Sudan oder in Burma zieht China nicht nur internationale Schelte auf sich, sondern schadet auch seinem Ruf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2005, la Asociación de Profesores Universitarios (AUT) llamó a un boicot más limitado, señalando para el oprobio a las Universidades de Bar Ilan y Haifa.
2005 hat AUT, der Verband der Universitätsdozenten, zu einem stärker eingegrenzten Boykott aufgerufen und die Universitäten Bar Ilan und Haifa als Schandflecken ausgewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cincuenta representantes elegidos han sido encarcelados, mientras que otros diputados sufren el oprobio de tener que presentarse dos veces al día en las comisarías de policía locales por orden del gobierno.
Fünfzig gewählte Volksvertreter wurden inhaftiert, während andere Abgeordnete sich auf Befehl der Regierung zweimal täglich auf der örtlichen Polizeistation melden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ocasión de recordar que las restituciones a la exportación han contribuido a arrojar un oprobio injustificado sobre toda la política agrícola común, y que habría que cortar esta rama podrida para salvar el resto.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit darauf verweisen, dass die Ausfuhrerstattungen dazu beigetragen haben, ungerechtfertigterweise die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik in Verruf zu bringen, und dass dieser faule Ast entfernt werden sollte, um das Übrige zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento ha elegido la ruta de la razón al rechazar esta resolución a favor de prohibir esta declaración y de acopiar el oprobio en relación con el trabajo de la EFSA.
Heute hat das Parlament den Weg der Vernunft eingeschlagen, indem es die Entschließung für das Verbot dieser Angabe ablehnte und somit die Arbeit der EFSA nicht in Misskredit brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a los recursos sólo es una parte del problema, sin embargo, y deseo hacer hincapié una vez más en la necesidad de cubrir de oprobio la producción, distribución y utilización de estas armas indiscriminadas.
Der Ressourcenzugang ist jedoch nur ein Teil des Problems, und ich möchte erneut unterstreichen, wie wichtig es ist, dass die Herstellung, die Verteilung und der Einsatz dieser unterschiedslos wirkenden Waffen angeprangert werden.
   Korpustyp: UN
Pero los controles son sólo controles, y en la medida en que queda una ínfima posibilidad de que se produzcan fraudes, irregularidades, utilización de procedimientos inadecuados, esta duda, por más ínfima que sea, queda en la mente de las personas y, a veces, cae el oprobio en el conjunto del sector.
Aber Kontrollen sind eben nur Kontrollen, und solange weiterhin auch nur die geringste Möglichkeit des Betrugs, der Umgehung von Vorschriften oder von Anwendungsfehlern besteht, wird sich dieser Zweifel in den Köpfen der Menschen festsetzen und zuweilen den gesamten Sektor in Misskredit bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte