Creo que en junio se optó por la redacción incorrecta.
Ich glaube, im Juni wurde ein falscher Wortlaut gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victoria tuvo que tomar una decisión trágica en su adolescencia …sé que si tuviera la oportunidad de revivir ese momento, obviamente habría optado por la vida.
Victoria stand in ihrer Jugend vor einer tragischen Wahl und ich weiß, würde sie nochmal vor dieser Wahl stehen, dann würde sie offensichtlich das Leben wählen.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede optar por compartir una ubicación exacta o una ubicación general, como barrio o pueblo.
A tenor de las diferentes situaciones de los Estados miembros respecto a la rabia, la Comisión ha optado por una estrategia prudencia.
Angesichts der unterschiedlichen Situationen bezüglich der Tollwut in den Mitgliedstaaten hat die Kommission eine sichere, vorbeugende Herangehensweise ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué fondos de pantalla se puede optar por utilizar muy detallada.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el ZUS actuó como lo haría un acreedor privado, que optaría por adoptar las medidas que le reportasen el máximo nivel de recuperación de la deuda.
Der Sozialversicherungsträger handelte daher wie ein privater Gläubiger, der die Vorgehensweise auswählt, die eine Rückzahlung der Verbindlichkeiten mit den geringsten Verlusten verspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de hoy, cuando los niños se conecten para jugar en Club Penguin, podrán optar por hacerlo en inglés o en portugués.
Mit einer zusätzlichen portugiesischen Version von Club Penguin können Spieler nun nach dem Einloggen auswählen, ob sie auf Englisch oder Portugiesisch spielen möchten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
3) La intervención de la política estructural se rige por el principio de “una asignación de fondos, un programa” y permite muchas medidas y formas de intervención, de modo que las regiones pueden optar por la que más se adapte al plan que hayan previsto.
3) Die strukturpolitische Intervention erfolgt nach dem Prinzip „ein Fonds – ein Programm“ und lässt viele Maßnahmen und Formen der Intervention zu, von denen die betroffene Region die geeigneten für ihren vorhandenen Plan auswählen kann.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si los afectados tienen preferencia para la asignación de un nuevo destino, esta condición podría influir en la carrera de otros funcionarios que no sólo llevasen más tiempo preparando un cambio en su carrera, sino que tuviesen prioridad curricular, de méritos, de conocimientos y experiencia, y optasen por el mismo destino.
Wenn die Betroffenen eine bestimmte neue Aufgabe bevorzugen, könnte dies die Karriere von anderen Beamten beeinflussen, die nicht nur mehr Zeit für die Vorbereitung eines Laufbahnwechsels aufgewendet haben, sondern auch im Hinblick auf Lebenslauf, Verdienste, Wissen und Erfahrung Vorrang genießen würden, wenn sie sich auf dieselbe Stelle bewerben würden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí encontrará enlaces a todas las oportunidades de empleo por las que puede optar, con información sobre el proceso de selección.
ES
Hier finden Sie Links zu allen offenen Auswahl- und Ausleseverfahren , für die Sie sich jetzt bewerben können, und Informationen darüber, wie Bewerbungen eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder optar a dicho subsidio, un niño debe tener una edad comprendida entre los 3 años y 2 meses y los 4 años y 7 meses el 1 de septiembre del año en que se inicie su educación preescolar.
Für eine Einbeziehung in das System muss ein Kind, das sichbewirbt, zwischen drei Jahren und zwei Monaten und vier Jahren und sieben Monaten am 1. September desjenigen Jahres alt sein, in dem es beabsichtigt, mit der Vorschule zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Si prefiere no optar al puesto a través del sitio web, también puede enviarnos su solicitud, adjuntando su CV, una fotografía reciente y la correspondiente carta de motivación, a
Wollen Sie sich nicht über die Webseite bewerben, können Sie uns Ihre Bewerbung mit Lebenslauf, einem neueren Foto und einem Motivationsschreiben spontan an
Wenn Sie sich um eine Stelle bewerben möchten, von der Sie wissen, dass sie zu besetzen ist, rufen Sie bitte die entsprechende Stellenausschreibung auf und folgen Sie den Anweisungen.
El resto de información que obtenemos a través de esta página Web es la información de contacto que Usted mismo nos facilita cuando rellena un formulario en la página Web de Wilkhahn para solicitar información adicional sobre nuestra empresa, nuestros productos o servicios, o para optar a una oferta de empleo.
Bei den anderen Informationen, die wir über diese Website erheben, handelt es sich um Kontaktinformationen, die Sie uns selber zur Verfügung stellen, wenn Sie auf der Website von Wilkhahn ein Formular ausfüllen, um weitere Informationen über unser Unternehmen, unsere Produkte oder Dienstleistungen anzufordern oder um sich auf eine Stelle zu bewerben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
optarentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que en esta materia hay que optar entre una de tres actitudes.
Und meiner Meinung nach muß man sich auf diesem Gebiet für eine von drei Haltungen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Siria, es un país vital en el Oriente Próximo en su conjunto, un país que puede y tiene que optar sin reservas por la democracia, por la lucha contra el terrorismo y por un papel constructivo en la solución del conflicto entre Israel y Palestina.
Was Syrien betrifft, so ist dies ein für den Nahen Osten insgesamt sehr bedeutendes Land, ein Land, das sich ohne jede Einschränkung für Demokratie, für den Kampf gegen den Terrorismus und für eine konstruktive Rolle bei der Lösung des Konfliktes zwischen Israel und Palästina entscheiden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y evidentemente vale también para Hezbolá, que debe optar entre participar en la vida democrática de un nuevo Líbano democrático o estar al servicio de fuerzas extranjeras que no quieren la paz, ni en el Líbano, ni en la región.
Dies gilt ganz gewiss auch für die Hisbollah, die entscheiden muss, sich entweder in das demokratische Leben eines neuen demokratischen Libanon einzubringen oder ausländischen Kräften zu dienen, die weder im Libanon noch in der Region Frieden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que es necesario disponer de información suficientemente detallada para lograr un mejor equilibrio entre la oferta y la demanda de energía a nivel europeo y para optar por las inversiones más inteligentes en infraestructuras.
In der Tat ist es entscheidend, einen genügend detaillierten Überblick zu haben, um ein besseres Gleichgewicht zwischen der Versorgung und der Nachfrage von Energie auf europäischer Ebene zu schaffen und über die klügsten Investitionen in Bezug auf die Infrastruktur zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto pregunto: ¿va a presentar el Comisario Solbes Mira su dimisión? ¿o va a optar por proponer la suspensión del Pacto con el fin de celebrar un amplio debate sobre las directrices económicas y sociales de la UE?
Deshalb meine Frage: Wird Kommissar Solbes Mira seinen Rücktritt erklären? Oder wird er sich für den Vorschlag der Aufhebung des Paktes entscheiden, um eine umfassende Debatte über die sozioökonomischen Leitlinien der EU durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora depende de la Asamblea General optar por una antes de final de año.
Es ist jetzt an der Generalversammlung, sich bis Ende dieses Jahres für einen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, el informe reconoce a los Estados miembros el derecho soberano de optar o no por la energía nuclear y reafirma que su elección debe respetarse.
Parallel dazu gesteht der Bericht den Mitgliedstaaten das Recht zu, sich souverän für oder gegen die Kernenergie zu entscheiden und bekräftigt nachdrücklich, daß diese Entscheidung respektiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder político debe optar, y es lo que ha hecho el Gobierno francés, al tomar una decisión política sobre la base de una evaluación de los riesgos.
Die politische Macht muß entscheiden, und das hat meine Regierung getan, indem sie auf der Grundlage einer Risikobewertung eine politische Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, señor Tomlinson, señor Colajanni, habrá que optar entre la política, por un lado, o el rigor financiero.
Man wird sich erneut, Herr Tomlinson, Herr Colajanni, zwischen der Politik einerseits und der sparsamen Haushaltsführung andererseits entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden serlo, pero en una situación de conflicto en la que haya que optar por un ámbito u otro, la salud pública debe prevalecer.
Natürlich nicht, doch wenn man sich im Konfliktfall für einen der beiden Bereiche entscheiden muß, dann muß das selbstverständlich die Volksgesundheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá optar por aplicar las medidas de salvaguardia en materia de justicia y asuntos de interior en cualquier momento, si es necesario.
Die Kommission kann beschließen, jederzeit die Schutzklauseln in Bezug auf Justiz und Inneres zu aktivieren, wenn dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a la información completa facilitada en la respuesta, la Comisión puede optar por no plantear ninguna objeción a la ayuda, plantear una objeción a la ayuda o por iniciar procedimientos en virtud del apartado 2 del artículo 93 por la existencia de dudas o por la falta de información.
Anhand der umfassenden Angaben, die mit der Antwort übermittelt werden, kann die Kommission beschließen, keinen Widerspruch gegen die Beihilfe zu erheben oder Verfahren gemäß Artikel 93 Absatz 2 einzuleiten, weil sie Zweifel hat oder weil Informationen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener el valor de optar por hacer que se aprueben tales decisiones, de garantizar que se cumplan, aunque eso implique que tengamos que nadar contra corriente.
Wir müssen auch den Mut haben, zu beschließen, solche Entscheidungen durchzusetzen, dafür zu sorgen, dass sie eingehalten werden, auch wenn das bedeutet, dass wir gegen den Strom schwimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden optar por introducir disposiciones específicas para abarcar a las personas que actúan con fines periodísticos en el ejercicio normal de su profesión . De esta manera , a los efectos del abuso del mercado , la Directiva separa claramente lo que es una actuación profesional - periodística - de una actuación personal .
Die Mitgliedstaaten können beschließen , spezielle Vorschriften einzuführen , um Personen zu schützen , die im normalen Lauf der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit für journalistische Zwecke handeln . Die Richtlinie unterscheidet so zwischen dem professionellen -- journalistischen -- Handeln und dem persönlichen Handeln zu Missbrauchszwecken .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión adoptará , de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 17 , modificaciones a los ejemplos de estos métodos . Los Estados miembros pueden optar por introducir disposiciones específicas para abarcar a las personas que actúan con fines periodísticos en el ejercicio normal de su profesión .
Die Kommission nimmt nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren Änderungen der Beispiele für diese Methoden vor . Die Mitgliedstaaten können beschließen , spezielle Vorschriften einzuführen , um Personen zu schützen , die im normalen Lauf der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit für journalistische Zwecke handeln .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los activos de la lista ( " dos " no negociables y los instrumentos de renta fija con restricciones de liquidez y características especiales , los bancos centrales nacionales pueden optar por no divulgar información individualizada sobre emisiones , emisores / deudores o avalistas al publicar sus listas " dos " nacionales .
Die nationalen Zentralban ( ken können beschließen , bei nicht marktfähigen Kategorie-2-Sicherheiten und Schuldtiteln mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen in den Veröffentlichungen ihrer nationalen Kategorie-2-Verzeichnisse keine Angaben zu einzelnen Emissionen , Emittenten / Schuldnern oder Garanten zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Admisión de activos de garantía no denominados en euros en caso de contingencia En determinadas situaciones , el Consejo de Gobierno puede optar por aceptar como activos de garantía algunos instrumentos de renta fija negociables emitidos por las administraciones centrales de países del G-10 no pertenecientes a la zona del euro en sus respectivas monedas nacionales .
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen Der EZB-Rat kann in bestimmten Situationen beschließen , gewisse marktfähige Schuldtitel , die von der Zentral - regierung eines oder mehrerer G-10-Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets in der jeweiligen Heimat - währung begeben wurden , als notenbankfähige Sicherheiten zu akzeptieren .
Korpustyp: Allgemein
[ 4 ] Como sucede actualmente , ( véase el capítulo 6.2 de la Documentación General ) , los bancos centrales nacionales pueden optar por no aceptar los préstamos bancarios con plazo anterior a la fecha de vencimiento de la operación de política monetaria para la que se utilizan como activos de garantía .
[ 4 ] Wie derzeit auch ( siehe Abschnitt 6.2 der Allgemeinen Regelungen ) können die nationalen Zentralbanken beschließen , Kreditforderungen nicht zu akzeptieren , wenn diese vor dem Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts , dem sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fällig werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en circunstancias excepcionales , el BCE puede optar por no realizar un anuncio anticipado .
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el BCE puede optar por adjudicar un volumen o porcentaje mínimo a cada entidad participante en las subastas a tipo de interés fijo .
Die EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
optarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchando al Sr. Méndez de Vigo, nos ha parecido entender que esta Cámara debe renunciar a su lealtad hacia la Convención y optar por el traidor hielo del compromiso.
Herr Méndez de Vigo hat ihn angesprochen, als ginge es nun darum, von Seiten dieses Hauses auch noch die Loyalität zum Konvent zu kündigen und sich auf das glatte Eis der Kompromisse zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo en Italia dio una imagen de insensatez cuando fracasó a la hora de echar por la borda los intereses nacionales de miras estrechas y optar en su lugar por una Europa más democrática, eficaz y transparente.
Es war eine Blamage für den Europäischen Rat in Italien, es nicht vermocht zu haben, seine engstirnigen nationalen Interessen hintan zu stellen und sich für ein demokratischeres, effizienteres und transparenteres Europa zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los Estados miembros de las Naciones Unidas están ante un difícil dilema: habrán de optar por la industria de armamento y los intereses económicos o, por el contrario, por la seguridad humana, la estabilidad y la paz.
Herr Präsident, die VN-Mitglieder stehen vor einer schwierigen Option: entweder sie stellen sich auf die Seite der Rüstungsindustrie und der Wirtschaftsinteressen, oder sie plädieren für menschliche Sicherheit, für Stabilität und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede optar por esta última opción exigiendo a la Comisión que presente una propuesta de directiva marco que establezca en Europa el principio de una renta mínima suficiente.
Das Parlament kann sich für letzteres entscheiden, indem es von der Kommission verlangt, einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zu erstellen, in dem das Prinzip eines angemessenen Mindesteinkommens in Europa niedergeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede optar por el intercambio automático de información de todo tipo entre las autoridades tributarias en Europa y, al mismo tiempo, rechazar el Acuerdo SWIFT con los Estados Unidos en nombre las libertades individuales.
Es kann sich für den automatischen Austausch aller erdenklichen Datenarten zwischen den Finanzbehörden Europas aussprechen und gleichzeitig aus Gründen des Schutzes von Persönlichkeitsrechten das SWIFT-Abkommen mit den USA ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al enfoque, el optar como una cuestión de prioridad por una directiva marco coherente que incluya un determinado número de principios, como puede ser la prohibición de las prácticas inmorales, el principio de buena fe y el principio de prácticas comerciales leales, es el enfoque correcto.
Was den Ansatz betrifft, so ist es richtig, sich vorrangig für eine kohärente Rahmenrichtlinie auszusprechen, in der Grundsätze wie das Verbot unsittlichen und unlauteren Geschäftsgebarens und der Grundsatz von Treu und Glauben verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respetará el acuerdo alcanzado en comisión y votará a favor del sistema de optar por la exclusión de las guías públicas.
Meine Fraktion wird sich an die im Ausschuss erzielte Einigung halten und für ein 'opt-out'-System bei öffentlichen Verzeichnissen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones deben tomarse por mayoría, manteniéndose la posibilidad de ejercer un veto constructivo, es decir, que un país pueda optar por ponerse al margen sin impedir que los demás continúen avanzando.
Es sollten Mehrheitsbeschlüsse gefasst werden, wobei jedoch die Möglichkeit des konstruktiven Vetos - d. h. ein Land kann sich von der Teilnahme ausschließen, ohne die anderen am Weitergehen zu hindern - beibehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, muchas veces, los inmigrantes no tienen capacidad de elección con respecto a cuanto les acontece, pero nosotros sí podemos elegir; podemos optar por acogerlos con interés, dignidad y comprensión.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die Zuwanderer können sich ihr Schicksal nicht aussuchen. Wir hingegen haben die Wahl: nämlich sie mit Aufmerksamkeit, Würde und Verständnis zu empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que no es normal, o entonces hay que hacer mayor hincapié en la estabilización de los tipos de cambio y optar firmemente por las vías que el Japón y algunos de nosotros ya han iniciado.
Das mag anormal scheinen, oder aber man muß stärker auf die Stabilisierung der Wechselkurse setzen und sich entschlossen für den Weg entscheiden, den Japan und einige von uns bereits beschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optarFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta presente delimita el marco jurídico de las actividades que pueden optar a una financiación comunitaria en el ámbito de la política relativa a los consumidores y a la tutela de su salud.
Der vorliegende Vorschlag umreißt den rechtlichen Rahmen für die Aktionen, die im Rahmen der Politik für die Verbraucher und für den Schutz ihrer Gesundheit für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la selección de los países que pueden optar al SPG tiene que basarse en criterios de desarrollo objetivos.
Soll das geschehen, müssen die Länder, die für das APS in Frage kommen, anhand objektiver Entwicklungskriterien ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán optar a las medidas de apoyo contempladas en la presente Decisión todos los Estados miembros del OIEA, así como otros países que necesiten apoyo en el ámbito de la seguridad nuclear, a reserva de decisión de la Unión, basada en una propuesta del OIEA, de actuación prioritaria.
Zu den Staaten, die für eine Unterstützung im Rahmen dieses Beschlusses in Frage kommen, zählen alle IAEO-Mitgliedstaaten und andere Länder, die Unterstützung im Bereich der nuklearen Sicherung benötigen, vorbehaltlich eines späteren, auf einen IAEO-Vorschlag gestützten Beschlusses der Union über eine prioritäre Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aun en el caso de que el retraso inicial estuviera justificado y la Comisión hubiera concedido la prórroga solicitada, la construcción del buque C 241 no habría podido optar a las ayudas contempladas en el régimen italiano, ya que ni siquiera se habría respetado el plazo máximo resultante de la prórroga.
Daraus folgt, dass der Bau des Schiffs C 241 auch dann, wenn die ursprüngliche Verzögerung begründet gewesen wäre und die Kommission die beantragte Verlängerung gewährt hätte, nicht für eine Beihilfe gemäß der italienischen Regelung in Frage gekommen wäre, weil auch der letztmögliche Verlängerungstermin nicht eingehalten worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
los países que pueden optar a financiación en virtud del Instrumento Europeo de Vecindad establecido por el Reglamento (UE) no 232/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo [12] («Instrumento Europeo de Vecindad»);
der Länder, die für eine Finanzierung durch die Union im Rahmen des Europäischen Nachbarschaftsinstruments, das mit der Verordnung (EU) Nr. 232/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [12] geschaffen wurde (im Folgenden „Europäisches Nachbarschaftsinstrument“), in Frage kommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al programa anual de 2007, los gastos efectivamente abonados entre el 1 de enero de 2007 y la fecha de adopción de la decisión financiera por la que se aprueba el programa anual del Estado miembro de que se trate podrán optar a ayudas del Fondo.
Was das Jahresprogramm für 2007 betrifft, so können die Ausgaben, die zwischen dem 1. Januar 2007 und dem Tag, an dem die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms des betreffenden Mitgliedstaates angenommen wird, bereits getätigt wurden, für eine Unterstützung durch den Fonds in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las unidades de producción correspondientes a la parte del plan de reestructuración que se refiere al acceso a reservas de carbón se supone que pueden optar a ayudas al acceso a reservas de carbón, siempre que se cumplan las condiciones de los artículos 4 y 5 de dicho Reglamento.
Folglich sollen die Produktionseinheiten, die unter den Teil des Umstrukturierungsplans fallen, der den Zugang zu den Steinkohlevorkommen betrifft, für die Gewährung von Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen in Frage kommen, wenn die Bedingungen von Artikel 4 und 5 der Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los países o regiones socios beneficiarios de los fondos y otros organismos que puedan optar a financiación a que se refiere el artículo 10.
die begünstigten Partnerländer und -regionen sowie andere Einrichtungen, die für eine Finanzierung gemäß Artikel 10 in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida constituye un incentivo para que las sociedades partícipes de capital de especulación inviertan en sociedades objetivo y no en otras empresas por las que los inversores de capital de especulación podrían optar por consideraciones puramente económicas.
Denn die Maßnahme bietet Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften einen Anreiz, in Zielgesellschaften und nicht in andere Unternehmen zu investieren, die aufgrund rein wirtschaftlicher Erwägungen für Wagniskapitalinvestoren in Frage kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de que se trata quiere animar mediante incentivos fiscales a personas particulares a que inviertan en un grupo seleccionado de empresas (a saber, las sociedades objetivo) y no en otras empresas por las que podrían optar los inversores de capital riesgo por razones puramente económicas.
Die in Rede stehende Maßnahme will mit Steueranreizen Privatpersonen dazu bewegen, in eine ausgewählte Gruppe von Unternehmen (d. h. die Zielgesellschaften) zu investieren und nicht in andere Unternehmen, die für Wagniskapitalinvestoren aus rein wirtschaftlichen Erwägungen in Frage kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
optarEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que al final son los consumidores quienes deciden lo que se venderá en los supermercados, así que los que tienen un gran interés en esta cuestión deberían aprovechar la oportunidad para alentar a los consumidores a optar.
Letztendlich entscheiden aber die Verbraucher darüber, welche Erzeugnisse in den Supermarktregalen liegen. Deshalb sollten diejenigen, die ein großes Interesse an diesem Thema haben, jede Gelegenheit nutzen, um die Verbraucher zur richtigen Entscheidung zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En repetidas ocasiones, nos encontramos en una situación en que parece que no sea el momento de optar por la biodiversidad.
Immer wieder stehen wir vor Situationen, in denen die Entscheidung für den Artenschutz bisweilen weniger opportun erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esta semana es el Día Mundial del Sida, quizás ahora sea un buen momento para optar por más fondos para la investigación en materia de salud.
Da diese Woche der Welt-Aids-Tag stattfindet, dürfte jetzt der passende Zeitpunkt für eine Entscheidung zur Aufstockung der Mittel für die Forschung im Gesundheitssektor sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije hace un año, el problema es más una falta de pruebas concluyentes que demuestren que existe una ventaja al optar por el agotamiento internacional en lugar del agotamiento europeo.
Wie ich bereits vor einem Jahr sagte, besteht das Problem eher darin, dass nicht definitiv bewiesen ist, ob die Entscheidung für die internationale Erschöpfung gegenüber der europäischen Erschöpfung einen Vorteil bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso optar por una fuente de energía inagotable, no vinculada a la Tierra.
Daher muß jetzt schon die Entscheidung für eine Energiequelle getroffen werden, die nicht erdgebunden und nicht erschöpfbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, varios colegas han decidido negar a las mujeres estos derechos básicos proponiendo otra vía: la de ayudarlas a optar por tener a sus bebés.
Einige Kolleginnen und Kollegen wollten jedoch diese elementaren Rechte verwehren, indem sie einen anderen Weg vorschlugen, den der Begleitung bei der Entscheidung für die Mutterschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que deberíamos acoger con satisfacción la recomendación que invita a los grupos locales a ayudar a los drogadictos a optar por una vida más sana.
Deshalb sind die Empfehlungen zu begrüßen, die die örtlichen Gebietskörperschaften auffordern, den Drogenabhängigen bei der Entscheidung für ein gesünderes Leben behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al optar por la resolución de ambos bancos, Irlanda ha puesto fin a las especulaciones del mercado sobre Anglo e INBS y ha aclarado el coste asumido por el Estado para apoyar a ambas instituciones.
Mit seiner Entscheidung für die Abwicklung beider Banken hat der irische Staat den Marktspekulationen gegen Anglo und INBS ein Ende gesetzt und die Kosten der staatlichen Unterstützung zugunsten der Institute geklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, en principio, la ayuda deberá reflejarse en el precio que se exija del pasajero o del cargador, ya que ese factor es determinante a la hora de optar por el ferrocarril o por otros modos de transporte más contaminantes, como la carretera [76].
Dazu muss die Beihilfe sich in den Preisen niederschlagen, die den Fahrgästen oder den Verladern in Rechnung gestellt werden, da die Entscheidung für die Schiene oder eine andere, weniger umweltverträgliche Verkehrsart, z. B. die Straße, über den Preis getroffen wird [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe impedir a las partes optar por resolver la sucesión de manera extrajudicial en otro Estado miembro, en caso de que ello sea posible en virtud de la ley de dicho Estado miembro.
Davon sollte eine Entscheidung der Parteien, die Rechtsnachfolge von Todes wegen außergerichtlich in einem anderen Mitgliedstaat gütlich zu regeln, in dem dies nach dem Recht dieses Mitgliedstaates möglich ist, unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
optarWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algún momento, el Parlamento Europeo tendrá que optar por hacer valer su posición institucional con firmeza.
Es wird einen Zeitpunkt geben, wo das Europäische Parlament vor der Wahl steht, seine institutionelle Haltung entscheidend geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante podrá optar por medir la masa de los hidrocarburos totales (THC) en el ensayo ETC en lugar de medir la masa de los hidrocarburos no metánicos.
Ein Hersteller kann nach Wahl die Masse der gesamten Kohlenwasserstoffe (THC) mit der ETC-Prüfung ermitteln, statt die Masse der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al optar por las soluciones más adecuadas, el fabricante o su representante autorizado aplicará los principios siguientes, en el orden que se indica:
Bei der Wahl der angemessensten Lösungen muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter folgende Grundsätze anwenden, und zwar in der angegebenen Reihenfolge:
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones en las que la entidad reciba o adquiera bienes o servicios, y los términos del acuerdo permitan a la entidad o al proveedor de dichos bienes o servicios optar por la liquidación de la transacción en efectivo (o con otros activos) o mediante la emisión de instrumentos de patrimonio.
Transaktionen, bei denen das Unternehmen Güter oder Dienstleistungen erhält oder erwirbt und das Unternehmen oder der Lieferant dieser Güter oder Dienstleistungen die Wahl hat, ob der Ausgleich in bar (oder in anderen Vermögenswerten) oder durch die Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten erfolgen soll (mit Ausnahme der in Paragraph 3A-6 genannten Fälle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros son libres de elegir el estatuto jurídico de las empresas, pero, al optar por uno u otro, deben respetar las normas del Tratado.
Die Mitgliedstaaten sind frei bei der Wahl der Rechtsform der Unternehmen, müssen bei ihrer Wahl jedoch die Vorschriften des Vertrags einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá optar por medir la masa del total de los hidrocarburos (THC) en la prueba ETC en lugar de medir la masa de los hidrocarburos no metánicos.
Ein Hersteller kann nach Wahl die Masse der gesamten Kohlenwasserstoffe (THC) mit der ETC-Prüfung ermitteln, statt die Masse der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas nombradas que deseen optar al cargo presentarán sus candidaturas por escrito a la Secretaría de la Autoridad Común de Control diez días antes de la reunión en que vaya a procederse a la votación.»;
Benannte Personen, die sich zur Wahl stellen wollen, legen dem Sekretariat der gemeinsamen Kontrollinstanz zehn Tage vor der Sitzung, in der die Wahl stattfindet, ihre schriftliche Bewerbung vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre elegir una u otra vía puede equivaler prácticamente a optar entre la preservación y la destrucción del potencial nacional.
Der Unterschied zwischen den beiden Kursen kann gleichbedeutend mit der Wahl zwischen der Wahrung und der Zerstörung der nationalen Entwicklungsmöglichkeiten sein.
Korpustyp: UN
Cuando la nueva administración Obama asuma el poder, deberá optar entre seguir logrando ciertos avances, como ha ocurrido en los últimos años, o enfrentar una Corea del Norte con capacidad nuclear.
Wenn die neue Regierung Obama übernimmt, hat sie die Wahl zwischen beschränkten Fortschritten, wie wir sie in den letzten Jahren erlebt haben, und der Auseinandersetzung mit einem nuklearen Nordkorea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un derecho muy básico que debe subrayarse, puesto que los consumidores deben poder optar de manera informada entre distintos proveedores.
Dieses Grundrecht ist zu unterstreichen, denn die Kunden müssen in der Lage sein, eine informierte Wahl zwischen verschiedenen Anbietern zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
optarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los clientes itinerantes existentes se les debe dar la posibilidad de optar por una nueva tarifa conforme con las eurotarifas de voz, de SMS y de datos transitorias o por cualesquiera otras tarifas de itinerancia dentro un plazo determinado.
Roaming-Bestandskunden sollten die Möglichkeit haben, in einer bestimmten Zeitspanne ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung einen neuen mit den vorübergehenden Sprach-, SMS, und Daten-Eurotarifen in Einklang stehenden Tarif oder jeden anderen Roamingtarif zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de referencia europeas se basan en la participación voluntaria de sus miembros, pero la Comisión debe desarrollar criterios y condiciones que las redes deben reunir para poder optar a ayuda de la Comisión.
Die Europäischen Referenznetzwerke beruhen auf der freiwilligen Teilnahme ihrer Mitglieder, doch sollte die Kommission Kriterien und Bedingungen ausarbeiten, die die Netzwerke zu erfüllen haben sollten, um Unterstützung von der Kommission zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos gastos podrán optar a la ayuda financiera comunitaria en la medida en que estén relacionados directamente con la ejecución de la acción.
Für diese Ausgaben kann eine Finanzhilfe der Gemeinschaft geleistet werden, soweit sie unmittelbaren Bezug zur Durchführung der Aktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos gastos podrán optar a una ayuda financiera comunitaria en la medida en que estén relacionados directamente con la ejecución de la acción.
Für diese Ausgaben kann eine Finanzhilfe der Gemeinschaft geleistet werden, soweit sie unmittelbaren Bezug zur Durchführung der Aktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perceptores de peaje deberán instalar todas las interfaces, pero podrán optar por respaldar un solo procedimiento de cargo, ya sea el GNSS o el DSRC.
Die Mauterheber müssen alle Schnittstellen implementieren, haben jedoch die Möglichkeit, nur die GNSS- oder nur die DSRC-Gebührenerfassung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos gastos podrán optar a la ayuda financiera comunitaria en la medida en que están relacionados directamente con la ejecución de la acción.
Für diese Ausgaben kann eine Finanzhilfe der Gemeinschaft geleistet werden, soweit sie unmittelbaren Bezug zur Durchführung der Aktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los clientes itinerantes existentes se les debe dar la posibilidad de optar por una nueva tarifa conforme con la Eurotarifa o por cualquier otra tarifa de itinerancia dentro un plazo determinado.
Roaming-Bestandskunden sollten die Möglichkeit haben, in einer bestimmten Zeitspanne ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung einen neuen mit dem Eurotarif in Einklang stehenden Tarif oder jeden anderen Roamingtarif zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes itinerante deberán poder optar por aceptar o rechazar las ofertas sin retrasos indebidos, con carácter gratuito y sin límite de veces.
Roamingkunden müssen die Möglichkeit haben, sich ohne unnötige Verzögerungen kostenlos und beliebig oft für oder gegen Roaming-Angebote zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que desarrollen un mercado laboral competitivo, que fomente la creación de sistemas públicos y privados de protección social en términos de costo razonable, para que las personas interesadas, incluidas las pertenecientes a minorías étnicas, puedan optar por reducir el riesgo de exclusión del mercado laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wettbewerbfähigen Arbeitsmarkt zu entwickeln, durch den die Schaffung öffentlicher und privater Systeme der sozialen Sicherung, die hinsichtlich der Kosten vertretbar sind, gefördert wird, so dass die betroffenen Personen, einschließlich der Angehörigen ethnischer Minderheiten, die Chance haben, die Risiken der Ausgrenzung aus dem Arbeitsmarkt zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
20080627STO32885 Nota de prensa (en inglés) Saber más sobre el programa Más información: elegibilidad, cómo optar (en inglés) Veinte años de movilidad estudiantil en Europa con el programa Erasmus Página web de "Study in Europe" Folleto sobre el programa (en inglés)
Zu den Problemen, die im Bericht des Kulturausschusses angesprochen werden und denen in Zukunft laut Berichterstatterin De Sarnez noch mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, gehört, dass teilnehmende Studierende mitunter Schwierigkeiten haben, ein Visum zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
optargewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede limitar a un importe global máximo las ayudas a las que pueden optar las asociaciones de organizaciones de productores, dado que cada una de sus organizaciones integrantes puede obtener ayudas de constitución y de funcionamiento.
Angesichts der Tatsache, dass in einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen jede einzelne Erzeugerorganisation Anspruch auf Gründungs- und Betriebsbeihilfen besitzt, sollten die Beihilfen, die einer solchen Vereinigung gewährt werden können, auf einen globalen Höchstbetrag begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una asociación de organizaciones de productores podrá optar a una ayuda en virtud del artículo 15, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 2792/1999 por un importe máximo de 180000 EUR.
Einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen kann eine Beihilfe von höchstens 180000 EUR nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad restante del lote de almacenamiento que aún puede optar a la ayuda no será inferior a una tonelada.
Die Beihilfe für die Restmenge der betreffenden eingelagerten Partie wird nur gewährt, wenn sie mindestens eine Tonne beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una restitución a un producto no podrá distorsionar las condiciones de competencia con otros productos que no puedan optar a dicha restitución.
Die etwaige Gewährung einer Produktionserstattung für ein Erzeugnis darf nicht zu Wettbewerbsverzerrungen gegenüber anderen Erzeugnissen führen, für die diese Erstattung nicht gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una operación cuente con ayuda financiera de instrumentos comunitarios o internacionales para la indemnización por daños concretos, no debe poder optar a la ayuda al amparo del presente Reglamento para el mismo propósito.
Ist für eine Maßnahme eine finanzielle Unterstützung aus gemeinschaftlichen oder internationalen Instrumenten zum Ausgleich spezifischer Schäden vorgesehen, so sollte für diese Maßnahme nicht zum selben Zweck eine Unterstützung im Rahmen dieser Verordnung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, en su caso, las superficies que pueden optar a la ayuda a la producción de algodón sin desmotar, basándose en criterios objetivos que adopten, respecto a:
, für welche die Beihilfe zur Erzeugung nicht entkörnter Baumwolle gewährt werden könnte, unter Zugrundelegung objektiver Kriterien, die folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente la agenda contempla cinco minutos de este procedimiento, pero el Presidente puede optar por alargar o acortar este período.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
Korpustyp: EU DCEP
c) basarse en un esquema aplicable también a otros tipos de litigios para proporcionar protección judicial a los consumidores en casos similares; considera, a este respecto, que la Comisión debería examinar si conviene optar por un enfoque horizontal para facilitar el recurso para obtener compensación;
c) auf einem Schema beruhen sollten, das auch bei anderen vergleichbare Sachverhalte betreffenden Rechtsstreitigkeiten hinsichtlich des Rechtsschutzes für Verbraucher zur Anwendung kommen kann; vertritt in diesem Zusammenhang die Ansicht, dass die Kommission prüfen sollte, ob ein horizontaler Ansatz gewährt werden sollte, um Schadensersatzansprüche leichter durchsetzen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
(11) Deben establecerse unas normas mínimas sobre la acogida de los solicitantes de asilo, que sean suficientes para garantizarles un nivel de vida digno y unas condiciones de vida comparables en todos los Estados miembros teniendo en cuenta el nivel de asistencia social al que puedan optar los nacionales del país de acogida .
(11) Unter Berücksichtigung der Sozialhilfe, die Staatsangehörigen des Aufnahmemitgliedstaats gewährt wird, sollten Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern festgelegt werden, die diesen ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos efectivamente abonados entre el 1 de enero de 2007 y la fecha de adopción de la decisión financiera por la que se aprueba el programa anual del Estado miembro de que se trate podrán optar a ayudas del Fondo.
Für Ausgaben, die zwischen dem 1. Januar 2007 und dem Tag, an dem die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms des betreffenden Mitgliedstaates angenommen wird, tatsächlich getätigt wurden, kann eine Unterstützung aus dem Fonds gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
optarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como sea, no hay un riesgo cero, y cuando un productor coloca un producto en el mercado sabe que está asumiendo un riesgo y que puede hacer correr un riesgo al consumidor, quien podrá optar a una indemnización en caso de perjuicio.
Ein Nullrisiko gibt es ohnehin nicht, und wenn ein Hersteller ein Produkt in den Verkehr bringt, dann weiß er, daß er ein Risiko eingeht und daß er auch den Verbraucher einem Risiko aussetzen kann, der im Falle eines Schadens Anspruch auf Schadensersatz haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debieran poder optar a un etiqueta ecológica, sino ser autorizados a vender sus productos sin impedimentos por toda la Unión Europea en un mercado único de servicios financieros.
Die Anbieter dieser Produkte sollten nicht nur Anspruch auf das Umweltzeichen haben, sondern auch in der Lage sein, ihre Produkte ungehindert EU-weit auf einem einheitlichen Markt für Finanzdienstleistungen zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al sector vitivinícola, en caso de destrucción parcial, los viñedos podrían cumplir los requisitos necesarios para optar al plan de reestructuración, en virtud del Reglamento actual, y a las dotaciones nacionales que se preverán para la nueva OCM.
In Bezug auf Wein kann festgestellt werden, dass Weinanbauflächen bei teilweiser Vernichtung im Rahmen der Umstrukturierungsregelung der geltenden Verordnung und im Rahmen der für die neue GMO vorgesehenen nationalen Finanzrahmen Anspruch haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se podía optar por el DDS y por el DEPBS simultáneamente por las mismas exportaciones.
Allerdings konnte die DD-Regelung nicht gleichzeitig mit der DEPB-Regelung für dieselben Ausfuhren in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones que pierdan la posibilidad de optar a ayudas regionales como consecuencia de dicha revisión intermedia no podrán optar a ningún tipo de ayuda transitoria.
Regionen, die nach dieser Überprüfung keine Regionalbeihilfen mehr erhalten können, haben keinen Anspruch mehr auf eine Förderung aufgrund von Übergangsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo (10 millones de rupias indias) para poder optar a este sistema.
Industrieunternehmen müssen ein Anlagevermögen von mindestens 10 Mio. indischen Rupien nachweisen, um die EOB-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en virtud de la legislación del Reino Unido, una persona pueda optar al beneficio de una pensión de jubilación:
Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs gegebenenfalls Anspruch auf eine Altersrente, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a las inversiones subvencionables en otras regiones que pueden optar a la ayuda regional: … (como máximo, el 20 % o el importe máximo establecido en el mapa de ayudas regionales aprobado para el Estado miembro interesado para el período 2007-2013).
zuschussfähige Investitionen in anderen Regionen, die Anspruch auf Regionalbeihilfe haben: … (höchstens 20 % oder Beihilfehöchstsatz, der gemäß der für den betreffenden Mitgliedstaat für den Zeitraum 2007—2013 genehmigten Fördergebietskarte festgesetzt wurde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que aún no hayan adoptado medidas suficientes para reducir la contaminación del aire, incluida la aplicación de las Directivas mencionadas en el punto 10 del Anexo XV dentro de los plazos fijados en las mismas, no deben poder optar a ninguna de las exenciones contempladas en el artículo 20.
Die Mitgliedstaaten, die bislang noch keine ausreichenden Maßnahmen zur Verringerung der Luftverschmutzung ergriffen haben, unter anderem durch Umsetzung der in Anhang XV Nummer 10 genannten Richtlinien innerhalb der in diesen festgelegten Fristen, sollten nicht berechtigt sein, die Ausnahmeregelungen des Artikels 20 in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
España podrá optar a un fondo que se suprimirá gradualmente sólo si su RNB por habitante es inferior a la media de la UE-15.
Spanien hat nur deshalb Anspruch auf eine Auslauffinanzierung, da sein BNE je Einwohner unter dem Durchschnitt der EU-15 liegt.
Korpustyp: EU DCEP
optarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además -y aquí estoy de acuerdo con la ponente-, los criterios de selección propuestos y la gran cantidad de sitios que podrían optar al sello significa que se podría perder calidad y prestigio.
Dazu kommt - und hier gebe ich der Berichterstatterin Recht -, dass durch die bis dato vorgeschlagenen Auswahlkriterien und die große Anzahl von Stätten, die das Siegel erhalten können, die Qualität und das Prestige leiden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios de cooperación que podrán optar al apoyo económico con arreglo al presente Reglamento serán las organizaciones regionales e internacionales, en particular el PNUFID, las organizaciones no gubernamentales, los departamentos y organismos públicos nacionales, provinciales y locales y las organizaciones, institutos y agentes económicos públicos y privados de base comunitaria.
Die Partner der Zusammenarbeit, die im Rahmen dieser Verordnung eine finanzielle Unterstützung erhalten können, sind die regionalen und internationalen Organisationen, insbesondere das UNDCP, sowie die nichtstaatlichen Organisationen, die Verwaltungen und Behörden auf nationaler Ebene, auf Provinzebene und auf lokaler Ebene, Organisationen der dörflichen Gemeinschaften sowie sonstige Einrichtungen und öffentliche und private Träger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las labores comienzan antes de haberse cumplido las condiciones establecidas en el presente apartado, la totalidad del proyecto no podrá optar a ayudas.
Werden die Arbeiten begonnen, bevor diese Bedingungen erfüllt sind, so kann das Vorhaben keine Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que han de cumplirse para optar a la financiación en el marco de un programa anual;
die Förderbedingungen, die erfüllt sein müssen, um eine Finanzierung im Rahmen eines Jahresprogramms erhalten zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de subvencionabilidad que deben cumplir para poder optar a la financiación en virtud del programa operativo;
die Förderbedingungen, die erfüllt sein müssen, um eine Finanzierung im Rahmen des operationellen Programms erhalten zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores técnicos y de tripulaciones podrán optar a las ayudas estatales si los buques que gestionan cumplen lo indicado en los puntos 5.1 a 5.4 del presente capítulo.
Gesellschaften, die mit dem technischen Management und dem Besatzungsmanagement betraut sind, können staatliche Beihilfen erhalten, sofern die von ihnen betreuten Schiffe allen in den Abschnitten 5.1 bis 5.4 genannten Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas deben poder optar a ayudas para cubrir los costes que, de conformidad con la práctica contable normal, no afectan directamente al coste de producción.
Die Unternehmen sollten Beihilfen zur Deckung von Kosten erhalten können, die nach der üblichen Kostenrechnungspraxis nicht unmittelbar den Produktionskosten zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos administrativos que se han de seguir para poder optar a financiación al amparo de un programa de desarrollo rural;
die Verwaltungsverfahren, die anzuwenden sind, um eine Finanzierung im Rahmen eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum erhalten zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los trabajos comienzan antes de haberse cumplido las condiciones establecidas en el presente punto, la totalidad del proyecto no podrá optar a ayudas.
Werden die Arbeiten begonnen, bevor diese Bedingungen erfüllt sind, so kann das Vorhaben keine Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación del artículo 71, en 2006, los productores de remolacha azucarera y achicoria utilizada para la producción de jarabe de inulina podrán optar a un pago por azúcar.
Für das Jahr 2006 können die Erzeuger von Zuckerrüben und Zichorien für die Erzeugung von Inulinsirup im Falle der Anwendung von Artikel 71 eine Zahlung für Zucker erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
optarFrage kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que incluya el medio oeste de Irlanda como una zona de grave desempleo en la revisión de las reglas para las ayudas estatales el próximo año, de modo que pueda optar a los muy necesarios fondos de la UE.
Ich bitte die Kommission dringend darum, den mittleren Westen Irlands als ein Gebiet mit erheblicher Arbeitslosigkeit in die Überprüfung der Staatshilferegelungen nächstes Jahr aufzunehmen, sodass er für die jetzt so dringend benötigte EU-Finanzhilfe in Fragekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos y los desplazamientos o los gastos administrativos, no pueden optar a ninguna ayuda financiera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben für Probenahme, Reisen, Verwaltung usw. sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Fragekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las listas de los programas de erradicación y vigilancia de enfermedades animales y los programas de pruebas encaminados a la prevención de zoonosis que pueden optar a una contribución financiera de la Comunidad en 2005
über die Liste der Programme zur Tilgung und Überwachung von Tierseuchen bzw. der Überwachungsprogramme zur Verhütung von Zoonosen, die 2005 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Fragekommen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha analizado cada uno de los programas presentados tanto desde el punto de vista veterinario como financiero y considera que estos programas deben incluirse en las listas de programas que pueden optar a una contribución financiera de la Comunidad en 2005.
Die Kommission hat jedes der eingereichten Programme unter tiermedizinischen und finanziellen Aspekten geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass sie in die Listen der Programme, die 2005 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Fragekommen, aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la lista de los programas de erradicación y vigilancia de algunas encefalopatías espongiformes transmisibles que pueden optar a una contribución financiera de la Comunidad en 2005
über die Liste der Programme zur Tilgung und Überwachung bestimmter TSE, die 2005 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Fragekommen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha analizado cada uno de los programas presentados tanto desde el punto de vista veterinario como financiero, y considera que deben incluirse en las listas de programas que pueden optar a una contribución financiera de la Comunidad en 2005.
Die Kommission hat jedes der eingereichten Programme unter tiermedizinischen und finanziellen Aspekten geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass sie in die Listen der Programme, die 2005 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Fragekommen, aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, adoptar la lista de programas que pueden optar a una contribución financiera de la Comunidad en 2005 y fijar el porcentaje y el importe máximo de dichas contribuciones.
Es ist daher angebracht, die Liste der Programme, die für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft im Jahr 2005 in Fragekommen, zu verabschieden und den Anteil sowie Höchstbetrag dieser Beiträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de formación para el personal de los cuerpos de seguridad en los países que pueden optar a ayudas.
in den Ländern, die für Unterstützung in Fragekommen, werden Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für das Personal der Strafverfolgungsbehörden durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos y gastos administrativos no pueden optar a ninguna ayuda financiera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben, z. B. für Probenahmen, Dienstreisen oder Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Fragekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás gastos, como los de muestreo, de viaje y los gastos administrativos no podrán optar a ninguna ayuda financiera de la Comunidad.
Alle sonstigen Ausgaben für Probenahme, Reisen, Verwaltung usw. sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Fragekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
optarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para poder optar a la anulación de la deuda, cada país tiene que completar un proceso prolongado y a menudo contradictorio como "PPME" , y hasta ahora sólo cinco países han conseguido llegar hasta el final del complicado proceso que se espera superen.
Um in den Genuß von Schuldenerleichterungen zu kommen, muß jedes Land einen langen und oft widersprüchlichen "HIPC-Prozeß " durchlaufen, und bisher ist es nur fünf Ländern gelungen, die damit verbundenen Hürden zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos además que donde más se están sintiendo las repercusiones es en nuestras pequeñas ciudades de mercado que ya presentan economías rurales frágiles, motivo que ya les permite optar a las ayudas del Objetivo 5(b).
Wir wissen ferner, daß solche Auswirkungen in unserem kleinen Markt sehr akut zu spüren sind, und daher kommen sie bereits für eine Unterstützung im Rahmen von Ziel 5b in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema no se debería abordar mediante la definición de requisitos claros que los intermediarios financieros deben satisfacer para poder optar a la financiación multilateral.
Dieses Problem sollte durch die Festlegung klarer Voraussetzungen, die Finanzintermediäre erfüllen müssen, um für multilaterale Finanzierung in Frage zu kommen, gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los contratos de arrendamiento financiero que no contengan una opción de compra y cuya duración sea inferior al período de vida útil del activo al que se refiere el contrato, los plazos de arrendamiento financiero podrán optar a la cofinanciación comunitaria en proporción al período de vigencia del proyecto subvencionable.
Im Falle von Leasing-Verträgen, die keine Kaufoption enthalten und deren Laufzeit kürzer ist als die gewöhnliche Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, kommen die Leasingraten im Verhältnis zur Dauer des förderfähigen Projekts für eine gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro figura una lista de tipos de ordenador que pueden optar (y que no pueden optar) a la certificación ENERGY STAR.
In der nachfolgenden Tabelle sind die Computerkategorien aufgeführt, die für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung in Frage kommen bzw. nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una aeronave que no pueda cumplir los requisitos esenciales mencionados en el Reglamento (CE) no 216/2008 y que no pueda optar a un certificado restringido de tipo, la Agencia, teniendo en cuenta las desviaciones respecto a estos requisitos esenciales, deberá, según sea necesario:
Für Luftfahrzeuge, bei denen die in der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 genannten wesentlichen Anforderungen nicht eingehalten werden können, und die nicht für eine eingeschränkte Musterzulassung in Frage kommen, hat die Agentur in dem zur Berücksichtigung von Abweichungen von diesen wesentlichen Anforderungen erforderlichen Umfang
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entidad jurídica que realice actividades relacionadas con los objetivos de la Empresa Común IMI en un Estado miembro o país asociado al séptimo programa marco podrá optar a participar en un proyecto.
Alle Rechtspersonen, die in einem Mitgliedstaat oder einem mit dem Siebten Forschungsprogramm assoziierten Land Tätigkeiten ausüben, die für die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens IMI von Bedeutung sind, kommen für eine Projektteilnahme in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas forestales que presenten un riesgo de incendio forestal entre medio y alto podrán optar a las ayudas previstas en el artículo 36, letra b), inciso vi), relativas a medidas preventivas contra incendios.
Waldgebiete mit mittlerem oder hohem Waldbrandrisiko kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi bezüglich vorbeugender Brandschutzaktionen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las actuales disposiciones del Reglamento General, en cuanto a la definición del objetivo de cooperación territorial europea y a la elegibilidad geográfica para optar a la financiación de los Fondos Estructurales en el ámbito del mismo, no parecen validar una acción «gran vecindad» tal como la prevé la Comisión.
Stattdessen scheint nach den derzeitigen Bestimmungen der allgemeinen Verordnung über die Definition des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ und den geografischen Anwendungsbereich der Finanzierung durch die Strukturfonds im Rahmen der Verordnung eine Aktion für das größere nachbarschaftliche Umfeld, wie die Kommission sie vorsieht, nicht in Frage zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto cree que, en el futuro, será necesario optar por tal método para solucionar problemas similares en la gestión de los lodos de depuración?
Wenn ja, ist sie der Ansicht, dass dieses Verfahren in Zukunft bei ähnlichen Problemen, die im Rahmen der Bewirtschaftung von Klärschlamm entstehen, zum Einsatz kommen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
optarBetracht kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China no es el reino de las tinieblas, aunque en materia de derechos humanos debe cambiar mucho para que el país pueda optar a albergar unos Juegos Olímpicos.
China ist nicht das Reich der Dunkelheit, bevor das Land allerdings für die Kandidatur für die Olympischen Spiele in Betrachtkommen kann, muss sich die Menschenrechtssituation tatsächlich noch erheblich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en viviendas, salvo para la promoción de la eficiencia energética o del uso de las energías renovables, no puede optar a la ayuda del Fondo de Cohesión, ya que no está incluida en el ámbito de la ayuda del Fondo de Cohesión, según la definición contemplada en el TFUE.
Investitionen in den Wohnungsbau mit Ausnahme derjenigen zur Förderung der Energieeffizienz oder der Nutzung erneuerbarer Energien können nicht für eine Förderung aus dem Kohäsionsfonds in Betrachtkommen, da sie nicht in den Interventionsbereich des Kohäsionsfonds, der im AEUV festgelegt ist, fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión examinó la idoneidad de las instalaciones para optar a la asignación gratuita y la división de las instalaciones en subinstalaciones y sus límites.
Zuerst prüfte die Kommission, ob die Anlagen für eine kostenlose Zuteilung in Betrachtkommen, die Gliederung der Anlagen in Anlagenteile und die Anlagengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la aplicación uniforme en la Comunidad de las normas de concesión de la ayuda, conviene que sean variedades subvencionables de Cannabis sativa L. las que puedan optar a los pagos directos de acuerdo con el artículo 39 del Reglamento (CE) no 73/2009.
Um die gemeinschaftsweit einheitliche Anwendung der Vorschriften für die Beihilfegewährung zu gewährleisten, sollten die beihilfefähigen Cannabis sativa L.-Sorten diejenigen sein, die gemäß Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für Direktzahlungen in Betrachtkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitirá a los Estados miembros, a más tardar el 15 de diciembre de todos los años, la lista de las reuniones previstas para el año siguiente que considere pueden optar a la ayuda financiera comunitaria para la participación de expertos.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten bis 15. Dezember jedes Jahres das Verzeichnis der Sitzungen, die ihrer Ansicht nach für eine finanzielle Gemeinschaftsunterstützung der Teilnahme der Sachverständigen im darauf folgenden Jahr in Betrachtkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas serán evaluadas en función de los criterios de selección y de concesión previamente anunciados, con el fin de determinar las que pueden optar a una financiación.
Die Vorschläge werden anhand von zuvor bekannt gegebenen Auswahl- und Gewährungskriterien bewertet, damit festgestellt werden kann, welche Vorschläge für eine Förderung in Betrachtkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ya se ha llegado en el Consejo a un acuerdo de principio en cuanto a que las medidas relativas a la red Natura 2000 podrán optar a la cofinanciación comunitaria.
Innerhalb des Rates besteht allerdings bereits grundsätzliches Einvernehmen darüber, dass Maßnahmen, die das Natura-2000-Netz betreffen, für eine Mitfinanzierung durch die Gemeinschaft in Betrachtkommen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Para cerciorarse de que los beneficiarios y solicitantes apropiados cumplen los requisitos para optar a la ayuda mencionada en el artículo 108, apartado 1, la Comisión adoptará, mediante actos delegados, las condiciones aplicables a la concesión de la ayuda.
Um zu gewährleisten, dass die geeigneten Begünstigten und Antragsteller für die Beihilfe gemäß Artikel 108 Absatz 1 in Betrachtkommen, legt die Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten die Bedingungen für die Beihilfegewährung fest.
Korpustyp: EU DCEP
, deben poder optar a financiación comunitaria en virtud de LIFE+, salvo que puedan optar a financiación en virtud de otros instrumentos financieros comunitarios.
zählen, sollten mit Mitteln der Gemeinschaft im Rahmen von LIFE+ finanziert werden können, sofern sie nicht für eine Finanzierung durch andere Finanzinstrumente der Gemeinschaft in Betrachtkommen.
Korpustyp: EU DCEP
optarentweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta dicha fecha , las entidades informadoras podrán optar por cumplir estas exigencias mediante información voluntaria , es decir , se les permitirá comunicar cifras reales ( incluyendo las posiciones nulas ) o " información no disponible " ( utilizando el símbolo adecuado ) .
Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. , sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder , fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Korpustyp: Allgemein
Para la puesta en práctica de los programas de rodaje, el fabricante podrá optar por hacer funcionar un vehículo equipado con el motor de origen seleccionado a lo largo de un programa de rodaje o por hacer funcionar el motor de origen seleccionado a lo largo de un programa de rodaje en dinamómetro.
Programm für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer Prüfungen über eine bestimmte Betriebsdauer kann der Hersteller entweder anhand eines im Betrieb befindlichen Fahrzeugs mit dem gewählten Stamm-Motor oder anhand des Betriebs des gewählten Stamm-Motors auf dem Prüfstand durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores de aeronaves podrán optar entre aplicar la masa real o estándar para pasajeros y equipaje facturado que figura en su documentación de masa y centrado para los vuelos pertinentes o bien un valor por defecto de 100 kg para cada pasajero y su equipaje facturado.
ein Luftfahrzeugbetreiber kann entweder die in seinen Unterlagen über die Massen- und Schwerpunktberechnung eingetragene tatsächliche Masse oder die Standardmasse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck oder auf jeden Fluggast und sein aufgegebenes Gepäck einen Standardwert von 100 kg anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes informadores podrán optar por cumplir esta obligación de información mediante declaración voluntaria, es decir, se les permitirá informar sobre cifras reales (incluyendo les posiciones nulas) o acogerse a la declaración de «información no disponible».
Berichtspflichtige können dieser Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen, d. h. sie können entweder richtige Zahlen (einschließlich Null-Positionen) oder „fehlende Zahlen“ melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, el Estado federado ha obtenido de los demás interesados una adaptación de sus derechos de accionista y una compensación, a la que puede optar en efectivo o mediante una asignación de acciones del WestLB.
Hierfür hat das Land NRW von den übrigen Beteiligten eine Anpassung seiner Gesellschafterrechte sowie einen Wertausgleich erhalten, den das Land entweder durch Barausgleich oder durch Erwerb von WestLB-Aktien vereinnahmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la primera fase, los constructores de automóviles tendrán la posibilidad de optar entre pasar los ensayos del CCI/ACEA o los ensayos del EEVC o incluso nuevas medidas "equivalentes" a los ensayos del EEVC.
In der ersten Phase wird den Automobilherstellern die Wahl gelassen, entweder die GFS/ACEA-Prüfungen zu bestehen oder die EEVC-Prüfungen oder sogar die neuen Konzepte, die den EEVC-Prüfungen an Wirkung mindestens gleichkommen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Se comunicó a los pasajeros que podían optar por el reembolso del precio del billete o por reservar una habitación de hotel, que pagaría Ryanair.
Den Passagieren wurde mitgeteilt, sie könnten entweder den Flugpreis erstattet bekommen oder auf Kosten des Flugunternehmens ein Hotel buchen.
Korpustyp: EU DCEP
- los explotadores de aeronaves podrán optar entre aplicar la masa real o estándar para pasajeros y equipaje facturado que figura en su documentación de masa y centrado para los vuelos pertinentes o bien un valor por defecto de 110kg para cada pasajero y su equipaje facturado.
– ein Luftfahrzeugbetreiber kann entweder die in seinen Unterlagen über die Massen- und Schwerpunktberechnung eingetragene tatsächliche Masse oder die Standardmasse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck oder auf jeden Fluggast und sein aufgegebenes Gepäck einen Standardwert von 110 kg anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es necesario ante todo no establecer nuevos objetivos de forma arbitraria, sino revisar los anteriores y optar por mantenerlos, abandonarlos o redefinirlos.
Dies kann zunächst dadurch geschehen, dass nicht willkürlich neue Ziele gesetzt, sondern die alten überprüft werden und entweder an ihnen festgehalten wird oder sie aufgegeben oder gegebenenfalls neu definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
optarsich dafür entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, los Estados pueden optar a solicitar asistencia internacional para la aplicación de esos compromisos.
Gleichzeitig können die Staaten sichdafürentscheiden, internationale Hilfe für die Umsetzung dieser eingegangenen Verpflichtungen anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben estar protegidas para que puedan optar por tener hijos sin tener que salir del mercado laboral.
Frauen müssen geschützt werden, damit sie sichdafürentscheiden können, Kinder zu bekommen, ohne den Arbeitsmarkt verlassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad podrá optar por presentar el conjunto de datos limitado para la base de reservas mensualmente .
Das Institut kann sichdafürentscheiden , den begrenzten Satz an Mindestreservedaten monatlich zu melden .
Korpustyp: Allgemein
D23 Una entidad que adopta por primera vez las NIIF puede optar por aplicar los requerimientos de la NIC 23 desde la fecha de transición o desde una fecha anterior, según lo permitido en el párrafo 28 de la NIC 23.
D23 Ein Erstanwender kann sichdafürentscheiden, die Anforderungen von IAS 23 ab dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS oder ab einem früheren Datum im Sinne von IAS 23 Paragraph 28 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes procedentes de los países asociados en la cooperación internacional podrán optar por la contribución financiera de la Comunidad en forma de financiación a tanto alzado.
Teilnehmer aus Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit können sichdafürentscheiden, dass der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft in Form einer Pauschalfinanzierung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por prohibir que se muestre el logotipo de un patrocinador en programas infantiles, documentales y programas religiosos.
Die Mitgliedstaaten können sichdafürentscheiden, das Zeigen von Sponsorenlogos in Kindersendungen, Dokumentarfilmen und Sendungen religiösen Inhalts zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que adopte por primera vez las NIIF y utilice este sistema de contabilidad según los PCGA anteriores podrá optar, en la fecha de transición a las NIIF, por medir sus activos de gas y petróleo sobre la base siguiente:
Ein erstmaliger Anwender, der nach solchen vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen bilanziert, kann sichdafürentscheiden, die Erdöl- und Erdgasvorkommen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS auf folgender Grundlage zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante podrá optar también por retirar la notificación.
Der Antragsteller kann sich aber auch dafürentscheiden, die Mitteilung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona podrá optar por someter sus reclamaciones de pago a una comisión de arbitraje, cuya decisión se aceptará.
Die Beteiligten können sichdafürentscheiden, ihre Zahlungsansprüche vor einem Schiedsgericht zu erheben und dessen Schiedsspruch zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
optaruns entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos optar por una Europa social en la que la suerte de los trabajadores se considera igual de importante que los beneficios.
Wir müssen uns für ein soziales Europa entscheiden, in dem das Schicksal der Arbeiter genauso wichtig ist wie der Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón el Presidente de la Comisión cuando dice que hay que optar por una solución transitoria hasta 2009.
Der Kommissionspräsident hat Recht, wenn er sagt, dass wir uns für eine Übergangslösung bis 2009 entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tendremos que optar por una política que nos permita intervenir eficazmente en situaciones en que las pequeñas empresas corran el riesgo de ser la víctima, y no a través de un procedimiento demasiado complicado para eliminar la ventaja de la excepción por categorías.
Aber wir werden uns für eine zweckdienliche Politik entscheiden müssen, damit wir in der Lage sind einzugreifen, wenn vor allem kleinere Betriebe in eine Zwangslage geraten, und zwar wirksam eingreifen und nicht mit Hilfe allzu komplizierter Verfahren, um den Vorteil der Gruppenfreistellung wieder aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos optar por la modulación, esta debe ser planteada con cuidado, siguiendo una línea prudente, que no nos lleve a una situación de no retorno para nuestros agricultores.
Wenn wir uns für die Modulation entscheiden müssen, dann muss diese behutsam und besonnen in Angriff genommen werden, damit wir nicht in eine für unsere Landwirte unumkehrbare Situation geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto encaja, sin duda, en el marco de la estrategia de Lisboa, y mi grupo considera que deberíamos racionalizar estos procesos y optar por un enfoque integrado.
Selbstredend fügt sich all dies in den Rahmen der Lissabon-Strategie, und meine Fraktion spricht sich dafür aus, diese Prozess zu straffen und uns für einen integrierten Ansatz zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de optar por la competitividad, un clima empresarial positivo –que incluya claramente a las PYME– y un crecimiento económico y puestos de trabajo.
Wir müssen uns für Wettbewerbsfähigkeit, für ein positives Geschäftsklima – auch und gerade für KMU –, für Wirtschaftswachstum und für Arbeitsplätze entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos que optar, y como tenemos una prioridad que es el programa del chip , esto significa que la Comisión no podrá iniciar el estudio en cuestión hasta principios de 1999.
Wir mußten unsentscheiden, und da wir die Priorität auf das Chip-Programm gelegt haben, hat das zur Folge, daß die Kommission besagte Studie erst Anfang 1999 einleiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos optar por ignorar el problema, y por lo tanto pasar por alto este video, pero eso no hará que éste desaparezca.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
optarentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, al optar por criterios públicos, en lugar de regionales, se ha perdido la oportunidad de dotar este instrumento con los medios necesarios para emprender una recuperación adecuada de la cohesión económica, social y territorial de las zonas afectadas.
Indem man sich für das öffentliche statt für ´regionale Kriterien entschieden hat, wurde schließlich auch die Gelegenheit verpasst, dass dieses Instrument die Mittel hätte erhalten können, um für eine angemessene Wiederherstellung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts in den betroffenen Gebieten zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería posible extenderse ampliamente en esta cuestión o decir sólo unas palabras, y dado el tiempo disponible de uso de la palabra, voy a optar por la segunda alternativa.
Man könnte das lang machen, man könnte die Ausführungen auch sehr kurz gestalten. Ich habe mich angesichts meiner Redezeit für die zweite Alternative entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en deuda con la Comisión, así como, según ya he proclamado, con mis compañeros diputados, por haber decidido volver la espalda a la envidia y a las disputas políticas y por optar, con buen criterio, por acoger a estos ciudadanos bajo la jurisdicción del Reglamento 1408.
Ich bin der Europäischen Kommission, aber auch, wie bereits gesagt, meinen Kolleginnen und Kollegen dankbar, dass wir auf Neid und politische Streiterei verzichtet und uns zu Recht für eine Ausweitung der Verordnung 1408 auf diese Bürger entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece deplorable y decepcionante que la Comisión vuelva a optar por un planteamiento económico describiendo a la mujer como un instrumento para el crecimiento económico.
Zu meinem Bedauern und zu meiner Enttäuschung hat sich die Kommission erneut für einen ökonomischen Ansatz entschieden und werden Frauen von ihr vor allem als Instrument zur Förderung des Wirtschaftswachstums hingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha actuado la Comisión en contra del principio de cautela al optar por abrir la caja de Pandora?
Weshalb hat sich die Kommission entgegen dem Vorsorgeprinzip dafür entschieden, die Büchse der Pandora zu öffnen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han comunicado estas diferencias a los Estados miembros y, en especial, a los armadores y las empresas que han tenido que optar por la fórmula de la seguridad privada ante la negativa de su Estado a proporcionarles escoltas militares? 3.
Wurden die Mitgliedstaaten und insbesondere die Reeder und die Firmen, die sich angesichts der Entscheidung ihres Staates gegen die Bereitstellung militärischen Begleitschutzes für eine Lösung in Form von privatem Schutz entschieden haben, über diese Unterschiede informiert? 3.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la propuesta de que se pueda optar por este modelo con carácter anual.
Deshalb wird vorgeschlagen, dass alljährlich über die Umstellung auf ein regionales Modell entschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
He visto a mujeres optar por cirugía para mejorar su trasero sin aguj…...tan solo por tener otra oportunidad de flirtear conmigo
Ich hatte eine Frau, die sich für eine überflüssige elektive Pobackenvergrößerungs OP entschieden hat nur für ein andere Chance von mir angeflirtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
optarförderfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades cubiertas por el Reglamento (CE) no 1257/96 del Consejo, de 20 de junio de 1996, sobre la ayuda humanitaria [14], y que puedan optar a financiación en el marco del mismo no podrán financiarse en el marco del presente Reglamento.
Maßnahmen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1257/96 des Rates vom 20. Juni 1996 über die humanitäre Hilfe [14] fallen und in ihrem Rahmen förderfähig sind, können nicht auf der Grundlage der vorliegenden Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos podrán optar a la financiación si cumplen los criterios siguientes:
Ein Projekt ist förderfähig, wenn die folgenden Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mozambique puede optar también al Mecanismo Alimentario de la UE; en virtud de esta iniciativa, recibió fondos extraordinarios para responder a los problemas causados por el ascenso vertiginoso del precio de los alimentos.
Mosambik ist ferner förderfähig im Rahmen der Nahrungsmittelfazilität und hat zusätzliche Mittel durch diese Initiative zur Minderung der durch die gestiegenen Lebensmittelpreise verursachten Probleme erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta H-0245/05 Respuesta oral de 12.4.2005 , la Comisión afirma que cualquier solicitud de ayuda a la inversión para una región que no pueda optar a la ayuda regional después de 2006 debe referirse a un proyecto cuyo inicio este previsto para antes de 2006.
Die Kommission stellte in ihrer Antwort auf die Anfrage H-0245/05 Mündliche Antwort vom 12.4.2005. fest, dass Investitionsbeihilfen für eine Region, die nach 2006 möglicherweise nicht mehr im Rahmen regionaler Beihilfen förderfähig sein wird, nur für Projekte gewährt werden können, die vor 2006 beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Henao francés tiene un PIB del 73,45 % de la media comunitaria, no por ello puede optar al objetivo «Convergencia», puesto que no se trata de una unidad administrativa de tipo «NUTS 2», unidad de referencia para optar a los fondos estructurales.
Denn auch mit einem BIP von 73,45 % im Verhältnis zum EU-Durchschnitt ist der französische Hennegau im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ nicht förderfähig, da es sich um keine Verwaltungseinheit der NUTS-Ebene 2, der Bezugsgröße für den Zugang zu Mitteln aus dem Strukturfonds, handelt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podrían tales programas optar a la cofinanciación comunitaria?
Wenn nicht, welche Art von Programmen wären für eine Kofinanzierung aus Gemeinschaftsmitteln förderfähig?
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones que pueden optar a una ayuda son sobre todo las de cooperación y coordinación operativas; las actividades de análisis, evaluación y control; la transferencia de técnicas y métodos; la formación y el intercambio de personal y expertos; así como las actividades de sensibilización y difusión.
ES
Förderfähig sind insbesondere Maßnahmen zur operativen Zusammenarbeit und Koordinierung, Analyse-, Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten, der Transfer von Technologien und Methoden, Ausbildung und Austausch von Mitarbeitern und Experten sowie Sensibilisierungs- und Verbreitungsmaßnahmen.
ES
para que los solicitantes de protección internacional puedan optar a la protección subsidiaria.
Kriterien eingeführt werden, die als Grundlage für die Anerkennung von internationalen Schutz beantragenden Personen als Anspruchsberechtigte auf subsidiären Schutz dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin nuestra fuerz…no hay nada que impida al enemigo optar por una guerra nuclear.
Ohne sie hält nichts den Feind vor einem umfassenden Atomkrieg zurück.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba averiguar cuántos titulados más, con fotos sexys, podrían optar al puesto antes que yo.
Ich musste rauskriegen wie viele qualifizierte Männer mit sexy Fotos vor mir waren.
Korpustyp: Untertitel
, los Estados miembros podrán optar por castigar únicamente las conductas que
Für die Zwecke von Absatz 1 steht es den Mitgliedstaaten frei, nur Handlungen unter Strafe zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Para muchas cooperativas (de productores) resulta necesaria una disposición semejante para poder optar a subvenciones públicas.
Für manche (Erzeuger-)Genossenschaften ist eine solche Bestimmung unter anderem für die Inanspruchnahme von öffentlichen Förderungen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda destinada a aclarar la flexibilidad ofrecida por la facultad de optar reconocida al Estado miembro.
Durch die Änderung soll die Flexibilität klargestellt werden, die den Mitgliedstaaten durch diese Möglichkeit eröffnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría optar un proyecto de estas características a cofinanciación de la UE?
Besteht die Möglichkeit, ein solches Projekt mit EU-Mitteln zu kofinanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, deberían poder optar al programa Erasmus Mundus como solicitantes de terceros países.
Falls nicht, sollten die Studenten als Antragsteller aus Drittstaaten zur Teilnahme am Programm Erasmus Mundus berechtigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder optar a una subvención, las ONG deberán tener las siguientes características:
Um zuschussfähig zu sein, muss eine Nichtregierungsorganisation folgende Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden ya optar a esta financiación también los nuevos Estados miembros, en particular, la República Checa?
Ist diese Finanzierung derzeit auch für die neuen Mitgliedstaaten, namentlich die Tschechische Republik, verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
En esta propuesta, el proyecto Nabucco puede optar a la ayuda comunitaria.
Nach diesem Vorschlag kommt das Nabucco-Projekt für eine Gemeinschaftsunterstützung in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su débil economía, Turquía podría optar a una sustancial ayuda de la UE.
Aufgrund der schwachen Wirtschaft würde der Türkei beträchtliche EU-Hilfe zustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los emisores pueden optar por no utilizar esos formatos y preparar el folleto como documento único.
Es steht den Emittenten frei, nicht auf diese Aufmachung zurückzugreifen, sondern stattdessen den Prospekt als ein einziges Dokument zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
podrán optar por la aplicación de los artículos 11 a 16, 18 y 19
können jedoch vorsehen, die Artikel 11 bis 16, 18 und 19 dieser Richtlinie auf das
Korpustyp: EU DCEP
• alentar a las empresas a optar por la facturación electrónica, más eficaz y eficiente.
• Förderung des Übergangs zur kostengünstigen und effizienten elektronischen Rechnungsstellung im Unternehmensbereich
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, durante una sequía los granjeros no pueden optar por cultivos alternativos.
Wenn Dürre herrscht, können die Bauern natürlich keine Alternativprodukte anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, esta Asamblea haría bien en optar por la mayoría cualificada.
Das Haus täte gut daran, dazu eine qualifizierte Mehrheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pueden optar por ignorar totalmente estas iniciativas si así lo desean.
Letztere können diese Initiativen, wenn es ihnen passt, völlig missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no hay ningún motivo para optar por la exclusión voluntaria en este ámbito.
Folglich gibt es keinen Anlass für irgendeinen Ausstieg aus diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ofrece a las aseguradoras la posibilidad de optar por regímenes de jubilación profesional.
Die Kommission räumt den Versicherern die Möglichkeit ein, Leistungen der betrieblichen Altersversorgung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto no optar por la creación de una política forestal común.
Es ist vernünftig, auf die Schaffung einer gemeinsamen Forstpolitik zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de optar por los sistemas de la propiedad de los usuarios presenta grandes ventajas.
Im Eigentum der Nutzer stehende Betriebe weisen beträchtliche Vorzüge auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos optar por una de ellas, o quizá por las dos.
Eines von beiden oder möglicherweise beides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería inocente optar por una pura política de natalidad, ciertamente en el ámbito europeo.
Aber es wäre naiv, gerade auf europäischer Ebene rein auf eine Natalitätspolitik zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a optar por el establecimiento de un presupuesto anual.
Deshalb bin ich eher für eine jährliche Feststellung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única opción para los consumidores es optar por no comunicarse a través del teléfono móvil.
Die einzige Möglichkeit, die Verbrauchern bleibt, ist nicht per Mobiltelefon zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejarlo abierto, optar por una estrategia que incluya la posibilidad de proponer una directiva marco.
Dies sollten wir offen lassen und eine Strategie verfolgen, die es uns ermöglicht, eine Rahmenrichtlinie vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fuerte tentación de optar por una o otra de estas solidaridades.
Die Versuchung ist groß, die eine Solidarität gegen die andere einzutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy por hoy, hemos de optar por un enfoque prudente.
Heute müssen wir das Thema allerdings nüchtern betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá optar a ayuda la cooperación entre agentes de diferentes regiones o Estados miembros.
Die Zusammenarbeit zwischen Akteuren in verschiedenen Regionen oder Mitgliedstaaten kommt auch für eine Förderung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios relativos a beneficiarios y solicitantes que pueden optar a la ayuda;
Regelungen zur Förderfähigkeit von Begünstigten und Antragstellern;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos para garantizar el cumplimiento de la cantidad máxima que puede optar a la ayuda;
die Verfahren zur Gewährleistung der Einhaltung der beihilfefähigen Höchstmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá optar por publicar las sumas en euros exactas o redondeadas de otro modo .
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema puede optar por aplicar un porcentaje mínimo de adjudicación en sus operaciones de subasta .
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion ; sie kann für alle vier angeführten Kategorien genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Las ANR pueden optar por incluir ese producto entre los productos emblemáticos.
Die NRB kann ein solches Produkt dann als Flaggschiffprodukt einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debo mencionar que la República de Moldova puede optar tanto a subvenciones como a préstamos.
Ich muss auch erwähnen, dass die Republik Moldau sowohl für Beihilfen als auch für Darlehen in Betracht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha curiosidad de saber si en febrero se va optar por esta dirección.
Ganz gespannt bin ich, ob im Februar dann auch diese Richtung eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de una interpretación diferente me ha llevado a optar por la abstención.
Die Möglichkeit einer anderen Auslegung hat mich dazu bewegt, mich zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Gobiernos de la Unión Europea pueden optar por esa vía.
Diese Option steht jeder Regierung in der Europäischen Union zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, además de utilizar el principio de cautela, es prudente optar por establecer tal límite.
Außerdem denke ich, es wäre ratsam, eine solche Begrenzung zusätzlich zur Anwendung des Vorsorgeprinzips festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención de optar por la revisión, o incluso suspensión, de algunos programas prioritarios?
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la presente propuesta no pueda optar al premio a la mejor solución.
Verständlicherweise verdient diese Lösung zwar nicht gerade einen Schönheitspreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para determinar la posibilidad de optar a una ayuda financiera al consumo de biocarburantes y biolíquidos.
Möglichkeit der finanziellen Förderung für den Verbrauch von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el requerimiento europeo de pago se comunicará al demandado que podrá optar por:
In dem Europäischen Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner davon in Kenntnis gesetzt, dass er
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, BNFL podría optar a otras oportunidades empresariales si su negocio con BE se redujera.
Außerdem könnte BNFL andere Möglichkeiten erkunden, wenn sein Geschäft mit BE eingeschränkt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por desplazar a los intérpretes o hacer que actúen por videoconferencia.
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declara optar por quedar amparado por la legislación en materia de seguridad social
und entscheide mich für die Anwendung der Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdeña, por su parte, pudo optar a este tipo de ayudas hasta el final de 2006.
Die Region Sardinien hingegen war bis Ende 2006 beihilfeberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar al sistema EPCG existe una obligación de exportación.
Für die Inanspruchnahme der EPCG-Regelung muss eine Ausfuhrverpflichtung eingegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, conviene optar por una combinación de ambas trayectorias.
Realistischerweise sollten beide Wege miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por expedir dichos permisos con una validez de hasta 15 años.
Die Mitgliedstaaten können diese Führerscheine auch mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu 15 Jahren ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la prueba ETC, se podrá optar por uno de los siguientes sistemas:
Für die ETC-Prüfung können folgende Systeme eingesetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar, en su caso, los demás justificantes necesarios para comprobar que pueden optar a la ayuda.
sie müssen sonstige für die Überprüfung des Beihilfeanspruchs gegebenenfalls erforderliche Belege vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor debe poder optar por cumplir dicha obligación individualmente o adhiriéndose a un programa colectivo.
Der Hersteller sollte diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor podrá optar por cumplir dicha obligación individualmente o adhiriéndose a un programa colectivo.
Der Hersteller kann diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es necesario respetar un grado mínimo de territorialización para poder optar a las ayudas?
Muss ein Mindestanteil der Ausgaben im Staatsgebiet vorgenommen werden, damit ein Projekt beihilfefähig ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede especificar los tipos de operaciones que pueden optar a financiación a través del FEMP.
Die Art der aus dem EMFF finanzierbaren Vorhaben sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece asimismo normas sobre los gastos que pueden optar a la ayuda de la Unión.
Außerdem enthält die Verordnung Bestimmungen über die für die Unionsbeihilfe in Betracht kommenden Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se te ocurre optar por Polonia? Es una tontería, ya te lo he dicho.
Dass du für Polen optiert hast, war eine Schnaps-ldee!
Korpustyp: Untertitel
Idoneidad de los países de Asia central que pueden optar a la financiación
Zweckmäßigkeit der Zuerkennung der Förderfähigkeit an die zentralasiatischen Länder:
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante podrá optar por uno de los dos procedimientos de determinación de la altura.
Die Auswahl eines der beiden Verfahren zur Bestimmung der Höhe bleibt dem Hersteller überlassen.