linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

optimismo Optimismus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin duda hay motivos de optimismo.
Grund zum Optimismus gibt es allemal.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los recientes intercambios y visitas dan cierto pie al optimismo.
Jüngste Zusammenkünfte und Besuche geben auch manchen Grund zu Optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Esta es una forma superior de optimismo.
Pessimismus ist nur eine höhere Form von Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra que esperamos refleje optimismo aunque la propia estructura se desmorone.
Die Arbeit wird hoffentlich Optimismus ausdrücken, selbst wenn die Struktur auseinander fällt.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero el mesianismo político fue producto del optimismo del siglo XIX.
Freilich war der politische Messianismus ein Ableger des Optimismus des 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teneis que estar de enhorabuena, Lady Latimer, por vuestro optimismo eterno.
Ihr seid beglückwünscht, Lady Latime…... für euren - ewigen Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Padre Teodosio poseía un optimismo inaudito, basado en una confianza ilimitada en Dios y en el prójimo.
Pater Theodosius war getragen von einem unerhörten Optimismus. Dieser gründete in einem unbegrenzten Gottvertrauen, einem Vertrauen in die Mitmenschen.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Así pus, el optimismo sobre la negociación es relativo.
Der Optimismus zum Fortgang der Verhandlungen ist daher zu relativieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pesimismo es menos trágico que tu optimismo.
Mein Pessimismus ist weniger tragisch als dein Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
confianza, optimismo y valor son condiciones favorable para un tratamiento eficaz de la epilepsia. DE
Vertrauen, Optimismus und Mut sind günstige Voraussetzungen für eine erfolgreiche Epilepsie-Behandlung. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "optimismo"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para vivir con optimismo.
Für mehr „Hallo“ im Leben.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Perú, con optimismo y fe
Peru will Korea Republik entzaubern
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Nada de esto debería generar optimismo.
Doch nichts von alldem sollte uns allzu hoffnungsfroh stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con optimismo ¿has visto lo doble bolsa.
Hoffentlich hast du ihn doppelt verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
El optimismo es pasivo, la esperanza es activa.
Sein Amtssitz liegt in Phanar in Istanbul.
   Korpustyp: EU DCEP
Daré solo dos ejemplos que invitan al optimismo.
Ich möchte nur zwei ermutigende Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, afrontamos con optimismo las negociaciones en Tokio.
Herr Präsident, wir sehen mit positiven Erwartungen den Verhandlungen in Tokio entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Nielson, por su optimismo de futuro.
Vielen Dank, Herr Nielson, für Ihren Zukunftsoptimismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el año nuevo trajese más optimismo.
Für das neue Jahr wünsche ich mir mehr positives Denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que Mrs. Keeman exageró en su optimismo.
Bedaure, Ihnen zu sagen, dass Mrs. Keeman da wohl etwas überoptimistisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente creo que hay muy poco de optimismo en ti.
Ich selbst glaube da ist ein Fünkchen Optimist in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que mires con optimismo tu nueva vida.
Ich möchte, dass du vorwärts blickst, einem neuen Leben entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, si sigues con este optimismo, te atravesaré a ti.
Angel, mach mit diesem Whoo-Hoo-Scheiß weiter und ich spaziere direkt durch dich durch.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión apoya ese enfoque y espera con optimismo que esas discusiones tengan éxito.
Die Kommission unterstützt diesen Ansatz und erhofft eine erfolgreiche Beendigung dieser Gespräche.
   Korpustyp: EU DCEP
-Optimismo por la posibilidad de concluir el Tratado durante la presidencia irlandesa-
Erklärungen des Rates und der Kommission - Auf dem Weg zu einer europäischen Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, matizó que su mensaje de optimismo tendría que revisarse si hubiera guerra.
Für Ole SØRENSEN (LIBE, DK) ist das Ziel der Maßnahme, die gemeinschaftlichen Rechtsbestimmungen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, matizó que su mensaje de optimismo tendría que revisarse si hubiera guerra.
Der Staat allein könne nicht die Arbeitsplätze schaffen, die Europa brauche, um die Ziele von Lissabon zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero con optimismo que se obtendrá ese apoyo y esa comprensión.
Ich vertraue darauf, dass diese Unterstützung und dieses Verständnis vorhanden sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que, además, el informe adolece de un optimismo excesivo.
Ich habe den Eindruck, daß der Bericht ferner an Überoptimismus leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no, pero tampoco debemos demostrar un optimismo inocente.
Zweifellos nicht, doch man darf auch nicht blauäugig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un fondo de optimismo que me hace creer en la humanidad.
Ich bin ein Optimist, ich glaube an die Menschenwürde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debes verlo con optimismo. Puede ser que estés al borde de una nueva forma:
Das ist vielleicht der Beginn einer neuen Literaturform: der Südstaaten-Comicstrip!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un incurable optimismo puede esperar que la cumbre traiga gloria a alguno de ellos.
Nur unverbesserliche Optimisten können noch hoffen, dass dieses Gipfeltreffen ein Ruhmesblatt für eine dieser Regierungen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Cuando me contrataro…...me dijeron que embelleciera un poco las cosas, un poco de optimismo.
Als sie mich angeworben haben, sagten sie mir, ich soll die Dinge ein bisschen verdrehen, ein bisschen fürs politische Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Los kurdos tienen la percepción más alta de control y optimismo;
Die Kurden waren am stärksten überzeugt, ihr Leben selbst gestalten zu können, und am optimistischsten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, me temo que eso es sólo optimismo de su parte.
Nein, das ist leider nur eine Wunschvorstellung von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando me contrataron, me dijeron que embelleciera un poco las cosas, un poco de optimismo.
Als sie mich angeworben haben, sagten sie mir, ich soll die Dinge ein bisschen verdrehen, ein bisschen fürs politische Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
El optimismo puede marcar una diferencia tremend…...pero es importante controlar las expectativas.
Eine bessere Perspektive zu haben macht einen gewaltigen Unterschied. Aber es ist genauso wichtig, nicht zu hohe Erwartungen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
2011-09-14 - El optimismo económico de los EE.UU. sube en Septiembre
2011-09-14 - US Konjunkturoptimismus steigt im September
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A pesar de que acogemos con optimismo la propuesta de la Comisión, ésta debe potenciarse en diversos ámbitos.
Obwohl der Kommissionsvorschlag begrüßenswert ist, kann und sollte er doch in einer Reihe von Punkten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea (UE) contempla con optimismo los logros conseguidos por Guinea-Bissau durante el pasado año.
Die Europäische Union (EU) begrüßt die Fortschritte, die von Guinea-Bissau im vergangenen Jahr erreicht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania necesita urgentemente este tipo de optimismo porque, por desgracia, dos principios universales seguirán aplicándose en el futuro:
Denn leider werden auch in Zukunft zwei Grundsätze unverändert fort gelten: Erstens, der nächste Winter kommt bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el optimismo producido por el proceso de paz de Annapolis, que incluyó la promesa del presidente George W.
Doch der vom Friedensprozess von Annapolis, der das Versprechen von Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"La Iniciativa contra el Sarampión ve con mucho entusiasmo y optimismo nuestra nueva alianza con los Leones.
„Die Masern-Initiative ist hocherfreut über die neue Partnerschaft mit den Lions.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4- Cloak – Incógnitopara la vida real Después de este párrafo de puro optimismo volvamos al oscuro mundo de los “haters”.
4. Cloak – Incognito-Modus für das richtige Leben Nach diesen Zeilen des puren Glücks, geht es zurück in die dunkle Welt der Schwarzseher.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
No les estoy hablando desde el punto de vista del optimismo ciego, o de la locura imaginaria. Les hablo desde un entendimiento profundo y serio.
Ich rede hier nicht aus der Perspektive reinen Wunschdenkens oder eingebildeter Verrücktheit, sondern aus einem tieferen, grundlegenden Verständnis heraus.
   Korpustyp: Untertitel
El ministro polaco de Asuntos Europeos, Mikołaj Dowgielewicz, nos explicó que su país quiere dar un nuevo impulso al euro-optimismo, poniendo su propia historia como ejemplo.
Wir sprachen mit dem polnischen Europaminister Mikołaj Dowgielewicz über Polens Europabegeisterung und die wirtschafts- und außenpolitischen Schwerpunkte des halbjährigen EU-Vorsitzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos preguntado su opinión a varios eurodiputados polacos, para quienes el semestre estará marcado por el entusiasmo, el optimismo, la creatividad o la calma.
"Polens Tatkraft und Kreativität sind besonders gefragt, um Vorsicht und Zweifel zu überwinden, die sich in einigen Ecken der EU als Ergebnis der Schuldenkrise breitgemacht haben."
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel COHN-BENDIT (Verdes-ALE, Francia) comenzó su intervención diciendo que " no sé de dónde sacan ustedes tanto optimismo ", cuando existe pobreza y ciudadanos sin derechos.
Deshalb ist es sinnvoll, nicht über den Text, sondern über den Kontext der Berliner Erklärung zu reden" begann Martin SCHULZ (SPD) seine Redezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicitó por los logros obtenidos hasta la fecha y transmitió un mensaje de optimismo a sus ciudadanos deseando la adhesión para enero de 2007.
Innerhalb der Kommission müsse für eine einheitliche Anwendung der Folgenabschätzung Sorge getragen werden, so der Berichterstatter - "nur so wird es eine deutliche Verbesserung der europäischen Rechtsetzung geben".
   Korpustyp: EU DCEP
También me alegro de que sea mi grupo político, Unión por Europa (UPE), el portador de un mensaje de optimismo dirigido a la familia y los niños.
Ich begrüße es auch, daß gerade meine Fraktion Union für Europa es war, die für die Familie und die Kinder eine Lanze brach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Lisboa necesita una nueva inyección de optimismo y esa inyección debe venir de un nuevo Parlamento y de un nuevo Comisario.
Die Zielsetzung von Lissabon bedarf eines neuen Schwungs, und dieser muss von einem neuen Parlament und einem neuen Kommissionsmitglied ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hubo un momento parecido, cuando Bill Clinton y Felipe González firmaron los Acuerdos transatlánticos en 1995 y hubo, en ese momento, un gran optimismo sobre el futuro.
In der Vergangenheit, genauer gesagt 1995, gab es einen ähnlichen Augenblick, als Bill Clinton und Felipe González die Transatlantische Agenda unterzeichnet haben. Damals herrschte großer Zukunftsoptimismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será capaz la Unión de reformarse a fin de afrontar el siglo XXI con optimismo? Un nuevo siglo con numerosas ampliaciones y los consiguientes problemas de integración.
Wird die Union in der Lage sein, sich selbst so zu reformieren, daß sie dem 21. Jahrhundert vertrauensvoll entgegensehen kann, einem neuen Jahrhundert mit zahlreichen Erweiterungen und allen damit verbundenen Integrationsproblemen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensábamos con optimismo que, después de las elecciones de 1993, se había logrado un arreglo político entre Funcinpec y el Partido Popular de Camboya, de Hun Sen.
Wir hatten geglaubt, daß nach den Wahlen von 1993 eine politische Verständigung zwischen der Funcinpec und der kambodschanischen Volkspartei von Hun Sen erzielt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho Geoffrey van Orden, no hay ninguna negociación en marcha, de modo que la situación actual no invita al optimismo.
Wie Geoffrey van Orden sagte, werden momentan keine Verhandlungen geführt, also ist die gegenwärtige Situation wenig ermutigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estamos llegando con optimismo a la finalización de un proceso que se inició hace un año bajo el mandato del Parlamento anterior.
Ich hoffe, wir können den Prozeß zum Abschluß bringen, der vor einem Jahr unter dem vorherigen Parlament begonnen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este optimismo no hay que agradecérselo a la UE; más bien al contrario: la UE podría haber sido más complaciente en este aspecto.
Allerdings haben wir dies natürlich nicht der Union zu verdanken. Im Gegenteil, in diesem Punkt hätte die EU durchaus etwas gefälliger sein dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se han utilizado un gran número de palabras respecto al papel de los jóvenes en la agricultura, pero su condición continúa dando pocos motivos de optimismo.
Herr Präsident, obgleich wortreiche Reden über die Rolle der Junglandwirte geschwungen wurden, stimmt ihre Situation nach wie vor wenig zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuencia del creciente optimismo de los participantes en el mercado acerca de una rápida recuperación de la actividad económica y de los correspondientes temores de inflación .
herenditen im kurzen und mittleren Laufzeitenbereich im Berichtsjahr in beiden Volkswirtschaften unter dem Eindruck des weltweiten Konjunkturabschwungs deutlich zurück .
   Korpustyp: Allgemein
subió casi un 8 %, como consecuencia de un mayor optimismo respecto a la capacidad del gobierno japonés de adoptar nuevas medidas para sostener la recuperación económica .
Zugleich blieben die ausgewiesenen Erträge des Unternehmenssektors insgesamt hinter den Erwartungen zurück , und die Unternehmen betonten in der Regel die ungewissen Perspektiven für zukünftige Unternehmenserträge .
   Korpustyp: Allgemein
Podemos soñar, podemos espera…pero las informaciones que conocemos hasta ahora sobre el estado de las negociaciones en curso no conducen al optimismo.
Möge die auf der Regierungskonferenz geführten Beratungen zu einem Ergebnis führen und mögen die Regierungen unseren Empfehlungen und unseren Erwartungen Rechnung tragen! Man kann davon träumen, man kann es erhoffe…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ofrecer un rayo de optimismo a su Señoría y decirle que no es el único en este Parlamento que defiende esta cuestión.
Um Sie ein wenig zuversichtlicher zu stimmen, Herr Abgeordneter, sage ich nur, dass Sie in diesem Parlament mit Ihren Argumenten nicht allein stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conflicto que tiene la capacidad de agotar el optimismo de los más optimistas exige una vez más mayores reservas de paciencia y compromiso.
Ein Konflikt, der selbst die größten Optimisten zur Verzweiflung treiben könnte, erfordert ein noch größeres Maß an Geduld und Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996 circulaba en Internet una influyente “Declaración de independencia del ciberespacio”, dirigida contra intentos de censura de diversos Estados y que irradiaba optimismo: DE
1996 kursierte eine einflussreiche „Unabhängigkeitserklärung des Cyberspace“ im Netz, die sich gegen Zensurversuche verschiedener Staaten richtete. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
en África, donde carestías devastadoras y trágicas luchas intestinas agravan las condiciones, ya precarias, de pueblos enteros, aunque no faltan indicios de optimismo;
sodann in Afrika, wo verheerende Hungersnöte und tragische innere Zwistigkeiten die schon prekären Lebensbedingungen ganzer Völker verschlimmern, auch wenn es nicht an Hoffnungsschimmern fehlt;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de la formación musical y la terapia musical se quiere devolver a los niños una parte de alegría y optimismo para el futuro. DE
Und auch den Kindern soll mit Hilfe einer musikalischen Erziehung und der Musiktherapie wieder ein Stück Lebensfreude zurückgegeben werden. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Europeo de Barcelona que inicie una nueva campaña en materia de crecimiento e innovación para estimular el crecimiento, la inversión y el empleo mediante un optimismo económico justificado;
verlangt von der Kommission ein detailliertes Arbeitsprogramm mit Zeitvorgaben zur rascheren Umsetzung des Prozesses von Lissabon;
   Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos se ha detectado que gran parte del ganado porcino es portadora de la bacteria, lo que ciertamente no da lugar a optimismo por lo que se refiere a la lucha y al control del EARM.
Die in den Niederlanden gemachte Feststellung, wonach ein großer Teil des Schweinebestandes von dem Bakterium befallen ist, lässt nicht viel Gutes für die Bekämpfung und Eindämmung dieses Bakteriums erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, Pöttering puntualizó que "a pesar de algunos progresos alentadores, hay pocas razones para el optimismo", según las conclusiones de la delegación del Parlamento Europeo que se desplazó a la zona.
Pöttering forderte im Namen der Fraktionschefs des Parlaments, dass „die Blockade des Gazastreifens aufgehoben, der kontrollierte Grenzverkehr von Waren und Personen wieder ermöglicht, und der Gewalt Einhalt geboten werde“.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoció que aún quedaba mucho por hacer, pero, matizó: " no conozco ningún otro país en el que se hayan producido cambios tan importantes en un periodo tan corto de tiempo ", y pidió por ello cierto optimismo.
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Directiva de la Comisión Europea sobre la creación de una zona europea ferroviaria común se contempla con optimismo, aunque existen algunas cuestiones que requieren ser aclaradas por parte de la Comisión.
Der Fragesteller begrüßt den Vorschlag für eine Richtlinie der Europäischen Kommission zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnraums, sieht jedoch noch Klärungsbedarf und möchte der Kommission hierzu einige Fragen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me infunde optimismo constatar que ninguno de los dos bandos políticos ha perdido de vista el camino que conduce a Europa y que es algo en lo que están de acuerdo.
Hoffnungsfroh stimmt mich, dass beide politische Lager die Richtung Europa nicht aus den Augen verloren haben und darüber Einigkeit herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le digo, no obstante, que afrontamos el futuro con optimismo y que debemos reforzar la confianza a través de la transparencia en lugar de perdernos en elucubraciones sin saber de qué estamos hablando.
Dennoch muss ich sagen, dass wir in die Zukunft schauen, dass wir das Vertrauen durch Offenheit besser stärken, als wortreich drumherum zu reden und im Grunde genommen nicht mehr zu wissen, was wir eigentlich davon verstehen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, su última cumbre se ha caracterizado no tanto por la existencia de bolsas de resistencia de las que usted habla con optimismo, sino por la lucha entre dos enfermos, Gran Bretaña y Francia.
Ihr letzter Gipfel war also nicht von den Widerstandsnestern geprägt, von denen sie so furchtlos gesprochen haben, sondern von einem Kampf zwischen zwei kränkelnden Dinosauriern, Großbritannien und Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos empezando a desplegar la amplia gama de instrumentos a nuestra disposición, y así esperamos ayudar a Guinea-Bissau a conseguir la paz sostenible y, con optimismo, consolidar su proceso democrático.
Wir beginnen nun, die große Bandbreite aller uns zur Verfügung stehenden Mittel einzusetzen, um Guinea-Bissau dabei zu helfen, einen dauerhaften Frieden zu erreichen und, hoffentlich, den demokratischen Prozess zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto pedimos que la Cumbre de Barcelona emprenda una nueva ofensiva en materia de crecimiento e innovación, que permita estimular el crecimiento, la inversión y el empleo gracias a un optimismo coyuntural justificado.
Daher fordern wir auch vom Barcelona-Gipfel eine neue Wachstums- und Innovationsoffensive, um über einen gerechtfertigten Konjunkturoptimismus Wachstum, Investitionen und Beschäftigung zu stimulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que contar con presupuestos limitados, pero espero con optimismo que el presupuesto disponible para las acciones exteriores de la Unión Europea refleje las prioridades políticas de la Unión Europea.
Uns steht nur ein begrenzter Haushalt zur Verfügung, und ich hoffe stark, dass die für die Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Europäischen Union bereitstehenden Mittel den politischen Prioritäten der Europäischen Union entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, no obstante, al mismo tiempo hemos de señalar que la actual situación económica y las perspectivas en los países latinoamericanos deben evaluarse con optimismo, es decir, que hay dos evaluaciones de la situación diferentes, según los elementos de partida.
Wir müssen aber zur gleichen Zeit darauf hinweisen, daß die derzeitige wirtschaftliche Lage und die Aussichten in den lateinamerikanischen Ländern durchaus zuversichtlich zu beurteilen sind, d.h. es gibt zwei unterschiedliche Lagebeurteilungen, je nach dem von welchen Elementen man ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, desde que entré en este Parlamento, hace ya unos doce años, estamos intentando ayudar al pueblo de Zimbabue a tener una vida mejor y un mayor optimismo para el futuro.
Verfasser. - Herr Präsident! Seit ich in diesem Parlament sitze, seit inzwischen gut 12 Jahren, versuchen wir, dem Volk von Simbabwe ein besseres Leben und eine optimistischere Zukunft zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llena de optimismo que unos 40 países africanos estén haciendo, con el apoyo de las Naciones Unidas, evaluaciones detalladas de las inversiones y la capacidad adicional que necesitan para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass derzeit etwa 40 afrikanische Länder mit Unterstützung durch die Vereinten Nationen detaillierte Bewertungen des Investitions- und Kapazitätsentwicklungsbedarfs für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele durchführen.
   Korpustyp: UN
Estas cifras son un motivo de optimismo, si bien hay que reconocer que no pudo alcanzarse el objetivo de reducir a la mitad la cifra anual de fallecidos en accidentes de tráfico.
Auch wenn das Ziel einer Halbierung der Anzahl der jährlichen Verkehrstoten nicht erreicht wurde, machen diese Zahlen Mut.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo que debemos saludar con optimismo no sólo en Francia, porque el activismo de Sarkozy promete impulsar la influencia política de Europa en todo el planeta.
Das ist eine nicht nur für Frankreich erfreuliche Entwicklung, denn Sarkozys Aktivismus verspricht auch den politischen Einfluss Europas auf der ganzen Welt zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que se están construyendo centrales eléctricas, hay señales de optimismo para un uso generalizado de una energía geotérmica que genere energía de carga base limpia y libre de emisiones.
Nun, da Kraftwerke gebaut werden, sieht es gut aus für den weit verbreiteten Einsatz geothermischer Energie zur Erzeugung von sauberem, emissionsfreiem Grundlaststrom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Del 6 al 15 de Agosto se celebra la Verbena de la Paloma, una de las fiestas más castizas de la ciudad, caracterizada por su colorido y el gran optimismo que se respira por la calle.
Die Verbena de la Paloma, vom 6. bis 15. August, zeigt am eindrucksvollsten die Folklore Madrids, mit traditionellen Trachten und regionalen Tänzen, den sogenannten Chotis.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
«Little Georg» se mostró totalmente satisfecho con su carrera a pie y puso de manifiesto su optimismo respecto a su primera competición destacada de la temporada: el Challenge Taiwan el 4 de mayo de 2013.
Mit seinem Rennen zeigte sich „Litte Georg“ absolut zufrieden und ist nun sehr zuversichtlich in Hinblick auf sein erstes Saison-Highlight, die Challenge Taiwan am 4. Mai 2013!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Inspirado por los 60 años de carreras de Fórmula 1, el equipo, con su optimismo, trajo aires nuevos a la F1 con sus fiestas en el padock y un éxito sin precedentes en la pista.
Mit der Inspiration aus 60 Jahren Formel 1 Geschichte hat dieses Team mit seiner "Lass-es-uns-anpacken"-Einstellung neuen Wind in die F1 und das Fahrerlager gebracht.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
El pasado fin de semana estuvimos en Madrid, casi no salimos del hotel donde era la conferencia, lo que no queríamos en realidad y disfrutamos del optimismo y entusiasmo que se sentía ahí.
Am vergangenen Wochenende waren wir in Madrid. Zwar kamen wir aus dem Tagungshotel kaum heraus, aber das wollten wir auch gar nicht, so sehr genossen wir die Begeisterung und Aufbruchsstimmung dort.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Pero el espíritu único y emocionante de optimismo que marcó el 77º Seminario que aún continúa, se lo debemos a Augusto y Andrés Valencia Ramírez, nuestros oradores invitados de México.
Die einzigartige, aufregende Aufbruchsstimmung aber, die das 77. Seminar auszeichnete und die noch immer anhält, die verdanken wir Augusto & Andres Valencia Ramirez, unseren Gastsprechern aus Mexiko.
Sachgebiete: musik soziologie politik    Korpustyp: Webseite
En la unidad temática Ser humano y naturaleza los paisajes pueden ser percibidos como una reacción al optimismo técnico y al miedo a la técnica correspondientes a la época.
In der Themeneinheit Mensch und Natur können die Naturbilder als Reaktion auf zeithistorischen Technikoptimismus und Technikangst erfahren werden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los tratamientos poseen alma propia, con rituales inspirados en tradiciones de culturas milenarias y técnicas de avanzada ejecutadas por terapeutas calificados y entrenados en relajar tensiones, mejorar la salud, aumentar el optimismo y rejuvenecer a los pacientes.
Die Behandlungen haben einen eigenen Charakter und beinhalten von traditionellen Kulturen inspirierte Rituale sowie hochentwickelte Behandlungen durch erstklassig ausgebildete und geübte Therapeuten. Sie tragen zum Stressabbau bei, fördern Ihre Gesundheit und wirken dem Alterungsprozess entgegen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ginebra/Rüsselsheim. El Presidente y Consejero Delegado de Opel/Vauxhall, Karl-Friedrich Stracke, ha enviado un mensaje de optimismo en la conferencia de prensa del Salón Internacional del Automóvil de Ginebra de este año (del 6 al 18 de Marzo).
Genf/Rüsselsheim. “2012 ist für Opel ein ganz besonderes Jahr” unterstrich Vorstands­vorsitzender Karl-Friedrich Stracke heute bei der Pressekonferenz des Unternehmens auf dem Genfer Automobilsalon (6.-18.März).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto    Korpustyp: Webseite
A pesar de su cauto optimismo sobre la mejora de las relaciones entre la UE y China, el Parlamento Europeo ha mantenido una postura crítica con este país por su historial de abusos en los derechos humanos, así como por la represión con la que aplastó las manifestaciones en Tíbet.
Das Parlament äußerte seine Zufriedenheit über die Weiterentwicklung der Beziehungen EU-China, rief aber zugleich dazu auf, die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen einzuhalten und die Menschenrechte zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la falta de voluntad política para la contención del gasto público, el desmesurado optimismo de las previsiones de ingresos, la contabilidad creativa y una consolidación basada básicamente en medidas únicas e irrepetibles han contribuido en gran medida al desequilibrio presupuestario y a la debilidad del marco fiscal;
unterstreicht, dass der Mangel an politischem Willen zur Eindämmung der Staatsausgaben, überoptimistische Einnahmenprognosen, eine kreative Buchführung und eine hauptsächlich auf punktuellen Maßnahmen basierende finanzpolitische Konsolidierung in hohem Maße zum Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltsrahmen und zur Schwäche des finanzrechtlichen Rahmens beigetragen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
En comparación con el nivel de inflación proyectado en la zona del euro es un aumento modesto, pero cuando se examina la necesidad de financiar las prioridades y los objetivos políticos de la Unión Europea parece haber pocos motivos para el optimismo.
Der erste Punkt betrifft die Wirtschaftspolitik. Bisher verfolgte die Union eine Politik des Zusammenhalts und der wirtschaftlichen Solidarität und unterstützte die weniger entwickelten Länder, um so die Entwicklung der Mitgliedstaaten insgesamt zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , esos diferenciales no se atuvieron a una tendencia clara durante los primeros meses del 2002 , en un escenario marcado por un mayor optimismo de los participantes en el mercado acerca de las perspectivas económicas futuras tanto en la zona del euro como en Estados Unidos .
Insbesondere ließ die Entwicklung der Renditeabstände in den ersten Monaten des Jahres 2002 unter dem Eindruck einer zunehmenden Konjunkturzuversicht unter den Marktteilnehmern im Euroraum wie auch den USA keinen klaren Trend erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Esto también se ha reflejado en el mayor optimismo de este sector en cuanto a la percepción de riesgos a partir de finales del 2002 , como pone de manifiesto el significativo descenso de los diferenciales de los valores de renta fija privada .
Dies zeigt sich auch in der positiveren Einschätzung des Risikopotenzials in diesem Sektor seit Ende 2002 , wovon der spürbare Rückgang der Renditeabstände bei Unternehmensanleihen zeugt .
   Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta de que nada hace pensar que dentro de diez años no sigamos estudiando la cuestión de una tarjeta para personas mayores de 60 años, ¿puede el Comisario darme algún motivo para el optimismo en lo que respecta a la tarjeta de estudiante?
Da es im Moment so aussieht, als würde es noch zehn Jahre dauern, bis wir einen Seniorenausweis für Personen ab 60 Jahre einführen können, frage ich den Kommissar, ob er mir eine positive Auskunft zum europäischen Studentenausweis geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado británico, creo con optimismo que la Presidencia británica puede mantener el impulso que originalmente dio la de Luxemburgo, y que tendrá que ser conservado a través de las sucesivas Presidencias austriaca y alemana, porque queda mucho por hacer en este campo.
Als britischer Abgeordneter bin ich zuversichtlich, daß die britische Präsidentschaft den Prozeß, der ursprünglich von der luxemburgischen Präsidentschaft begonnen wurde, in Gang halten wird und daß er auch unter dem österreichischen und deutschen Vorsitz weitergeführt werden wird, denn in diesem Bereich gibt es noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta de establecer un foro social no ha sido aceptada, nos hemos implicado activamente con la sociedad civil y las ONG y espero con optimismo que se hagan progresos en esta cuestión en el transcurso del ASEM IV de Copenhague.
Obwohl der Vorschlag zur Gründung eines sozialen Forums abgelehnt wurde, sind wir in Bezug auf die Zivilgesellschaft und die NRO einen guten Schritt vorangekommen, und ich hoffe stark, dass wir im Vorfeld von ASEM IV in Kopenhagen weitere Fortschritte auf diesem Gebiet erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a este optimismo , a lo largo del año se registraron cambios notables de valoración por parte de los inversores respecto a la gravedad de la recesión y al inicio de la recuperación , lo que dio lugar a las citadas fluctuaciones de los tipos de interés a largo plazo .
Nachdem der Abstand zwischen den US-amerikanischen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen und vergleichbaren Anleihen im Euroraum im Jahr 2000 stark geschrumpft war , pendelte er sich 2001 auf etwa null ein , obwohl er im Gefolge der Terroranschläge vom 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Es por eso por lo que en algunos asuntos nos habría gustado recibir por su parte, señor Prodi, respuestas más concretas, que nos hagan ver con optimismo que realmente no se van a volver a presentar los problemas que hoy nos preocupan profundamente.
Deshalb hätten wir bei manchen Fragen von Ihnen, Herr Prodi, gern konkretere Antworten erhalten. Wir müssen darauf vertrauen können, dass die Probleme, die uns heute tief beunruhigen, künftig nicht erneut auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del reciente debate en el Consejo de Seguridad acerca de la jurisdicción de la Corte, sigo teniendo optimismo en que incluso los gobiernos que han expresado escepticismo no han cerrado plenamente las puertas a la aceptación del Estatuto de Roma.
Trotz der jüngsten Debatte im Sicherheitsrat über die Zuständigkeit des Strafgerichtshofs bin ich weiter zuversichtlich, dass selbst diejenigen Regierungen, die dem Gerichtshof bislang mit Skepsis gegenüberstehen, sich einer Annahme des Römischen Statuts nicht vollends verschlossen haben.
   Korpustyp: UN
motivo más que suficiente para que reine optimismo en el sector de las bebidas, en los stands, en el European MicroBrew Symposium y, por supuesto, en la noche de los ganadores del European Beer Star Award", asegura Rolf Keller, miembro de la gerencia de la NürnbergMesse. El visitante típico: DE
Anlass genug für gute Stimmung in der Getränkewirtschaft – an den Messeständen, beim European MicroBrew Symposium und natürlich zur Nacht der Sieger des European Beer Star Awards“, fasst Rolf Keller, Mitglied der NürnbergMesse-Geschäftsleitung, seine Eindrücke zusammen. Der typische Besucher: DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Este optimismo de mercado condujo a la desregulación de los mercados financieros en los años 1980 y 1990, y la subsiguiente explosión de la innovación financiera que hizo que resultara seguro pedir prestadas sumas de dinero cada vez mayores respaldadas en activos predeciblemente en aumento.
Dieser Marktoptimismus führte in den 80er und 90er Jahren zur Deregulierung der Finanzmärkte und zur darauf folgenden Explosion der Finanzinnovationen, die es sicher machten, immer höhere Geldbeträge gegen vorhersehbar steigende Vermögenswerte auszuleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que la gente viera la vida con más optimismo, decidimos que íbamos a medir el estado de ánimo del país y, allí donde estuviera más bajo, enviaríamos a famosos cómicos españoles para animar a la gente y subirle la moral.
Wir wollten den Menschen helfen, sich besser zu fühlen und beschlossen, die Stimmung im Lande zu messen. Dorthin, wo die Stimmung am schlechtesten war, wollten wir berühmte spanische Komiker schicken, um die Stimmung aufzuheitern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
el número de inscripciones despierta optimismo Del 29 de mayo al 1 de junio de 2014, el sector internacional de las mascotas volverá a reunirse en el centro ferial de Núremberg en Interzoo, el mayor salón monográfico de artículos para el animal de compañía.
Anmeldestand stimmt zuversichtlich Vom 29. Mai bis 1. Juni 2014 trifft sich die internationale Heimtierbranche wieder im Messezentrum Nürnberg auf der Interzoo, der weltgrößten Fachmesse für Heimtierbedarf.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite