Pater Theodosius war getragen von einem unerhörten Optimismus. Dieser gründete in einem unbegrenzten Gottvertrauen, einem Vertrauen in die Mitmenschen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para terminar, señor Presidente, permítame expresar mi optimismo informado a la vista de los resultados alcanzados estos últimos años.
Abschließend möchte ich meine bewusste Zuversicht angesichts der Ergebnisse, die in den letzten Jahren erreicht wurden, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su optimismo es muy tranquilizador, Kusaka.
Ihre Zuversicht ist sehr beruhigend, Kusaka.
Korpustyp: Untertitel
el padre, con optimismo, confía en que su hijo está vivo, pero la madre, sin embargo, es menos optimista acerca de su regres…Link de Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=818tD6n-7os
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La economía está saneada y las personas parecen afrontar el futuro con optimismo.
Die Wirtschaft ist gesund, und die Menschen scheinen der Zukunft mit Zuversicht entgegenzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy mis bendiciones por su valor y optimismo.
Ich bewundere Ihren Mut und Ihre Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro optimismo estaba mal fundado y el caos se ha enseñoreado una vez más del país.
Aber diese Zuversicht war ungerechtfertigt, und in dem Land herrscht wieder Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay algunas razones para el optimismo, pues hoy mismo hemos sido testigos de las primeras elecciones presidenciales con más de un candidato en Egipto.
Es gibt allerdings auch Anlass für Zuversicht, denn schließlich erleben wir heute die ersten Präsidentschaftswahlen in Ägypten mit mehreren Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, cómo no vamos a saludar con optimismo la puesta en marcha de los catorce proyectos que en estos momentos estamos contemplando.
Herr Präsident, wie könnten wir die Aufnahme der vierzehn Projekte, mit denen wir uns hier beschäftigen, nicht mit einer gewissen Zuversicht begrüßen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acogemos con gran alivio y optimismo el acuerdo exhaustivo y fundamental celebrado en Doha por los líderes políticos libaneses en un momento en que el Parlamento Europeo se encuentra en proceso de adoptar una resolución sobre el Líbano.
Mit großer Erleichterung und Zuversicht begrüßen wir daher das umfassende und grundlegende Abkommen, das von den politischen Führern des Libanon in Doha geschlossen wurde, und dies zu einem Zeitpunkt, an dem das Europäische Parlament dabei ist, eine Entschließung zu diesem Thema anzunehmen.
La llegada de la primavera nos empuja a hacer algo nuevo, el sol, los colores, la primera brisa cálida, hacen que en nosotros también se despierte algo que se parece al optimismo y la alegría.
IT
Die Ankunft des Frühlings drängt uns zu Neuem, die Sonne, Farben und die erste Wärme führen dazu, dass sich auch in uns so etwas wie Optimismus und Fröhlichkeit regt.
IT
Los consumidores y las empresas pueden, por tanto, mirar al futuro con renovado optimismo.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del transporte no nos inspira todavía mucho optimismo, a pesar de que, desde hace años, sabemos lo importante que es que se cambie algo y que lo organicemos de otra manera.
Die Entwicklungen im Verkehrsbereich stimmen uns noch immer nicht sehr optimistisch, obwohl wir bereits seit Jahren wissen, wie wichtig es ist, daß sich beim Verkehr etwas ändert und daß hier eine Neuorganisation erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de optimismo no es tal cuando se reconoce la realidad; es el pesimismo el que al final triunfa si la realidad no se conoce.
Wenn wir die Realität zur Kenntnis nehmen, können wir optimistisch sein. Der Pessimismus nimmt überhand, wenn wir die Realität nicht wahrhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay motivo de optimismo en el sentido de que podría alcanzarse un acuerdo sobre el texto de dos de los instrumentos codecididos: el Instrumento de Estabilidad y el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Wir haben allen Grund, optimistisch zu sein, dass eine Einigung über den Text von zwei der Instrumente gefunden werden kann, die im Mitentscheidungsverfahren behandelt werden: dem Stabilitätsinstrument und dem Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando sigan existiendo opiniones divergentes sobre cuestiones fundamentales, mi viaje con motivo de la Presidencia alemana me ha llenado de optimismo y estoy convencido de que podremos acercar posiciones.
Auch wenn die Positionen in entscheidenden Fragen noch auseinanderliegen, bin ich nach meiner Präsidentschaftsreise optimistisch, daß wir uns einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi optimismo actual se basa en mi anterior experiencia, en esta Asamblea, de cooperación entre las comisiones y también entre las instituciones -el Parlamento, el Consejo y la Comisión-, por encima de todas las fronteras nacionales y sin distinciones de adscripción política.
Was ich bis jetzt erlebt habe in diesem Haus an Kooperation über alle nationalen Grenzen hinweg, über alle politischen Familien hinweg, zwischen den Ausschüssen und auch zwischen den Institutionen Parlament, Rat und Kommission macht mich an der Stelle sehr optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, personalmente, me llena de optimismo.
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias por su trabajo, Comisario Barnier, que ciertamente me ayuda a ver con optimismo el futuro desarrollo de Europa.
Ich danke Ihnen, Kommissar Barnier, für Ihre Mitwirkung, die mir hilft, Europas künftige Entwicklung optimistisch zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me permite afrontar con optimismo la presentación de otras iniciativas ante este Parlamento.
Das stimmt mich hinsichtlich weiterer in diesem Parlament zu diskutierender Initiativen optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas asistí al Comité Parlamentario Mixto UE-Chipre y, aunque había poco optimismo, existía el deseo real de que las dos comunidades puedan unirse el 1 de mayo.
Vor zwei Wochen nahm ich an der Tagung des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses EU-Zypern teil. Man war dort zwar wenig optimistisch, doch bestand ein echter Wunsch nach Vereinigung der beiden Gemeinschaften am 1. Mai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismooptimistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces contábamos con unos datos económicos que invitaban al optimismo y pensábamos que realmente podíamos conseguir un crecimiento sostenible de al menos el 3%, la reforma de la economía, el pleno empleo y la inclusión social,
Damals gingen wir von sehr optimistischen Wirtschaftsdaten aus und meinten wirklich, wir könnten ein nachhaltiges Wachstum von mindestens 3 % organisieren, Wirtschaftsreform, Vollbeschäftigung und auch eine soziale Inklusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con una nota de optimismo recordando a mis colegas el viejo refrán que dice que de las pequeñas bellotas salen grandes robles.
Schließen möchte ich mit einer optimistischen Bemerkung und möchte meine Kolleginnen und Kollegen an das alte Sprichwort erinnern: ‚Kleine Ursachen – große Wirkung’.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y acabo con un mensaje de optimismo: Europa es un proyecto que se inscribe en el largo plazo y que hace su camino al andar.
Schließen möchte ich mit einer optimistischen Botschaft: Europa ist ein Projekt, das langfristig konzipiert ist und Fortschritte auf seinem Weg erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento y estima al Presidente de la Comisión, Sr. Santer, por su declaración de hoy ante el Parlamento, que es muy gratificante debido a su optimismo, su estímulo y porque es una clara muestra de su determinación.
Ich möchte dem Kommissionspräsidenten, Herrn Santer, für seine heutige Erklärung im Parlament danken, die ich aufgrund ihres optimistischen und ermutigenden Inhalts sehr begrüße und die seine feste Entschlossenheit deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa un poco el optimismo que hoy he escuchado aquí sobre la situación de Frontex.
Ich bin auch ziemlich besorgt angesichts der optimistischen Äußerungen über die Situation von Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM ha dado a conocer esta semana su último dictamen sobre la situación de los stocks de varias especies y ningún optimismo resulta de su examen.
Der ICES hat diese Woche sein jüngstes Gutachten zur Lage der Bestände verschiedener Arten abgegeben und kam dabei zu keinen optimistischen Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julius Nyrere, uno de los maestros más célebres de África, decía en aquellos días posteriores a la independencia, días de optimismo, que la educación no es el modo de escapar a la pobreza, sino el modo de combatirla.
Julius Nyerere, einer der berühmtesten afrikanischen Lehrer in jenen optimistischen Zeiten kurz nach Erringung der Unabhängigkeit, sagte einmal, Bildung sei kein Mittel, um der Armut zu entfliehen, sondern um sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión de dónde procede ese optimismo que le hace pensar que la reducción de la capacidad de consumo constituye una garantía para la salida de Grecia de la recesión?
Kann die Kommission daher mitteilen, was sie zu der optimistischen Annahme veranlasst, dass ein Rückgang der Kaufkraft in Griechenland zu einem Ausweg aus der Krise führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pudo llegar a una conclusión sobre el posible riesgo de contaminación de las aguas subterráneas a causa de la ausencia de datos relativos al patrón de degradación de determinados metabolitos y del excesivo optimismo del notificante, que suponía que las tasas de aplicación podían considerarse significativamente inferiores en la práctica.
Es konnte keine Schlussfolgerung zum Risiko einer Verschmutzung des Grundwassers gezogen werden, da Daten über das Abbauverhalten bestimmter Metaboliten fehlten und der Antragsteller von der äußerst optimistischen Annahme ausging, dass in der Praxis wahrscheinlich mit einer wesentlich niedrigeren Aufwandmenge zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
optimismoHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos decididamente que convoque una serie de conferencias sobre este tema, y creemos que eso aumentará nuestro optimismo por Europa.
Wir unterstützen nachdrücklich, dass Sie einige Konferenzen dazu einberufen werden, und dieses wird uns auch mehr Hoffnung für Europa geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, con optimismo, podemos esperar que el conflicto se resuelva con el paso del tiempo.
(PL) Herr Präsident! Mit viel Hoffnung könnten wir darauf warten, dass sich dieser Konflikt mit der Zeit selbst lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción y optimismo las iniciativas regionales para la mediación entre Chad y Sudán que los Jefes de Estado o de Gobierno regionales están poniendo en práctica, especialmente el Presidente Wade.
Ich begrüße voller Hoffnung die regionalen Vermittlungsinitiativen zwischen dem Tschad und dem Sudan, die die Staatschefs der Region und insbesondere Präsident Wade, derzeit in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar con optimismo diciendo que, con suficiente financiación y una planificación meticulosa y sometiéndose a la supervisión de todos los órganos que tengan la competencia necesaria en este ámbito, el proceso de desmantelamiento dará ejemplo de un buen uso de los fondos europeos.
Abschließend möchte ich nicht ganz ohne Hoffnung sagen, dass mit einer ausreichenden Finanzierung und einer akribischen Planung sowie der Überwachung aller Gremien durch die entsprechenden Instanzen auf diesem Gebiet das Stilllegungsverfahren zu einem Beispiel für einen guten Einsatz europäischer Finanzhilfe werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las investigaciones se detienen con base en ese optimismo, es posible que pasen varios años antes de que los científicos determinen si las células raíz obtenidas en tejidos adultos son equivalentes a las embrionarias en términos de su potencial para curar enfermedades.
Wenn die Erforschung embryonaler Stammzellen auf der Grundlage dieser Hoffnung eingestellt würde, kann es geschehen, dass noch Jahre vergehen, bevor Wissenschaftler bestimmen können, ob Stammzellen Erwachsener hinsichtlich ihres Potentials zum Behandeln von Krankheiten den embryonalen Stammzellen entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
optimismooptimistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo concluir con una nota de optimismo, ya que parece que llegan buenas noticias desde la Europa social, a juzgar por las manifestaciones de estos últimos días.
Abschließend möchte ich noch einige optimistische Worte sagen. Gute Nachrichten scheinen vom sozialen Europa zu kommen, wenn man die Veranstaltungen in diesen Tagen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las movilizaciones envían un mensaje de optimismo, demuestran que el movimiento popular está intensificando su lucha para derrocar dicha política antipopular.
Die Massenkundgebungen senden eine optimistische Botschaft aus, sie zeigen, in welchem Maße die Volksbewegung den Kampf für die Abwendung der volksfeindlichen Politik verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en África existía un clima de optimismo, ya que poseía muchos más recursos que los países asiáticos.
Zur gleichen Zeit herrschte in Afrika eine optimistische Stimmung, denn Afrika verfügte über weit größere Ressourcen als die asiatischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, a guisa de conclusión, destacar que el Consejo Europeo de Amsterdam y la Cumbre del G7 de Denver envían un mensaje de optimismo para Europa, encaminado a devolverle la confianza en sí misma.
Gestatten Sie mir abschließend darauf hinzuweisen, daß vom Europäischen Rat in Amsterdam und dem G7-Gipfel in Denver für die Europäische Union eine optimistische Botschaft erteilt wird, wodurch ihr Selbstvertrauen vermittelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el austríaco Hannes Swoboda (S&D) lamentó el optimismo del presidente de la CE y dijo que "el vaso sigue medio vacío".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
optimismooptimistischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo curioso es que casi siempre son las personas de fuera de Hong Kong las que se preocupan, mientras que la mayoría de los ciudadanos de Hong Kong parecen afrontar el futuro con más optimismo.
Auffällig ist, daß es zumeist Menschen von außerhalb Hongkongs sind, die sich Sorgen machen, während der größte Teil der Bürger in Hongkong selbst der Zukunft im allgemeinen optimistischer entgegenzusehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura constructiva, que también apareció en nuestras discusiones en Gimnich, en mi opinión, puede infundirnos optimismo acerca de la capacidad de la Unión Europea para desempeñar finalmente un papel positivo y activo en esta fase en el Iraq.
Und genau diese konstruktive Haltung wurde auch bei unseren Diskussionen in Gimnich deutlich, und ich glaube, dass uns dies im Hinblick auf die Fähigkeit der Europäischen Union, in dieser Phase im Irak letztendlich eine positive und aktive Rolle zu spielen, optimistischer stimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el optimismo simplista en el libre mercado es erróneo por, al menos, cuatro razones.
Aber ein allzu simpler optimistischer Glaube an den freien Markt ist aus zumindest vier Gründen fehl am Platz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el alba del nuevo milenio, comenzado con tantas esperanzas, pero ahora amenazado por nubes tenebrosas de violencia y de guerra, las palabras del apóstol Pablo que escuchamos esta Navidad es un rayo de luz penetrante, un clamor de confianza y optimismo.
Zu Beginn des neuen Millenniums, das mit großen Hoffnungen begonnen hat, aber sich nun von dunklen Wolken der Gewalt und des Krieges bedroht sieht, ist das Wort des Apostels Paulus, das wir an diesem Weihnachtsfest hören, für uns ein heller Lichtstrahl und ein optimistischer Ruf des Vertrauens.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
optimismoOptimismus geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, quisiera recordar a la Asamblea los avances logrados en materia de derechos humanos y en la consolidación de la posición del Presidente del Consejo de Ministros del Estado, que dan pie para un cierto optimismo.
Ich möchte insbesondere hier auch sagen, dass gerade die in den Bereichen Menschenrechte und der Stärkung der Position des Vorsitzenden des gesamtstaatlichen Ministerrates erzielten Fortschritte Anlass zu einem gewissen Optimismusgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la Comisaria en que puede que por fin haya algún motivo para el optimismo.
Ich teile die Auffassung von Frau Ferrero-Waldner, dass es langfristig durchaus Grund zum Optimismusgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero decir que la situación política en la totalidad de la región sobre la que hoy hablamos está muy lejos de proporcionarnos motivo de tranquilidad o sólo de un precavido optimismo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich sagen, daß die politische Lage in der gesamten Region, über die wir heute sprechen, weit davon entfernt ist, Anlaß zur Beruhigung oder auch nur zu vorsichtigem Optimismus zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque los recientes resultados de las elecciones en Palestina no inciten precisamente al optimismo, creo que uno de los mayores errores que podrían cometer la Unión Europea, en general, y este Parlamento, en particular, sería incurrir en conclusiones precipitadas.
– Frau Präsidentin! Obwohl die jüngsten Ergebnisse der palästinensischen Wahlen kaum Anlass zu Optimismusgeben, glaube ich, dass einer der größten Fehler, den die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen machen könnten, darin bestände, überstürzt Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismoOptimismus gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balance de estos meses no conduce al optimismo.
Seither hat es wenig Anlass zu Optimismusgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es mi estilo el de criticar solamente y la señora Ferrero-Waldner me ha dado algunos motivos para el optimismo.
Bloßes Kritisieren ist allerdings nicht mein politischer Stil, und Frau Ferrero-Waldner hat mir Grund zu Optimismusgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos reglamentos relativos a los fondos –y los fondos siempre han dado a los ciudadanos motivos para el optimismo– demostrarán que la Unión puede funcionar eficazmente, incluso sin una nueva Constitución, en el marco de los Tratados vigentes.
Neue Verordnungen über Fonds – und Fonds haben den Bürgern stets Anlass zu Optimismusgegeben – werden zeigen, dass die Union auch ohne neue Verfassung effektiv im Rahmen der geltenden Verträge funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas experiencias de conciliación debatidas durante la audiencia pusieron de relieve cuan compleja resulta esta tarea, pero también que existen motivos para el optimismo.
Die verschiedenen Versöhnungserfahrungen, die bei der Anhörung diskutiert wurden, haben die Komplexität der Aufgabe vor Augen geführt, aber auch Grund zu Optimismusgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense que todos estos recién llegados, con su optimismo, expectativas y deseos de colaborar, fueran acogidos de tal forma que la energía positiva que traen consigo se utilizase en beneficio de todos.
Stellen Sie sich vor, alle Neuankömmlinge, die positiv, erwartungsvoll und fest entschlossen sind, ihren Beitrag zu leisten, würden so empfangen, dass wir ihre positive Energie nutzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá, Sr. Quinlan, al despedirnos, nos enviaron a un montón de especialistas para que nos ayudaran a afrontar con creatividad y optimismo nuestro problema.
Monsieur Quinla…als wir entlassen wurden, schickte man uns "soziale Fachleute", um uns zu ermutigen, kreativ zu sein und positiv zu denken über unser Problem.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta la cultura del país y su gente, que no pierde el optimismo a pesar de tener una vida tan dura.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
optimismoAufbruchstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho aumento ha supuesto duras negociaciones con el Consejo y envía un mensaje positivo a nuestros institutos de investigación; esperamos que fomente el optimismo, pero dista mucho del aumento que esperábamos, y otros países del mundo han invertido mucho más en investigación.
Wir haben diese Aufstockung in den Verhandlungen mit dem Rat hart erkämpft. Sie ist ein positives Signal für unsere Forschungsinstitute und sorgt hoffentlich für entsprechende Aufbruchstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Europa necesita un nuevo optimismo y desde luego no lo tendrá con el señor Barroso, sino sin él.
Denn ich bin mir sicher, dass Europa eine neue Aufbruchstimmung braucht. Die geht sicherlich nicht mit Herrn Barroso, sondern nur ohne ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismoOptimismus erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Unión Europea debería, en principio, llenarnos de satisfacción y optimismo, pero los obstáculos que encontramos en las negociaciones nos llevan forzosamente al pesimismo y la preocupación.
Die Bilanz der Europäischen Union müßte uns eigentlich mit Befriedigung und Optimismuserfüllen. Aber die ausweglose Situation, die sich für uns in den Verhandlungen ergeben hat, wecken eher Pessimismus und Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nosotros, en el Parlamento Europeo, esperamos que los resultados de las recientes elecciones en Serbia no provoquen el resurgimiento del tipo de nacionalismo que ha tenido consecuencias tan trágicas para la región.Hoy le doy la bienvenida como líder cuyas palabras y hechos nos dan razones para el optimismo.
Aus diesem Grunde hoffen wir im Europäischen Parlament, dass die Ergebnisse der jüngsten Wahlen in Serbien nicht das Wiederaufleben eines Nationalismus bewirken werden, der mit solch tragischen Konsequenzen für die Region verbunden war.Ich begrüße Sie heute als einen Staatsmann, dessen Worte und Taten uns mit Optimismuserfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismooptimistische Einstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Leinen, el señor Harbour y la señora Herczog han apuntado que lo que se necesita es acción y no ideas, sobre todo en unos momentos en que está disminuyendo el optimismo en la estrategia europea.
Wie Herr Leinen, Herr Harbour und Frau Herczog betonten, kommt es auf die Umsetzung an und nicht auf Ideen, vor allem in einer Zeit, in der die optimistischeEinstellung gegenüber der europäischen Strategie abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en lo relativo al informe Bösch, no compartimos totalmente el optimismo del Sr. Bösch sobre el análisis de la actividad del Defensor del Pueblo Europeo.
Was nun den Bericht Bösch betrifft, so teilen wir dessen optimistischeEinstellung zur Untersuchung der Tätigkeit des Bürgerbeauftragten nicht ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismoOptimismus blicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que la decisión, el entusiasmo incluso, con que 300 millones de ciudadanos europeos han introducido el euro en sus vidas, nos permite mirar al futuro con optimismo.
Die Entschlossenheit, ja Begeisterung, mit der 300 Millionen europäische Bürger den Euro aufgenommen haben, lässt uns in der Tat mit Optimismus in die Zukunft blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos contemplar el futuro con cierto optimismo.
Wir können mit einigem Optimismus in die Zukunft blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismoOptimismus besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también, señor Presidente, que hay que tener algún optimismo.
Ich glaube auch, Herr Präsident, daß Grund zu Optimismusbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho por hacer, pero creemos que aún hay algún motivo para el optimismo, que con el compromiso constante se pueden superar al menos los problemas más graves a medio plazo.
Es bleibt noch viel zu tun, aber dennoch glauben wir, daß Grund zum Optimismusbesteht und wir durch weiteres Engagement zumindest die größten Probleme mittelfristig überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
optimismoOptimismus rüberkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, lo más importante de nuestra música es que transmita optimismo.
Dem Orchester ist es ein großes Anliegen, dass Sie Freude und Optimismus für ein neues Jahr schöpfen und einen unvergesslichen und friedlichen Start in das neue Jahr erleben.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
No les estoy hablando desde el punto de vista del optimismo ciego, o de la locura imaginaria. Les hablo desde un entendimiento profundo y serio.
Ich rede hier nicht aus der Perspektive reinen Wunschdenkens oder eingebildeter Verrücktheit, sondern aus einem tieferen, grundlegenden Verständnis heraus.
Korpustyp: Untertitel
El ministro polaco de Asuntos Europeos, Mikołaj Dowgielewicz, nos explicó que su país quiere dar un nuevo impulso al euro-optimismo, poniendo su propia historia como ejemplo.
Wir sprachen mit dem polnischen Europaminister Mikołaj Dowgielewicz über Polens Europabegeisterung und die wirtschafts- und außenpolitischen Schwerpunkte des halbjährigen EU-Vorsitzes.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos preguntado su opinión a varios eurodiputados polacos, para quienes el semestre estará marcado por el entusiasmo, el optimismo, la creatividad o la calma.
"Polens Tatkraft und Kreativität sind besonders gefragt, um Vorsicht und Zweifel zu überwinden, die sich in einigen Ecken der EU als Ergebnis der Schuldenkrise breitgemacht haben."
Korpustyp: EU DCEP
Daniel COHN-BENDIT (Verdes-ALE, Francia) comenzó su intervención diciendo que " no sé de dónde sacan ustedes tanto optimismo ", cuando existe pobreza y ciudadanos sin derechos.
Deshalb ist es sinnvoll, nicht über den Text, sondern über den Kontext der Berliner Erklärung zu reden" begann Martin SCHULZ (SPD) seine Redezeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicitó por los logros obtenidos hasta la fecha y transmitió un mensaje de optimismo a sus ciudadanos deseando la adhesión para enero de 2007.
Innerhalb der Kommission müsse für eine einheitliche Anwendung der Folgenabschätzung Sorge getragen werden, so der Berichterstatter - "nur so wird es eine deutliche Verbesserung der europäischen Rechtsetzung geben".
Korpustyp: EU DCEP
También me alegro de que sea mi grupo político, Unión por Europa (UPE), el portador de un mensaje de optimismo dirigido a la familia y los niños.
Ich begrüße es auch, daß gerade meine Fraktion Union für Europa es war, die für die Familie und die Kinder eine Lanze brach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Lisboa necesita una nueva inyección de optimismo y esa inyección debe venir de un nuevo Parlamento y de un nuevo Comisario.
Die Zielsetzung von Lissabon bedarf eines neuen Schwungs, und dieser muss von einem neuen Parlament und einem neuen Kommissionsmitglied ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hubo un momento parecido, cuando Bill Clinton y Felipe González firmaron los Acuerdos transatlánticos en 1995 y hubo, en ese momento, un gran optimismo sobre el futuro.
In der Vergangenheit, genauer gesagt 1995, gab es einen ähnlichen Augenblick, als Bill Clinton und Felipe González die Transatlantische Agenda unterzeichnet haben. Damals herrschte großer Zukunftsoptimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será capaz la Unión de reformarse a fin de afrontar el siglo XXI con optimismo? Un nuevo siglo con numerosas ampliaciones y los consiguientes problemas de integración.
Wird die Union in der Lage sein, sich selbst so zu reformieren, daß sie dem 21. Jahrhundert vertrauensvoll entgegensehen kann, einem neuen Jahrhundert mit zahlreichen Erweiterungen und allen damit verbundenen Integrationsproblemen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensábamos con optimismo que, después de las elecciones de 1993, se había logrado un arreglo político entre Funcinpec y el Partido Popular de Camboya, de Hun Sen.
Wir hatten geglaubt, daß nach den Wahlen von 1993 eine politische Verständigung zwischen der Funcinpec und der kambodschanischen Volkspartei von Hun Sen erzielt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho Geoffrey van Orden, no hay ninguna negociación en marcha, de modo que la situación actual no invita al optimismo.
Wie Geoffrey van Orden sagte, werden momentan keine Verhandlungen geführt, also ist die gegenwärtige Situation wenig ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estamos llegando con optimismo a la finalización de un proceso que se inició hace un año bajo el mandato del Parlamento anterior.
Ich hoffe, wir können den Prozeß zum Abschluß bringen, der vor einem Jahr unter dem vorherigen Parlament begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este optimismo no hay que agradecérselo a la UE; más bien al contrario: la UE podría haber sido más complaciente en este aspecto.
Allerdings haben wir dies natürlich nicht der Union zu verdanken. Im Gegenteil, in diesem Punkt hätte die EU durchaus etwas gefälliger sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se han utilizado un gran número de palabras respecto al papel de los jóvenes en la agricultura, pero su condición continúa dando pocos motivos de optimismo.
Herr Präsident, obgleich wortreiche Reden über die Rolle der Junglandwirte geschwungen wurden, stimmt ihre Situation nach wie vor wenig zuversichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuencia del creciente optimismo de los participantes en el mercado acerca de una rápida recuperación de la actividad económica y de los correspondientes temores de inflación .
herenditen im kurzen und mittleren Laufzeitenbereich im Berichtsjahr in beiden Volkswirtschaften unter dem Eindruck des weltweiten Konjunkturabschwungs deutlich zurück .
Korpustyp: Allgemein
subió casi un 8 %, como consecuencia de un mayor optimismo respecto a la capacidad del gobierno japonés de adoptar nuevas medidas para sostener la recuperación económica .
Zugleich blieben die ausgewiesenen Erträge des Unternehmenssektors insgesamt hinter den Erwartungen zurück , und die Unternehmen betonten in der Regel die ungewissen Perspektiven für zukünftige Unternehmenserträge .
Korpustyp: Allgemein
Podemos soñar, podemos espera…pero las informaciones que conocemos hasta ahora sobre el estado de las negociaciones en curso no conducen al optimismo.
Möge die auf der Regierungskonferenz geführten Beratungen zu einem Ergebnis führen und mögen die Regierungen unseren Empfehlungen und unseren Erwartungen Rechnung tragen! Man kann davon träumen, man kann es erhoffe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ofrecer un rayo de optimismo a su Señoría y decirle que no es el único en este Parlamento que defiende esta cuestión.
Um Sie ein wenig zuversichtlicher zu stimmen, Herr Abgeordneter, sage ich nur, dass Sie in diesem Parlament mit Ihren Argumenten nicht allein stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conflicto que tiene la capacidad de agotar el optimismo de los más optimistas exige una vez más mayores reservas de paciencia y compromiso.
Ein Konflikt, der selbst die größten Optimisten zur Verzweiflung treiben könnte, erfordert ein noch größeres Maß an Geduld und Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996 circulaba en Internet una influyente “Declaración de independencia del ciberespacio”, dirigida contra intentos de censura de diversos Estados y que irradiaba optimismo:
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
en África, donde carestías devastadoras y trágicas luchas intestinas agravan las condiciones, ya precarias, de pueblos enteros, aunque no faltan indicios de optimismo;
sodann in Afrika, wo verheerende Hungersnöte und tragische innere Zwistigkeiten die schon prekären Lebensbedingungen ganzer Völker verschlimmern, auch wenn es nicht an Hoffnungsschimmern fehlt;
Pide al Consejo Europeo de Barcelona que inicie una nueva campaña en materia de crecimiento e innovación para estimular el crecimiento, la inversión y el empleo mediante un optimismo económico justificado;
verlangt von der Kommission ein detailliertes Arbeitsprogramm mit Zeitvorgaben zur rascheren Umsetzung des Prozesses von Lissabon;
Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos se ha detectado que gran parte del ganado porcino es portadora de la bacteria, lo que ciertamente no da lugar a optimismo por lo que se refiere a la lucha y al control del EARM.
Die in den Niederlanden gemachte Feststellung, wonach ein großer Teil des Schweinebestandes von dem Bakterium befallen ist, lässt nicht viel Gutes für die Bekämpfung und Eindämmung dieses Bakteriums erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, Pöttering puntualizó que "a pesar de algunos progresos alentadores, hay pocas razones para el optimismo", según las conclusiones de la delegación del Parlamento Europeo que se desplazó a la zona.
Pöttering forderte im Namen der Fraktionschefs des Parlaments, dass „die Blockade des Gazastreifens aufgehoben, der kontrollierte Grenzverkehr von Waren und Personen wieder ermöglicht, und der Gewalt Einhalt geboten werde“.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoció que aún quedaba mucho por hacer, pero, matizó: " no conozco ningún otro país en el que se hayan producido cambios tan importantes en un periodo tan corto de tiempo ", y pidió por ello cierto optimismo.
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Directiva de la Comisión Europea sobre la creación de una zona europea ferroviaria común se contempla con optimismo, aunque existen algunas cuestiones que requieren ser aclaradas por parte de la Comisión.
Der Fragesteller begrüßt den Vorschlag für eine Richtlinie der Europäischen Kommission zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnraums, sieht jedoch noch Klärungsbedarf und möchte der Kommission hierzu einige Fragen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Me infunde optimismo constatar que ninguno de los dos bandos políticos ha perdido de vista el camino que conduce a Europa y que es algo en lo que están de acuerdo.
Hoffnungsfroh stimmt mich, dass beide politische Lager die Richtung Europa nicht aus den Augen verloren haben und darüber Einigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le digo, no obstante, que afrontamos el futuro con optimismo y que debemos reforzar la confianza a través de la transparencia en lugar de perdernos en elucubraciones sin saber de qué estamos hablando.
Dennoch muss ich sagen, dass wir in die Zukunft schauen, dass wir das Vertrauen durch Offenheit besser stärken, als wortreich drumherum zu reden und im Grunde genommen nicht mehr zu wissen, was wir eigentlich davon verstehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, su última cumbre se ha caracterizado no tanto por la existencia de bolsas de resistencia de las que usted habla con optimismo, sino por la lucha entre dos enfermos, Gran Bretaña y Francia.
Ihr letzter Gipfel war also nicht von den Widerstandsnestern geprägt, von denen sie so furchtlos gesprochen haben, sondern von einem Kampf zwischen zwei kränkelnden Dinosauriern, Großbritannien und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos empezando a desplegar la amplia gama de instrumentos a nuestra disposición, y así esperamos ayudar a Guinea-Bissau a conseguir la paz sostenible y, con optimismo, consolidar su proceso democrático.
Wir beginnen nun, die große Bandbreite aller uns zur Verfügung stehenden Mittel einzusetzen, um Guinea-Bissau dabei zu helfen, einen dauerhaften Frieden zu erreichen und, hoffentlich, den demokratischen Prozess zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto pedimos que la Cumbre de Barcelona emprenda una nueva ofensiva en materia de crecimiento e innovación, que permita estimular el crecimiento, la inversión y el empleo gracias a un optimismo coyuntural justificado.
Daher fordern wir auch vom Barcelona-Gipfel eine neue Wachstums- und Innovationsoffensive, um über einen gerechtfertigten Konjunkturoptimismus Wachstum, Investitionen und Beschäftigung zu stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que contar con presupuestos limitados, pero espero con optimismo que el presupuesto disponible para las acciones exteriores de la Unión Europea refleje las prioridades políticas de la Unión Europea.
Uns steht nur ein begrenzter Haushalt zur Verfügung, und ich hoffe stark, dass die für die Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Europäischen Union bereitstehenden Mittel den politischen Prioritäten der Europäischen Union entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, no obstante, al mismo tiempo hemos de señalar que la actual situación económica y las perspectivas en los países latinoamericanos deben evaluarse con optimismo, es decir, que hay dos evaluaciones de la situación diferentes, según los elementos de partida.
Wir müssen aber zur gleichen Zeit darauf hinweisen, daß die derzeitige wirtschaftliche Lage und die Aussichten in den lateinamerikanischen Ländern durchaus zuversichtlich zu beurteilen sind, d.h. es gibt zwei unterschiedliche Lagebeurteilungen, je nach dem von welchen Elementen man ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, desde que entré en este Parlamento, hace ya unos doce años, estamos intentando ayudar al pueblo de Zimbabue a tener una vida mejor y un mayor optimismo para el futuro.
Verfasser. - Herr Präsident! Seit ich in diesem Parlament sitze, seit inzwischen gut 12 Jahren, versuchen wir, dem Volk von Simbabwe ein besseres Leben und eine optimistischere Zukunft zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llena de optimismo que unos 40 países africanos estén haciendo, con el apoyo de las Naciones Unidas, evaluaciones detalladas de las inversiones y la capacidad adicional que necesitan para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass derzeit etwa 40 afrikanische Länder mit Unterstützung durch die Vereinten Nationen detaillierte Bewertungen des Investitions- und Kapazitätsentwicklungsbedarfs für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele durchführen.
Korpustyp: UN
Estas cifras son un motivo de optimismo, si bien hay que reconocer que no pudo alcanzarse el objetivo de reducir a la mitad la cifra anual de fallecidos en accidentes de tráfico.
Auch wenn das Ziel einer Halbierung der Anzahl der jährlichen Verkehrstoten nicht erreicht wurde, machen diese Zahlen Mut.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo que debemos saludar con optimismo no sólo en Francia, porque el activismo de Sarkozy promete impulsar la influencia política de Europa en todo el planeta.
Das ist eine nicht nur für Frankreich erfreuliche Entwicklung, denn Sarkozys Aktivismus verspricht auch den politischen Einfluss Europas auf der ganzen Welt zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que se están construyendo centrales eléctricas, hay señales de optimismo para un uso generalizado de una energía geotérmica que genere energía de carga base limpia y libre de emisiones.
Nun, da Kraftwerke gebaut werden, sieht es gut aus für den weit verbreiteten Einsatz geothermischer Energie zur Erzeugung von sauberem, emissionsfreiem Grundlaststrom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del 6 al 15 de Agosto se celebra la Verbena de la Paloma, una de las fiestas más castizas de la ciudad, caracterizada por su colorido y el gran optimismo que se respira por la calle.
Die Verbena de la Paloma, vom 6. bis 15. August, zeigt am eindrucksvollsten die Folklore Madrids, mit traditionellen Trachten und regionalen Tänzen, den sogenannten Chotis.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
«Little Georg» se mostró totalmente satisfecho con su carrera a pie y puso de manifiesto su optimismo respecto a su primera competición destacada de la temporada: el Challenge Taiwan el 4 de mayo de 2013.
Mit seinem Rennen zeigte sich „Litte Georg“ absolut zufrieden und ist nun sehr zuversichtlich in Hinblick auf sein erstes Saison-Highlight, die Challenge Taiwan am 4. Mai 2013!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
Inspirado por los 60 años de carreras de Fórmula 1, el equipo, con su optimismo, trajo aires nuevos a la F1 con sus fiestas en el padock y un éxito sin precedentes en la pista.
Mit der Inspiration aus 60 Jahren Formel 1 Geschichte hat dieses Team mit seiner "Lass-es-uns-anpacken"-Einstellung neuen Wind in die F1 und das Fahrerlager gebracht.
El pasado fin de semana estuvimos en Madrid, casi no salimos del hotel donde era la conferencia, lo que no queríamos en realidad y disfrutamos del optimismo y entusiasmo que se sentía ahí.
Am vergangenen Wochenende waren wir in Madrid. Zwar kamen wir aus dem Tagungshotel kaum heraus, aber das wollten wir auch gar nicht, so sehr genossen wir die Begeisterung und Aufbruchsstimmung dort.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Pero el espíritu único y emocionante de optimismo que marcó el 77º Seminario que aún continúa, se lo debemos a Augusto y Andrés Valencia Ramírez, nuestros oradores invitados de México.
Die einzigartige, aufregende Aufbruchsstimmung aber, die das 77. Seminar auszeichnete und die noch immer anhält, die verdanken wir Augusto & Andres Valencia Ramirez, unseren Gastsprechern aus Mexiko.
Sachgebiete: musik soziologie politik
Korpustyp: Webseite
En la unidad temática Ser humano y naturaleza los paisajes pueden ser percibidos como una reacción al optimismo técnico y al miedo a la técnica correspondientes a la época.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los tratamientos poseen alma propia, con rituales inspirados en tradiciones de culturas milenarias y técnicas de avanzada ejecutadas por terapeutas calificados y entrenados en relajar tensiones, mejorar la salud, aumentar el optimismo y rejuvenecer a los pacientes.
Die Behandlungen haben einen eigenen Charakter und beinhalten von traditionellen Kulturen inspirierte Rituale sowie hochentwickelte Behandlungen durch erstklassig ausgebildete und geübte Therapeuten. Sie tragen zum Stressabbau bei, fördern Ihre Gesundheit und wirken dem Alterungsprozess entgegen.
Ginebra/Rüsselsheim. El Presidente y Consejero Delegado de Opel/Vauxhall, Karl-Friedrich Stracke, ha enviado un mensaje de optimismo en la conferencia de prensa del Salón Internacional del Automóvil de Ginebra de este año (del 6 al 18 de Marzo).
Genf/Rüsselsheim. “2012 ist für Opel ein ganz besonderes Jahr” unterstrich Vorstandsvorsitzender Karl-Friedrich Stracke heute bei der Pressekonferenz des Unternehmens auf dem Genfer Automobilsalon (6.-18.März).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
A pesar de su cauto optimismo sobre la mejora de las relaciones entre la UE y China, el Parlamento Europeo ha mantenido una postura crítica con este país por su historial de abusos en los derechos humanos, así como por la represión con la que aplastó las manifestaciones en Tíbet.
Das Parlament äußerte seine Zufriedenheit über die Weiterentwicklung der Beziehungen EU-China, rief aber zugleich dazu auf, die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen einzuhalten und die Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la falta de voluntad política para la contención del gasto público, el desmesurado optimismo de las previsiones de ingresos, la contabilidad creativa y una consolidación basada básicamente en medidas únicas e irrepetibles han contribuido en gran medida al desequilibrio presupuestario y a la debilidad del marco fiscal;
unterstreicht, dass der Mangel an politischem Willen zur Eindämmung der Staatsausgaben, überoptimistische Einnahmenprognosen, eine kreative Buchführung und eine hauptsächlich auf punktuellen Maßnahmen basierende finanzpolitische Konsolidierung in hohem Maße zum Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltsrahmen und zur Schwäche des finanzrechtlichen Rahmens beigetragen haben;
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con el nivel de inflación proyectado en la zona del euro es un aumento modesto, pero cuando se examina la necesidad de financiar las prioridades y los objetivos políticos de la Unión Europea parece haber pocos motivos para el optimismo.
Der erste Punkt betrifft die Wirtschaftspolitik. Bisher verfolgte die Union eine Politik des Zusammenhalts und der wirtschaftlichen Solidarität und unterstützte die weniger entwickelten Länder, um so die Entwicklung der Mitgliedstaaten insgesamt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , esos diferenciales no se atuvieron a una tendencia clara durante los primeros meses del 2002 , en un escenario marcado por un mayor optimismo de los participantes en el mercado acerca de las perspectivas económicas futuras tanto en la zona del euro como en Estados Unidos .
Insbesondere ließ die Entwicklung der Renditeabstände in den ersten Monaten des Jahres 2002 unter dem Eindruck einer zunehmenden Konjunkturzuversicht unter den Marktteilnehmern im Euroraum wie auch den USA keinen klaren Trend erkennen .
Korpustyp: Allgemein
Esto también se ha reflejado en el mayor optimismo de este sector en cuanto a la percepción de riesgos a partir de finales del 2002 , como pone de manifiesto el significativo descenso de los diferenciales de los valores de renta fija privada .
Dies zeigt sich auch in der positiveren Einschätzung des Risikopotenzials in diesem Sektor seit Ende 2002 , wovon der spürbare Rückgang der Renditeabstände bei Unternehmensanleihen zeugt .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta de que nada hace pensar que dentro de diez años no sigamos estudiando la cuestión de una tarjeta para personas mayores de 60 años, ¿puede el Comisario darme algún motivo para el optimismo en lo que respecta a la tarjeta de estudiante?
Da es im Moment so aussieht, als würde es noch zehn Jahre dauern, bis wir einen Seniorenausweis für Personen ab 60 Jahre einführen können, frage ich den Kommissar, ob er mir eine positive Auskunft zum europäischen Studentenausweis geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado británico, creo con optimismo que la Presidencia británica puede mantener el impulso que originalmente dio la de Luxemburgo, y que tendrá que ser conservado a través de las sucesivas Presidencias austriaca y alemana, porque queda mucho por hacer en este campo.
Als britischer Abgeordneter bin ich zuversichtlich, daß die britische Präsidentschaft den Prozeß, der ursprünglich von der luxemburgischen Präsidentschaft begonnen wurde, in Gang halten wird und daß er auch unter dem österreichischen und deutschen Vorsitz weitergeführt werden wird, denn in diesem Bereich gibt es noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta de establecer un foro social no ha sido aceptada, nos hemos implicado activamente con la sociedad civil y las ONG y espero con optimismo que se hagan progresos en esta cuestión en el transcurso del ASEM IV de Copenhague.
Obwohl der Vorschlag zur Gründung eines sozialen Forums abgelehnt wurde, sind wir in Bezug auf die Zivilgesellschaft und die NRO einen guten Schritt vorangekommen, und ich hoffe stark, dass wir im Vorfeld von ASEM IV in Kopenhagen weitere Fortschritte auf diesem Gebiet erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a este optimismo , a lo largo del año se registraron cambios notables de valoración por parte de los inversores respecto a la gravedad de la recesión y al inicio de la recuperación , lo que dio lugar a las citadas fluctuaciones de los tipos de interés a largo plazo .
Nachdem der Abstand zwischen den US-amerikanischen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen und vergleichbaren Anleihen im Euroraum im Jahr 2000 stark geschrumpft war , pendelte er sich 2001 auf etwa null ein , obwohl er im Gefolge der Terroranschläge vom 11 .
Korpustyp: Allgemein
Es por eso por lo que en algunos asuntos nos habría gustado recibir por su parte, señor Prodi, respuestas más concretas, que nos hagan ver con optimismo que realmente no se van a volver a presentar los problemas que hoy nos preocupan profundamente.
Deshalb hätten wir bei manchen Fragen von Ihnen, Herr Prodi, gern konkretere Antworten erhalten. Wir müssen darauf vertrauen können, dass die Probleme, die uns heute tief beunruhigen, künftig nicht erneut auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del reciente debate en el Consejo de Seguridad acerca de la jurisdicción de la Corte, sigo teniendo optimismo en que incluso los gobiernos que han expresado escepticismo no han cerrado plenamente las puertas a la aceptación del Estatuto de Roma.
Trotz der jüngsten Debatte im Sicherheitsrat über die Zuständigkeit des Strafgerichtshofs bin ich weiter zuversichtlich, dass selbst diejenigen Regierungen, die dem Gerichtshof bislang mit Skepsis gegenüberstehen, sich einer Annahme des Römischen Statuts nicht vollends verschlossen haben.
Korpustyp: UN
motivo más que suficiente para que reine optimismo en el sector de las bebidas, en los stands, en el European MicroBrew Symposium y, por supuesto, en la noche de los ganadores del European Beer Star Award", asegura Rolf Keller, miembro de la gerencia de la NürnbergMesse. El visitante típico:
DE
Anlass genug für gute Stimmung in der Getränkewirtschaft – an den Messeständen, beim European MicroBrew Symposium und natürlich zur Nacht der Sieger des European Beer Star Awards“, fasst Rolf Keller, Mitglied der NürnbergMesse-Geschäftsleitung, seine Eindrücke zusammen. Der typische Besucher:
DE
Este optimismo de mercado condujo a la desregulación de los mercados financieros en los años 1980 y 1990, y la subsiguiente explosión de la innovación financiera que hizo que resultara seguro pedir prestadas sumas de dinero cada vez mayores respaldadas en activos predeciblemente en aumento.
Dieser Marktoptimismus führte in den 80er und 90er Jahren zur Deregulierung der Finanzmärkte und zur darauf folgenden Explosion der Finanzinnovationen, die es sicher machten, immer höhere Geldbeträge gegen vorhersehbar steigende Vermögenswerte auszuleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que la gente viera la vida con más optimismo, decidimos que íbamos a medir el estado de ánimo del país y, allí donde estuviera más bajo, enviaríamos a famosos cómicos españoles para animar a la gente y subirle la moral.
Wir wollten den Menschen helfen, sich besser zu fühlen und beschlossen, die Stimmung im Lande zu messen. Dorthin, wo die Stimmung am schlechtesten war, wollten wir berühmte spanische Komiker schicken, um die Stimmung aufzuheitern.
el número de inscripciones despierta optimismo Del 29 de mayo al 1 de junio de 2014, el sector internacional de las mascotas volverá a reunirse en el centro ferial de Núremberg en Interzoo, el mayor salón monográfico de artículos para el animal de compañía.
Anmeldestand stimmt zuversichtlich Vom 29. Mai bis 1. Juni 2014 trifft sich die internationale Heimtierbranche wieder im Messezentrum Nürnberg auf der Interzoo, der weltgrößten Fachmesse für Heimtierbedarf.