Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las acciones de la Unión han logrado lo opuesto.
Bis jetzt haben die Aktivitäten der EU allerdings nur das Gegenteil erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exactamente lo opuesto de lo que me dijo cuando nos conocimos.
Doch man sagte mir genau das Gegenteil als wir uns kennenlernten.
Korpustyp: Untertitel
Tarjetas no diseñadas profesionalmente, manchas de color y textos borroneados, con las que a menudo se consigue lo opuesto a la finalidad para la que están destinadas.
ES
Unprofessionell gestaltete Karten, verrutschte Farben und verschmierte Texte bewirken daher oft das Gegenteil dessen, was der Überreichende beabsichtigt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Llamo la atención sobre este aspecto, porque me parece absolutamente contradictorio y opuesto a nuestros propios intereses y necesidades.
Ich lenke die Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt, weil er mir als völlig widersprüchlich und unseren Interessen und Erfordernissen entgegengesetzt erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las corrientes inducidas generan a su vez un campo magnético opuesto a la caída del imán (Ley de Lenz ) por lo que éste es frenado.
EUR
Die induzierten Ströme erzeugen wiederum ein Magnetfeld, das dem des fallenden Magneten entgegengesetzt ist (Lenz'sche Regel ) und diesen deshalb abbremst.
EUR
el dispositivo debe disponer al menos de dos placas motorizadas que puedan moverse en sentido opuesto, tanto en dirección longitudinal como transversal;
Das Gerät muss mit mindestens zwei kraftbetriebenen Platten ausgestattet sein, die sowohl in Längs- als auch in Querrichtung entgegengesetzt voneinander bewegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El imán, sin embargo, continúa siendo magnético, pero el flujo generado por él queda neutralizado por el flujo opuesto del campo desmagnetizador.
IT
Der Magnet selbst ist immer noch magnetisch, die von ihm erzeugte Flussdichte ist aber entgegengesetzt genau gleich groß wie die Flussdichte des entmagnetisierenden Feldes, so dass sich die beiden gegenseitig aufheben.
IT
Cuando la luz antiniebla trasera sea única, estará situada, respecto al plano longitudinal mediano del tractor, en el lado opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación.
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Zugmaschinenlängsmittelebene angeordnet sein, die dem im Zulassungsland vorgeschriebenen Fahrtrichtungssinn entgegengesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones son realizadas por dos cilindros dentados adyacentes de ejes paralelos, que giran en sentido opuesto con velocidades diferentes, quebrando el material en trozos y forzándolos a pasar a través de los espacios existentes entre los dientes.
DE
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei parallel zueinander angeordnete Messerwalzen, die sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten entgegengesetzt drehen. Das Material wird in den Zwischenräumen der Brechzähne erfasst und so zerkleinert.
DE
Si solo hay una luz antiniebla trasera, debe estar situada en el plano longitudinal mediano del tractor, o en el lado de dicho plano opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación.
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Längsmittelebene der Zugmaschine angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, nos hemos opuesto al informe Dimitrakopoulos/Leinen porque propone un modelo de Europa integrada, centralizada, rígida, que es lo opuesto al nuestro y sólo puede bloquear la ampliación.
Herr Präsident, wir haben nicht für den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen gestimmt, weil er von dem Modell eines integrierten, zentralisierten und starren Europas ausgeht, das unseren Vorstellungen entgegengesetzt ist und das der Erweiterung nur abträglich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En anchura: cuando haya una única luz antiniebla trasera, estará situada, respecto al plano longitudinal medio del vehículo, del lado opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación; el centro de referencia podrá estar también situado en el plano longitudinal medio del vehículo.
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opuestoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el desafío de encontrar una forma de ayudar a estas personas a cambiar su actitud frente a la vida y al sexo opuesto.
Wir stehen offenbar vor der Herausforderung, eine Möglichkeit zu finden, diesen Menschen dabei zu helfen, ihre Haltung zum Leben und zum anderen Geschlecht zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, quisiera comenzar diciendo que coincido en gran parte con los comentarios de mi compañero, señor Andersson, en el lado opuesto de la Cámara, pero rogaría que no sirviera de precedente para futuras ocasiones.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich den Äußerungen meines Kollegen Andersson von der anderen Seite dieses Hohen Hauses im Wesentlichen zustimme, aber darum bitte, dass dies künftig nicht als Präzedenzfall betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y encontramos la misma situación desesperada en el lado opuesto.
Und von der anderen Seite die gleiche Misere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones parlamentarias celebradas en Ucrania el 26 de marzo se situaron en el polo opuesto del espectro democrático con respecto a las de Belarús.
Die Parlamentswahlen in der Ukraine vom 26. März sind im Vergleich mit Belarus am anderen Ende des demokratischen Spektrums anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habló ampliamente de lo que está ocurriendo en el extremo opuesto del mundo y sobre lo que está ocurriendo casi en todas las partes del mundo, pero se intentó a toda costa -y este enfoque también fue adoptado por muchos diputados- evitar los problemas sustanciales de la frontera oriental de la Unión.
Es wurde viel darüber geredet, was weitab auf der anderen Seite der Welt geschieht und darüber, was in beinahe allen Teilen der Welt vor sich geht, aber man versuchte um jeden Preis - und dies konnte man bei vielen Mitgliedstaaten feststellen -, vor den erheblichen Problemen an der Ostgrenze der Union wegzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es mi deber y el del Partido del PPE-DE dar un voto de confianza a cualquier legislación que apoye la igualdad, corrija los malos comportamientos y conserve mejor la cohesión entre miembros del sexo opuesto.
Aus diesem Grund ist es meine Pflicht und die der PPE-DE-Fraktion, jeder Gesetzgebung einen Vertrauensbonus zu geben, die Gleichberechtigung fördert, Fehlverhalten korrigiert und die Kohäsion zwischen Angehörigen des anderen Geschlechts besser bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden casar con alguien del sexo opuesto o con alguien de su propio sexo.
Es kann jemanden vom anderen oder vom eigenen Geschlecht heiraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso implica que muchas decisiones sólo pueden tomarse en el extremo opuesto, a un nivel más alto, cuando por el bien de la igualdad y la eficacia, hay que incluir a la totalidad del gran sistema de gobierno.
Das bringt es aber mit sich, dass viele Entscheidungen nur auf der anderen Seite, auf einer höheren Ebene getroffen werden können, sobald das Gemeinwesen, um der Gerechtigkeit und der Effizienz willen, als Ganzes einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los animales de uno de los sexos pueden ser más propensos, o incluso específicamente propensos a experimentar cambios causados por un componente determinado que los animales del sexo opuesto, como en el caso de los efectos endocrinos.
So können Tiere eines bestimmten Geschlechts anfälliger oder sogar besonders anfällig für von einem bestimmten Bestandteil verursachte Änderungen sein als Tiere des anderen Geschlechts, z. B. bei endokrinen Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las letras «MBH» en el lado opuesto al número de homologación.
die Buchstaben „MBH“, die in Bezug auf die Genehmigungsnummer auf der anderen Seite des Kreises anzuordnen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
opuestoabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre nos hemos opuesto a esta ruta, porque es un ataque a la soberanía fiscal de los Estados miembros, y porque no consigue resolver el problema principal de que el trabajo soporte la mayor carga fiscal.
Wir haben diesen Weg stets abgelehnt, weil er einen Angriff auf die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten darstellt, und weil er das zentrale Problem, dass Arbeit den Löwenanteil der Steuerlast trägt, nicht löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me he opuesto de manera firme a la energía nuclear, creo que el debate ha sido utilizado por las opiniones más radicales en ambos bandos enfrentados en la discusión nuclear, lo que ha garantizado que no se pudiese alcanzar un acuerdo de mínimos en el Parlamento.
Obwohl ich die Kernkraft konsequent abgelehnt habe, hatte ich den Eindruck, dass die Diskussion von Vertretern extremer Meinungen auf beiden Seiten der Kernkraftdebatte instrumentalisiert worden ist, und dadurch wurde sichergestellt, dass man sich im Parlament auf keinen gemeinsamen Nenner einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, solo quiero explicar por qué me he opuesto a la enmienda 1 al informe Higgins, es decir, a la sustitución del fundamento jurídico del artículo 308 del Tratado por el del artículo 159.
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte kurz erläutern, warum ich Änderungsantrag 1 zum Bericht Higgins abgelehnt habe, der auf die Änderung der Rechtsgrundlage von Artikel 308 auf Artikel 159 des EG-Vertrags abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he opuesto a la enmienda 37 de la comisión, que es contraria a ese principio y que descargaría un peso insoportable sobre los hombros de las autoridades locales, siendo además potencialmente desastrosa para las economías locales.
Ich habe den vom Ausschuss vorgelegten Änderungsantrag 37 abgelehnt, weil er diesem Prinzip widerspricht, weil er den lokalen Behörden nicht hinnehmbare Belastungen auferlegen würde und möglicherweise katastrophale Folgen für die jeweilige lokale Wirtschaft hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los Estados miembros se inclinaban por fijar los riesgos para la calidad y la seguridad como criterios para rechazar la autorización previa, se han mostrado reacios a aceptar -y se han opuesto a ellos- cualquier sistema para compartir información o a reforzar los requisitos en este ámbito a escala de la UE.
Die Mitgliedstaaten waren sehr interessiert an der Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsrisiken als ein Kriterium für die Ablehnung einer Vorabgenehmigung, aber sie hatten Vorbehalte gegen ein System zum Informationsaustausch und die Aktualisierung der Anforderungen in diesem Bereich auf EU-Ebene - und sie haben es abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia al Tratado de Lisboa, al que nos hemos opuesto firmemente y expresa igualmente su apoyo a un cuartel general operativo permanente de la UE, respalda un "Libro blanco" sobre la defensa europea y alaba sin ambages la Agencia Europea de la Defensa.
Er bezieht sich auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben, und bittet ferner um Unterstützung für ein ständiges EU-Hauptquartier für militärische Einsätze. Darüber hinaus fordert er ein "Weißbuch" der EU über europäische Verteidigung und lobt die Europäische Verteidigungsagentur über alle Maßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un paso significativo y la gran mayoría del Parlamento se ha opuesto, ya que apoyamos el acuerdo mutuo que tenemos ahora y que dará una buena protección a los usuarios.
Dies ist ein großer Schritt, und die Mehrheit des Parlaments hat ihn mit der Unterstützung des Kompromisses, den wir nun haben und der den Nutzern einen guten Schutz bietet, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos siempre nos hemos opuesto a la entrada del Reino Unido en la zona del euro.
- (EN) Die britischen Konservativen haben den Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Euro-Zone von Anfang an abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nosotros, los Verdes, nos hemos opuesto al nuevo acuerdo y, como una fuerza progresista, deseamos mayor protección de la intimidad y la aplicación del principio del Estado de Derecho en la cooperación transatlántica.
Wir Grünen haben daher dieses neue Abkommen abgelehnt und streben als fortschrittliche Kraft einen stärkeren Schutz der Privatsphäre und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit in der transatlantischen Zusammenarbeit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que algunos de ustedes en esta Cámara habrían deseado unas disposiciones más fuertes en estas propuestas, mientras que otros se han opuesto con vehemencia.
Ich weiß, dass einige der in diesem Hause Anwesenden strengere Bestimmungen in diesen Vorschlägen gewünscht hätten, während andere diese vehement abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opuestogegenüberliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, había preparado una especie de discurso, pero no se lo voy a leer, puesto que prefiero responder a determinados comentarios que han hecho los diputados del lado opuesto.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Kollegen, ich hatte zwar einige Bemerkungen vorbereitet, aber ich werde Ihnen das jetzt nicht vorlesen, sondern möchte lieber auf einige Argumente von Kollegen der gegenüberliegenden Seite eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los lados podrá tener una apertura para introducir el portamuestras y en el lado opuesto, tendrá un agujero para el conducto de gas.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 3 y 3' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la probeta; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto;
Punkte 3 und 3' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer vertikalen Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirá la instalación de un retrovisor exterior en el lado opuesto al del retrovisor obligatorio contemplado en el punto 15.2.1.1.3.
Die Anbringung eines äußeren Rückspiegels an der dem nach Absatz 15.2.1.1.3 vorgeschriebenen Spiegel gegenüberliegenden Seite des Kraftfahrzeugs ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el lado opuesto del plano mediano vertical longitudinal del vehículo, la pared delantera.
auf der gegenüberliegenden Seite in Bezug auf die vertikale Längsmittelebene des Fahrzeugs die Stirnwand;
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los lados podrá tener una apertura para introducir el portamuestras y en el lado opuesto, tendrá un agujero para el conducto de gas.
Die Kammer kann an einer Seite zur Einführung des Prüfmusterhalters mit Prüfmuster eine Öffnung haben; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 3 y 3 ' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la muestra; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto.
Punkte 3 und 3 ' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer senkrechten Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el lado opuesto al espacio para silla de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo equivalente para limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda asirse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre las caras activas de la pata de liebre del corazón y del contracarril opuesto, medida en el ancho de vía (véase la cota 3 de la figura 5).
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opuestoentgegengesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego por ello a la Comisión que no caiga en un dogmatismo competitivo y de liberalización opuesto a los intereses de los ciudadanos sino que tenga más en cuenta los mecanismos privados de autorregulación en sus futuras decisiones.
Ich bitte also die Kommission doch wirklich darum, hier nicht in einen den Bürgerinteressen entgegengesetzten Liberalisierungs- und Wettbewerbsdogmatismus zu verfallen, sondern den privaten Selbstregulierungsmechanismen bei ihren künftigen Entscheidungen besser Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 16 produciría el efecto opuesto al que se busca, y en ese sentido, quiero referirme a la mención que ha hecho expresamente el Sr. Chanterie.
Die Änderung 16 würde genau den entgegengesetzten Effekt erzielen, und ich möchte hier auf das verweisen, was Herr Chanterie gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de perseguir el objetivo opuesto, una legislación demasiado rigurosa en materia de derechos de autor podría gravar la productividad del trabajo intelectual en Europa.
Eine zu eng gefaßte Urheberrechtsregelung kann trotz ihrer entgegengesetzten Zielstellung die Produktivität von geistiger Arbeit in Europa vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la resolución ilustra que, en ocasiones, una liberalización pura de la política agrícola tiene el efecto opuesto y que es mejor alcanzar buenos acuerdos en todo el mundo.
Darüber hinaus macht er deutlich, dass reine Liberalisierung in der Agrarpolitik bisweilen den entgegengesetzten Effekt hat und es besser ist, weltweit gute Absprachen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, nadie quiere negar la verdadera importancia de esas relaciones; pero tampoco existe ninguna necesidad de cometer el error opuesto, que sería "envenenar" una línea de acción que es claramente muy popular, no entre las instituciones, sino entre los ciudadanos.
In diesem Hohen Haus will niemand die reale Bedeutung dieser Beziehungen in Abrede stellen; doch dürfen wir auch nicht den entgegengesetzten Fehler begehen, d. h. eine Vorgehensweise "vergiften", die zwar nicht in den Institutionen, wohl aber in der Bevölkerung recht populär ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las voces críticas que ven en esta propuesta una interferencia innecesaria de Bruselas en sus asuntos nacionales se olvidan de que, lamentablemente, sin presión externa, poco puede hacerse para que nuestro consumo energético sea más eficiente; no obstante, considero que el enfoque descendente del Comisario Piebalgs debería ser complementado con el enfoque opuesto.
Kritiker, die diesen Vorschlag als unnötige Einmischung Brüssels in die inneren Angelegenheiten betrachten, vergessen, dass ohne Druck von außen leider kaum etwas geschieht, um unsere Nutzung der Energie effizienter zu machen, der Top-Down-Ansatz von Herrn Piebalgs sollte meiner Ansicht nach jedoch durch den entgegengesetzten Ansatz ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay que olvidar que demasiadas veces se descuida el principio fundamental de autodeterminación de los pueblos sacrificado en aras de otro principio, igualmente válido pero opuesto y que no es otro que el principio de la integridad territorial de los Estados.
Nichtsdestotrotz darf nicht vergessen werden, daß allzu oft das grundlegende Prinzip der Selbstbestimmung der Völker vernachlässigt und auf dem Altar eines anderen, ebenfalls gültigen, jedoch entgegengesetzten Prinzips, nämlich der territorialen Integrität der Staaten, geopfert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que la liberalización es un factor del progreso tecnológico y de la eficacia económica no es cierta porque, la experiencia que tenemos hasta la fecha con su aplicación práctica demuestra que probablemente ha tenido el efecto opuesto.
Die Feststellung, dass die Liberalisierung der Märkte einen Faktor für technologischen Fortschritt und wirtschaftliche Effektivität darstellt, trifft nicht zu, da sie den Erfahrungen zufolge, die bei ihrer praktischen Umsetzung gewonnen wurden, bislang offensichtlich einen entgegengesetzten Effekt gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No servirá para nada dividirlo en nuevas líneas presupuestarias, y no incrementaría los fondos para la zona del Mar Báltico; de hecho, probablemente tendría el efecto opuesto.
Es wäre der Sache nicht dienlich, wenn man diese in neue Haushaltslinien aufspalten würde, und es würde die Mittelausstattung für den Ostseeraum nicht erhöhen; tatsächlich hätte es wahrscheinlich eher den entgegengesetzten Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que sea una buena solución el extremo opuesto, o sea, tener como objetivo una excesiva concentración para que al final sobrevivan sólo tres compañías de bandera: la francesa, la británica y la alemana.
Doch die entgegengesetzten Auswüchse, d. h. das Streben nach übermäßiger Konzentration, damit letzten Endes nur drei nationale Fluggesellschaften, nämlich die französische, die britische und die deutsche, überleben, bietet unseres Erachtens keine gesunde Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opuestogegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a diferencia del señor Moraes, yo me he opuesto desde un principio a la Comisión Temporal sobre el supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detención ilegal de prisioneros; debería cesar de inmediato sus actividades.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu Herrn Moraes war ich von Anfang an gegen den Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen; er sollte seine Tätigkeit sofort einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo sirve para los turcos que se han opuesto a las reformas, y yo no deseo que el Parlamento ayude a quienes no quieren que Turquía progrese.
Nur den Reformgegnern in der Türkei gibt er Aufwind, und ich möchte nicht, dass das Parlament denen hilft, die gegen ein Vorankommen der Türkei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tanto mi partido, la Liga de Familias Polacas, como mi grupo político, el Grupo Independencia/Democracia, siempre se han opuesto y siempre lo harán a la creación de una constitución para toda Europa.
Herr Präsident! Sowohl meine Partei – die Polnische Familienliga – als auch meine Fraktion, die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, waren stets gegen eine Verfassung für ganz Europa, und sie sind es auch heute noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las personas que se han opuesto a las redes transeuropeas han expresado inquietudes reales y verdaderas.
Es dürfte klar sein, dass die Menschen, die gegen transeuropäische Netze waren, reale und echte Besorgnisse zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Medvedev se ha opuesto a que en Rusia siga reinando lo que ha calificado de "nihilismo legal".
Präsident Medvedev hat sich gegen das ausgesprochen, was er als den in Russland vorherrschenden "legalen Nihilismus" bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como soy una de las personas de esta Cámara que siempre se ha opuesto al embargo comercial de los Estados Unidos impuesto desde 1962, celebro el hecho de que con el Presidente Obama se hayan aprobado medidas para permitir a los cubano-estadounidenses viajar con más libertad, así como enviar más dinero a su país.
Da ich einer derjenigen in diesem Plenum bin, die sich stets gegen das im Jahr 1962 von den USA verhängte Handelsembargo ausgesprochen haben, begrüße ich, dass unter Präsident Obama Maßnahmen ergriffen worden sind, die es den kubanischen Amerikanern erlauben, uneingeschränkter zu reisen und mehr Geld in ihre Heimat zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propios diputados laboristas al Parlamento Europeo se han opuesto una y otra vez a su programa modernizador, particularmente en lo que respecta a la Directiva sobre el tiempo de trabajo.
Die Abgeordneten Ihrer eigenen Partei haben sich bei jeder Gelegenheit gegen Ihre Modernisierungspläne, insbesondere im Zusammenhang mit der Arbeitszeitrichtlinie, ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, junto con España, se ha opuesto con toda la razón al reconocimiento de solo tres idiomas (inglés, francés y alemán) para la presentación de patentes en vez de respetarse el principio de igualdad de rango de todas las lenguas tal y como prevé el Tratado.
Italien hat sich gemeinsam mit Spanien zu Recht gegen die Anerkennung von nur drei Sprachen (Englisch, Französisch und Deutsch) bei der Patenteinreichung anstatt der Wahrung des Grundsatzes der Gleichstellung der Sprachen gemäß dem Vertrag gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha opuesto totalmente a esta idea, y es difícil entender por qué.
Der Rat ist absolut gegen die Idee und es ist schwer zu verstehen weshalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros hay personas que forman parte de este Parlamento desde hace mucho tiempo y que se han opuesto a Saddam desde el principio, cuando los gobiernos demócrata-cristianos y socialistas de todo el mundo le vendían armas y le ayudaban a fortalecerse.
Einige von uns kennen sich da schon seit langem aus und waren von Anfang an gegen Saddam, als christdemokratische und sozialistische Regierungen in aller Welt Waffen an ihn verkauften und ihn stärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opuestoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el extremo opuesto la propuesta coloca a la isla finlandesa de Aland como unidad NUTS 1, pese a que sus 25.000 habitantes quedan muy lejos del mínimo de 3 millones requerido en la horquilla demográfica.
Das andere Extrem dieses Vorschlags besteht darin, dass die finnische Insel Åland der NUTS-1-Ebene zugeordnet wird, obwohl sie mit 25 000 Einwohnern weit unterhalb der für diese Gebietseinheit vorgesehenen unteren Bevölkerungsgrenze liegt, die auf 3 Millionen festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que un mero retorno al estado paternalista no resolverá nada, ya que es ineficiente y genera un desequilibrio opuesto, pero equivalente.
Selbstverständlich würde die bloße Rückkehr zu einem Big Government kein Problem lösen, weil es ineffizient wäre und andere, aber gleichrangige Ungleichheiten hervorriefe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las primeras sesiones con & kmousetool;, utiliza una alternativa al modo de arrastrado inteligente: para seleccionar texto, realiza una pulsación en uno de los extremos del texto y, a continuación, con la tecla shift presionada, realice otra pulsación en el extremo opuesto.
Benutzen Sie das intelligente Verschieben nicht, wenn Sie gerade erst damit anfangen & kmousetool; zu verwenden. Markieren Sie Text stattdessen folgendermaßen: Führen Sie am einen Ende des Textbereichs einen Mausklick aus und halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, während Sie den Mauszeiger auf das andere Ende des Textes bewegen und dort erneut die Maustaste betätigen.
La mayor parte de las campañas publicitarias más logradas alegan que el producto anunciado hará al consumidor, en términos relativos, más feliz, más sano, más rico o más atractivo para el sexo opuesto.
In den meisten erfolgreichen Werbekampagnen wird behauptet, dass das Produkt Sie – in irgendeiner Weise – glücklicher, gesünder, reicher oder attraktiver für das andere Geschlecht machen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaria ir a ese mundo opuesto.
Ich möchte in diese andere Welt.
Korpustyp: Untertitel
Creia que te gustaba el mundo opuesto. - ¿Desprecias lo que he hecho por ti? - ¿ Quién te lo ha pedido?
Ja, aber ich dachte, du magst die andere Welt. - Wie kannst du das sagen? - Habe ich dich darum gebeten?
Korpustyp: Untertitel
Yo sé una cosa o dos del sexo opuesto.
- Ich weiß ein oder zwei Ding…über das andere Geschlecht.
Korpustyp: Untertitel
Son un olor almizclado emitido para atraer al sexo opuesto.
Bloß ein moschusartiger Duft, um das andere Geschlecht anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Luego afianzan en el extremo opuesto y atacan en la dirección contraria
Dann befestigen sie das andere Ende und kehren den Vorgang um
Korpustyp: Untertitel
Raíz de pantano, te hace irresistible al sexo opuesto.
Sumpfwurzel. Macht Sie unwiderstehlich für das andere Geschlecht.
Korpustyp: Untertitel
opuestogegenteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estas maniobras tendrán sin lugar a dudas un efecto opuesto al deseado, en otras palabras, subrayarán la falta de respeto que muchos diputados les tienen a algunos de sus compañeros y candidatos.
Darüber hinaus werden diese Manöver den gegenteiligen Effekt haben als den, der beabsichtigt war, mit anderen Worten, sie werden den fehlenden Respekt herausstreichen, den viele Abgeordnete einigen ihrer Kolleginnen und Kollegen und den Kandidatinnen und Kandidaten entgegenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigo el temor de que este conjunto de medidas tenga el efecto opuesto que pretenden las intenciones progresistas que subyacen tras él.
Ich befürchte, dass das Paket den gegenteiligen Effekt auf seine eigentlichen progressiven Absichten haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propaganda que hemos oído, completamente simplista e inexacta, no contribuye a ayudar al debate, derrocha el dinero de los que tratan de promover el planteamiento opuesto y no funcionará.
Die Propaganda, die wir zu hören bekommen haben, ist völlig vereinfachend und unzutreffend, trägt überhaupt nicht zur Diskussion bei, verschwendet das Geld derer, die den gegenteiligen Ansatz fördern wollen, und wird nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEC 95 exige que las posiciones , o saldos , en derivados financieros se registren si tienen valor de mercado o pueden compensarse en el mercado , esto es , si una parte contratante puede , en la práctica , invalidar un contrato celebrando otro que surta el efecto opuesto .
Das ESVG 95 erfordert , dass Positionen in Finanzderivaten erfasst werden , wenn sie einen Marktwert besitzen oder am Markt verrechnet werden können , d. h. , wenn eine Vertragspartei den Vertrag durch Abschluss eines Vertrags mit dem gegenteiligen Effekt faktisch umkehren kann .
Korpustyp: Allgemein
A la hora de definir las situaciones asimilables a una financiación indirecta para todos los tipos de instrumentos de capital, resulta más práctico y completo hacerlo especificando las características del concepto opuesto, el de financiación directa.
Zur Festlegung der Situationen, die bei allen Arten von Kapitalinstrumenten als indirekte Finanzierung anzusehen wären, erweist es sich als praktischer und umfassender, die Merkmale des gegenteiligen Konzepts, also der direkten Finanzierung, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida se tiene en cuenta la venta de calor (si la instalación se destina fundamentalmente a la producción de energía) o la venta de electricidad (en el caso opuesto) para reducir los mayores costes de inversión?
In welchem Umfang werden der Verkauf von Wärme (wenn die Anlage in erster Linie der Energieerzeugung dient) oder der Verkauf von Strom (im gegenteiligen Fall) in Bezug auf die Verringerung der höheren Investitionskosten berücksichtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la forma en la que las autoridades están manejando la epidemia está teniendo el efecto opuesto. Las restricciones a los viajes internos se está utilizando para impedir que los abogados defiendan a sus clientes disidentes.
Aber die Art, wie die Behörden mit der Epidemie umgehen, hat den gegenteiligen Effekt. Inländische Reisebeschränkungen werden dazu benutzt, um Rechtsanwälte von Dissidenten von ihren Mandanten fern zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo que pretendíamos era preservar el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y la posición de los miembros permanentes actuales, lo más probable era que esas acciones tuviesen el efecto opuesto.
Wenn es uns darum ging, den UNO-Sicherheitsrat und die Position der gegenwärtigen ständigen Mitglieder zu erhalten, dann hatten diese Aktionen wahrscheinlich genau den gegenteiligen Effekt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue amargo comprobar que Rusia enfrenta el problema opuesto:
Es war eine bittere Erkenntnis, dass Russland mit dem gegenteiligen Problem konfrontiert ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los tipos de interés bajan, se puede predecir el efecto opuesto en los precios de los activos.
Wenn die Zinsen fallen, so ist mit einem gegenteiligen Effekt zu rechnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
opuestowidersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que las organizaciones portuarias europeas han presionado, ya que constantemente se han opuesto a esta propuesta.
Wir wissen, dass jeder von uns einem starken Lobbyismus von Seiten der Hafenorganisationen in Europa ausgesetzt war, die sich die ganze Zeit über diesem Entwurf widersetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me opongo a las referencias gratuitas e innecesarias al Tratado de Lisboa, al que nos hemos opuesto sistemáticamente los conservadores y muchos otros.
Ich beanstande auch die überflüssigen und unnötigen Hinweise auf den Vertrag von Lissabon, dem sich die Konservativen und viele andere durchweg widersetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ya que me lo pregunta, el Estado que se ha opuesto hasta ahora es Francia.
Da Sie mich fragen: Der Staat, der sich bis jetzt widersetzt hat, ist Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que nos hemos opuesto es a cualquier solución que suponga la revisión del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas.
Widersetzt haben wir uns jeglicher Lösung, die eine Überarbeitung des Protokolls über die Privilegien und Immunitäten der Europäischen Gemeinschaften darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay catorce Estados miembros que han aceptado la propuesta de la Comisión, pero un Estado miembro se ha opuesto y, ante esa oposición, debido al criterio de la unanimidad, no va a ser posible, por ahora, que tengamos ese programa marco.
Vierzehn Mitgliedstaaten haben den Vorschlag der Kommission akzeptiert, aber ein Mitgliedstaat hat sich widersetzt, und angesichts dieser Weigerung und wegen des Einstimmigkeitskriteriums ist es bis jetzt nicht möglich, dieses Rahmenprogramm durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo S& D ha sido el único que se ha opuesto hasta el final a la idea totalmente errónea de que los paneles solares deberían mantenerse fuera del ámbito de aplicación.
Die S&D-Fraktion war die einzige Fraktion, die sich bis zum Schluss der gänzlich falschen Vorstellung, Solarkollektoren sollten nicht in den Geltungsbereich fallen, widersetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si los terceros acreedores se hubieran opuesto realmente a una venta a precio negativo, Sernam SA hubiera podido ser objeto de un procedimiento de quiebra, de modo que la venta de activos habría podido llevarse a cabo en el marco de dicho procedimiento.
Wenn zweitens die Drittgläubiger sich wirklich einem Verkauf mit negativem Preis widersetzt hätten, hätte die „Sernam SA“ immer noch ein Kollektivverfahren einleiten können, in dessen Rahmen der Verkauf der Aktiva hätte stattfinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, Alemania se ha opuesto siempre a la publicación de tales documentos, con el fin de velar por la intimidad de las víctimas, pero también para evitar el riesgo de consecuencias judiciales.
Bislang hatte sich Deutschland aus Datenschutzgründen, aber auch wegen drohender rechtlicher Implikationen, stets einer Freigabe widersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la política industrial aplicada por Fincantieri — Cantieri Navali Italiani S.p.A., a la que no se ha opuesto el Ministerio de Economía del Gobierno italiano, es compatible con la nueva estrategia comunitaria en materia de política industrial y con las directrices en materia de política de empleo de la estrategia UE 2020?
Hält die Kommission die industriepolitischen Entscheidungen von Fincantieri — Cantieri Navali Italiani S.p.A., denen sich das italienische Wirtschaftsministerium nicht widersetzt hat, für vereinbar mit der neuen europäischen Strategie im Bereich der Industriepolitik und mit den beschäftigungspolitischen Aspekten, die sich aus den Leitlinien der Strategie Europa 2020 ergeben?
Korpustyp: EU DCEP
La primera Corte de la Hermandad, cuya decisión yo hubiera opuesto.
Der 1. Rat von Brethren, gegen dessen Entscheidung ich mich widersetzt hätte
Korpustyp: Untertitel
opuestoentgegengesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el cometido de hacer mejor uso del elevado potencial de las mujeres sin caer en el extremo opuesto.
Vielmehr ist dies eine Aufgabenstellung mit dem Ziel, das Potenzial von Frauen stärker auszuschöpfen, ohne in das entgegengesetzte Extrem zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tratado implica una clara tentativa de avanzar hacia un Estado europeo unificado, a pesar de que en Europa hemos presenciado tendencias justamente en sentido opuesto.
Außerdem wird mit dem Vertrag der eindeutige Versuch unternommen, auf einen europäischen Einheitsstaat zuzusteuern, obwohl in den letzten Jahren der Trend in Europa genau in die entgegengesetzte Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Funk va en el sentido opuesto a la dirección que se desea.
Der Bericht des Herrn Abgeordneten Funk geht genau in die entgegengesetzte Richtung der gewünschten Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se ponga en marcha un dispositivo de seguridad semejante, el movimiento del elevador deberá detenerse inmediatamente e iniciarse el movimiento en el sentido opuesto.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se efectuará en ningún caso en sentido opuesto al indicado por el RA,
dürfen niemals in die entgegengesetzte Richtung zur Reaktionsempfehlung gehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nunca debe ser efectuada en sentido opuesto al indicado por el RA,
dürfen niemals in die entgegengesetzte Richtung zur Reaktionsempfehlung gehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suelda a tope la placa de fondo (4.3.5) con el extremo opuesto del tubo, rellenándose el ángulo recto entre la placa y la pared del tubo con metal de soldadura a lo largo de todo el perímetro del tubo.
Die Bodenplatte (4.3.5) wird an das entgegengesetzte Ende des Rohres stumpf angeschweißt, wobei der rechte Winkel zwischen Bodenplatte und Rohrwand mit dem Schweißmaterial um den ganzen Rohrumfang ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Muscular que realiza un agonista específico de los s (->) realiza el movimiento opuesto.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
y usted no cuida sobre su grado opuesto o sobre el hecho de que hay solamente diez de ellos, el tablero de chaquete de BGroom es uno de los mejores tableros de chaquete en línea.
und Sie interessieren nicht sich für Ihre entgegengesetzte Bewertung, oder über die Tatsache, daß es nur 10 von ihnen gibt, ist das BGroom Backgammonbrett eins der besten on-line-Backgammonbretter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
opuestoEinspruch erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Frassoni, he pedido antes si alguien tenía algún inconveniente en que se debatieran las propuestas a pesar de que habían llegado fuera de plazo y nadie se ha opuesto.
Frau Frassoni, ich hatte vorhin gefragt, ob jemand Einwände dagegen hat, dass die Anträge trotz der Tatsache diskutiert werden, dass sie zu spät eingereicht wurden, und niemand hat Einsprucherhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber sido así, me habría opuesto.
Wäre das der Fall gewesen, hätte ich Einsprucherhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha autorización se considerará concedida transcurrido un plazo de cuatro semanas, a no ser que la autoridad competente del Estado miembro interesado se haya opuesto dentro de ese plazo.
Die Genehmigung gilt als binnen vier Wochen erteilt, sofern nicht die zuständige Behörde innerhalb dieser Frist Einsprucherhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización se considerará concedida transcurrido un plazo de cuatro semanas, a no ser que la autoridad competente del Estado miembro interesado se haya opuesto dentro de ese plazo.
Die Genehmigung gilt binnen vier Wochen als erteilt, sofern nicht die zuständige Behörde innerhalb dieser Frist Einsprucherhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de un contrato individual, tal acuerdo se considerará válido si la cláusula de reserva de dominio está incluida en el contrato tipo del vendedor, sin que el comprador se haya opuesto a la misma.
Eine solche Vereinbarung kann in einem Einzelvertrag erfolgen, ist aber auch dann als gültig anzusehen, wenn eine Eigentumsvorbehaltsklausel in den allgemeinen Geschäftsbedingungen des Verkäufers enthalten ist, gegen die der Käufer keinen Einsprucherhoben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis ha presentado una enmienda oral al apartado 24, que no ha sido aceptada dado que más de 40 diputados se han opuesto a su toma en consideración;
Marios Matsakis hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 24 gestellt, der nicht berücksichtigt wurde, da mehr als 40 Mitglieder gegen seine Berücksichtigung Einsprucherhoben haben;
Korpustyp: EU DCEP
Renate Sommer se ha opuesto, respaldada por más de 37 diputados.
Renate Sommer hat Einsprucherhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
opuestoGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos proseguir en este sentido este diálogo con la sociedad civil, con las ciudadanas y ciudadanos y esperamos que el Consejo y la Comisión no lo vean como algo opuesto al parlamentarismo sino como complemento al Parlamento Europeo.
In diesem Sinn wollen wir sehr wohl diesen Dialog mit der zivilen Gesellschaft, mit den Bürgerinnen und Bürgern, und wir hoffen, dass Rat und Kommission das nicht im Gegensatz zum Parlamentarismus sehen, sondern als Ergänzung zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en lugar de reaccionar con precipitación y de inventar teorías de conspiración, inmediatamente pedí explicaciones, pues lo que sugiere esta nota es lo opuesto a lo que yo mismo he podido constatar desde que estoy al frente de la Comisión.
Anstatt jedoch auf der Stelle zu reagieren und Verschwörungstheorien aufzustellen, habe ich für meine Person sofort Erklärungen erbeten, denn was der Vermerk des Kommissionsbeamten vermuten läßt, steht im Gegensatz zu dem, was ich feststellen konnte, seit dem ich an der Spitze der Kommission stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados miembros estén dispuestos a solicitar a las empresas que desarrollen planes de negocio anuales para la igualdad de género y que garanticen una distribución equilibrada de género en los cargos directivos de la empresa, es algo diametralmente opuesto a la libertad de dirigir un negocio.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, von den Unternehmen die Erarbeitung von Jahresplänen zur Gleichstellung der Geschlechter und eine zwischen den Geschlechtern ausgewogene Besetzung der Aufsichtsräte zu verlangen, stellt einen diametralen Gegensatz zur Freiheit des Unternehmers dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, señor Presidente, que este modelo socioeconómico es diametralmente opuesto a las pretensiones de los trabajadores, y, en consecuencia, lucharemos por derrumbarlo.
Es liegt auf der Hand, Herr Präsident, daß dieses soziale und wirtschaftliche Modell in krassem Gegensatz zu den Erwartungen der Arbeitnehmer steht: ein Grund auch für ihren Kampf um seine Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Irán islámico es el polo opuesto.
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te refieres opuesto a lo que ibas a hacer con esa botella?
Sie meinen im Gegensatz zu dem, was Sie mit dieser Flasche tun wollten?
Korpustyp: Untertitel
Podría ser un ademán de suicidio, algo opuesto a un intento real.
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
opuestoAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el muy chiraquiano diputado francés, Jacques Toubon, se ha opuesto a ello.
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, su apertura hacia Armenia y los kurdos no ha sido más que una política meramente simbólica, a la que se han opuesto el Parlamento turco y amplios sectores de la población.
Die Öffnung gegenüber Armenien und den Kurden geht bislang nicht über Ankündigungspolitik hinaus und stößt im türkischen Parlament und großen Teilen der Bevölkerung sogar auf Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demócratas europeos y muchos otros del Grupo del PPE-DE han apoyado plenamente la resolución conjunta y se han opuesto a propuestas negativas, que finalmente han sido retiradas.
Die Europäischen Demokraten und viele andere innerhalb der PPE-DE-Fraktion haben den gemeinsamen Entschließungsantrag voll und ganz unterstützt und sich für eine Ablehnung der negativen Vorschläge eingesetzt, die dann zurückgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe, al que siempre me he opuesto de manera firme.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, für den ich schon vorher stets meine Ablehnung zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es probable que haya ganado la última elección por haberse opuesto abiertamente a la acción militar en Irak, sino que continúa comportándose como si encabezara una marcha por la paz en lugar de un país.
Nicht nur dass er die letzten Wahlen wahrscheinlich durch seine Ablehnung einer Militäraktion gegen den Irak gewonnen hat, benimmt er sich auch weiterhin als stünde er einer Friedensdemonstration und nicht einem Land vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando su extrema preocupación por los preparativos políticos y militares para una guerra contra el Iraq que están llevando a cabo los Estados Unidos y algunos de sus aliados; opuesto a toda acción militar o golpe preventivo contra el Iraq,
äußerst besorgt angesichts der politischen und militärischen Vorbereitung der Vereinigten Staaten und einiger ihrer Verbündeter auf einen Krieg gegen den Irak und in Ablehnung jeder militärischen Aktion oder jedes Präventivschlags gegen den Irak,
Korpustyp: EU DCEP
opuestoausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento se ha opuesto siempre a ese método de intentar legislar en secreto.
Das Parlament hat sich folgerichtig gegen diesen Versuch ausgesprochen, eine Rechtsvorschrift im Geheimen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe, al que siempre me he opuesto de manera firme.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, gegen den ich mich bereits seit Langem ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, lamento que la derecha europea se haya opuesto a la fijación de objetivos para reducir el uso de este tipo de productos.
Ich bedaure jedoch, dass die europäische Rechte sich gegen die Einführung von Zielen zur Verringerung des Einsatzes dieser Erzeugnisse ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las enmiendas e innovaciones a las que me he opuesto, figuraba una enmienda consistente en crear un grupo de supervisión informal y carente de poder en el Parlamento Europeo para que examinase los programas.
Unter den Änderungen und Innovationen, gegen die ich mich ausgesprochen habe, war auch ein Änderungsantrag für die Einrichtung einer informellen und machtlosen Überwachungsgruppe im Europäischen Parlament, die Programme eingehend prüfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa un cambio en la tendencia que reflejó el sondeo de Capacent Gallup del pasado 5 de marzo, según el cual el 69 % de los encuestados se habrían opuesto a la integración si el referéndum hubiera tenido lugar en ese momento.
Damit bestätigt sich die Tendenz, die bereits bei der Umfrage von Capacent Gallup vom 5. März dieses Jahres offenbart wurde, nämlich dass sich bei einem Referendum zu diesem Zeitpunkt 69 % der Befragten gegen die Integration ausgesprochen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que más de 40 diputados se han opuesto a tomarla en consideración, la enmienda oral no ha sido admitida y
Da sich mehr als 40 Mitglieder gegen seine Berücksichtigung ausgesprochen haben, wurde der mündliche Änderungsantrag nicht berücksichtigt und
Korpustyp: EU DCEP
opuestogegenteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los intentos por parte de las autoridades nepalesas y chinas de controlarlos mediante el miedo han tenido exactamente el resultado opuesto.
In der Tat haben die Versuche der nepalesischen und der chinesischen Führung, sie durch Furcht zu beherrschen, genau die gegenteilige Wirkung gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizás como consecuencia de los esfuerzos concertados por mejorar el reconocimiento del desorden bipolar, durante los últimos años hemos observado el surgimiento del fenómeno opuesto: el sobrediagnóstico.
Womöglich als Folge der konzertieren Bemühungen, die Diagnose der bipolaren Störung zu verbessern, haben wir in den letzten Jahren nun das gegenteilige Phänomen beobachtet - die Überdiagnose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En septiembre de 2005, otra crisis, la del huracán Katrina, probablemente matara al menos a tantos americanos como los ataques terroristas de 2001, pero tuvo el efecto opuesto en los resultados de las encuestas para Bush, que alcanzaron el nivel más bajo de todos.
Im September 2005 kamen bei einer weiteren Krise, dem Hurrikan Katrina, vermutlich mindestens genau so viele Amerikaner ums Leben wie bei den Terroranschlägen des Jahres 2001 - doch hatte dies eine gegenteilige Auswirkung auf Bushs Umfragewerte, die auf ihren bisher tiefsten Stand fielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dinero erlieren en un sueno, tiene el significado opuesto, usted será tan exitosa e y ganancias apuntó.
La Organización Mundial del Comercio es una idea europea, a la cual los americanos se convirtieron en Marraquech, después de haberse opuesto durante mucho tiempo.
Die Welthandelsorganisation ist eine europäische Idee, zu der sich die Amerikaner bekehrt haben, nachdem sie lange dagegen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la señora Haug sobre el sistema de recursos propios de la Unión Europea nos parece bastante contradictorio y por ello nos hemos opuesto.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Haug über das System der Eigenmittel der Europäischen Union erscheint uns recht widersprüchlich, und deshalb sind wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, al igual que otros oradores, nos hemos opuesto y hemos votado en contra de esa sección.
Daher waren wir wie andere Redner dagegen und haben gegen diesen Abschnitt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de que nos hayamos opuesto a esta cuestión ha sido, desde el principio, que no debe haber cifras concretas en el informe.
Der Grund für unseren Widerstand dagegen beruhte von Anfang an darauf, daß in diesem Bericht keine konkreten Zahlen genannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien me habría opuesto.
Ich bin sogar eher dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca me he opuesto a que participara en las actividade…-Extraescolares.
Ich hatte nie etwas dagegen, daß sie an Dingen teilnimmt, die außerhalb des Lehrplans stehen.
Korpustyp: Untertitel
opuestoablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, dicha energía no genera prácticamente emisiones de CO2, y estoy convencido de que antes o después encontrará su lugar incluso en los Estados miembros que hasta ahora se han opuesto por motivos ideológicos más que pragmáticos.
Wie wir wissen, werden durch die Kernenergie praktisch keine CO2-Emissionen freigesetzt, und ich bin überzeugt, dass sie früher oder später auch in den Mitgliedstaaten zur Anwendung kommen wird, die sie bislang mehr aus ideologischen, denn aus pragmatischen Gründen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido negociado fuera de las instituciones internacionales tradicionales (la Organización Mundial del Comercio, etc.) porque China y la India se han opuesto al acuerdo.
Es wurde außerhalb der traditionellen internationalen Institutionen (der Welthandelsorganisation usw.) vereinbart, weil China und Indien jedes Abkommen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente vergonzoso que varios Gobiernos de Estados miembros -incluido el mío- se hayan opuesto con cuerpo y alma a la propuesta de directiva sobre los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
Es ist äußerst bedauerlich, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten, zu denen auch die meines Heimatlandes zählt, die vorgeschlagene Richtlinie über Leiharbeit so vehement ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi elector dice que Burkina Faso, que representa al grupo de cuatro países africanos exportadores de algodón (C4), ha instado a que se incluya el algodón entre estas cuestiones, pero los EE.UU. se han opuesto firmemente a ello.
Der Wähler informierte den Fragesteller darüber, dass Burkina Faso als Vertreter der Gruppe der vier baumwollexportierenden Staaten Afrikas (C4) fordert, das Thema Baumwolle in diesen Lösungsansatz aufzunehmen, die USA dies jedoch strikt ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Al haberse opuesto más de 37 diputados a la toma en consideración de esta enmienda oral, ésta no se ha admitido .
Da mehr als 37 Mitglieder die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrags ablehnen, wird dieser nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Hanne Dahl , en nombre del Grupo IND/DEM , ha propuesto una enmienda oral a la enmienda 3 que no se ha admitido, dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
Hanne Dahl schlägt im Namen der IND/DEM-Fraktion eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 3 vor, die nicht übernommen wird, weil mehr als 40 Abgeordnete ihre Berücksichtigung ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
opuestogewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parlamento siempre nos hemos opuesto a la pena de muerte. Por consiguiente, pedimos a estos tres países, no sólo que no ejecuten la sentencia en los tres casos citados, sino que eliminen la pena de muerte de su legislación o que no la introduzcan.
Wir haben uns hier im Parlament stets gegen die Todesstrafe gewandt, und wir fordern daher alle drei Länder auf, nicht nur die verhängten Todesstrafen nicht zu vollstrecken, sondern sie in ihren Gesetzen abzuschaffen oder erst gar nicht einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de permitir el trasbordo de crudo en el Firth of Forth es algo a lo que me he opuesto firmemente.
Ich habe mich konsequent gegen den Vorschlag gewandt, im Firth of Forth Öltransporte von Schiff zu Schiff zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás no se ha opuesto a que la Organización para la Liberación de Palestina se aferrara la política de negociación que ha adoptado.
Die Hamas hat sich nicht gegen die PLO gewandt, die an der Verhandlungspolitik festhält, zu der sie sich bekannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha opuesto a un delito.
Er hat sich gegen ein Verbrechen gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de que Rusia, junto con numerosos Estados miembros, se haya opuesto a la agresión de los Estados Unidos contra el Iraq, que constituye una violación del Derecho internacional;
begrüßt die Tatsache, dass Russland sich gemeinsam mit zahlreichen Mitgliedstaaten gegen den das Völkerrecht verletzenden Angriff der Vereinigten Staaten auf den Irak gewandt hat;
Korpustyp: EU DCEP
opuestoumgekehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el camino opuesto.
Es ist der umgekehrte Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la innovación es el proceso opuesto: ¡sacar dinero del conocimiento!
Aber Innovation ist der umgekehrte Prozess! Aus Wissen Geld zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algunas transferencias siguen el camino opuesto.
Manche Transferleistungen fließen überhaupt in die umgekehrte Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, el mercado de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio ofrece una forma oportuna de vender bonos al descubierto, pero la asimetría riesgo/recompensa funciona en el sentido opuesto.
Der CDS-Markt bietet nun eine bequeme Möglichkeit, Anleihen leer zu verkaufen, aber das Risiko-Rendite-Verhältnis funktioniert in die umgekehrte Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su parte, los políticos de Europa Occidental temen el resultado opuesto.
Westeuropäische Politiker befürchten ihrerseits das umgekehrte Ergebnis.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
La distribución de pines difiere entre los componentes de Siemens y el Com-Server, por lo que es necesario crear adaptadores especiales tanto entre Logo!® y Com-Server, como también en el ladoopuesto entre Display y Com-Server.
DE
Da sich die Pinbelegungen der Siemens-Komponenten und der Com-Server unterscheiden, muss swowohl zwischen Logo!® und Com-Server, wie auch auf der Gegenseite zwischen Display und Com-Server spezielle Adapter erstellt werden.
DE
Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
¿Se ha opuesto algún Estado miembro a la adopción de tales medidas?
Gibt es Mitgliedstaaten, die sich ihrer Verabschiedung widersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Es normal que un muchacho de tu edad sea curioso sobre el sexo opuesto.
Ich weiß, es ist normal für einen Jungen in deinem Alter, neugierig zu sein
Korpustyp: Untertitel
Los órganos internos de Kane se encontraban en el lado opuesto de lo normal.
Die inneren Organe von Kane waren an der Gegenseite des Normal situiert.
Korpustyp: Untertitel
Aquel que practique sus lujurias en hombre opuesto a una mujer
"Wer sich in Begierde Männern statt Frauen naht, auf den wird Regen niedergehen."
Korpustyp: Untertitel
Si se reúnen piratas, mi barco irá hacia el lado opuesto.
Zu Piratentreffen fährt mein Schiff nicht.
Korpustyp: Untertitel
John Bowis ha presentado una enmienda oral al apartado 8, a la que se ha opuesto
John Bowis hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 8 vorgeschlagen, der
Korpustyp: EU DCEP
En el extremo opuesto se encuentra Grecia, con un 4%, e Italia, con un 7%.
Den Gegenpol bilden Griechenland mit 4 % und Italien mit 7 %.
Korpustyp: EU DCEP
En el polo opuesto, los rumanos son los europeos con menos pescado en el menú.
Auch in Österreich steigt der Fischkonsum stetig, liegt aber mit knapp 8 Kilo immer noch deutlich unter dem europäischen Durchschnitt von rund 20 Kilogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Usar su extremo opuesto para romper el precinto de la pipeta.
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En teoría, hay dos tipos de enfoques opuestos sobre la forma de conseguirlo:
Um dies zu erreichen, stehen sich theoretisch zwei Arten von Ansätzen gegenüber:
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos dirigentes de Georgia se han opuesto a esa cooperación con los rebeldes chechenos.
Die neue georgische Staatsführung lehnt eine derartige Kooperation mit den tschetschenischen Rebellen ab.