linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opuesto . .
[NOMEN]
opuesto Gegenteil 81
[Weiteres]
opuesto gegensätzlich 3 .

Verwendungsbeispiele

opuesto Gegenteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un edificio señorial equipado con persianas esta villa no tiene opuesto.
In einem herrschaftlichen Gebäude mit Fensterläden ausgestattet Diese Villa hat kein Gegenteil.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero los polacos en general son lo opuesto a estar frustrado.
Aber die Polen sind im allgemeinen eher das Gegenteil von frustriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Exactamente lo opuesto de lo que me dijiste cuando nos conocimos.
Doch man sagte mir genau das Gegenteil als wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, lo opuesto también es verdad.
In diesem Fall ist jedoch das Gegenteil richtig.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las acciones de la Unión han logrado lo opuesto.
Bis jetzt haben die Aktivitäten der EU allerdings nur das Gegenteil erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exactamente lo opuesto de lo que me dijo cuando nos conocimos.
Doch man sagte mir genau das Gegenteil als wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Tarjetas no diseñadas profesionalmente, manchas de color y textos borroneados, con las que a menudo se consigue lo opuesto a la finalidad para la que están destinadas. ES
Unprofessionell gestaltete Karten, verrutschte Farben und verschmierte Texte bewirken daher oft das Gegenteil dessen, was der Überreichende beabsichtigt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Averroes es al Islam algo así como lo opuesto de lo que Maimónides es a la religión judía.
Averroes ist im Islam ein wenig das Gegenteil dessen, was Maimonides in der jüdischen Religion ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente crees que Sadie es lo opuesto de Marissa?
Denkst du wirklich, Sadie ist das Gegenteil von Marissa?
   Korpustyp: Untertitel
Los peinadores eran mi mayor miedo, porque llegaban y se inventaban esas creaciones que eran lo opuesto a lo que querías.
Hairstylisten waren immer meine größte Sorge, weil sie immer das Gegenteil von dem machen, was du dir gewünscht hast.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tramo opuesto .
tipo opuesto .
mandos opuestos .
flancos opuestos .
lado opuesto Gegenseite 7
punteado opuesto .
motor de embonos opuestos .
tipo opuesto de conductividad .
motor opuesto horizontalmente .
tren en sentido opuesto .
motor de émbolos opuestos .
compresor horizontal de pistones opuestos . .
motor de cilindros horizontales opuestos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opuesto

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luchamos en bandos opuestos.
Wir kämpften im Krieg auf verschiedenen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Él es mi opuesto.
Er ist mein Gegenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado opuesto.
Auf der abgewandten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Polos opuestos se atraen.
-Gegensätze ziehen sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te habrías opuesto.
- Du hättest nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo opuesto que aquí.
Das Gegenstück zu hier.
   Korpustyp: Untertitel
Los opuestos se atraen:
Gegensätze ziehen sich an:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Los polos opuestos se atraen.
Ihr zieht euch gegenseitig an.
   Korpustyp: Untertitel
El sexo opuesto no sobreviviría.
- Die Männer würden es nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos con el angulo opuesto.
Machen wir zuerst die Gegeneinstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Los polos opuestos se atraen.
- Gegensätze ziehen sich an.
   Korpustyp: Untertitel
lado opuesto a la hélice
von Luftschraube abgewandte Seite des Motors
   Korpustyp: EU IATE
Un opuesto salvaje y violento.
Ein wildes, bissiges Gegenstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros orígenes eran completamente opuestos.
Wir waren vollkommen unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Haynes y Pugh son opuestos.
Haynes und Pugh sind sehr verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Crixo y yo peleamos por propósitos opuestos.
Crixus und ich kämpfen eher gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Serían tres clientes con propósitos opuestos.
Weil sich die Interessen der Klienten durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sexos opuestos habitando en el mismo cuerpo.
Verschiedene Geschlechter im selben Körper.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaremos en lados opuestos del caso?
Wir werden also auf unterschiedlichen Seiten bei diesem Fall sein?
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de dos conceptos opuestos.
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, siempre me he opuesto vehementemente.
Seitdem bin ich ein entschiedener Gegner dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bando opuesto también tiene su importancia.
Auch die Meinung des gegnerischen Lagers ist erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bowers tendrá el camarote opuesto, a estribor.
Bowers bekommt die Nachbarkabine auf Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
bomba de pistones cilíndricos opuestos equilibrados
Kolben/pumpe in Boxerbauweise
   Korpustyp: EU IATE
bajar por el lado opuesto al andén
auf der falschen Seite aussteigen
   Korpustyp: EU IATE
dos conos opuestos por el vértice
zwei Kegel,Spitzen zueinander
   Korpustyp: EU IATE
Por eso no me he opuesto demasiado.
Darum hab ich es Tony nicht ausgeredet.
   Korpustyp: Untertitel
No hay corriente, hay un electromagnetismo opuesto.
Kein Strom. Ein elektromagnetisches Feld neutralisiert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Y que se muevan en sentidos opuestos.
Und dann muss man sie gegeneinander bewegen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Como sexo opuesto en general, y específicamente.
Insbesondere dem Geschlecht nach und im Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar en el lado opuesto.
Gegenüber müsste er sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos con norma de ejercicio opuesto.
Wir arbeiten mit Gewohnheitsumkehr-Training.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que me habría opuesto.
Ich hätte mich nicht gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre y tú son polos opuestos.
Tu nicht so, als wärst du meine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
El es el opuesto del muchacho.
Er ist des Jungen Gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Combinar cada palabra con su opuesto
Ordne die Wörter ihren Gegensätzen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ibiza es una concentración de polos opuestos:
Ibiza ist ein Ort, an dem Gegensätze aufeinanderprallen:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Opuestos unidos en una fusión híbrida perfecta!
Gegensätze stoßen aufeinander in einer perfekten Hybridverschmelzung!
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Soy el último hombre que desea tener del lado opuesto.
Ich bin der letzte Kerl, mit dem Sie sich anlegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado en mesas redondas, en lados opuestos.
Wir saßen in Ausschüssen zusammen, auf gegnerischen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Síntesis de opuestos, paz después de la guerra.
Die Synthese der Gegensätze, Frieden nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vas con tus opuestos y todo eso?
Wie läufts denn mit deinen Gegensätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá somos opuestos a ella, pero también somos parte.
Wir stehen der Maschine gegenüber und sind zugleich ein wichtiger Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, los chicos nos pusieron a animar a equipos opuestos.
Die Jungs haben es wieder geschafft, dass wir für gegnerische Teams sind.
   Korpustyp: Untertitel
El carro privado, se detendrá opuesto a la alfombra.
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento se ha opuesto a esta propuesta.
Der Präsident lehnt diesen Vorschlag ab.
   Korpustyp: EU DCEP
La modernización se encuentra con los problemas opuestos.
Die Modernisierer haben mit umgekehrten Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería contarlas un día, opuesto que me sorprendería.
Ich muss mal mitzählen. Ich würde vom Glauben abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes nunca me sentí mal, sino del modo opuesto.
Das wurde mir früher nie.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos ecológicos y la modificación genética son polos opuestos.
Biologische Veränderungen sind mit genetischen Veränderungen unvereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se ha opuesto, de modo que podemos votar.
Das ist nicht der Fall. Dann lasse ich abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo siempre se ha opuesto a esto.
Der Rat hat dies jedoch immer verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre nos hemos opuesto abiertamente a las pruebas nucleares.
Bei der Verurteilung der Atomversuche haben wir nie ein Blatt vor den Mund genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirección x sentido longitudinal/opuesto al sentido de la marcha
x-Richtung Längsrichtung/entgegen der Fahrtrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este número y el símbolo adicional deberán estar diametralmente opuestos.
Die Genehmigungsnummer muss gegenüber den zusätzlichen Zeichen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás me he opuesto a ninguno de tus amoríos.
Ich habe nicht ein einziges Mal widersprochen zu irgendwelchen Ihre Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
bomba de pistones de cilindros opuestos y con dos cigüeñales
Kolben/pumpe mit gegenlaeufigen Kolben
   Korpustyp: EU IATE
Y ahí puede ser donde se junten los elementos opuestos.
Hier vereinigen sich die Widersprüche vielleicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
"Reproducción sin la participación del sexo opuesto…...dice el diccionario.
"Ungeschlechtliche Fortpflanzung" steht im Wörterbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único que se ha opuesto al juez.
Sie sind der Einzige, der dem Richter widersprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi enseguida y me ubiqué en el pasillo opuesto.
Ich sah ihn sofort und schlich mich durch den nächsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo lo opuesto, Dave Esta broma va a comenzar ahora
Ehrlich gesagt, Dave, beginnt dieser Witz jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Todo va a ser lo opuesto. Apúntanos nariz abajo.
Alles wird auf den Kopf gestellt, also passen Sie auf, dass Sie die Nase voll abwärts trimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un oxímoro cumple dos terminos opuestos, como "una tranquila tormenta".
Ein Oxymoron verbindet widersprüchliche Begriffe. Zum Beispiel: ruhiger Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado opuesto, de frente a la pelota.
Am Außenpfosten, Gesicht zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
El Belgrano navega con rumbo opuesto a las islas.
Die Belgrano fährt direkt von den Inseln weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo nos pusimos en lados opuestos de la cerca?
Seit wann stehen wir auf verschiedenen Seiten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una razón por la que los opuestos se atraen.
Es gibt einen Grund, warum sich nur Gegensätze anziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que te has opuesto a las locuras de Leo.
Ich wusste auch, dass du Leos Ideen dumm fandest.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo opuesto a la pata de conejo.
Sie ist wie eine verfluchte Hasenpfote.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos ser homosexuales siendo de sexos opuestos?
Wie soll das gehen, wenn man nicht dasselbe Geschlecht hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees en la amistad con el sexo opuesto?
Glaubst du nicht an Freundschaft zwischen Mann und Frau?
   Korpustyp: Untertitel
y los rivales se separen como polos opuestos.
Und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinander weichen
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo opuesto de lo que quería hacer hoy.
Das ist überhaupt nicht das, was ich heute machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que vas en el sentido opuesto?
Gehen Sie dann nicht in die falsche Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el argumento opuesto es más fuerte.
Dennoch, das Gegenargument ist stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben mantener los polos opuestos equilibrados y levantar la máquina
Sie müssen durch die Gegenpole die Maschine anheben
   Korpustyp: Untertitel
-¡Te dije que él es mi lado opuesto!
Ich werde Ihnen sagen, wer er ist. Das ist mein Gegenstück!
   Korpustyp: Untertitel
Los judíos tienen cerebros desarrollados y pulgares opuestos.
Die Juden haben ein hochentwickeltes Tele-Gehirn und den Greifdaumen.
   Korpustyp: Untertitel
Adjetivos. Completar con los opuestos de estos tres adjetivos
Adjektive - Finde die Gegensätze und du wirst 3 Adjektive erhalten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Corregir todos los errores ortográficos en estos opuestos.
Verbessere alle Rechtschreibfehler in diesen Gegensatzpaaren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ligera tolerancia de grano rizado en el lado opuesto. DE
Geringfügige Toleranz wellenförmiger Faserrichtung auf der gegenüber liegenden Seite. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La parte de sotavento es el lado opuesto.”
Lee ist die Windschattenseite".
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Polos opuestos, reunidos en una fusión híbrida perfecta.
Gegensätze vereinen sich in perfekter Hybrid Fusion!
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el lado opuesto, la senda se bifurca.
Am Gegenufer gebelt sich der Pfad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es aceptar los opuestos, experimentar la universalidad, reevaluar los valores. DE
Es ist das Akzeptieren von Gegensätzen, das Erfahren von Universalität, das Neubewerten von Werten. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Continuar opuesto y seguir las indicaciones " circuito de Booneghem ".
Weiter gegenüber und folgen Sie den " Circuit de Booneghem " Zeichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Suba el camino opuesto, después de cruzar la carretera.
Erklimmen Sie den Weg gegenüber nach dem Überqueren der Straße.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las dos fortalezas están situadas en puntos opuestos:
Die Festungen befinden sich auf beiden Seiten der Karte:
Sachgebiete: architektur militaer politik    Korpustyp: Webseite
¿Se ha opuesto algún Estado miembro a la adopción de tales medidas?
Gibt es Mitgliedstaaten, die sich ihrer Verabschiedung widersetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es normal que un muchacho de tu edad sea curioso sobre el sexo opuesto.
Ich weiß, es ist normal für einen Jungen in deinem Alter, neugierig zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Los órganos internos de Kane se encontraban en el lado opuesto de lo normal.
Die inneren Organe von Kane waren an der Gegenseite des Normal situiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel que practique sus lujurias en hombre opuesto a una mujer
"Wer sich in Begierde Männern statt Frauen naht, auf den wird Regen niedergehen."
   Korpustyp: Untertitel
Si se reúnen piratas, mi barco irá hacia el lado opuesto.
Zu Piratentreffen fährt mein Schiff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
John Bowis ha presentado una enmienda oral al apartado 8, a la que se ha opuesto
John Bowis hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 8 vorgeschlagen, der
   Korpustyp: EU DCEP
En el extremo opuesto se encuentra Grecia, con un 4%, e Italia, con un 7%.
Den Gegenpol bilden Griechenland mit 4 % und Italien mit 7 %.
   Korpustyp: EU DCEP
En el polo opuesto, los rumanos son los europeos con menos pescado en el menú.
Auch in Österreich steigt der Fischkonsum stetig, liegt aber mit knapp 8 Kilo immer noch deutlich unter dem europäischen Durchschnitt von rund 20 Kilogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Usar su extremo opuesto para romper el precinto de la pipeta.
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En teoría, hay dos tipos de enfoques opuestos sobre la forma de conseguirlo:
Um dies zu erreichen, stehen sich theoretisch zwei Arten von Ansätzen gegenüber:
   Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos dirigentes de Georgia se han opuesto a esa cooperación con los rebeldes chechenos.
Die neue georgische Staatsführung lehnt eine derartige Kooperation mit den tschetschenischen Rebellen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar