linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orador Redner 2.103

Verwendungsbeispiele

orador Redner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interpretación simultánea Durante una interpretación, usted escucha el discurso retransmitido a tiempo real mientras el orador habla. AT
Simultandolmetschung Bei der Simultandolmetschung hören Sie den übertragenen Satz, während der Redner spricht. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hasta este momento han intervenido cuatro oradores, una española y tres italianos.
Herr Präsident, bisher haben vier Redner das Wort ergriffen: eine Spanierin und drei Italiener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera oradora de hoy es la señorita Waris Dirie de Somalia.
Unser erster Redner des heutigen Tages ist Miss Waris Dirie aus Somalia.
   Korpustyp: Untertitel
Los organizadores y oradores hablan sobre el programa del encuentro: DE
Vor der Veranstaltung diskutieren Veranstalter und Redner nochmals den Ablauf. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
(El Presidente le retira la palabra al orador)
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a todos los oradores por su pasión y compromiso.
Ich möchte allen Rednern danken. Für ihre Leidenschaft und ihre Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al control automático de cámaras HD integrado es posible mostrar a los oradores en directo en una pantalla de sala.
Mithilfe der automatischen Kamerasteuerung können Livevideos der aktiven Redner auf einem großen Bildschirm angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(El Presidente le retira la palabra al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador será un buen orador cuando su voz deje de cambiar.
Sobald er nicht mehr im Stimmbruch ist wird der Senator ein großer Redner.
   Korpustyp: Untertitel
El primer orador, Edgar Morin, de 94 años, comenzó su discurso con una cita de Voltaire:
Der erste Redner, Edgar Morin (49), leitete seinen Vortrag mit einem Zitat von Voltaire ein:
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orador | oradora .
tribuna de oradores .
lista de oradores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orador

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡El orador no puede votar!
Er darf abstimmen, wenn er es wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
El orador es Ajene Xola.
Der Mann am Mikrofon ist Ajene Xola.
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos del Grupo del orador)
(Beifall seiner Fraktion)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un orador a favor?
Spricht sich jemand für den Antrag aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Unterbrechung durch den Präsidenten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Unterbrechung durch die Präsidentin)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el orador a cantar.
Der Muezzin hat gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
El rincón de los oradores
Forum für Persönlichkeiten der Weltgeschichte
   Korpustyp: EU DCEP
Federico Quintana presentó al orador. DE
Federico Quintana stellte Eduardo Levy Yeyati vor. DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Orador Colfax, Ordeno la pregunta principal.
Mr. Colfax, zum Haupttagesordnungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
(La Asamblea, en pie, aplaude al orador.)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos oradores han mencionado la financiación.
Viele von Ihnen haben die Finanzmittel angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, de pie, ovaciona al orador)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra al orador)
(Unterbrechung durch die Präsident.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todos estos oradores.
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de oradores se ha agotado.
Die Rednerliste ist ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han dicho lo mismo.
Das kam auch in mehreren Wortmeldungen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, está bien para los oradores musulmanes.
Richtig, das ist gut für die Muslimen zum Beten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sólo un orador en el cementerio.
- Na ja, ein Friedhofsredner eben.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi osito orador, hace mis oraciones
Es ist mein Gebet. Er hat meine Gebete erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el orador principal ha llegado.
Es sieht so aus, als wäre die Hauptrednerin angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su papá fue orador de la escuela.
Seine Eltern haben quasi die Schule gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui el orador de la reunión.
Ich war bei der Andacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alrededor de 78 millones coreanos oradores.
Es gibt etwa 78 Millionen koreanische Lautsprecher.
Sachgebiete: literatur e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El orador subrayó diversas prioridades de su grupo.
Es bestehe sonst die Gefahr, dass man zwei Klassen schaffe.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores criticó la reducción del presupuesto.
Die große Mehrheit der Abgeordneten brachte ihre Unterstützung für das Programm und seine Schwerpunkte zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Orador principal: Philippe Maystadt, Presidente del Banco Europeo de Inversiones
Grundsatzrede: Philippe Maystadt, Präsident der Europäischen Investitionsbank.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, otros oradores calificaron de desproporcionada esta consideración.
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los oradores hizo referencia a la subsidiariedad.
Ein Abgeordneter hat eine Bemerkung zur Subsidiarität gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos al turno de oradores en nombre de los Grupos.
Wir kommen nun zu den Reden im Namen der Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún orador en contra de la solicitud?
Gibt es Wortmeldungen gegen diesen Antrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún orador a favor o en contra?
Gibt es Wortmeldungen dafür oder dagegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré breve por respeto a los demás oradores.
Ich will mich mit Hinblick auf die Anderen kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con los oradores anteriores.
Herr Präsident! Ich stimme den Vorrednern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otros oradores, celebro la liberación Alan Johnston.
Ebenso wie alle anderen teile ich die Freude über die Freilassung von Alan Johnston.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los oradores han mencionado la subsidiariedad.
Viele haben die Subsidiarität angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores anteriores también han abordado este tema.
Es wurde von meinen Vorrednern durchaus auch dieses Thema angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario reordenar toda la lista de oradores.
Es muß ja nicht die ganze Rednerliste abgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetiré lo que muchos otros oradores ya han dicho.
Ich möchte wiederholen, was zahlreiche Abgeordnete gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy muy de acuerdo con el último orador.
Herr Präsident, ich bin mit meiner Vorrednerin sehr einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar dos cosas que ha dicho otro orador griego.
Ich möchte zwei Dinge wiederholen, die bereits ein anderer griechischer Abgeordneter gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores han cuestionado la Directiva sobre libre circulación.
Einige Mitglieder haben die Freizügigkeits-Richtlinie in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva al final de la lista de oradores.
Damit ist die Rednerinnen- und Rednerliste abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores se han referido a esta cuestión.
Das ist schon von einigen angesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior ha hablado durante ocho minutos.
Mein Vorgänger hat acht Minuten geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, le concedo la palabra como último orador.
Aber Sie bekommen als Letzter jetzt das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un orador a favor de esta petición.
Sie bleiben dabei, Herr Sakellariou?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto llegamos al final de la lista de oradores.
Damit haben wir das Ende der Rednerliste erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a escuchar a un orador favorable a esta solicitud.
Wir hören jetzt einen Befürworter dieses Antrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los demás oradores ya han abordado muchas cuestiones.
Herr Präsident! Vieles wurde von den Vorrednern bereits gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo varias preguntas individuales de algunos oradores sobre este tema.
Hierzu waren einige Fragen aufgeworfen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que muchos oradores han resaltado.
Auch das wurde in vielen Beiträgen unterstrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador.)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya lo tengo en la lista de oradores.
Sie stehen jedoch bereits auf der Redeliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un orador que se oponga a esta propuesta?
Gibt es Einwände gegen diesen Vorschlag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco tengo la lista correcta de oradores.
Ich habe auch keine korrekte Rednerliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han preguntado qué podemos hacer al respecto.
Verschiedentlich wurde gefragt, was wir tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmarnos que la lista de oradores está cerrada?
Können Sie bestätigen, daß die Rednerliste geschlossen ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que Temístocles es un gran orador.
Wir alle schätzen Themistokles als einen Meister der Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando con mi invitado, escritor, orador y vident…
Bei mir ist der Autor, Lektor und Übersinnlichkeitskundler -
   Korpustyp: Untertitel
La secretaría se encargará de confeccionar la lista de oradores.
Die Aufstellung der Rednerliste obliegt dem Sekretariat.
   Korpustyp: UN
La lista de oradores en la conmemoración será la siguiente:
Die Rednerliste für die Begehung des Jahrestags gestaltet sich wie folgt:
   Korpustyp: UN
Seré el orador de la clase para la graduación.
Ich werde zum Klassensprecher der Stufe gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
No soy buen orador, por eso no sé cómo agradecérselo.
Ich bin nicht gut im Reden und weiß kaum, wie ich euch danken soll.
   Korpustyp: Untertitel
El orador subrayó diversas prioridades de su grupo.
Schon in Brüssel müsse man zu einem Ergebnis kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los oradores expresaron posturas muy diversas al respecto.
Letztlich sei die Unabhängigkeit aber unausweichlich gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes son los oradores y cuáles son los temas?
Wer sind die RednerInnen und welches sind die Themen?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El orador habló sobre el desarrollo económico de Argentina. DE
Der Vortragende sprach über die ökonomische Entwicklung Argentiniens. DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cena de gala Invitado de honor y orador principal: DE
Galadiner Schloss Mainz Ehrengast und Festredner des Abends: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cena de Gala Invitado de honor y orador principal: DE
Galadiner Ehrengast und Festredner des Abends: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Peter& Manuela MM con los Diamantes colombianos ,oradores invitados
Manuela & Peter MM mit kolumbianischen Diamanten als Gastsprecher
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Oradores invitados Augusto y Andrés después de su plática
Gastsprecher Augusto & Andres nach ihrer Rede
Sachgebiete: musik soziologie politik    Korpustyp: Webseite
con nuestros oradores invitados Kiran & Mark Khutan de UK
Mit den Gastsprechern Kiran & Mark Khutan aus UK
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
El martes, los oradores hablaron sobre el "Arte de Alinearse".
Am Dienstag gab es Vorträge über „die Kunst der Orientierung“.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Hoy los oradores hablaron sobre la integridad en la economía
Ansprachen über Integrität in der Wirtschaft
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los oradores respaldaron las propuestas, porque incrementarán la eficacia del proceso de decisiones, aunque varios oradores calificaron el borrador de texto "oscuro".
Die drei Vertreter des Europäischen Parlaments bei der anstehenden Regierungskonferenz waren die ersten Abgeordneten, die sich zu Wort meldeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
Dies sei auf fehlende interne Einigung bei der Kommission zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
-La mayoría de los oradores rechaza fijar una fecha para las negociaciones con Turquía-
Hierbei müssten auch schon die Mitglieder aus den Beitrittsländern anwesend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La votación está precedida de una ronda de oradores de los grupos políticos.
Vor der Abstimmung findet eine Rednerrunde der Fraktionen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
Er selbst habe sich gewünscht, „2008 die Verhandlungen abschließen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
„Daher ist es eben nicht so, dass wir jetzt die Verträge schließen und die Verhandlungen abschließen können“.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ponencias de los oradores pueden consultarse en Internet: www.eutop.de/ct
Die Ausführungen der Referenten sind im Internet abrufbar: www.eutop.de/ct
   Korpustyp: EU DCEP
-La mayoría de los oradores rechaza fijar una fecha para las negociaciones con Turquía-
Dieses Treffen sei eine feste Tradition und für die Staats- und Regierungschefs sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la postura del presidente de la República francesa ", concluyó el orador.
Die Finanzielle Vorausschau müsse noch angepasst werden, dies möglichst vor der Unterzeichnung der Beitrittsverträge in Athen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orador principal: Thomas Mirow, Presidente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo
Grundsatzrede: Thomas Mirow, Präsident der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
El orador subrayó que " el problema está en el dictador iraquí " y no en EEUU. "
Rat und Kommission müssten einen "Fahrplan" vorlegen, in dem genau gesagt werde, wer wann was tun müsse, um wohin zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este informe ha quedado de relieve que nosotros también los incumplimos ", matizó el orador.
Die Schiffssicherheit betreffe nicht nur griechische, sondern auch Schiffe anderer Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recogen a continuación las intervenciones de los oradores en nombre de los grupos.
Sie gehe vom Grundprinzip der Dienstleistungsfreiheit aus und regle den Umgang mit dieser Freiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Coincidió con otros oradores en destacar que el ambiente había cambiado.
Man arbeite jetzt wieder mit dem Konventstext.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek para responder a las preguntas de los oradores anteriores.
Jerzy Buzek , der die in den vorhergehenden Beiträgen aufgeworfenen Fragen beantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos oradores pidieron dejar de lado el Tratado de Lisboa tras el no irlandés.
Vorhandene Mittel müssten genutzt werden und die Mitgliedstaaten zusätzlich alles tun, um die Wirtschaftstätigkeit zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores anunciaron su apoyo a la propuesta, que se votará mañana.
Dieser Vorschlag sollte rechtzeitig vor den nächsten Wahlen im Jahr 2014 ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el nuevo Tratado: apoyo de la mayoría de oradores
EP fordert Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores anunciaron su apoyo a la propuesta, que se votará mañana.
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zu diesem Thema:
   Korpustyp: EU DCEP
Diputados les agradeceré que observen el silencio y el respeto que merecen los oradores.
Meine Damen und Herren, ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie Ruhe bewahren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con todos los oradores que han intervenido hasta ahora.
Herr Präsident! Ich stimme all meinen Vorrednern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo las preguntas y la posición del señor Visser y de los otros oradores.
Ich unterstütze die Anfragen und die von Herrn Visser und den anderen Sprechern vertretene Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior ya ha dicho algo acerca de esta cuestión.
Meine Vorrednerin ist bereits darauf eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, le agradezco en particular que haya anunciado por anticipado la lista de oradores.
Frau Präsidentin! Vielen Dank, insbesondere für die Fairness, die Rednerliste vorab bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte