Señor Presidente, hasta este momento han intervenido cuatro oradores, una española y tres italianos.
Herr Präsident, bisher haben vier Redner das Wort ergriffen: eine Spanierin und drei Italiener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera oradora de hoy es la señorita Waris Dirie de Somalia.
Unser erster Redner des heutigen Tages ist Miss Waris Dirie aus Somalia.
Korpustyp: Untertitel
Los organizadores y oradores hablan sobre el programa del encuentro:
DE
Vor der Veranstaltung diskutieren Veranstalter und Redner nochmals den Ablauf.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
(El Presidente le retira la palabra al orador)
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a todos los oradores por su pasión y compromiso.
Ich möchte allen Rednern danken. Für ihre Leidenschaft und ihre Hingabe.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al control automático de cámaras HD integrado es posible mostrar a los oradores en directo en una pantalla de sala.
Mithilfe der automatischen Kamerasteuerung können Livevideos der aktiven Redner auf einem großen Bildschirm angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(El Presidente le retira la palabra al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador será un buen orador cuando su voz deje de cambiar.
Sobald er nicht mehr im Stimmbruch ist wird der Senator ein großer Redner.
Korpustyp: Untertitel
El primer orador, Edgar Morin, de 94 años, comenzó su discurso con una cita de Voltaire:
Der erste Redner, Edgar Morin (49), leitete seinen Vortrag mit einem Zitat von Voltaire ein:
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oradorSprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambios de oradores se remarcan con carácter blanco y en caso necesario con nombramientos anonimizados (orador 1, orador 2).
Sprecherwechsel werden durch Leerzeilen und gegebenenfalls einer anonymisierten Nennung des Namens (Sprecher 1, Sprecher 2) kenntlich gemacht.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
(El Presidente solicita al orador que hable más despacio)
(Der Präsident bittet den Sprecher, langsamer zu sprechen)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro orador esta noche ha sido una voz solitaria de coraje.
Unser Sprecher heute Abend war ein einsames Symbol des M utes.
Korpustyp: Untertitel
Se engancha a la ropa del orador y envía los sonidos verbales a los audífonos a través de ComPilot.
Es wird an die Kleidung des Sprechers angebracht und überträgt die Sprecherstimme über den Phonak ComPilot auf das Hörgerät.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Muchos oradores han estado de acuerdo en la importancia de los recursos económicos.
Viele Sprecher hier im Parlament waren sich einig über die Notwendigkeit finanzieller Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes, soy un orador bastante bueno.
Aber sorgt nicht. Ich bin Art von einem guten öffentlichen Sprecher.
Korpustyp: Untertitel
Como los oradores han señalado, la buena gobernanza es importante para todo ser humano:
Die Sprecher zeigten die Bedeutung gerechter Regierungsführung für alle Menschen auf:
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
También quisiera confirmarle al último orador que la obligación de visado será retirada mañana a los últimos países que quedan.
Ich möchte auch dem letzten Sprecher noch bestätigen, dass die Visumpflicht für die noch verbleibenden Länder morgen aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amo de los Hombres y orador a los salvajes, para ofrecer términos de paz
Meister der Völker und Sprecher der Wilden, um Konditionen des Friedens anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Además de la tranquilidad y lo espléndido del entorno, los participantes coinciden en que aquí tienen tiempo para discutir con otros participantes y oradores.
Die Teilnehmer sind der Meinung, dass sie hier die Zeit haben werden, sich mit anderen Teilnehmern und Sprechern unterhalten zu können.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
oradorRedners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia del Consejo es un todo un malentendido y me muestro favorable a la propuesta del orador anterior de que, en tal situación, deberíamos posponer la parte del debate relativa al Consejo y esperar hasta que lleguen sus representantes.
Die Abwesenheit des Rates ist ein völliges Missverständnis, und ich bin dazu geneigt, dem Vorschlag des vorherigen Redners bezüglich dieser Situation zuzustimmen, den den Rat betreffenden Teil der Debatte zu vertagen und darauf zu warten, dass Vertreter des Rates hier eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se incluye en la parte progresista de la Comisión que ha comprendido que durante una sesión nocturna existe una relación entre la extensión de las exposiciones y la popularidad del orador. Muchas gracias.
Sie gehören zu dem fortschrittlichen Teil der Kommission, der schon verstanden hat, daß es während einer Nachtsitzung einer reziproken Zusammenhang gibt zwischen der Länge der Ausführungen und der Popularität des Redners - vielen Dank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia después de veinte años como diputado de esta Asamblea me han enseñado que la popularidad de un orador, al menos a la larga, acaba siendo inversamente proporcional a la extensión de sus aportaciones a los debates.
Meine Erfahrungen nach 20jähriger Mitgliedschaft in diesem Hause lehren mich, daß die Beliebtheit eines Redners, auf Dauer jedenfalls, am Ende einer Nachtsitzung sich umgekehrt proportional zur Länge seines Debattenbeitrags entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta no puede exceder el medio minuto de duración, y únicamente puede formularse con el acuerdo expreso del orador.
Die Frage darf nicht länger als eine halbe Minute lang sein und darf nur mit dem Einverständnis des Redners gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, existe una especie de brecha entre realidades cuando uno escucha los comentarios que acaba de hacer el orador británico y luego se examinan los auténticos avances que han tenido lugar en los últimos años en los mercados financieros y bancos, en los que se supone que tenemos que invertir tanta confianza.
Herr Präsident! Es gehört ja schon eine gewaltige Fähigkeit zur Realitätsverdrängung dazu, wenn man den Ausführungen des Redners aus Großbritannien gerade zugehört hat und die tatsächliche Entwicklung der Finanzmärkte und der Banken, in die angeblich so viel Vertrauen zu investieren ist, in den letzten Jahren beobachtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no es una pregunta. Ha sido una opinión del orador.
Das ist eigentlich keine Anfrage, sondern eine Meinungsäußerung des Redners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconozco si ello es así en el Grupo del orador, pero en todo caso para nosotros todo fue muy abierto y en toda regla, incluso a nivel interno.
Ich weiß nicht, ob das in der Fraktion dieses Redners auch der Fall war, bei uns war das jedenfalls - auch intern - sehr offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes anuncio que podré ser flexible con respecto a los tiempos de uso de la palabra: cada intervención podrá alargarse si el orador así lo desea.
Die gute Nachricht ist, dass ich im Hinblick auf die Redezeiten flexibel sein kann: Die Redezeit kann auf Wunsch des Redners verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le tengo un gran respeto, pero ciertamente depende del orador lo rápido que quiere hablar, y eso debe ser decisión del orador.
Herr Präsident! Ich empfinde großen Respekt für Sie, aber es ist sicherlich die Entscheidung des Redners, wie schnell er spricht, und diese Wahl sollte ihm überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han impresionado en especial los comentarios del último orador, que nos ha transmitido un mensaje alentador.
Ich denke da insbesondere an die Worte des letzten Redners, der ein Signal, eine ermutigende Botschaft ausgesandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorRednerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El orador acepta responder a dos preguntas con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Die Rednerin erklärte sich damit einverstanden, auf zwei "Blue-Card"Fragen gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Der Vorsitzende unterbricht die Rednerin)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente pide al orador que dé lectura al texto íntegro de la enmienda)
(Der Präsident bittet die Rednerin, den gesamten Wortlaut des Änderungsantrags vorzulesen)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO zu antworten.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ha dicho un orador, no se puede no hacer nada.
Wie jedoch eine Rednerin sagte, ist Nichtstun keine Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del Reglamento 149)
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el orador anterior, esto no es una consecuencia natural en una parte muy grande de Europa.
Wie die vorige Rednerin sagte, ist das in einem großen Teil Europas keine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149)
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine mittels blauer Karte gestellte Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorRedner Wort .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Presidente interrumpe al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El señor Presidente interrumpe al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe al orador)
(Die Vorsitzende entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador es interrumpido por el Presidente)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Presidente interrumpe al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpió al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidente interrumpe al orador)
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorVorredner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto -tal como ha dicho ya el orador que me ha precedido- no basta para crear un sistema ferroviario europeo si no reina también una cierta interoperabilidad en el aspecto técnico y en el aspecto social.
Das ganze - wie der Vorredner schon gesagt hat - genügt nicht, wenn nicht auch von der technischen und von der sozialen Seite eine gewisse Interoperabilität herrscht, um ein europäisches Eisenbahnwesen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocíamos los hechos que ha expuesto ahora el orador.
Uns waren die Fakten, die der Vorredner soeben nannte, nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que a todos nosotros nos habría gustado ver algo que estuviera en consonancia con nuestro propio pensamiento y, como un orador ha dicho anteriormente, todo esto es un importante paso adelante, pero necesitamos más.
Wir hätten uns alle in der Tat aufgrund unserer eigenen Vorstellungen etwas gewünscht, und einer der Vorredner hat es ja auch gesagt: All dies ist ein wichtiger Schritt nach vorne; wir brauchen aber noch viele weitere Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahora debo dirigir mi pregunta al orador y a todos los que han hecho uso de la palabra, independientemente del grupo al que representen: ¿han indagado acerca de si los gobiernos de centro-izquierda han elaborado alguna ley que pudiera evitar la concentración de los medios de comunicación en manos del Primer Ministro Berlusconi?
Deswegen richte ich meine Frage nun an meinen Vorredner und an all jene, die bereits gesprochen haben, ganz gleich welcher Fraktion sie angehören. Haben Sie einmal nachgeforscht, ob jemals eine Mitte-Links-Regierung ein Gesetz verabschiedet hat, das die Konzentration der Massenmedien in den Händen von Ministerpräsident Berlusconi hätte verhindern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que precisamente nosotros que estamos en contra del proyecto constitucional tengamos que preocuparnos por hacerlo legible ", apuntó el orador danés.
Er stimmte seinem Vorredner darin zu, dass es inakzeptabel sei, dass nun Fachräte Änderungen am Konventstext vornehmen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
oradorRedner .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Presidente retira el uso de la palabra al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta retira el uso de la palabra al orador)
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador) Señora Presidenta, al anterior orador le dejó hablar 30 segundos más, así que por favor déjeme hablar.
(Die Präsidentin unterbricht den Redner.) Frau Präsidentin, Sie haben den Vorredner 30 Sekunden länger reden lassen, lassen Sie mich bitte sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra al orador por sobrepasar el tiempo de intervención)
(Der Präsident unterbricht den Redner.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Un espontáneo interrumpe al orador)
(Der Redner wird durch Zwischenrufe unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador) Lo siento, señor Presidente, pero estoy seguro de que usted, a diferencia del Consejo, puede dedicar unos momentos a las personas minusválidas y más necesitadas de nuestra sociedad.
(Der Präsident fordert den Redner auf, zum Ende zu kommen.) Es tut mir leid, Herr Präsident, ich bin jedoch sicher, daß Sie im Gegensatz zum Rat einige Augenblicke für die Behinderten und weniger Begünstigten in unserer Gesellschaft erübrigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorRednern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, permítame de entrada aclarar, inclusive al penúltimo orador, que no estaríamos donde estamos hoy sin la labor concienzuda de los «UE-3».
Eingangs möchte ich jedoch gegenüber allen bisherigen Rednern – besonders dem Vorletzten - klarstellen, dass wir ohne die harte Arbeit der „EU-3“ nicht dort wären, wo wir heute sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me pongo un poco en el lugar del Comisario Patten, que tiene que escuchar una intervención tras otra sin poder hacer comentarios después de cada orador.
Herr Präsident! Ich kann ein wenig mit Kommissar Patten mitfühlen, der sich einen Redebeitrag nach dem anderen anhören muss, ohne die Möglichkeit, gleich Kommentare zu den einzelnen Rednern abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún orador ha dicho que no queremos que se ayude a las regiones periféricas. No es correcto.
Wenn jetzt von manchen Rednern gesagt wurde, wir wollten die Förderung der peripheren Gebiete nicht, dann ist das so nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor en esta situación es ir a dormir la siesta y no ir a alterar un debate donde debe prevalecer el respeto al orador en todo momento.
In einer solchen Situation ist es am Besten Siesta zu halten und nicht eine Aussprache zu stören, in der den Rednern zu allen Zeiten Respekt gezollt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, a partir de septiembre, se puede hacer -tal vez se podría poner en marcha una sirena en niveles ensordecedores-: hay que escuchar al Comisario, como a cualquier otro orador en esta Asamblea, con dignidad y silencio.
Ab September sollte den Kommissionsmitgliedern so wie allen anderen Rednern in diesem Saal in Würde und Ruhe Gehör verschafft werden. Ich weiß nicht, wie das durchgesetzt werden kann vielleicht ja mit einem durchdringenden Sirenenton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradormeiner Vorredner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir, en contra de lo que ha dicho por lo menos un orador, que no creo que este acuerdo pueda funcionar sin una presencia militar.
Ich bin nicht der Meinung, daß dieses Abkommen ohne militärische Präsenz funktionieren wird und widerspreche damit zumindest einem meinerVorredner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho algún orador, la declaración del representante del Consejo me causa cierta perplejidad, pero me satisface escuchar la posición del Comisario, Sr. Fischler, que parece haber tomado conciencia de la magnitud del problema.
Wie schon einer meinerVorredner gesagt hat, verblüfft auch mich in gewisser Weise die Erklärung des Vertreters des Rates, doch bin ich sehr erfreut über die Haltung von Kommissar Fischler, der sich der Tragweite des Problems nunmehr wohl bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo un orador anteriormente, las buenas galerías y los sistemas de becas son importantes para los artistas jóvenes.
Wie einer meinerVorredner bereits betonte, sind gut gehende Galerien und vorteilhafte Stipendiensysteme von großer Bedeutung für die jungen Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho previamente un orador, garantizar el abastecimiento energético es una cuestión vital para todos nosotros, y para resolver este problema tenemos que examinar una amplia gama de tecnologías, no sólo una, no sólo el gas.
Wie einer meinerVorredner bereits sagte, ist die Sicherung der künftigen Energieversorgung ein wesentlicher Punkt, der uns alle angeht, und um dieses Problem zu lösen, müssen wir uns einer großen Bandbreite an Technologien zuwenden: nicht nur einer, nicht nur Gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorBerichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el primer logro por el que creo que hay que felicitar al orador.
Dies ist die erste Meisterleistung, zu der man dem Berichterstatter gratulieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al orador, señor Wojciechowski, por su determinación y por el trabajo realizado.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Wojciechowski, für seine Entschlossenheit und für die geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera preguntar al orador anterior -a pesar de que él no me está escuchando- sobre la formación y la base de los grupos de presión con los que a menudo se enfrentan las ONG.
Herr Präsident, vielleicht darf ich meinerseits den ehemaligen Berichterstatter fragen - auch wenn er nicht zuhört -, welche Art Ausbildung und Hintergrund die Lobby mitbringt, gegen die die NRO in vielen Fällen anzutreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo totalmente, por supuesto, a esta declaración, pero me gustaría expresar mi agradecimiento por la claridad y la honestidad de la que hace gala el orador en relación con el euro.
Ich bin selbstverständlich absolut gegen diese Feststellung, aber ich möchte meinen Dank aussprechen für die Klarheit und Ehrlichkeit, die der Berichterstatter im Hinblick auf den Euro an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorRednerin Wort .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Presidente interrumpe al orador)
(Der Präsidenten entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe al orador)
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(E Presidente interrumpe al orador)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según nuestros cálculos continuaremos aquí a la una de la madrugada si permitimos que cada orador rebase tan sólo en 20 segundos su tiempo de uso de la palabra.
Wir haben ausgerechnet, wenn wir jeden Kollegen nur 20 Sekunden überziehen lassen, dann sitzen wir um 1.00 Uhr heute nacht noch hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: pienso que, conociendo, entre otras cosas, el equilibrio de algún orador que me ha precedido, antes de lanzar dardos o emitir juicios sobre la actuación de las fuerzas del orden en Italia, esperaría las conclusiones de la investigación que la magistratura está llevando a cabo en este momento.
Zweitens: Da ich unter anderem die Ausgewogenheit eines der Kollegen, der vor mir das Wort ergriffen hat, kenne, sollten wir meiner Meinung nach, bevor Pfeile verschossen oder Urteile über das Vorgehen der Ordnungskräfte in Italien gefällt werden, die Schlussfolgerungen der derzeit von der Justiz angestellten Ermittlungen abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, en realidad tenía pensado hablar del informe de la señora Klass, pero aprovecharé la oportunidad para responder al orador que me ha precedido.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DE) Frau Präsidentin! Ich wollte eigentlich zu dem Bericht von Frau Klaß sprechen, nutze aber jetzt die Gelegenheit, dem Kollegen zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Hahn, Señorías, tengo que contradecir al anterior orador.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorSprechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero señalar a la atención del último orador, el señor Nicholson, que el debate de esta noche muestra claramente que la Comisión deseaba la participación del Parlamento antes de iniciar la fase legislativa de las iniciativas necesarias en materia de etiquetado ecológico.
Ich möchte die Worte des letzten Sprechers, Herrn Nicholson, hervorheben, der sagte, dass die Aussprache am heutigen Abend voll und ganz dem Wunsch der Kommission in der Frage der Einbeziehung des Parlaments vor Eintritt in die legislative Phase auf dem Gebiet der notwendigen Umweltsiegelregelung entspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador es interrumpido por protestas provenientes del lado derecho)
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vídeo Portrait (6 min.) presenta de manera extremadamente ralentizada el retrato de un orador ante el micrófono, con un encuadre ceñido a la gestualidad de sus manos.
DE
Das Video "Porträt" (6 Minuten) präsentiert auf eine extrem verlangsamte Weise und mit dem auf die Gestik der Hände reduzierten Bildausschnitt das Porträt eines Sprechers vor dem Mikrophon.
DE
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
oradorgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ouzký, muchas gracias de nuevo por avisarnos, lo hemos revisado y ha habido un problema en la asignación provocado por el sistema informático, de modo que aparecerá en las listas del Acta como orador en nombre de su grupo.
Es war ein Problem in der Zuordnung durch das Computersystem. Sie werden dann im Protokoll aufgeführt als derjenige, der für Ihre Fraktion gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para utilizar las palabras que ha utilizado el último orador.
Insofern gibt es überhaupt keinen Grund, von Formulierungen Gebrauch zu machen, wie der Kollege, der gerade gesprochen hat, das getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegué tarde, ni siquiera sabía quién era el orador.
Ich bin zu spät gekommen, ich weiß nicht mal wer da gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
oradorBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les aseguro que cambiará con el próximo orador.
Ich kann Ihnen versichern, daß sich das mit dem nächsten Beitrag ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fatuzzo, si quiere permanecer de pie, proseguiremos, pues es usted el único orador que falta.
Herr Fatuzzo, Sie können ja stehen bleiben. Wir machen einfach weiter, zumal nur noch Ihr Beitrag folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el orador, el informe llega en el momento adecuado, cuando las expectativas sobre una política europea de defensa no son demasiado halagüeñas.
Es müsse sowohl der zivile, als auch der militärische Beitrag zur Bewältigung von Konflikten anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
oradorRedner Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(La Presidenta interrumpe al orador.)
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente corta al orador)
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, será importante que nosotros también apliquemos las normas que aprobamos coherentemente y no establezcamos toda clase de exenciones respecto de ellas (El Presidente interrumpe al orador)
Es wird jedoch wichtig sein, dass auch wir die Regeln, die wir beschließen, konsequent einhalten und nicht alle möglichen Ausnahmen vorsehen…(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorRedner erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El orador responde igualmente a una pregunta formulada de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Der Rednererklärt sich bereit, gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO auf die Frage eines anderen Mitglieds zu antworten.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador responde igualmente a una pregunta formulada de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Der Rednererklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador hace una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
(Der Rednererklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orador.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de todo lo que haga más vivos nuestros debates, así que esta posibilidad de que los diputados puedan interrumpir al orador de manera civilizada e intervenir a su vez me parece una buena idea.
Ich befürworte alles, was unsere Debatten im Parlament lebendiger macht, und dies ist eine zivilisierte Art und Weise für Parlamentarier, sich gegenseitig zu unterbrechen. Debatten so zu führen ist meiner Meinung nach eine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra al orador)
(Unterbrechung durch die Präsident.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Los diputados se levantan y tributan una fuerte ovación al orador)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorFragesteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos enfrentamos a víctimas en la medida y en la forma deliberadas, resulta obvio que haya elementos que van a ser caracterizados como el orador acaba de hacer, en ambos lados del conflicto.
Wenn wir es mit Opfern wie im vorliegenden Fall zu tun haben, dann ist es naheliegend, Elemente so zu charakterisieren, wie es der Fragesteller gerade getan hat, auf beiden Seiten des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tiene ninguna utilidad sacar el tema de quicio como hizo el orador.
Es ist jedenfalls nicht hilfreich, das Problem so zur Sprache zu bringen, wie es der Fragesteller getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de intervención para cada orador es de un minuto y voy a prestar atención para que se respete a causa del gran número de preguntas que se van a plantear.
Die Redezeit für jeden Fragesteller beträgt eine Minute, und ich werde darauf achten, daß diese eine Minute wegen der Vielzahl der Fragen, die gestellt werden, auch nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oradorGegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, la Asamblea únicamente oirá, para cada enmienda, a su autor, a un orador en contra y al ponente.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la Asamblea únicamente oirá, para cada enmienda, a su autor, a un orador en contra y al ponente.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Verfasser, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la Asamblea únicamente oirá, para cada enmienda, a su autor, a un orador en contra y al ponente.
In der Regel werden bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orador | oradora
.
Modal title
...
tribuna de oradores
.
Modal title
...
lista de oradores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orador
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El orador no puede votar!
Er darf abstimmen, wenn er es wünscht.
Korpustyp: Untertitel
El orador es Ajene Xola.
Der Mann am Mikrofon ist Ajene Xola.
Korpustyp: Untertitel
(Aplausos del Grupo del orador)
(Beifall seiner Fraktion)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un orador a favor?
Spricht sich jemand für den Antrag aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Unterbrechung durch den Präsidenten)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)
(Unterbrechung durch die Präsidentin)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el orador a cantar.
Der Muezzin hat gesungen.
Korpustyp: Untertitel
El rincón de los oradores
Forum für Persönlichkeiten der Weltgeschichte
Korpustyp: EU DCEP
Federico Quintana presentó al orador.
DE
Federico Quintana stellte Eduardo Levy Yeyati vor.
DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Orador Colfax, Ordeno la pregunta principal.
Mr. Colfax, zum Haupttagesordnungspunkt.
Korpustyp: Untertitel
(La Asamblea, en pie, aplaude al orador.)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos oradores han mencionado la financiación.
Viele von Ihnen haben die Finanzmittel angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, de pie, ovaciona al orador)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra al orador)
(Unterbrechung durch die Präsident.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todos estos oradores.
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de oradores se ha agotado.
Die Rednerliste ist ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han dicho lo mismo.
Das kam auch in mehreren Wortmeldungen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, está bien para los oradores musulmanes.
Richtig, das ist gut für die Muslimen zum Beten.
Korpustyp: Untertitel
Fue sólo un orador en el cementerio.
- Na ja, ein Friedhofsredner eben.
Korpustyp: Untertitel
Es mi osito orador, hace mis oraciones
Es ist mein Gebet. Er hat meine Gebete erhört.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el orador principal ha llegado.
Es sieht so aus, als wäre die Hauptrednerin angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Su papá fue orador de la escuela.
Seine Eltern haben quasi die Schule gegründet.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui el orador de la reunión.
Ich war bei der Andacht.
Korpustyp: Untertitel
Hay alrededor de 78 millones coreanos oradores.
Es gibt etwa 78 Millionen koreanische Lautsprecher.
El orador subrayó diversas prioridades de su grupo.
Es bestehe sonst die Gefahr, dass man zwei Klassen schaffe.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores criticó la reducción del presupuesto.
Die große Mehrheit der Abgeordneten brachte ihre Unterstützung für das Programm und seine Schwerpunkte zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Orador principal: Philippe Maystadt, Presidente del Banco Europeo de Inversiones
Grundsatzrede: Philippe Maystadt, Präsident der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, otros oradores calificaron de desproporcionada esta consideración.
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los oradores hizo referencia a la subsidiariedad.
Ein Abgeordneter hat eine Bemerkung zur Subsidiarität gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos al turno de oradores en nombre de los Grupos.
Wir kommen nun zu den Reden im Namen der Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún orador en contra de la solicitud?
Gibt es Wortmeldungen gegen diesen Antrag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún orador a favor o en contra?
Gibt es Wortmeldungen dafür oder dagegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré breve por respeto a los demás oradores.
Ich will mich mit Hinblick auf die Anderen kurzfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con los oradores anteriores.
Herr Präsident! Ich stimme den Vorrednern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otros oradores, celebro la liberación Alan Johnston.
Ebenso wie alle anderen teile ich die Freude über die Freilassung von Alan Johnston.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los oradores han mencionado la subsidiariedad.
Viele haben die Subsidiarität angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores anteriores también han abordado este tema.
Es wurde von meinen Vorrednern durchaus auch dieses Thema angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario reordenar toda la lista de oradores.
Es muß ja nicht die ganze Rednerliste abgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetiré lo que muchos otros oradores ya han dicho.
Ich möchte wiederholen, was zahlreiche Abgeordnete gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy muy de acuerdo con el último orador.
Herr Präsident, ich bin mit meiner Vorrednerin sehr einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar dos cosas que ha dicho otro orador griego.
Ich möchte zwei Dinge wiederholen, die bereits ein anderer griechischer Abgeordneter gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores han cuestionado la Directiva sobre libre circulación.
Einige Mitglieder haben die Freizügigkeits-Richtlinie in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva al final de la lista de oradores.
Damit ist die Rednerinnen- und Rednerliste abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores se han referido a esta cuestión.
Das ist schon von einigen angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior ha hablado durante ocho minutos.
Mein Vorgänger hat acht Minuten geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, le concedo la palabra como último orador.
Aber Sie bekommen als Letzter jetzt das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un orador a favor de esta petición.
Sie bleiben dabei, Herr Sakellariou?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto llegamos al final de la lista de oradores.
Damit haben wir das Ende der Rednerliste erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a escuchar a un orador favorable a esta solicitud.
Wir hören jetzt einen Befürworter dieses Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los demás oradores ya han abordado muchas cuestiones.
Herr Präsident! Vieles wurde von den Vorrednern bereits gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo varias preguntas individuales de algunos oradores sobre este tema.
Hierzu waren einige Fragen aufgeworfen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que muchos oradores han resaltado.
Auch das wurde in vielen Beiträgen unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador.)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya lo tengo en la lista de oradores.
Sie stehen jedoch bereits auf der Redeliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un orador que se oponga a esta propuesta?
Gibt es Einwände gegen diesen Vorschlag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco tengo la lista correcta de oradores.
Ich habe auch keine korrekte Rednerliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han preguntado qué podemos hacer al respecto.
Verschiedentlich wurde gefragt, was wir tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmarnos que la lista de oradores está cerrada?
Können Sie bestätigen, daß die Rednerliste geschlossen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que Temístocles es un gran orador.
Wir alle schätzen Themistokles als einen Meister der Worte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando con mi invitado, escritor, orador y vident…
Bei mir ist der Autor, Lektor und Übersinnlichkeitskundler -
Korpustyp: Untertitel
La secretaría se encargará de confeccionar la lista de oradores.
Die Aufstellung der Rednerliste obliegt dem Sekretariat.
Korpustyp: UN
La lista de oradores en la conmemoración será la siguiente:
Die Rednerliste für die Begehung des Jahrestags gestaltet sich wie folgt:
Korpustyp: UN
Seré el orador de la clase para la graduación.
Ich werde zum Klassensprecher der Stufe gewählt.
Korpustyp: Untertitel
No soy buen orador, por eso no sé cómo agradecérselo.
Ich bin nicht gut im Reden und weiß kaum, wie ich euch danken soll.
Korpustyp: Untertitel
El orador subrayó diversas prioridades de su grupo.
Schon in Brüssel müsse man zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los oradores expresaron posturas muy diversas al respecto.
Letztlich sei die Unabhängigkeit aber unausweichlich gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes son los oradores y cuáles son los temas?
Wer sind die RednerInnen und welches sind die Themen?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
El orador habló sobre el desarrollo económico de Argentina.
DE
Der Vortragende sprach über die ökonomische Entwicklung Argentiniens.
DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cena de gala Invitado de honor y orador principal:
DE
Galadiner Schloss Mainz Ehrengast und Festredner des Abends:
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cena de Gala Invitado de honor y orador principal:
DE
Galadiner Ehrengast und Festredner des Abends:
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Peter& Manuela MM con los Diamantes colombianos ,oradores invitados
Manuela & Peter MM mit kolumbianischen Diamanten als Gastsprecher
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Oradores invitados Augusto y Andrés después de su plática
Gastsprecher Augusto & Andres nach ihrer Rede
Sachgebiete: musik soziologie politik
Korpustyp: Webseite
con nuestros oradores invitados Kiran & Mark Khutan de UK
Mit den Gastsprechern Kiran & Mark Khutan aus UK
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
El martes, los oradores hablaron sobre el "Arte de Alinearse".
Am Dienstag gab es Vorträge über „die Kunst der Orientierung“.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Hoy los oradores hablaron sobre la integridad en la economía
Ansprachen über Integrität in der Wirtschaft
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los oradores respaldaron las propuestas, porque incrementarán la eficacia del proceso de decisiones, aunque varios oradores calificaron el borrador de texto "oscuro".
Die drei Vertreter des Europäischen Parlaments bei der anstehenden Regierungskonferenz waren die ersten Abgeordneten, die sich zu Wort meldeten:
Korpustyp: EU DCEP
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
Dies sei auf fehlende interne Einigung bei der Kommission zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
-La mayoría de los oradores rechaza fijar una fecha para las negociaciones con Turquía-
Hierbei müssten auch schon die Mitglieder aus den Beitrittsländern anwesend sein.
Korpustyp: EU DCEP
La votación está precedida de una ronda de oradores de los grupos políticos.
Vor der Abstimmung findet eine Rednerrunde der Fraktionen statt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
Er selbst habe sich gewünscht, „2008 die Verhandlungen abschließen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
„Daher ist es eben nicht so, dass wir jetzt die Verträge schließen und die Verhandlungen abschließen können“.
Korpustyp: EU DCEP
Las ponencias de los oradores pueden consultarse en Internet: www.eutop.de/ct
Die Ausführungen der Referenten sind im Internet abrufbar: www.eutop.de/ct
Korpustyp: EU DCEP
-La mayoría de los oradores rechaza fijar una fecha para las negociaciones con Turquía-
Dieses Treffen sei eine feste Tradition und für die Staats- und Regierungschefs sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la postura del presidente de la República francesa ", concluyó el orador.
Die Finanzielle Vorausschau müsse noch angepasst werden, dies möglichst vor der Unterzeichnung der Beitrittsverträge in Athen.
Korpustyp: EU DCEP
Orador principal: Thomas Mirow, Presidente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo
Grundsatzrede: Thomas Mirow, Präsident der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
El orador subrayó que " el problema está en el dictador iraquí " y no en EEUU. "
Rat und Kommission müssten einen "Fahrplan" vorlegen, in dem genau gesagt werde, wer wann was tun müsse, um wohin zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Con este informe ha quedado de relieve que nosotros también los incumplimos ", matizó el orador.
Die Schiffssicherheit betreffe nicht nur griechische, sondern auch Schiffe anderer Nationen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recogen a continuación las intervenciones de los oradores en nombre de los grupos.
Sie gehe vom Grundprinzip der Dienstleistungsfreiheit aus und regle den Umgang mit dieser Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Coincidió con otros oradores en destacar que el ambiente había cambiado.
Man arbeite jetzt wieder mit dem Konventstext.
Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek para responder a las preguntas de los oradores anteriores.
Jerzy Buzek , der die in den vorhergehenden Beiträgen aufgeworfenen Fragen beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos oradores pidieron dejar de lado el Tratado de Lisboa tras el no irlandés.
Vorhandene Mittel müssten genutzt werden und die Mitgliedstaaten zusätzlich alles tun, um die Wirtschaftstätigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores anunciaron su apoyo a la propuesta, que se votará mañana.
Dieser Vorschlag sollte rechtzeitig vor den nächsten Wahlen im Jahr 2014 ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el nuevo Tratado: apoyo de la mayoría de oradores
EP fordert Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores anunciaron su apoyo a la propuesta, que se votará mañana.
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zu diesem Thema:
Korpustyp: EU DCEP
Diputados les agradeceré que observen el silencio y el respeto que merecen los oradores.
Meine Damen und Herren, ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie Ruhe bewahren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con todos los oradores que han intervenido hasta ahora.
Herr Präsident! Ich stimme all meinen Vorrednern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo las preguntas y la posición del señor Visser y de los otros oradores.
Ich unterstütze die Anfragen und die von Herrn Visser und den anderen Sprechern vertretene Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior ya ha dicho algo acerca de esta cuestión.
Meine Vorrednerin ist bereits darauf eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, le agradezco en particular que haya anunciado por anticipado la lista de oradores.
Frau Präsidentin! Vielen Dank, insbesondere für die Fairness, die Rednerliste vorab bekanntzugeben.