linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oradora Rednerin 99

Verwendungsbeispiele

oradora Rednerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el marco de este evento Gudrun Beckh, quién es miembro del comité científico, oradora y presidenta, fué uno de los 13 miembros del jurado en concurso de miel que tuvo lugar el 20 de mayo 2015 en el grupo de trabajo sensorial IHC bajo la dirección de Gian Luigi Marcazzan.
Im Rahmen dieser Veranstaltung war Gudrun Beckh sowohl Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses, Rednerin und Chairwoman als auch eine der 13 Juroren des Honey Contest der IHC Sensorikgruppe unter Leitung von Gian Luigi Marcazzan, der bereits im Vorfeld am 20.Mai stattfand.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(El presidente quita la palabra a la oradora)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra próxima oradora es profesora de historia medieval europea en Berkele…...al igual que una miembro respetad…...de la comunidad de políticas públicas en el norte de Californi…...y además es una amiga personal mía.
Unsere nächste Rednerin ist eine Professorin für mittelalterliche europäische Geschichte in Berkeley, sowie ein wohl angesehenes Mitglied der öffentliche Ordnung in Nordkalifornien, und Sie ist auch eine persönliche Freundin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
(El Presidente retira la palabra a la oradora)
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira a la oradora la palabra)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra a la oradora)
(Der Vorsitzende entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bairbre de Brún , (la oradora se expresa parcialmente en irlandés.
Bairbre de Brún , (die Rednerin spricht teilweise auf Irisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, yo temía que al ser la tercera oradora austríaca ya no me quedase nada que decir.
Herr Vorsitzender! Als dritte österreichische Rednerin habe ich schon befürchtet, dass es nichts mehr zu sagen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo sobre Kosovo que la oradora que me ha precedido ya ha dicho.
Es gibt etwas im Kosovo, dass die Rednerin vor mir bereits erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orador | oradora .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "oradora"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(El presidente interrumpe a la oradora)
(Unterbrechung durch den Präsidenten.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatriota no es lo mismo que cómplice ", espetó la oradora.
Es sei ein Langstreckenlauf gewesen, und der dänische Vorsitz habe "den Wettlauf mit der Zeit gewonnen".
   Korpustyp: EU DCEP
Compatriota no es lo mismo que cómplice ", espetó la oradora.
Es sei eine Chance für die Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir a la anterior oradora que no se trata de una cuestión de propaganda.
Meinem Vorredner möchte ich sagen, dass es hier nicht um Propaganda geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las oradoras y oradores anteriores lo han justificado suficientemente.
Ich denke, das haben auch meine VorrednerInnen schon genügend begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea, puesta en pie, dedica un prolongado aplauso a la oradora)
(Die Mitglieder des Hauses erheben sich und spenden anhaltenden Beifall.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, no podría estar más en desacuerdo con la anterior oradora.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich muss dem Vorredner in jeder Hinsicht widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la postura de mi Grupo es bastante diferente de la de la última oradora.
Herr Präsident! Meine Fraktion vertritt eine ganz andere Auffassung als mein Vorredner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oradoras que me han precedido han aludido a esto con toda razón.
Meine Vorrednerinnen haben zu Recht darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oradora tiene toda la razón: considero que la respuesta del Consejo no ha sido suficiente.
(EN) Mein Vorredner hat völlig Recht. Auch ich empfinde die Antwort des Rates als unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oradora principal fue Camilla Schippa (Australia) en representación del Instituto de Economía y Paz.
Hauptrednerin Camilla Schippa (Australien) vertrat das Institut für Wirtschaft und Frieden.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
La oradora defendió un enfoque multidisplicinar y la creación de unidades de tratamiento en cada centro hospitalario.
Die Abstimmung sei die letzte Chance, die Facharbeit des Parlaments in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras constatar que " la amenaza terrorista pesa sobre la Unión ", la oradora respaldó las medidas en este ámbito.
Allerdings bedürfe es einer klareren Strukturierung der im Frühjahr stattfindenden Koordinierungsgespräche und deren Abgrenzung von gewöhnlichen Beratungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría asimismo manifestar mi apoyo a la última oradora que ha hablado del transporte de animales.
Auch möchte ich den Vorredner unterstützen, der über Tiertransporte sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podría facilitarme las cosas y adherirme a lo dicho por la oradora anterior.
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte es mir jetzt einfach machen und mich den Vorrednerinnen anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero dar las gracias a las oradoras y los oradores que me han precedido.
Herr Präsident! Vielen Dank an die Kolleginnen und Kollegen, die vor mir gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permaneceré en silencio el resto de mi tiempo de intervención, al igual que ya ha hecho la oradora precedente.
Den Rest meiner Redezeit werde ich dem Schweigen widmen, wie dies bereits der Kollege neben mir getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo suscribo plenamente lo que han manifestado las oradoras que me ha precedido y la Sra. Maij-Weggen.
Ich kann mich meinen Vorrednerinnen und Frau Maij-Weggen nur in vollem Umfang anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oradora se ha expresado en términos algo críticos acerca de la falta de un embargo de armas.
Sie hat allerdings eine gewisse Kritik daran geübt, daß kein Waffenembargo beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden hacer muchas más cosas con mucho menos dinero ", resaltó la oradora y ponente del reglamento sobre protección de los bosques comunitarios.
Hintergrund: Von sechs Milliarden Menschen haben über 1,7 Milliarden keinen Zugang zu Trinkwasser und über drei Milliarden Menschen keinen Zugang zu sanitären Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pueden hacer muchas más cosas con mucho menos dinero ", resaltó la oradora y ponente del reglamento sobre protección de los bosques comunitarios.
Könne man darüber hinaus nicht auch noch die nicht abgerufenen Gelder im EU-Agrarhaushalt für eine schnelle Hilfe verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que desconfiar, y en ese sentido estoy de acuerdo con muchas oradoras, de la instrumentalización de las mujeres en la investigación.
Hier besteht die Gefahr - und da stimme ich mit mehreren Rednerinnen überein - einer Instrumentalisierung der Frauen in der Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la anterior oradora, estas cifras también muestran que hay algo esencialmente erróneo en los precios de estas importaciones masivas de textiles chinos.
Wie mein Vorredner bereits sagte, zeigen die Zahlen auch, dass bei den Preisen dieser massiven Importe chinesischer Textilien etwas grundsätzlich nicht stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la oradora anterior, sé que mi nombre ha sido inscrito muy al principio y sin embargo no se me ha concedido la palabra.
Wie mein Vorredner weiß ich, dass mein Name sehr früh gemeldet wurde, dennoch wurde ich nicht aufgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya comentó la oradora anterior, esto se consigue ofreciendo ayuda y servicios de asesoramiento a los ciudadanos desde el principio, desde la concepción de una vida.
Ich stimme meinem Vorredner zu, dass dieses Ziel nur durch eine frühe Unterstützung und Beratung erreicht werden kann, die am besten mit dem Beginn der Schwangerschaft einsetzen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como casi todas las oradoras y oradores anteriores han sobrepasado el tiempo de intervención en al menos un minuto, ruego asimismo tolerancia conmigo.
Herr Präsident! Nachdem fast alle meiner Vorrednerinnen und Vorredner die Redezeit um mindestens eine Minute überschritten haben, bitte ich gegebenenfalls um Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivamente, la protección contra el ruido se ha visto incrementada, y la oradora anterior nos ha proporcionado los datos técnicos y los detalles al respecto.
Der Schutz vor Lärm ist objektiv gesehen erhöht worden, die technischen Daten und Einzelheiten sind von meinen Vorrednerinnen schon dargelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la anterior oradora en que también tenemos que englobar la protección de los derechos humanos en el proceso de Kimberley.
Ich bin da aber mit meinem Vorredner einer Meinung, dass wir im Kimberley-Prozess auch den Schutz der Menschenrechte verankern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las oradoras y los oradores que me han precedido han señalado que la situación en Albania ha escapado por completo a todo control.
Frau Präsidentin! Die Kolleginnen und Kollegen, die vor mir gesprochen haben, haben darauf hingewiesen, daß die Lage in Albanien völlig außer Kontrolle geraten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me permito decir a la oradora que me ha precedido que Alemania no tiene, ni quiere, ni tendrá armas nucleares.
Frau Präsidentin! Ich darf zu meiner Vorvorrednerin sagen, Deutschland hat keine, will keine und wird keine Kernwaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo la impresión de que las oradoras y oradores que me han precedido piden demasiado al BCE y le imponen una carga absolutamente desmesurada.
Ich habe hier das Gefühl, daß meine Vorrednerinnen und Vorredner zu hohe Forderungen an die Europäische Zentralbank stellen und sie gänzlich überfrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bell, antropóloga e investigadora consumada, es también muy valorada como experta de la industria, autora de varias publicaciones y frecuente oradora pública. ES
Als versierte Anthropologin und Forscherin ist Genevieve Bell außerdem eine hochangesehene Branchenkennerin, verlegte Autorin und gefragte Referentin. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
En junio de 2008, J.K. Rowling pronunció un discurso como oradora invitada en la Reunión Anual de la Asociación de Alumnos de Harvard.
Im Juni 2008 hielt J.K. Rowling die Eröffnungsrede auf der Jahresversammlung der Harvard-Alumni-Vereinigung.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ante una atenta audiencia, J.K. Rowling reconoció con franqueza los nervios que había sentido ante la perspectiva de pronunciar el discurso como oradora invitada en Harvard:
J.K. Rowling sprach unverblümt und direkt vor einem sehr aufmerksamen Publikum über ihre eigene Nervosität vor Beginn der Eröffnungsrede in Harvard:
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre el tema de Sierra Leona, me opongo a la declaración de la oradora anterior, pero hay una cuestión más amplia que quisiera plantear respecto al papel del Gobierno británico.
Im Zusammenhang mit Sierra Leone verwahre ich mich zudem gegen die Ausführungen meines Vorredners. Hinsichtlich der Rolle der britischen Regierung möchte ich hier jedoch etwas weiter ausholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que lo han hecho algunos de los oradores y oradoras que me han precedido, quisiera felicitarla muy cordialmente por su buen informe y sus estupendos éxitos.
Ich möchte ihr aber trotzdem sehr herzlich gratulieren zu dem guten Bericht und zu den tollen Erfolgen, wie das einige der Vorrednerinnen und Vorredner getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, las preguntas formuladas por la señora Záborská y las demás oradoras me exigen una respuesta detallada: es justo y necesario por mi parte dar algunas respuestas concretas.
Die Fragen, die Frau Záborská und die anderen Rednerinnen aufgeworfen haben, zwingen mich zu einer detaillierten Antwort: Es ist nur richtig und meine Pflicht, Ihnen konkrete Antworten zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, coincido con las dos oradoras que me antecedieron, las señoras Schroedter y Thors. Es hora de que el Parlamento Europeo se interese por el país más pobre de Europa.
Ich kann meinen beiden Vorrednerinnen, Frau Schroedter und Frau Thors, nur beipflichten, dass es höchste Zeit ist, dass das Europäische Parlament sich um das ärmste Land Europas kümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no ha mencionado la oradora que me ha precedido, sin embargo, es el importante hecho de que este embargo cuenta con el fuerte respaldo de la Unión Africana, lo que considero muy positivo.
Was mein Vorredner jedoch nicht erwähnt hat, ist der wesentliche Umstand, dass dieses Embargo von der Afrikanischen Union nachdrücklich unterstützt wurde, also eine sehr positive Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento a todos los oradores y oradoras que han hecho extensiva también a sus países la petición de que se empiecen a dar finalmente los pasos necesarios.
Ich bedanke mich bei allen Rednerinnen und Rednern, die auch an ihre Heimatadressen die Aufforderung gerichtet haben, endlich die notwendigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. - (DE) Señor Presidente, señor Wathelet, señor Comisario, quisiera unirme a lo expresado por la oradora anterior.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratsvorsitzender!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella llegan las quejas de los ciudadanos que, como han señalado acertadamente las dos oradoras que me han precedido, consideran que sus derechos como ciudadanos de la Unión han sido vulnerados.
Hier gehen Beschwerden von Bürgern ein, wie meine zwei Vorrednerinnen richtig gesagt haben, die ihre Rechte aus der Unionsbürgerschaft beeinträchtigt sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me sumo a las palabras de las oradoras anteriores y exijo junto con ellas que se abra una investigación internacional por parte de los servicios competentes del Alto Comisariado para los Derechos Humanos.
Darüber hinaus fordere ich, wie meine Vorrednerinnen, eine internationale Untersuchung durch die zuständigen Stellen des Hohen Kommissars für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también estoy de acuerdo con las dos oradoras anteriores en que debemos adoptar urgentemente un texto que ponga fin a la inseguridad jurídica que sufren los asistentes en el ámbito laboral.
Ich stimme aber auch meinen beiden Vorrednerinnen darin zu, daß es dringend ist, überhaupt einen Text zu verabschieden, der die Rechtsunsicherheit, in der die Assistentinnen und Assistenten jetzt arbeiten müssen, beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha dicho la anterior oradora, en los países nórdicos, como es mi país, Finlandia, en el sector del transporte predominan las pequeñas empresas, formadas principalmente por empresas de tan solo uno o dos vehículos.
Wie mein Vorredner bereits richtig gesagt hat, wird der Transportsektor in den nördlichen Ländern, wie in meiner Heimat Finnland, durch kleine Unternehmen dominiert und besteht hauptsächlich aus Betrieben mit nur einem oder zwei Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oradora que me ha precedido ha señalado la cuestión: se trata de un texto complejo, confuso y, además, en ocasiones se basa en un conocimiento científico que era el aceptado en su época pero que hoy está obsoleto.
Mein Vorredner hat dies deutlich gemacht: die Richtlinie ist komplex, verwirrend, und darüber hinaus basiert sie teilweise auf wissenschaftlichen Erkenntnissen, die vielleicht zum Zeitpunkt der Erstellung richtig waren, heute aber völlig veraltet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy poca transparencia y para los ciudadanos comprometidos es muy difícil participar en el proceso de toma de decisiones, como ha descrito tan elocuentemente la oradora que me ha precedido.
Es gibt viel zu wenig Transparenz, und wie mein Vorredner soeben wortgewandt erläutert hat, wird es engagierten Bürgern nicht leicht gemacht, sich an den Entscheidungsverfahren zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, no obstante, quiero subrayar, como ya lo han hecho algunas oradoras, que el cumplimiento de los compromisos de la plataforma de Beijing obliga principalmente a los estados miembros, obliga principalmente a los gobiernos.
Lassen Sie mich jedoch in Übereinstimmung mit einigen Rednerinnen betonen, daß die Umsetzung der Verpflichtungen der Plattform von Peking vor allem den Mitgliedstaaten, vor allem den Regierungen obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente insta a la oradora a que finalice su intervención) Señor Presidente, concluiré diciendo que vamos a aprobar dos enmiendas y otras tres no lo serán, como ya se ha discutido en la Comisión.
Herr Präsident! Abschließend möchte ich sagen, dass wir zwei Änderungsanträge annehmen werden und drei weitere nicht, wie das bereits im Ausschuss diskutiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estamos haciendo un llamamiento a la República Popular China para que respete la autonomía de Hong Kong en el contexto de la política de «un país, dos sistemas» ya mencionada por las anteriores oradoras.
Deswegen verlangen wir ja auch von der Volksrepublik China, dass sie respektiert, dass Hongkong eine Autonomie in diesem System hat, das auch schon von meinen Vorrednerinnen erwähnt wurde, eines Staates mit zwei Systemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría comenzar dando las gracias a la oradora anterior por sus palabras, dado que este es en realidad un punto que consideramos extremadamente importante en este contexto.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich meinem Vorredner danken, weil dies genau der Punkt ist, den wir in diesem Zusammenhang für außerordentlich bedeutsam halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, como acaba de decir hace unos instantes la anterior oradora, el debate sobre «Women on Waves» enseguida se convierte en un debate sobre el aborto y el derecho de la mujer a decidir.
– Herr Präsident, wie der Vorredner soeben angemerkt hat, wird aus einer Aussprache über „Women on Waves“ schnell eine Aussprache über die Abtreibung, über die Entscheidungsfreiheit der Frau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá, y también aquí doy la razón a las oradoras anteriores, la lucha contra las causas del trabajo infantil: la pobreza, la falta de escolarización y la falta de formación profesional, debe ser fortalecida.
Darüber hinaus, auch da gebe ich den Vorrednerinnen Recht, muss der Kampf gegen die Ursachen der Kinderarbeit, nämlich Armut, fehlende Bildung und fehlende Ausbildung, verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la oradora anterior del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que ha dicho que deberíamos proceder con cautela al examinar esta decisión sobre el procedimiento.
Diese Verfahrensentscheidung - da hat die Kollegin von den Grünen, die vorhin gesprochen hat, durchaus Recht - sollten wir vorsichtig prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como hemos podido saber por las oradoras anteriores, la aplicación de estos objetivos con vistas a alcanzar la igualdad entre mujeres y hombres en estos programas deja mucho que desear en la práctica.
In der Praxis lässt die Umsetzung der zu verfolgenden Ziele der Gleichstellung von Frauen und Männern in diesen Programmen, wie wir gerade auch schon von unseren Vorrednerinnen gehört haben, sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oradoras anteriores han hablado de todos estos inconvenientes y de las oportunidades que se han perdido al intentar promocionar la igualdad y la creación de infraestructuras que tengan un efecto directo y positivo en la vida de las mujeres.
Die Vorrednerinnen haben auf alle diese Defizite und verpassten Gelegenheiten zur Förderung der Gleichberechtigung sowie zur Schaffung von Infrastrukturen, die unmittelbare und positive Auswirkungen auf das Leben von Frauen haben würden, hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha expuesto de un modo muy convincente que entre las oradoras y oradores que han expuesto su opinión en la comisión y que querían hablar esta mañana y aquellos que aún se encuentran presentes han surgido unas considerables lagunas.
Und er hat eindrucksvoll dargestellt, dass zwischen den Rednerinnen und Rednern, die im Ausschuss dazu Stellung genommen haben, denen, die heute Morgen reden wollten, und denen, die jetzt noch da sind, erhebliche Lücken aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a todos los responsables a que no se haga ninguna chapuza cuando recibamos este dominio de nivel superior, que no se produzcan situaciones como la comentada por la anterior oradora.
Ich setze auf die Kommission und auf alle Verantwortlichen, dass keine Schlamperei stattfinden wird, wenn wir diese Hauptdomäne bekommen, dass es eben zu so Vorfällen kommen kann, wie das Vorrednerinnen angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido, sin embargo, con algunas de las oradoras en que necesitamos objetivos y medidas muy concretos, para que la dimensión del género adquiera rasgos bien definidos en las políticas, en los programas, en las acciones parciales.
Ich stimme jedoch einigen der Rednerinnen zu, die gesagt haben, es bedürfe ganz konkreter Ziele und Maßnahmen, damit die geschlechtsbezogene Perspektive in den Politiken, in den Programmen und bei den einzelnen Aktionen ihren wirklich spürbaren Niederschlag finden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cabe mencionar la visita de un grupo de 40 pastores evangélicos suizos y un taller facilitado por una oradora mauritana invitada por el comité local del CCFD-Terre solidaire. EUR
Auch eine Gruppe von vierzig Pastoren aus der Schweiz und eine junge Frau aus Mauretanien, die sich im Rahmen eines nachmittäglichen Workshops vorstellte, kamen zu den Treffen auf dem Hügel. EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Luc Hamelinck, Presidente ACV-Openbare Diensten (Bélgica) 09.30-10.45 Informes de actividades de los Consejos Profesionales 10.45-11.15 Descanso para tomar café 11.15-12.30 Discusión sobre el Tema del Congreso Oradora invitada:
Luc Hamelinck, Vorsitzender ACV-Openbare Diensten (Belgien) 09.30-10.45 Tätigkeitsbericht der Berufsräte 10.45-11.15 Kaffeepause 11.15-12.30 Besprechung des Kongressthema Gastrednerin:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero no vamos a poder eludir -a lo que se han referido ya algunas oradoras y oradores- determinar en Europa al menos unas normas penales mínimas comunes y tener de este modo una buena posición de partida para las negociaciones globales.
Wir werden aber auch nicht darum herumkommen, und das wurde schon von einigen Rednerinnen und Rednern angesprochen, zumindest gemeinsame strafrechtliche Mindestnormen in Europa festzulegen und damit auch eine gute Ausgangsposition für globale Verhandlungen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores y oradoras que me han precedido lo han dicho ya. Hablamos de la existencia de una clínica en Bucarest, Rumanía, especializada en la donación de ovocitos a ciudadanos de la Unión Europea, en particular de nacionalidad inglesa, mediante una compensación financiera: 150 libras esterlinas en promedio.
Meine Vorrednerinnen sind schon darauf eingegangen, dass es um eine Klinik in Bukarest, Rumänien, geht, die auf das Spenden von Eizellen an EU-Bürger, insbesondere britischer Staatsangehörigkeit, gegen ein Entgelt von durchschnittlich 150 Pfund Sterling spezialisiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del PPE, hemos depositado dos enmiendas, que espero que la Asamblea -recogiendo lo que han dicho las dos oradoras precedentes- respalde en la votación de mañana, dando una señal política, y se pida a la Comisión que más pronto que tarde y de forma completa y coherente nos presente un texto.
Im Namen der EVP haben wir zwei Änderungsanträge eingereicht, von denen ich hoffe, daß sie - ausgehend davon, was die beiden Vorrednerinnen sagten - in der morgigen Abstimmung die Unterstützung des Plenums finden, womit ein politisches Signal gesetzt und die Kommission ersucht wird, uns baldmöglichst einen vollständigen und kohärenten Text vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero adherirme a las observaciones de las oradoras y el orador que me han precedido e invitar, de hecho, a la Asamblea a abandonar el hemiciclo e interrumpir la sesión a partir de este momento, mientras no se comunique al Parlamento cuándo será posible proseguirla debidamente.
Herr Präsident, ich möchte mich den Bemerkungen meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen und uns eigentlich auffordern, den Saal zu verlassen und die Sitzung an dieser Stelle zu beenden, bis uns das Parlament informiert, wann die Sitzung ordnungsgemäß weitergehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto las palabras pronunciadas por las oradoras y oradores anteriores en el sentido de que el programa de acción "Servicio voluntario europeo para los jóvenes» es un programa bueno e importante pero, tal como ha dicho la señora Fontaine, se cuestiona debido a la miopía política del Consejo.
Herr Präsident! Ich kann mich den Worten meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen, daß es sich bei dem Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für junge Menschen" um ein gutes und wichtiges Programm handelt, das aber, wie Frau Fontaine es ausgedrückt hat, durch die politische Kurzsichtigkeit des Rates in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las oradoras que me han precedido se ha referido a que en la cuestión de la fiscalidad, en la cuestión del reconocimiento de los seguros de enfermedad, en la legislación laboral y social, en los seguros sociales y en el reconocimiento mutuo de los títulos educativos no hemos alcanzado aún el objetivo.
Eine meiner Vorrednerinnen hat darauf verwiesen, dass wir in der Frage der Besteuerung, in der Frage der Anerkennung der Krankenversicherungen, beim Arbeits- und Sozialrecht, bei den Sozialversicherungen und der gegenseitigen Anerkennung von Studienabschlüssen noch nicht am Ziel sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la oradora que me ha precedido en que la inmensa mayoría de las personas del sector agrario -sean del ámbito manufacturero, del fabril o incluso del de las explotaciones agrícolas- no están implicadas en actividades fraudulentas.
Ich schließe mich voll und ganz der Meinung meines Vorredners an, der sagte, dass die große Mehrzahl der in der Landwirtschaft tätigen Bürger, ob sie nun in der Verarbeitung oder direkt in einem landwirtschaftlichen Betrieb arbeiten, nicht an Betrügereien beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado exactamente en el momento oportuno, justo antes de las elecciones europeas, como ya han mencionado aquí varias oradoras: tendremos que hacer todo lo posible por conseguir este porcentaje electoral del 30-31% que se consiguió en las elecciones al Parlamento Europeo.
Er kommt genau zum richtigen Zeitpunkt, just vor den Europawahlen, und von mehreren Rednern wurde hier bereits gesagt: Wir müssen unser Äußerstes tun, um für die Wahlen zum Europäischen Parlament eine Wahlbeteiligung von 30-31 % zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero sumarme a lo que han dicho las anteriores oradoras, pero quisiera también poner de relieve otro aspecto de esta cuestión: la ultimación de la propuesta de enmienda puede tener graves consecuencias para otras personas y no solo para el colectivo LGTB en Lituania.
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Vorrednerinnen anschließen, aber noch einen anderen Aspekt dieser Problematik beleuchten: Wird der Änderungsantrag verabschiedet, so kann dies ernsthafte Folgen haben, die nicht nur die LGBT-Gemeinschaft in Litauen betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentando a los participantes a aprovechar esta red recién descubierta a un nuevo nivel, las dos oradoras les invitaron a compartir ideas de proyectos en los que actualmente participan o planean comenzar, lo que podían ofrecer y lo que necesitaban de otros participantes.
Die beiden Sprecherinnen ermutigten die Teilnehmer, dieses neugefundene Netzwerk durch den Austausch von Ideen für zukünftige oder aktuelle Projekte, über Angebote für oder Nachfragen an andere Teilnehmer auf eine neue Ebene zu führen.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fue una de las oradoras en la Conferencia de Creadoras de Paz en Sídney en 2009 y siempre anheló el llevar el programa de Creadoras de Paz a su remota región de Weathercoast, donde tanto mujeres como hombres has sufrido grandemente durante la guerra civil.
Sie sprach 2009 bei der Sydney Creators of Peace-Konferenz und hatte immer den Wunsch, Creators of Peace in ihre entlegene Region der Weathercoast zu bringen, wo Frauen und Männer so sehr während des Bürgerkrieges gelitten hatten.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite