linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orden del día Tagesordnung 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

orden del día Tagesordnungspunkt 4
Tagesordnungen 2 Tagesordnungspunkte in Sevilla 1 bei der alten Tagesordnung 1

Verwendungsbeispiele

orden del día Tagesordnungspunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(RO) Señor Presidente, esta pregunta oral en la que se basa la resolución sobre las adopciones internacionales introduce un punto de enorme importancia en el orden del día del Parlamento Europeo.
(RO) Herr Präsident! Die mündliche Anfrage, welche die Grundlage für die Entschließung über internationale Adoptionen bildet, macht einen Punkt von größter Wichtigkeit zum Tagesordnungspunkt des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para la presentación de un orden del día, privando así a la oposición de su derecho a presentar un orden del día o un proyecto de ley para su debate durante la próxima legislatura,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Änderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para la presentación de un orden del día, privando así a la oposición de su derecho a presentar un orden del día o un proyecto de ley para su debate durante la próxima legislatura,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para presentar un orden del día, privando así a la oposición del derecho a presentar un orden del día o un proyecto de ley para su debate en el próximo Parlamento,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orden del día provisional .
orden plenaria del día .
retirar del orden del día .
punto del orden del día .
proyecto de orden del día .
orden al cambio del día . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orden del día

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proyecto de orden del día
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el orden del día.
Der Befehl des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios en el orden del día
Das EP sei gegen das Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasemos ahora al orden del día.
Wir beginnen jetzt die Verlesung der Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
(El orden del día queda así establecido)
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al orden del día.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orden del día queda así aprobado)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se adopta el orden del día.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orden del día queda así establecido)
(Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orden del día queda establecido así.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está en el orden del día?
Ist das in Ordnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el orden del día?
Wie sieht die Agenda aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién fija dicho orden del día?
Wer setzt was auf die Agenda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al Orden del día.
Wir kommen nun zum Arbeitsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el orden del día)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se adopta el orden del día modificado.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe establecer el orden del día.
Sie sollten die Agenda bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el orden del día)
(Der Arbeitsplan wird angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el orden del día modificado.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese era el puto orden del día.
So war das damals.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Orden del día del Consejo de Asociación UE-Israel
Betrifft: Agenda des Assoziationsrats EU-Israel
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente punto del orden del día es la votación.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto del orden del día.
Der Punkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del orden del día, señora García Arias.
Zur Geschäftsordnung Frau García Arias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra este punto del orden del día.
Damit ist die Aussprache geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es la votación.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es la votación.
Der nächste Punkt ist die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto del orden del día queda cerrado.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto del orden del día.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto del orden del día son las votaciones.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto del orden del día queda cerrado.
Die Aussprache zu diesem Punkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al punto 11 del orden del día.
Ich beziehe mich auf Punkt 11 des Arbeitsplans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto del orden del día queda cerrado.
Dieser Punkt ist hiermit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acabado con este punto del orden del día.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto queda concluido este punto del orden del día.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–El siguiente punto del orden del día es la votación.
– Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el debate:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión se encuentra fuera del orden del día.
Nunmehr ist die Anfrage vom Tisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto del orden del día.
Damit ist die Aussprache geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me referiré al punto 8 del orden del día: orden de los trabajos.
Herr Präsident, zu Punkt 8 des Protokolls, betreffend den Arbeitsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de orden del día de la sesión plenaria
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet dieses Mal am Freitag in Brüssel keine Pressekonferenz statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ahorro de costes está al orden del día.
Kosteneinsparungen sind derzeit das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Menschenrechte in der Welt (Bericht COVENEY, Mi)
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que la vulgaridad está a la orden del día
Witz ist besser als Flegelei.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha agotado el orden del día.
Das Parlament hat seinen Arbeitsplan abgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea quiere proseguir con su orden del día.
Dieses Hohe Haus will seine Arbeit fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el orden del día se ha trastocado.
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el proyecto de orden del día)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideramos que el orden del día queda así establecido?
Können wir die Änderungen jetzt als beschlossen betrachten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos consiguiendo que se amplíe el orden del día.
Wir setzen uns mit unserer Argumentation für eine Erweiterung der Agenda immer mehr durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el orden del día así establecido)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco soy yo quien elabora el orden del día.
Nicht ich mache den Arbeitsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, hay muchas cuestiones en el orden del día.
Herr Posselt, es gibt sehr viele Anträge zum Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(De este modo queda establecido el orden del día)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo Europeo tendrá un orden del día muy completo.
Dieser Europäische Rat wird eine umfangreiche Agenda haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden del día es ojos abiertos, boca cerrada.
Der Befehl des Tages lautet: Augen auf, Klappe zu.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, ¿cuál es la orden del día?
Alles klar, wie lautet der Befehl des Tages?
   Korpustyp: Untertitel
¡Orden del Jefe, ha sido un largo día!
- Der Chef gönnt uns einen Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del día, habremos restablecido el orden.
Bis zum Abend herrscht wieder Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
20080418IPR27049 Guía de la sesión Orden del día definitivo
20080418IPR27049 Vorschau auf die Plenartagung vom 21.-24.4.2008
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet am Freitag in Brüssel eine Pressekonferenz statt : Raum 0 A 50, 11.00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Intento averiguar cuál será su primer orden del día.
Ich will herausfinden, was sein erster Befehl im Amt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Eso completa el orden del día para esta noche.
Das scheint mir für heute alles zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido cambios en el orden del día.
Er bekräftigte erneut die Ablehnung des Parlaments der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
En el orden del día se distinguirá entre:
Darin wird unterschieden zwischen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer las revoluciones están al orden del día.
Revolutionen gibt es offenbar auf der ganzen Welt wie Getreide.
   Korpustyp: Untertitel
Las ejecuciones extrajudiciales estaban regularmente a la orden del día.
Es kam regelmässig zu aussergerichtlichen Exekutionen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicha orden permanente o el cambio de dicha orden producirán sus efectos a partir del siguiente día hábil .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
Intervienen sobre la retirada del orden del día del debate y de la votación sobre el
Es sprechen zur Streichung der Aussprache und der Abstimmung über
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud del Grupo Verts/ALE con miras a retirar del orden del día el informe
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Absetzung des Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede a la elección del Presidente del Parlamento.
In Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung führen wir heute vormittag, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Wahl des Präsidenten durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento acepta la propuesta de suprimir del orden del día la declaración del Sr. Santer)
(Das Haus nimmt den Vorschlag an, Herrn Santers Erklärung aus dem Arbeitsplan herauszunehmen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros puntos del orden del día del Consejo de Agricultura y Pesca ES
Weitere Themen auf der Tagung des Rates (Landwirtschaft und Fischerei) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
20120328IPR42022 Orden del día de la sesión plenaria Destacados del pleno.
Sie wird direkt in die Abstimmungszeit am Donnerstag integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo GUE/NGL pide que se retire del orden del día el debate sobre "
Die GUE/NGL-Fraktion beantragt, dass die Aussprache über „
   Korpustyp: EU DCEP
El caso de Frederick Manion será el primero del orden del día.
Der Fall Frederick Manion wird als erster in die Prozessliste aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
20091016STO62594 Orden del día completo de la sesión plenaria Destacados del pleno.
Auf ruhige Wetterverhältnisse dürften die Abgeordneten für ihre Heimreise hoffen, auch wenn momentan im Elsass leichte Regenschauer für Donnerstag vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 9 (Sajjad Karim): Orden del día del Consejo de Asociación UE-Israel
Anfrage 9 (Sajjad Karim): Agenda des Assoziationsrats EU-Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de orden del día de la sesión del 1 - 2 de diciembre de 2004
Die Beziehung der EU zur Ukraine sei wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, no quiero hablar sobre este punto del orden del día, sino sobre el anterior.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte nicht zu diesem, sondern zum vorhergehenden Thema sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo del orden del día que la gente tiene en el espíritu.
Er ist ein Beispiel für das, was den Bürgern am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto del orden del día es un debate conjunto sobre
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el debate sobre:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto siguiente del orden del día por cierto también es tremendamente importante y actual.
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto del orden del día se refiere al debate sobre:
Als nächster Punkt folgt eine Aussprache über
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de un punto del orden del día en cierto modo moral.
Herr Präsident, es geht hier gewissermaßen um einen moralischen Geschäftsordnungspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el debate conjunto sobre:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día son las explicaciones de voto.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el debate conjunto sobre Acuerdos de Asociación:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido la tercera reunión del Consejo Europeo que presenta este orden del día.
Dies war der dritte Europäische Rat, der dieses Anliegen verfolgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Turquía no figuraba en el orden del día del Consejo.
Die Mitgliedschaft der Türkei stand allerdings nicht auf der Agenda des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día son las intervenciones de un minuto.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el turno de votaciones.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede al debate conjunto del
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el debate conjunto sobre:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache zu:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervine sobre el informe del STOA al debatir el orden del día.
Herr Präsident! Ich habe mich schon zum STOA-Bericht geäußert, als es um den Arbeitsplan ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día son las intervenciones de un minuto.
Als nächster Punkt folgen die einminütigen Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto del orden del día queda así sustanciado y lo votaremos a las 12.00 horas.
Dieser Punkt ist damit erledigt, und die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte