El Consejo de T2S aprobará el ordendeldía para cada reunión.
Der T2S-Vorstand verabschiedet eine Tagesordnung für jede Sitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, nuestro ordendeldía exige también la votación del informe de la Sra. Villiers.
Herr Präsident, unsere Tagesordnung sieht auch die Abstimmung über den Bericht von Frau Villiers vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto del orden del día queda sin modificaciones.
Die übrige Tagesordnung bleibt unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, nuestro ordendeldía ha terminado y les deseo un buen fin de semana.
Damit ist unsere Tagesordnung erschöpft, und ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orden del díaTagesordnungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, esta pregunta oral en la que se basa la resolución sobre las adopciones internacionales introduce un punto de enorme importancia en el ordendeldía del Parlamento Europeo.
(RO) Herr Präsident! Die mündliche Anfrage, welche die Grundlage für die Entschließung über internationale Adoptionen bildet, macht einen Punkt von größter Wichtigkeit zum Tagesordnungspunkt des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para la presentación de un orden del día, privando así a la oposición de su derecho a presentar un ordendeldía o un proyecto de ley para su debate durante la próxima legislatura,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Änderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para la presentación de un orden del día, privando así a la oposición de su derecho a presentar un ordendeldía o un proyecto de ley para su debate durante la próxima legislatura,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el partido actualmente en el poder utilizó al Parlamento saliente para introducir una enmienda que exige la mayoría absoluta para presentar un orden del día, privando así a la oposición del derecho a presentar un ordendeldía o un proyecto de ley para su debate en el próximo Parlamento,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
orden del díaTagesordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conferencias organizadas por el Consorcio se promoverán y darán a conocer en el sitio Internet (antecedentes, ordendeldía, presentaciones, grabaciones en vídeo de las sesiones en abierto, cuando proceda).
Die vom Konsortium organisierten Konferenzen werden gefördert und ihr Inhalt wird auf die Website gestellt (Hintergrunddokumente, Tagesordnungen, Präsentationen, gegebenenfalls Videoaufzeichnungen öffentlicher Tagungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
el orden del día y las actas de cada reunión de los comités mencionados en el artículo 56, apartado 1, letras a) y a bis), del presente Reglamento y del Grupo de Coordinación por lo que respecta a las actividades de farmacovigilancia;
Tagesordnungen und Protokolle jeder Sitzung der Ausschüsse gemäß Artikel 56 Absatz 1 Buchstaben a und aa dieser Verordnung sowie der Koordinierungsgruppe im Hinblick auf Pharmakovigilanz-Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
orden del díaTagesordnungspunkte in Sevilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordendeldía abarca una serie de aspectos en los que es absolutamente necesario lograr avances sustanciosos y visibles: la cuestión de la inmigración, la ampliación y las reformas del Consejo.
Einige der TagesordnungspunkteinSevilla betreffen höchst wichtige Themen, bei denen tatsächlich substanzielle und spürbare Fortschritte erzielt werden müssen: das Thema der Einwanderung, die Erweiterung sowie die Reform des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orden del díabei der alten Tagesordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, mantenemos el ordendeldía.
Es bleibt also beideraltenTagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orden del día provisional
.
Modal title
...
orden plenaria del día
.
Modal title
...
retirar del orden del día
.
Modal title
...
punto del orden del día
.
Modal title
...
proyecto de orden del día
.
Modal title
...
orden al cambio del día
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orden del día
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyecto de ordendeldía
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el ordendeldía.
Der Befehl des Tages.
Korpustyp: Untertitel
Cambios en el ordendeldía
Das EP sei gegen das Abkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pasemos ahora al ordendeldía.
Wir beginnen jetzt die Verlesung der Fälle.
Korpustyp: Untertitel
(El ordendeldía queda así establecido)
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al ordendeldía.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El ordendeldía queda así aprobado)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se adopta el ordendeldía.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El ordendeldía queda así establecido)
(Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El ordendeldía queda establecido así.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está en el ordendeldía?
Ist das in Ordnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el ordendeldía?
Wie sieht die Agenda aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién fija dicho ordendeldía?
Wer setzt was auf die Agenda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al Ordendeldía.
Wir kommen nun zum Arbeitsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el ordendeldía)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se adopta el ordendeldía modificado.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe establecer el ordendeldía.
Sie sollten die Agenda bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el ordendeldía)
(Der Arbeitsplan wird angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el ordendeldía modificado.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese era el puto ordendeldía.
So war das damals.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ordendeldíadel Consejo de Asociación UE-Israel
Betrifft: Agenda des Assoziationsrats EU-Israel
Korpustyp: EU DCEP
El siguiente punto delordendeldía es la votación.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto delordendeldía.
Der Punkt ist geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto delordendeldía, señora García Arias.
Zur Geschäftsordnung Frau García Arias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra este punto delordendeldía.
Damit ist die Aussprache geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es la votación.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es la votación.
Der nächste Punkt ist die Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto delordendeldía queda cerrado.
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto delordendeldía.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto delordendeldía son las votaciones.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto delordendeldía queda cerrado.
Die Aussprache zu diesem Punkt ist geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al punto 11 delordendeldía.
Ich beziehe mich auf Punkt 11 des Arbeitsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto delordendeldía queda cerrado.
Dieser Punkt ist hiermit abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acabado con este punto delordendeldía.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto queda concluido este punto delordendeldía.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–El siguiente punto delordendeldía es la votación.
– Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es el debate:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión se encuentra fuera delordendeldía.
Nunmehr ist die Anfrage vom Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado este punto delordendeldía.
Damit ist die Aussprache geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me referiré al punto 8 delordendeldía: orden de los trabajos.
Herr Präsident, zu Punkt 8 des Protokolls, betreffend den Arbeitsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de ordendeldía de la sesión plenaria
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
El ordendeldía puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet dieses Mal am Freitag in Brüssel keine Pressekonferenz statt.
Korpustyp: EU DCEP
El ahorro de costes está al ordendeldía.
Kosteneinsparungen sind derzeit das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU DCEP
El ordendeldía puede experimentar modificaciones de última hora.
Menschenrechte in der Welt (Bericht COVENEY, Mi)
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la vulgaridad está a la ordendeldía
Witz ist besser als Flegelei.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha agotado el ordendeldía.
Das Parlament hat seinen Arbeitsplan abgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea quiere proseguir con su ordendeldía.
Dieses Hohe Haus will seine Arbeit fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el ordendeldía se ha trastocado.
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el proyecto de ordendeldía)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideramos que el ordendeldía queda así establecido?
Können wir die Änderungen jetzt als beschlossen betrachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el ordendeldía, se procede
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos consiguiendo que se amplíe el ordendeldía.
Wir setzen uns mit unserer Argumentation für eine Erweiterung der Agenda immer mehr durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se aprueba el ordendeldía así establecido)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco soy yo quien elabora el ordendeldía.
Nicht ich mache den Arbeitsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, hay muchas cuestiones en el ordendeldía.
Herr Posselt, es gibt sehr viele Anträge zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(De este modo queda establecido el ordendeldía)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo Europeo tendrá un ordendeldía muy completo.
Dieser Europäische Rat wird eine umfangreiche Agenda haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordendeldía es ojos abiertos, boca cerrada.
Der Befehl des Tages lautet: Augen auf, Klappe zu.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, ¿cuál es la ordendeldía?
Alles klar, wie lautet der Befehl des Tages?
Korpustyp: Untertitel
¡Orden del Jefe, ha sido un largo día!
- Der Chef gönnt uns einen Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
Al final deldía, habremos restablecido el orden.
Bis zum Abend herrscht wieder Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
20080418IPR27049 Guía de la sesión Ordendeldía definitivo
20080418IPR27049 Vorschau auf die Plenartagung vom 21.-24.4.2008
Korpustyp: EU DCEP
El ordendeldía puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet am Freitag in Brüssel eine Pressekonferenz statt : Raum 0 A 50, 11.00 Uhr.
Korpustyp: EU DCEP
Intento averiguar cuál será su primer ordendeldía.
Ich will herausfinden, was sein erster Befehl im Amt sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Eso completa el ordendeldía para esta noche.
Das scheint mir für heute alles zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No ha habido cambios en el ordendeldía.
Er bekräftigte erneut die Ablehnung des Parlaments der Todesstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
En el ordendeldía se distinguirá entre:
Darin wird unterschieden zwischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer las revoluciones están al ordendeldía.
Revolutionen gibt es offenbar auf der ganzen Welt wie Getreide.
Korpustyp: Untertitel
Las ejecuciones extrajudiciales estaban regularmente a la ordendeldía.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
20120328IPR42022 Ordendeldía de la sesión plenaria Destacados del pleno.
Sie wird direkt in die Abstimmungszeit am Donnerstag integriert.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo GUE/NGL pide que se retire delordendeldía el debate sobre "
Die GUE/NGL-Fraktion beantragt, dass die Aussprache über „
Korpustyp: EU DCEP
El caso de Frederick Manion será el primero delordendeldía.
Der Fall Frederick Manion wird als erster in die Prozessliste aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
20091016STO62594 Ordendeldía completo de la sesión plenaria Destacados del pleno.
Auf ruhige Wetterverhältnisse dürften die Abgeordneten für ihre Heimreise hoffen, auch wenn momentan im Elsass leichte Regenschauer für Donnerstag vorhergesagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 9 (Sajjad Karim): Ordendeldíadel Consejo de Asociación UE-Israel
Anfrage 9 (Sajjad Karim): Agenda des Assoziationsrats EU-Israel
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de ordendeldía de la sesión del 1 - 2 de diciembre de 2004
Die Beziehung der EU zur Ukraine sei wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, no quiero hablar sobre este punto delordendeldía, sino sobre el anterior.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte nicht zu diesem, sondern zum vorhergehenden Thema sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo delordendeldía que la gente tiene en el espíritu.
Er ist ein Beispiel für das, was den Bürgern am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto delordendeldía es un debate conjunto sobre
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es el debate sobre:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto siguiente delordendeldía por cierto también es tremendamente importante y actual.
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto delordendeldía se refiere al debate sobre:
Als nächster Punkt folgt eine Aussprache über
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de un punto delordendeldía en cierto modo moral.
Herr Präsident, es geht hier gewissermaßen um einen moralischen Geschäftsordnungspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es el debate conjunto sobre:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía son las explicaciones de voto.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es el debate conjunto sobre Acuerdos de Asociación:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido la tercera reunión del Consejo Europeo que presenta este ordendeldía.
Dies war der dritte Europäische Rat, der dieses Anliegen verfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Turquía no figuraba en el ordendeldíadel Consejo.
Die Mitgliedschaft der Türkei stand allerdings nicht auf der Agenda des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía son las intervenciones de un minuto.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es el turno de votaciones.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el ordendeldía se procede al debate conjunto del
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía es el debate conjunto sobre:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache zu:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervine sobre el informe del STOA al debatir el ordendeldía.
Herr Präsident! Ich habe mich schon zum STOA-Bericht geäußert, als es um den Arbeitsplan ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto delordendeldía son las intervenciones de un minuto.
Als nächster Punkt folgen die einminütigen Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto delordendeldía queda así sustanciado y lo votaremos a las 12.00 horas.
Dieser Punkt ist damit erledigt, und die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.