linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orden jerárquico Rangordnung 4
[Weiteres]
orden jerárquico .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

orden jerárquico Hackordnung 1 Rangordnung is 1

Verwendungsbeispiele

orden jerárquico Rangordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También debería reconstituir el Fondo Monetario Internacional para que reflejara mejor el orden jerárquico predominante entre los Estados y revisar su método de funcionamiento.
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He tenido problemas con toda esta cosa del orden jerárquico.
Ich hatte ein Problem mit dieser gesamten Rangordnung der Dinge, es is…
   Korpustyp: Untertitel
Los cerdos adultos que durante el transporte se mezclan con cerdos de otras pocilgas empezarían a luchar por el orden jerárquico, en cuanto el vehículo se detuviera.
Ausgewachsene Schweine, die beim Transport mit Schweinen aus anderen Ställen gemischt werden, beginnen Kämpfe um die Rangordnung, sobald das Fahrzeug anhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán las reuniones de la Junta General y/o del Comité Director cuando el Presidente no le sea posible participar en ellas.
Ist der Vorsitzende an der Teilnahme an der Sitzung verhindert, so führen die stellvertretenden Vorsitzenden nach ihrer Rangordnung den Vorsitz im Verwaltungsrat und/oder im Lenkungsausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


en orden jerárquico decreciente .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "orden jerárquico"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
   Korpustyp: EU DCEP
Orden jerárquico de los modos de compensación 37.
Reihenfolge der Geltendmachung von Abhilfeansprüchen 37.
   Korpustyp: EU DCEP
enumerar de manera exhaustiva, por orden jerárquico, los motivos por los que se puede ejercer la
erschöpfende Liste der in eine Rangfolge gebrachten Gründe, aus denen diese subsidiäre Zuständigkeit ausgeübt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, en la cultura may…...el cocinero iba detrás del médico en el orden jerárquico.
Weisst du, in der Maya-Kultur kam der Koch in der Hierarchie direkt als zweiter, nach dem Medizinmann.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco un alto funcionario surcoreano mencionó en orden jerárquico los países que más importaban en la crisis nuclear norcoreana.
Vor kurzem führte ein südkoreanischer Beamter die Länder, die bei der nordkoreanischen Nuklearkrise am wichtigsten sind, in hierarchischer Reihenfolge auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el agente estime que una orden recibida adolece de irregularidad o puede dar lugar a graves inconvenientes, deberá informar de ello a su superior jerárquico inmediato, por escrito si fuera necesario.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder könnte ihre Ausführung seines Erachtens zu ernsten Schwierigkeiten führen, so teilt er dies seinem Vorgesetzten gegebenenfalls schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente estime que una orden recibida adolece de irregularidad o que su ejecución puede dar lugar a graves inconvenientes, deberá informar de ello inmediatamente a su superior jerárquico, por escrito si fuera necesario.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puestos regulados por el presente régimen se clasifican, según el tipo y el nivel de las funciones a que corresponden, en las siguientes cuatro categorías, que se especifican por orden jerárquico descendente: «director», «administrador», «agente de aplicación» y «agente de ejecución».
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktion“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puestos regulados en el presente régimen se clasifican, según el tipo y el nivel de las funciones a que correspondan, en las siguientes cuatro categorías, que se especifican por orden jerárquico descendente: «director», «administrador», «agente de aplicación» y «agente de ejecución».
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktor“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un orden jurídico nacional, el soberano es parte de un sistema jerárquico vertical con otros sujetos de derecho; sin embargo, en el ámbito internacional, la soberanía tiende a entenderse como perteneciente a los Estados y se ejerce en un plano horizontal de igualdad soberana.
In einer nationalen Rechtsordnung steht der Souverän an der Spitze einer vertikalen Hierarchie aller Rechtssubjekte, während man im internationalen Bereich davon ausgeht, dass die Träger der Souveränität die Staaten sind, die sich auf horizontaler Ebene in souveräner Gleichheit gegenüberstehen.
   Korpustyp: UN
Tal perspectiva trans-temporal y trans-imperial me ayuda a analizar las estrategias, imaginarios simbólicos y metáforas retóricas que los agentes desplegaron para contribuir a los debates sobre la organización de la sociedad novohispana, así como a las discusiones sobre el lugar del virreinato y el de sus habitantes en el orden jerárquico del imperio de los Habsburgo. DE
Diese trans-temporale und trans-imperiale Perspektive kann uns helfen, die Strategien, symbolischen Imageries und rhetorischen Metaphern zu analysieren, welche von den Akteuren im Kontext der anhaltenden Debatten über die Gestaltung der neuspanischen Gesellschaft und die Stellung des Vizekönigreiches bzw. dessen Bewohner innerhalb der hierarchischen Ordnung des Habsburger Reiches angewandt wurden. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite