g. recabar órdenesjudiciales para requerir a la parte perdedora a que proceda a indemnizar al Estado o a cualquier beneficiario previsto en la legislación nacional, en caso de no ejecución de una decisión;
g) eine gerichtliche Anordnung zu fordern, derzufolge im Falle der Nichtbeachtung einer Entscheidung die erfolglose beklagte Partei einen bestimmten Betrag an eine öffentliche Kasse oder an einen anderen im Rahmen einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bezeichneten Begünstigten zu zahlen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Tendría que ir al Consejo y solicitar una ordenjudicial.
Ich müsste den Rat bitten, die Anordnung aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialGerichtsbeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una revisión por homólogos expertos que estén autorizados para realizar inspecciones no solo en los Estados miembros, sino en toda Europa, de forma que si existen riesgos se pueda ordenar el cierre de una central nuclear, si es preciso por ordenjudicial.
Wir brauchen einen Peer Review durch Experten, die nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auf europäischer Ebene prüfungsberechtigt sind, so dass ein Kernkraftwerk im Falle von Gefährdungen notfalls auch durch Gerichtsbeschluss vom Netz genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenjudicial no constituye sino una nueva forma de violación de la libertad de expresión en Moldova.
Dieser Gerichtsbeschluss ist nichts anderes als ein neues Mittel zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Republik Moldau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, incluso cuando ganábamos un caso que tenía que ver con el acceso a los registros de escuchas telefónicas autorizadas por el procurador general, el procurador simplemente ignoraba la ordenjudicial.
Selbst wenn wir beispielsweise einen Fall gewonnen hatten, in dem es um den Zugriff auf die Aufzeichnungen abgehörter Telefongespräche ging, die vom Generalstaatsanwalt genehmigt worden waren, ignorierte der Staatsanwalt den Gerichtsbeschluss einfach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los doctores de Golubchuk pensaban que lo mejor era no prolongar su vida, pero sus hijos, con el argumento de que desconectarlo de las máquinas que lo mantienen con vida violaría sus creencias judías ortodoxas, obtuvieron una ordenjudicial que obliga a los médicos a mantenerlo vivo.
Die Kinder Golubchuks allerdings argumentierten, dass eine Unterbrechung der lebenserhaltenden Maßnahmen gegen jüdisch orthodoxe Glaubensregeln verstoßen würde. Sie erwirkten einen Gerichtsbeschluss, der die Ärzte verpflichtete, ihren Vater am Leben zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas que no cumplan con las nuevas reglas de género, que también se aplican al sector público, corren el riesgo de ser disueltas por ordenjudicial.
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen - die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt - riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía descartó una ordenjudicial inicial que exigía que se llevara a Biti ante la corte.
Die Polizei setzte sich über einen anfänglichen Gerichtsbeschluss hinweg, der verlangte, dass Biti dem Gericht vorgeführt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y si voy a buscar una ordenjudicial, par…...la investigación del asesinato de Harvey Dent?
Wenn ich einen Gerichtsbeschluss besorge? Zur Untersuchung von Dents Ermordung?
Korpustyp: Untertitel
Dutch, consígueme una ordenjudicial.
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
- U obtendremos una ordenjudicial.
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
Asi que si me pone en esta seccion, esta violando una ordenjudicial.
Wenn ich hier bleibe, handeln Sie gegen einen Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio hubo una gran ola de detenciones en Bangladesh, aprovechando los poderes extraordinarios que permitían efectuar detenciones sin ordenjudicial en caso de que se presumiese la existencia de un vínculo entre la persona detenida y delitos penales.
Im Juni kam es in Bangladesch daraufhin zu einer wahren Verhaftungswelle, da eine Reihe von Sonderbefugnissen Festnahmen ohne Haftbefehl möglich machten, sofern bei der festgenommenen Person der Verdacht auf eine Verwicklung in kriminelle Handlungen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con arreglo a la normativa de urgencia adoptada en 2007, puede encarcelarse a una persona indefinidamente sin ordenjudicial si se tiene una sospecha razonable de participación en actividades relacionadas con la corrupción.
(EN) Herr Präsident! Nach dem 2007 verhängten Ausnahmezustand kann jemand ohne Haftbefehl auf unbestimmte Zeit inhaftiert werden, wenn ein begründeter Verdacht besteht, in Korruptionsaffären verwickelt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, vamos a presentar propuestas antes del fin de 2011 para brindar formación a las autoridades policiales, judiciales y jurídicas sobre la ordenjudicial, de forma que se garantice la consistencia y la eficacia en su aplicación y se conciencie sobre las nuevas salvaguardias de la UE en materia de derechos procesales.
Wir werden vor Ende des Jahres 2011 Vorschläge vorbringen, um die Weiterbildung von Polizeibehörden, Justizbehörden und Rechtspraktikern in Bezug auf den Haftbefehl zu intensivieren, um eine Beständigkeit und Effektivität bei der Anwendung zu garantieren und das Bewusstsein für die neuen Schutzmaßnahmen der EU für Verfahrensrechte zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseo unirme a mis colegas para expresar una gran preocupación por los encarcelamientos masivos que se produjeron en agosto, incluido el de Fathimath Nisreen, una mujer de 23 años a quien primero detuvieron sin ordenjudicial en febrero de 2002.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen möchte auch ich meine große Besorgnis über die Massenverhaftungen zum Ausdruck bringen, die im August stattfanden. Dazu gehörte auch Fathimath Nisreen, eine 23jährige Frau, die zunächst ohne Haftbefehl im Februar 2002 festgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de octubre de 2012, la policía cibernética detuvo al bloguero Sattar Beheshti (según parece sin ordenjudicial) por llevar a cabo "actividades contra la seguridad nacional en las redes sociales y en Facebook".
Am 30. Oktober 2012 hat die Cyberpolizei den Blogger Sattar Beheshti wegen "Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit in sozialen Netzen und auf Facebook" festgenommen (wie verlautete ohne Haftbefehl).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Abogado ya había sido detenido sin ninguna ordenjudicial el 30 de julio de 2005 (siendo liberado 226 días después) y el 16 de junio de 2009 (siendo liberado 72 días después).
Der Anwalt war bereits am 30. Juli 2005 und am 16. Juni 2009 ohne Haftbefehl verhaftet und nach 226 bzw. 72 Tagen wieder freigelassen worden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, otro miembro fundador del DHRC fue detenido con su hija y otros tres colegas sin ninguna ordenjudicial.
2009 wurde ein anderer Mitgründer des DHRC zusammen mit seiner Tochter und drei weiteren Kollegen ohne Haftbefehl verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, estos cinco hombres son antiguos miembros del Partido del Progreso de Guinea Ecuatorial, fueron detenidos sin ordenjudicial y se les condenó por posesión de armas y municiones pese a no presentarse prueba alguna en juicio.
Laut Amnesty International sind die fünf Männer ehemalige Mitglieder der Progress Party for Equatorial Guinea (Fortschrittspartei), die ohne Haftbefehl festgenommen und wegen des Besitzes von Waffen und Munition verurteilt wurden, obgleich vor Gericht keine Beweise dafür vorgelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que tengamos la ordenjudicial, este caso estará cerrado.
Wenn wir einmal den Haftbefehl haben ist der Fall geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Traigo una ordenjudicial para un tal Lancaster Dodd.
Ich habe einen Haftbefehl für Lancaster Dodd.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialgerichtliche Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de estos procedimientos se congeló por ordenjudicial un importe de unos […] mil millones USD.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund […] Mrd. USD durch gerichtlicheVerfügung gesperrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben que debo conseguir una ordenjudicial para eso.
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtlicheVerfügung braucht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ordenjudicial.
Wir haben eine gerichtlicheVerfügung.
Korpustyp: Untertitel
Consigamos una ordenjudicial para abrir la caja de segurida…...y tal vez ambos descubramos unas cuantas cosas de Laura Palmer.
Besorgen wir uns eine gerichtlicheVerfügung, um das Schließfach zu öffnen. Vielleicht finden wir dann beide ein paar Dinge über Laura Palmer heraus.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos una ordenjudicial.
Wir haben eine gerichtlicheVerfügung.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar es necesario una ordenjudicial.
Sie brauchen dafür eine gerichtlicheVerfügung.
Korpustyp: Untertitel
Pediremos una ordenjudicial.
Wir holen uns eine gerichtlicheVerfügung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a golpear a esos malditos con una ordenjudicial. Me voy a asegurar de que esa película nunca salga a la luz.
Ich erwirke eine gerichtlicheVerfügung, um zu verhindern, dass der Film jemals gezeigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Pidamos una ordenjudicial para abrir la caja de seguridad y quizás descubramos algunas cosas acerca de Laura Palmer.
Besorgen wir uns eine gerichtlicheVerfügung, um das Schließfach zu öffnen. Vielleicht finden wir dann beide ein paar Dinge über Laura Palmer heraus.
Korpustyp: Untertitel
En caso que se viole cualquiera de estas propiedades intelectuales en violación a este Acuerdo, el propietario del derecho de autor involucrado tendrá el derecho a tomar las medidas necesarias, por ejemplo, pedir una ordenjudicial para detener el uso, o reclamar daños para proteger sus derechos.
Falls der Benutzer derartiges intellektuelles Eigentum entgegen dieser Vereinbarung verletzt, kann der betreffende Urheberrechtsinhaber erforderliche Maßnahmen treffen, wie zum Beispiel eine gerichtlicheVerfügung zum Stoppen der Verwendung beantragen oder Schadensersatz fordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
orden judicialDurchsuchungsbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo tres horas para esperar una ordenjudicial.
Wir haben keine 3 Stunden um auf einen Durchsuchungsbefehl zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sí, ese es probablemente el camino a seguir, así que tendré que ir a buscar una ordenjudicial, y lo haremos oficial, pero probablemente tendrás que cerrar ese día.
Tja, so ist wohl die übliche Vorgehensweise, also hole ich einen Durchsuchungsbefehl…und wir machen es offiziell, aber dann müssen Sie wohl für heute den Laden schließen.
Korpustyp: Untertitel
Solo necesita una ordenjudicial y un pajarito que le dé un chivatazo.
Es reicht ein Durchsuchungsbefehl und ein Vögelchen, das dich verpfeift.
Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí tu ordenjudicial.
Hier habe ich Ihren Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
La policía estuvo en cas…vinieron con una ordenjudicial.
Die Polizei war im Sender un…...die hatten einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
El sistema del departamento de justicia les alert…...de que habíamos obtenido una ordenjudicial sobre su casa.
Das DECS-System alarmierte Sie, dass wir einen Durchsuchungsbefehl erwirkt haben.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ordenjudicial alguna, y esa gente se mueve rigurosamente por las normas, por lo qu…
Ich hatte keinen Durchsuchungsbefehl und diese Leute sind echt kleinlich mit ihren Regeln.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú puedes decirme todo lo que sabes acerca de él, o en aproximadamente media hora puedo tener una ordenjudicial y una docena de agentes buscando en cada centímetro de este lugar.
Sie können mir alles sagen, was Sie über ihn wissen oder ich kann in einer halben Stunde einen Beschluss kriegen und ein Dutzend Agenten werden diesen Laden auf den Kopf stellen.
Korpustyp: Untertitel
Consigue una ordenjudicial.
Ich besorge einen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que no tenemos suficiente para conseguir una ordenjudicial.
Du und ich wissen beide, dass wir nicht genug für einen Beschluss haben.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialeinstweilige Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Mis padres se divorciaron. Mi mamá tuvo que pedir una ordenjudicial contra mi padrastro.
- Meine Eltern sind geschieden, gegen meinen Stiefvater läuft 'ne einstweiligeVerfügung.
Korpustyp: Untertitel
Pide una ordenjudicial.
Holen Sie sich eine einstweiligeVerfügung.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialrichterliche Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, adjuntar la ordenjudicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documento oficial que constituya la base de la pensión alimenticia concedida.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterlicheVerfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede decir si este tratado permite proceder a una extradición sin ordenjudicial? —
ob dieses Auslieferungsabkommen eine Auslieferung ohne richterlicheVerfügung ermöglicht; —
Korpustyp: EU DCEP
orden judicialrichterlichen Beschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras cerrar Bahía de Guantánamo y prohibir la tortura, debemos revocar la Ley Patriótica y restablecer de ese modo los controles constitucionales contra la vigilancia y las escuchas sin ordenjudicial.
Nach der Schließung von Guantánamo und dem Verbot der Folter müssen wir den Patriot Act außer Kraft setzen und damit die verfassungsmäßigen Beschränkungen hinsichtlich der Überwachung und der Abhörungen ohne richterlichenBeschluss wieder herstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vigilancia secreta de comunistas y radicales, sin ordenjudicial.
Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichenBeschluss.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialVorladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te diré lo que voy a hacer, conseguiré una ordenjudicial para la identidad de ese Vader649.
Ich sage euch was, ich besorge mir einen Vorladung für die Identität dieses Vader 649.
Korpustyp: Untertitel
Soy Renee Walker, del FBI, tengo una ordenjudicial para Jack Bauer, tengo que llevarlo bajo mi custodia inmediatamente.
Ich bin Renee Walker vom FBI. Wir haben eine Vorladung für Jack Bauer. Ich habe den Auftrag, ihn sofort mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialgerichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo dice que tienes stress postraumático y pidieron una ordenjudicial. - ¿Un qué?
Sie sagen, du leidest an posttraumatischem Stress. Sie wollen eine gerichtliche Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Citación a Vista. Este es un proceso por el que la parte incumplidora es interrogada por el Juez y, si falla al explicar satisfactoriamente por qué no ha cumplido con la ordenjudicial, puede ser procesada y enviada a prisión.
Gerichtliche Vorladung Bei dieser Maßnahme wird die nichterfüllende Partei vor Gericht geladen und kann zu einer Gefängnisstrafe verurteilt werden, falls sie nicht glaubwürdig darlegt, warum die gerichtliche Verfügung missachtet wurde.
Estamos solicitando una ordenjudicial para poder salvar a la especie.
Wir bitten nur um eine Verfügung, um eine Tierart zu retten.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar es necesario una ordenjudicial.
Dafür brauchen sie erst mal eine Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que los excesos cometidos en la legislación sobre la competencia, como los observados en Alemania a principios de año, cuando una ordenjudicial prohibió a una empresa ofrecer descuentos del 20%, pasarán a ser cosa del pasado.
Ich denke, solche Exzesse im Wettbewerbsrecht wie in Deutschland zu Beginn des neuen Jahres, als eine Firma einen Rabatt von 20% anbieten wollte und ihr das vom Gericht untersagt wurde, werden nicht mehr möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, tenemos que esperar hasta por la mañana para que la ordenjudicial libere a Walter.
Okay, wir müssen bis morgen warten, bis das Gericht beschließt, Walter zu entlassen.
Korpustyp: Untertitel
orden judicialgerichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallecido o su cónyuge, ¿eran tutores del menor por ordenjudicial?
War der/die Verstorbene oder seine Ehefrau/ihr Ehemann gerichtlich bestellter Vormund des Kindes?
Korpustyp: EU DGT-TM
La pena de muerte se sigue practicando públicamente mediante decapitación o ahorcamiento y se han dado recientemente casos de apedreamiento de mujeres por ordenjudicial.
Die Todesstrafe wird weiterhin öffentlich durch Erhängen oder Enthauptung vollzogen, für die gerichtlich angeordnete Steinigung von Frauen gibt es jüngste Beispiele.
Korpustyp: EU DCEP
orden judicialgerichtlichen Anordnung bezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales se han remitido constantemente a la segunda versión de la ordenjudicial, que no contiene fecha de expiración, y no han cuestionado la existencia de dos órdenes judiciales contradictorias.
Die Gerichte haben sich dabei durchgehend auf diejenige Version der gerichtlichenAnordnungbezogen, die kein Ende der Haftzeit festsetzt. Die Existenz zweier widersprüchlicher Exemplare der Anordnung thematisierten die Gerichte jedoch nicht.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
orden judicialeine gerichtliche Anordnung nachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía ordenó a los hombres que firmaran un documento comprometiéndose a pagar los gastos médicos del vecino, cosa que se negaron a hacer sin ordenjudicial.
Die Polizeibeamt_innen befahlen den Männern, ein Dokument zu unterzeichnen, in dem sie zusicherten, die Behandlungskosten des Nachbarn zu bezahlen, doch sie weigerten sich, dem ohne einegerichtlicheAnordnungnachzukommen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
orden judicialgerichtliche Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un padrastro/madrastra (casado con uno de los padres) ahora puede adquirir responsabilidad parental con el acuerdo de todos los que tienen responsabilidad parental sobre el menor o con una ordenjudicial.
Ein Stiefvater oder eine Stiefmutter (der/die mit einem leiblichen Elternteil verheiratet ist) kann auch elterliche Verantwortung übertragen bekommen, entweder durch eine Vereinbarung aller, die bereits elterliche Verantwortung haben, oder durch eine gerichtlicheAnordnung.
Omega tiene que vender, el comercio, alquiler, o de otra manera proporcionar información personal del cliente a terceros (excepto cuando sea requerido por ordenjudicial, orden de registro u otro proceso legal).
Sie können sicher sein, dass Omega Ihre Daten nicht weitergibt, verkauft oder anderweitig offenlegt (außer auf richterliche Anordnung oder wenn aus anderen zwingenden Rechtsgründen erforderlich).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
orden judicialper Gerichtsbeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre y cuando JUNGHANS esté obligado por ley u ordenjudicial a transmitir datos de usted, lo hará de acuerdo a los volúmenes requeridos por los cuerpos autorizados.
DE
Soweit die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG gesetzlich oder perGerichtsbeschluss dazu verpflichtet ist, wird sie Ihre Daten im geforderten Umfang an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
orden judicialGerichtsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ordenjudicial llega tras las intervenciones del Departamento de Asuntos Indígenas del Gobierno de Brasil, de Survival International, de la ONG brasileña CIMI y de otras organizaciones.
Die Gerichtsentscheidung folgte Interventionen durch die Basilianische Behörde für Indigene Angelegenheiten, Survival International, der brasilianischen Organisation CIMI und anderen Gruppen, welche die verzweifelte Lage der Guarani an die Öffentlichkeit brachten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La orden de detención europea o la orden de extradición serán emitidas por una autoridad judicial autorizada para realizar esta función en el Estado miembro informador.
Der EuHb bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No permitiremos a las autoridades u otros acceder a emails o otra información a no ser que una ordenjudicial nos lo ordene.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos, la orden tendría que ser confirmada por una autoridad judicial en un plazo de 72 horas.
Ihre Entscheidung soll aber in jedem Fall von den zuständigen Justizbehörden innerhalb von 72 Stunden bestätigt werden; wird keine Entscheidung gefällt, muss der Asylbewerber sofort freigelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha insistido hoy en que el acceso a Internet no puede restringirse sin una ordenjudicial previa.
El Parlamento Europeo ha insistido hoy en que el acceso a Internet no puede restringirse sin una ordenjudicial previa.
Das Plenum folgte heute zwar weitgehend dem zwischen Parlamentsvertretern und tschechischer Ratspräsidentschaft ausgehandelten Kompromiss.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial que dicte será un juez del Estado de emisión que ha dictado la orden de decomiso.
(1) Die entscheidende Justizbehörde ist der Richter im Entscheidungsstaat, der die Einbeziehungsentscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ni sistema de "los tres avisos y fuera", ni registros sin ordenjudicial, ni confiscación de portátiles o teléfonos móviles.
Keine "Three-Strikes-Out", keine unbefugten Durchsuchungen und Beschlagnahmen von Laptops oder Handys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) ¿Qué puede hacer el Consejo para poner fuera de servicio por ordenjudicial las centrales nucleares peligrosas?
Was kann der Rat tun, um gefährliche Nuklearkraftwerke durch Gerichtsentscheid vom Netz nehmen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo me temo que tengo que ver una ordenjudicial. Porque no creo que sea quien dice ser.
Also fürchte ich dass, ich die Erlaubnis sehen muss, weil ich nicht glaube, das sie der sind, für den sie sich ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ordenjudicial sobre esa niñita rubia, Dwayn…...pero necesito que te la lleves de aquí.
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
También tienes derecho a asistencia judicial gratuita si deseas recurrir la orden de internamiento, por lo que debes hablar con tu representante o asesor judicial si no estás satisfecho.
Sie haben zudem das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen. Sprechen Sie also mit Ihrem Vertreter oder Rechtsbeistand, falls Sie unzufrieden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere el original de la orden de detención europea, la autoridad judicial que la haya dictado la enviará directamente a la autoridad judicial que la tenga que ejecutar, salvo que se disponga lo contrario.
Wird das Original des EuHb angefordert, so ist dieses von der ausstellenden Justizbehörde unmittelbar an die vollstreckende Justizbehörde zu übermitteln (sofern keine anderen Anweisungen vorliegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la declaración, los abogados de Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein han presentado una denuncia ante el Consejo Judicial Supremo, máximo órgano judicial de Egipto, para oponerse a la renovación de la orden de detención de 7 de febrero.
In der Erklärung heißt es, dass die Rechtsbeistände des Studenten beim Obersten Justizrat, der höchsten Justizbehörde Ägyptens, Beschwerde gegen die Erneuerung der Haftanordnung vom 7. Februar eingereicht haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bien de manera voluntaria, con el acuerdo del titular de la responsabilidad parental, o, a falta de acuerdo, en virtud de una ordenjudicial apropiada
entweder freiwillig mit Einwilligung des Sorgeberechtigten oder, wenn die Einwilligung fehlt, nach einer entsprechenden gerichtlichen Entscheidung
Korpustyp: EU DCEP
La administración pública es un servicio, en la medida en que no se trate de funciones de orden público o judicial.
Öffentliche Verwaltung hat, soweit sie nicht Ordnungs- und Eingriffsverwaltung ist, „Servicefunktionen".
Korpustyp: EU DCEP
Además, manifiesta su preocupación por el hecho de que, en esencia, la propuesta permita a las autoridades represivas acceder sin ordenjudicial a todos los datos.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, muss die Vermittlung von Finanzwissen in der Schule beginnen und verpflichtend sein."
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die auch zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción conjunta contempla una cooperación policial y una cooperación judicial en materia de mantenimiento del orden público a escala europea, situándolas en el marco del Convenio Europol.
Damals wurde die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und im Rahmen des Europol-Übereinkommens vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión forzada de la conexión a Internet de un cliente, sin la ordenjudicial correspondiente, no es la solución adecuada para luchar contra la piratería.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, en mi país, si un policía quiere acceder a una cuenta bancaria, tiene que tener una ordenjudicial.
(PT) Herr Präsident, in meinem Land braucht ein Polizeibeamter, der Zugriff auf ein Bankkonto erhalten möchte, einen Gerichtsbefehl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sistema judicial turco se basa en la idea de que el orden y la seguridad colectiva prevalecen sobre los derechos humanos individuales.
Herr Präsident! Das türkische Rechtssystem beruht auf der Vorstellung, kollektive Ordnung und Sicherheit hätten absoluten Vorrang vor individuellen Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es débil en lo que respecta a su aportación militar a la seguridad internacional y al ordenjudicial interno de los países que nos rodean.
Die Europäische Union leistet in militärischer Hinsicht nur einen schwachen Beitrag zur internationalen Sicherheit sowie zur innerstaatlichen Rechtsordnung in unseren Nachbarstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue la desproporcionada y agresiva presencia militar con funciones de mantenimiento del orden y de instrucción penal en substitución de cuerpos policiales y de un sistema judicial independiente.
Die unverhältnismäßig große und aggressive militärische Präsenz besteht weiter, und ihre Aufgaben sind es, die Ordnung aufrechtzuerhalten und Ermittlungsverfahren in Strafsachen durchzuführen, um so Polizeikräfte und ein unabhängiges Rechtssystem zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas se articulan en tres niveles y prevén precisamente una concertación francoespañola, un mecanismo de orden público y un mecanismo judicial.
Diese auf drei Ebenen vorgesehenen Maßnahmen umfassen eine französisch-spanische Konzertierung, ein Präventivsystem zur Wahrung der öffentlichen Ordnung sowie einen Rechtsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estructuras, prioridades y bases de valoración nuevas y diferentes para crear una economía internacional y un orden financiero, social y judicial en el mundo.
Ja, wir brauchen neue bzw. veränderte Strukturen, Prioritäten und Bewertungsgrundlagen zum Aufbau einer globalen Wirtschafts- und Finanz-, Sozial- und Gerechtigkeitsordnung in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tribunal de Apelación ve con recelo el uso de la Orden nº 4 del Tribunal Militar ante el que se interpuso esta acción judicial.
Selbst das Berufungsgericht hat Bedenken in der Frage der Anwendung der Verordnung Nr. 4 des Militärgerichtshofs, auf die sich die Anklage berief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la orden de embargo podría servir, al término de un procedimiento judicial, como medida definitiva de ejecución de las sentencias extranjeras.
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrá aplicar a las normas relativas a la competencia judicial el criterio de compatibilidad con el orden público contemplado en el apartado 1, letra a).
Die Vorschriften über die Zuständigkeit gehören nicht zur öffentlichen Ordnung (ordre public) im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die insbesondere zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obtención de una ordenjudicial en relación con la aplicación pública de las normas de competencia de una de las Partes;
Erwirkung einer gerichtlichen Entscheidung im Zusammenhang mit der behördlichen Durchsetzung des Wettbewerbsrechts einer Vertragspartei,
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto les expidan la ordenjudicial, podrán revisar el teléfono de Mon…...tu teléfono y los demás y demostrarán que existe tal conspiración.
Nachdem der Antrag durch ist und sie Monks Handy…Ihr Handy und das der Anderen durchsucht haben, können Sie eine Verschwörung beweisen.
Korpustyp: Untertitel
expertos destinados a la PNC, sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policía judicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der PNC, insbesondere deren Schlüsselstellen, zugewiesen werden, sowie Experten, die die Kriminalpolizei und die Ordnungspolizei betreuen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contribuye al fondo fiduciario de Orden Público, que contribuirá a financiar la reforma del sistema judicial y a garantizar la aplicación eficaz de las leyes.
Die Kommission beteiligt sich am Treuhandfonds für Recht und Ordnung, der helfen wird, die Rechtsreform zu finanzieren und sicherzustellen, dass Gesetze effektiv umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Enviaron agentes del FBI a las oficinas de la Alianza Islámica American…...para hacer cumplir una ordenjudicial por los archivos del personal.
Die FBI Agenten wurden zu den Büros des Bund Islamischer Amerikaner geschickt, um dort eine Befugnis für die persönlichen Unterlagen vorzuzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Insta al Gobierno de Musharraf a que derogue la orden constitucional provisional que suspende la Constitución y socava la independencia del poder judicial;
fordert die Regierung Musharraf auf, die provisorische Verfassungsordnung rückgängig zu machen, die die Verfassung aussetzt und die Unabhängigkeit der Justiz untergräbt;
Korpustyp: EU DCEP
El viaje judicial de 12 años que hemos emprendido al tratar de resolver su caso subraya la intransigencia, más que la retirada, del viejo orden.
Die 12 Jahre dauernde juristische Reise, auf die wir uns mit der Verfolgung ihres Falles begaben, unterstreicht eher die Unnachgiebigkeit als den Rückzug der alten Ordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los usuarios activistas de Facebook alimentan a la máquina y de este modo revelan nuestras estructuras (sin ninguna necesidad, sin ninguna ordenjudicial, sin presión alguna).
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
algunos dirigentes de la DIGOS ( Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali della Polizia di Stato ) entraron en el local privado y quisieron quitar la pancarta, obviamente sin ninguna ordenjudicial; —
Einige Leiter der DIGOS (Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali della Polizia di Stato — Abteilung für allgemeine Ermittlungen und Sondereinsätze der Staatspolizei ) haben den privaten Geschäftsraum betreten, um angeblich das Transparent zu entfernen, wozu sie selbstverständlich von der Justizbehörde überhaupt nicht ermächtigt waren; —
Korpustyp: EU DCEP
Artashes Geramyan, representante del partido de oposición Ley y Orden, considera que Armenia debería incoar una acción judicial contra el Banco Mundial y el FMI por sus consejos económicos catastróficos.
Ein Vertreter der Oppositionspartei Recht und Ordnung, Artashes Geramyan, vertrat die Auffassung, dass Armenien rechtlich gegen die Weltbank und den IWF wegen der katastrophalen Liberalisierungsratschläge vorgehen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
f. recabar la cesación o la prohibición de cualquier infracción intracomunitaria u obtener una ordenjudicial que exija la cesación o la prohibición de cualquier infracción intracomunitaria; y publicar las decisiones resultantes;
f) die Einstellung oder das Verbot eines innergemeinschaftlichen Verstoßes zu fordern; dies schließt das Recht ein, die entsprechenden Entscheidungen zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
Es el momento de analizar la gravísima ruptura del orden constitucional en Honduras por parte de las fuerzas armadas (con el apoyo del Congreso y del poder judicial, sí, pero de manera absolutamente ilegítima e ilegal).
Dies ist der Zeitpunkt für eine Analyse des sehr ernsten Zusammenbruchs der verfassungsmäßigen Ordnung in Honduras, welcher vom Militär verursacht wurde (zwar auch mit Unterstützung des Kongresses und der Justiz, allerdings in völlig illegitimer und illegaler Weise).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, como con Bulgaria, Rumanía necesita intensificar sus esfuerzos para completar preparativos y desarrollar una capacidad administrativa y judicial suficiente para aplicar y hacer cumplir en su totalidad el orden jurídico de la Unión Europea.
Im Allgemeinen muss Rumänien ebenso wie Bulgarien verstärke Anstrengungen unternehmen, um die Vorbereitungen abzuschließen und ausreichende Kapazitäten in der Verwaltung und im Justizwesen aufzubauen, mit denen die Rechtsordnung der Union vollständig um- und durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, habrá un departamento judicial que estudiará todo lo que les remitan los países miembros y en la cumbre a celebrar en Oporto en junio podrá ampliarse el orden del día acordado en la cumbre de Helsinki.
Fünftens wird über die übrigen Themen geredet, die von den Mitgliedstaaten eingereicht werden, und auf dem Gipfeltreffen im Juni in Porto wird man die Tagesordnung um das erweitern können, was auf dem Gipfeltreffen in Helsinki beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden del día es traspasar partes vitales del Código Penal, de la política judicial y de la ley de enjuiciamiento criminal de la sociedad a los dominios comunitarios.
Es geht darum, wichtige Bereiche des Strafrechts, der Kriminalpolitik und der Rechtspflege in die Zuständigkeit der EU zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos menos que deplorar que en dichos textos se proponga indirectamente, en demasiadas ocasiones, comunitarizar el ámbito judicial y el orden público interno de los Estados.
Wir können jedoch nur bedauern, daß dabei zu oft vorgeschlagen wird, Rechtsbereiche und innere Ordnungsbereiche des Staates zu vergemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos que el mandato incluya poderes ejecutivos en algunos ámbitos relacionados con la policía, entre ellos el mantenimiento del orden público en caso de disturbios y reuniones de personas-, el poder judicial y las aduanas.
Wir rechnen außerdem damit, dass vom Mandat Exekutivbefugnisse in einigen polizeilichen Bereichen abgedeckt werden, einschließlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei Menschenansammlungen und Unruhen sowie im Justiz- und Zollbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la orden de detención europea a la hora de reforzar la cooperación judicial y la confianza mutua es sumamente innovador y mejora la capacidad de los Estados miembros para luchar contra el crimen organizado y el terrorismo.
Der EHB übernimmt eine ausgesprochen innovative Rolle bei der Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens und trägt zu einer Steigerung der einzelstaatlichen Kapazitäten bei der Bekämpfung der organisiertem Kriminalität und des Terrorismus bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más específicamente, el programa de ayuda bilateral de 2007 para Armenia está orientado al apoyo financiero en el ámbito de la reforma judicial, con una cuantía del orden de 18 millones de euros.
Speziell konzentriert das Programm der bilateralen Unterstützung mit Armenien für 2007 seine finanzielle Hilfe mit einer Unterstützung in Höhe von 18 Millionen Euro auf die Reform des Rechtswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que se tomen decisiones concretas como las propuestas en Tampere en orden a la creación de grupos de investigación comunes, de una Agencia europea de policía y de un auténtico órgano judicial europeo como EUROJUS.
Wir erwarten nun entsprechend den Vorschlägen von Tampere konkrete Beschlüsse, und zwar zur Aufstellung gemeinsamer Ermittlungsteams, zur Einrichtung einer Europäischen Polizeiakademie und zur Schaffung eines wirklichen europäischen Justizorgans wie EUROJUST.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo, que, claro, so capa de esa cooperación, Europa intenta imponernos una comunitarización de nuestro sistema judicial y de nuestro orden público interno, en particular mediante la creación de un ministerio público europeo.
Nun versucht Europa aber unter dem Deckmantel dieser Zusammenarbeit, uns die Vergemeinschaftlichung unseres inneren Rechtssystems und unserer inneren öffentlichen Ordnung vor allem durch die Errichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de revisión judicial de la orden de internamiento, contemplada en el apartado 3, los Estados miembros se asegurarán de que los solicitantes tengan acceso a la representación legal y la asistencia jurídica gratuitas.
Im Falle einer gerichtlichen Überprüfung der Haftanordnung nach Absatz 3 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Antragsteller unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velaremos en especial por hacer avanzar las negociaciones sobre la orden europea de obtención de pruebas, así como las relativas a la posible creación de un registro judicial europeo.
Wir werden uns besonders dafür einsetzen, die Verhandlungen über die Europäische Beweisanordnung sowie diejenigen zur möglichen Einführung eines europäischen Strafregisters voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de estos dos instrumentos establece una obligación básica de hacerse cargo de los condenados con vistas a la ejecución de una condena u ordenjudicial de otro tipo.
Keines der beiden Instrumente beinhaltet eine grundsätzliche Verpflichtung zur Übernahme verurteilter Personen zum Straf- oder Maßnahmenvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
W3, cuando un tercero sea objeto bien de diligencias que impliquen la notificación de una orden de embargo, bien de un procedimiento judicial por errores administrativos graves o fraude;
Gegen einen Dritten werden rechtliche Schritte eingeleitet, die die Bekanntgabe eines Pfändungsbeschlusses zur Folge haben bzw. gegen einen Dritten wurde wegen schwerwiegender Verwaltungsfehler oder Betrug ein Gerichtsverfahren angestrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad judicial o equivalente del Estado de emisión solo podrá dictar una orden europea de protección a instancia de la persona protegida y previa comprobación de que la medida de protección cumple los requisitos previstos en el artículo 5.
Eine Justizbehörde oder eine entsprechende Behörde des anordnenden Staats kann eine Europäische Schutzanordnung nur auf Antrag der geschützten Person erlassen und nur, nachdem sie geprüft hat, dass die Schutzmaßnahme alle Anforderungen nach Artikel 5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando la necesidad de mantener la asistencia internacional a Timor-Leste para apoyar su desarrollo en los sectores de la educación, la salud, la agricultura, la infraestructura, la función judicial, la administración pública y el orden público, entre otros,
betonend, dass die internationale Hilfe fortgesetzt werden muss, um die Entwicklung Timor-Lestes zu unterstützen, unter anderem in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft, Infrastruktur, Justiz, öffentliche Verwaltung und Rechtsdurchsetzung,
Korpustyp: UN
expertos destinados a la Policía Nacional Congoleña (PNC), sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policía judicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der nationalen kongolesischen Polizei (PNC), insbesondere Schlüsselstellen, sowie Führungsstellen bei der Kriminalpolizei und der Ordnungspolizei zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir elaborando códigos de conducta o éticos para los funcionarios y los representantes electos, así como planes para prevenir la corrupción en las fuerzas de orden público (policía de fronteras, policía nacional, policía de aduanas, policía judicial).
Fortführung der Arbeiten an Verhaltenskodizes für Beamte und Abgeordnete sowie an Aktionsplänen zur Korruptionsbekämpfung in den zuständigen Strafverfolgungsbehörden (Grenzschutz, Polizei, Zoll, Justiz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su casera solicitó una ordenjudicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
Korpustyp: Untertitel
A falta de elección según lo establecido en el artículo 20 bis, el divorcio y la separación judicial estarán sujetos , por el orden siguiente, a la ley del Estado miembro :
In Ermangelung einer Rechtswahl gemäß Artikel 20a richtet sich das Scheidungsverfahren oder Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in folgender Reihenfolge nach dem Recht des Staates:
Korpustyp: EU DCEP
A falta de elección según lo establecido en el artículo 20 bis, el divorcio o la separación judicial estarán sujetos , por el orden siguiente, a la ley del Estado miembro :
In Ermangelung einer Rechtswahl gemäß Artikel 20a richtet sich das Scheidungsverfahren oder Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in folgender Reihenfolge nach dem Recht des Mitgliedstaates :
Korpustyp: EU DCEP
En el orden constitucional checo, los poderes, según principios democráticos, están divididos: el legislativo (representado por el Parlamento, que consta de dos cámaras), el ejecutivo (representado por el gobierno y el presidente) y el judicial.
Die Tschechische Verfassungsordnung gibt Gewaltenteilung vor - gesetzgeberische Gewalt (verkörpert durch das Zwei-Kammern Parlament), ausführende Gewalt (verkörpert durch das Kabinett und den Präsidenten) sowie die Judikative.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando por fin conseguimos una ordenjudicial para examinar el cerebro, con la esperanza de averiguar en qué dirección entró la bala, nos dice…su gobierno nos dice que el cerebro del presidente ha desaparecido.
Endlich dürfen wir Kennedys Gehirn untersuchen und hoffen herauszufinden, aus welcher Richtung der Schuss kam, da sagt die Regierun…Ihre Regierung, das Gehirn sei verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Si Tridonic y / o terceros autorizados por Tridonic sufrieran daños debido a un uso indebido, tendrán derecho a aplicar estos términos por ordenjudicial, a la restitución de su estado legal, así como a presentar reclamaciones por compensación.
ES
Tridonic und/oder von ihr ermächtigte Dritte und/oder geschädigte Dritte sind im Falle von Widerhandlungen nebst der Geltendmachung von Schadenersatz auch zur gerichtlichen Durchsetzung und Wiederherstellung des rechtmäßigen Zustandes berechtigt.
ES
En junio de 2011, después de 60 días detenido bajo custodia policial, fue trasladado por ordenjudicial a un hospital psiquiátrico para ser evaluado durante un periodo inicial de 10 días.
Im Juni 2011 wurde Eugen Fedoruc nach 60-tägiger Polizeihaft per Gerichtsanordnung zur Untersuchung in eine psychiatrische Klinik verlegt. Der Aufenthalt war ursprünglich für eine Zeitspanne von 10 Tagen vorgesehen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No sería políticamente más correcto, en caso de duda, incluir la reforma del sistema judicial en el orden del día de la CIG, introduciendo esas propuestas en la reforma más general del sistema judicial de la Unión, a imagen y semejanza de lo que se pide para el Ministerio Fiscal Europeo?
Wäre es im Zweifelsfall nicht politisch korrekter, die Reformierung des Rechtssystems auf die Agenda der Regierungskonferenz zu setzen, wie man dies bereits für die Institution des Europäischen Staatsanwalts beantragt hat, und diese Vorschläge in die allgemeinere Reformierung des Rechtssystems der Union einzubeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera un asesinato justifica la pena de muerte por homicidio, que equivaldría a castigar un acto reprensible con otro idéntico que, según ha decretado una ordenjudicial, es legal desde el punto de vista judicial, pero no legítimo desde el punto de vista ético.
Nicht einmal Mord rechtfertigt die Todesstrafe, was der Bestrafung einer verwerflichen Handlung mit einer identischen Handlung gleichkommt, die durch ein Gerichtsurteil angeordnet wird und vom gesetzlichen Standpunkt aus legal, aber vom moralischen Standpunkt aus nicht legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) una declaración firmada por la imprenta y certificada por su auditor externo en la que se indique que no es objeto de un procedimiento de declaración de quiebra , ordenjudicial de liquidación forzosa o intervención judicial , convenio con los acreedores o cualquier otro procedimiento similar previsto en la legislación nacional ;
c ) eine von der Druckerei unterzeichnete und von deren externem Rechnungsprüfer bestätigte Erklärung , dass gegen sie kein Insolvenzverfahren eröffnet wurde oder andere in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene gleichartige Verfahren gegen sie eingeleitet worden sind ;
Korpustyp: Allgemein
una declaración firmada por la imprenta y certificada por su auditor externo en la que se indique que no es objeto de un procedimiento de declaración de quiebra, ordenjudicial de liquidación forzosa o intervención judicial, convenio con los acreedores o cualquier otro procedimiento similar previsto en la legislación nacional;
eine von der Druckerei unterzeichnete und von deren externem Rechnungsprüfer bestätigte Erklärung, dass gegen sie kein Insolvenzverfahren eröffnet wurde oder andere in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene gleichartige Verfahren gegen sie eingeleitet worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la solicitud de recurso judicial o administrativo de la decisión de expulsión vaya acompañada de la solicitud de una orden provisional de suspensión de la ejecución de dicha decisión, no podrá producirse la expulsión en sí hasta el momento en que se haya adoptado la decisión sobre la orden provisional excepto si:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos revelar información personal y no personal identificable si es requerida por la ley, o si de buena fe creemos que es necesario hacerlo para cumplir con leyes estatales (tales como Leyes de Derechos de Autor) o responder a una ordenjudicial, citatorio, u orden de registro.
ES
Wir verwenden auch andere geeignete Vertraulichkeits-und Sicherheitsmaßnahmen gegen unsere Tochtergesellschaften. Wir können personenbezogene und/oder nicht personenbezogene Daten weitergeben, falls wir dazu gesetzlich verpflichtet sind oder im guten Glauben, dass solche Maßnahme notwendig ist, um die staatlichen Gesetze (wie z. B. EU UrhG) einzuhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Insta, en este contexto, al Gobierno de Croacia a que garantice a las fuerzas del orden y al sistema judicial la libertad, la independencia de actuación y los recursos humanos y financieros necesarios para cumplir el mandato que se les ha otorgado en la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada;
fordert die Regierung Kroatiens in diesem Zusammenhang auf, dafür Sorge zu tragen, dass Polizei und Justiz Handlungsfreiheit und Unabhängigkeit sowie die zur Ausübung ihrer Aufgaben bei der Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität erforderlichen Humanressourcen und finanziellen Mittel gewährt werden;
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una elección según lo establecido en el artículo 3, el divorcio y la separación judicial, la anulación del matrimonio y la anulación de la inscripción como pareja registrada estarán sujetos , en orden decreciente, a la ley del Estado:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung , die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung der Ehe und die Auflösung der eingetragenen Lebenspartnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
h) apoyo a las medidas iniciales para establecer instituciones estatales democráticas y pluralistas, una administración civil eficaz a nivel nacional y local, un poder judicial independiente, la buena gobernanza y la ley y el orden público , incluida la cooperación técnica para reformar el sistema de seguridad y reforzar el control civil del mismo;
h) Unterstützung von Erstmaßnahmen zur Errichtung demokratischer, pluralistischer Staatsbehörden, leistungsfähiger Zivilverwaltungen auf nationaler und lokaler Ebene, einer unabhängigen Justiz, verantwortungsvoller Regierungsführung und Recht und Ordnung, einschließlich technischer Zusammenarbeit zur Reform des Sicherheitssystems und zur Stärkung der zivilen Kontrolle darüber;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tribunal administrativo de Lille ha confirmado su primera decisión judicial de 27 de agosto de 2010 por la que se rechazan las órdenes de deportación de siete personas gitanas, aduciendo que las autoridades no habían demostrado que constituían una «amenaza para el orden público»,
in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille durch Aufhebung der Abschiebung von sieben Roma ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el tribunal administrativo de Lille ha confirmado una decisión judicial anterior de 27 de agosto en contra de las órdenes de deportación de siete personas de etnia romaní, aduciendo que las autoridades no habían demostrado que constituían una «amenaza para el orden público»,
L. in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 gegen die Abschiebung von sieben Roma mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,