Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
a) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante engaño deliberado, amenaza o corrupción;
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Un acoplamiento de sistemas bajo y una ordenación de las funciones empresariales en servicios son elementos fundamentales para conseguir la flexibilidad deseada.
Sachgebiete: marketing ressorts internet
Korpustyp: Webseite
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas; y
die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
Korpustyp: EU DCEP
La función del reloj de neumáticos simplifica la ordenación de sectores idénticos del neumático de forma que cada sector (pitch) solo tenga que programarse una vez.
b) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas;
b) die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
Korpustyp: EU DCEP
Esto es válido especialmente para los textos, imágenes, gráficos, ficheros de audio, de vídeo o animaciones, incluida su ordenación en estas páginas.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista previa, y carpeta que estaba explorando. @info examples about information the user can provide
Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben.@info examples about information the user can provide
Die Scan Phase wird von PBS durchgeführt und besteht aus der Erfassung, Sortierung, Klassifizierung und Indexierung der Rechnungen bis hin zur vorläufigen Einbuchung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ordenar sus artículos y elegir los criterios de ordenación, use los títulos de las columnas del visor de artículos. Al pulsar sobre un título de columna la convertirá en el criterio de ordenación actual. Otro clic en el mismo título de columna cambia la dirección de la ordenación.
Das Sortieren der Artikel und die Auswahl des Sortierkriteriums erfolgt über die Titel der Spalten in der Artikelansicht. Ein Mausklick auf eine Titelspalte bewirkt, dass diese zum aktuellen Sortierkriterium wird. Ein weiterer Klick auf dieselbe Titelspalte ändert die Reihenfolge der Sortierung.
La ordenación se hace alfanuméricamente, y es sensible a mayúsculas. Los números van antes de las letras y las mayúsculas van antes que las minúsculas, para que las celdas que contienen las entradas Cat, bar, 77 y Bat se ordenan de la siguiente manera: 77 Bat Cat bar.
Die Sortierung erfolgt alphanumerisch und berücksichtigt in der Voreinstellung Groß- und Kleinschreibung. Zahlen kommen vor Großbuchstaben und diese vor Kleinbuchstaben, so dass Zellen mit den Einträgen Cat, bar, 77 und Bat in der folgenden Reihenfolge sortiert werden: 77 Bat Cat bar.
En el caso de un Obispo o Superior General, o bien, con el permiso del Ordinario, en el aniversario de la propia ordenación sacerdotal y en otras ocasiones similares.
im Fall eines Bischofs oder eines Generaloberen, oder auch am Jahrestag einer Priesterweihe oder bei ähnlichen Anlässen, wenn der Ordinarius die entsprechende Genehmigung erteilt hat.
En consideración a la tradición y la experiencia eclesial anglicanas, el Ordinario puede presentar al Santo Padre la solicitud de admisión de hombres casados a la ordenación presbiteral en el Ordinariato, después de un proceso de discernimiento basado en criterios objetivos y en las necesidades del Ordinariato.
Unter Berücksichtigung der anglikanischen kirchlichen Tradition und Praxis kann der Ordinarius den Heiligen Vater nach einem Entscheidungsprozeß, der auf objektiven Kriterien und den Bedürfnissen des Ordinariates basiert, um die Zulassung verheirateter Männer zur Priesterweihe im Ordinariat bitten.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"Iam non dico vos servos, sed amicos", "Ya no os llamo siervos, sino amigos", experimenté la ordenación sacerdotal como inserción en la comunidad de los amigos de Jesús, llamados a estar con él y a anunciar su mensaje.
„Iam non dico vos servos, sed amicos“ - „Ich nenne euch nicht mehr Knechte, sondern Freunde“, da habe ich Priesterweihe erfahren als Einweihung in die Gemeinschaft der Freunde Jesu, die gerufen sind, mit ihm zu sein und seine Botschaft zu verkünden.
In diesem Jahr der Priester möchte ich ein besonderes Wort an die heute hier anwesenden Priester richten und an alle, die sich auf die Weihe vorbereiten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ordenado sacerdote, se consagró con generosa intrepidez a las tareas del ministerio, permaneciendo fiel al compromiso asumido en vísperas de la ordenación:
Nach seiner Priesterweihe erfüllte er mit großem Eifer die mit seinem Dienst verbundenen Aufgaben und blieb dem Versprechen treu, das er am Vorabend seiner Weihe abgelegt hatte:
Las mujeres han sido diáconos Al menos hasta el S.IX la Iglesia permitió a la mujer la ordenación sacramental completa de diáconos. Esto demuestra que las mujeres pueden ser ordenadas.¡pincha!
Sachgebiete: religion schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Se ha introducido como un tipo de delito penal la atentada ordenación sagrada de una mujer, según quedó establecido en el decreto de la Congregación para la Doctrina de la Fe del 19 de diciembre de 2007 (art.
Eingefügt wurde der Straftatbestand der versuchten heiligen Weihe einer Frau gemäß der Regelung des Dekrets der Kongregation für die Glaubenslehre vom 19. Dezember 2007 (Art.
Ese acto ha sido en sí mismo una desobediencia al Romano Pontífice en materia gravísima y de capital importancia para la unidad de la Iglesia, como es la ordenación de obispos, por medio de la cual se mantiene sacramentalmente la sucesión apostólica.
Die Tat als solche war Ungehorsam gegenüber dem Römischen Papst in einer sehr ernsten und für die Einheit der Kirche höchst bedeutsamen Sache, wie es die Weihe von Bischöfen ist, mit der die apostolische Suksession sakramental weitergegeben wird.
Esta cuestión se recoge en el artículo 93 bis (apartado 1, letra d)) como consecuencia de una ordenación sistemática de las disposiciones relativas a la obligación de presentar justificantes.
Dieser Absatz wurde in Artikel 93 a Absatz 1 Buchstabe d) erfasst im Rahmen einer systematischen Zuordnung zu den Vorschriften über Nachweiserhebung und ‑pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónBewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poniendo de relieve la necesidad de hacer que las organizaciones internacionales competentes estén en mejores condiciones de contribuir al desarrollo de la capacidad nacional en ciencias del mar y la ordenación sostenible de los océanos y sus recursos en los planos mundial, regional, subregional y bilateral, mediante programas de cooperación con los gobiernos,
betonend, dass die zuständigen internationalen Organisationen verstärkt in die Lage versetzt werden müssen, auf globaler, regionaler, subregionaler und bilateraler Ebene durch Kooperationsprogramme mit den Regierungen zu dem Ausbau nationaler Kapazitäten in der Meereswissenschaft und der nachhaltigen Bewirtschaftung der Ozeane und ihrer Ressourcen beizutragen,
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
119. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Korpustyp: UN
Reconoce también la importancia de la investigación sobre los recursos genéticos marinos a los efectos de aumentar la comprensión científica y su uso y aplicación potenciales, y mejorar la ordenación de los ecosistemas marinos;
ist sich außerdem dessen bewusst, wie wichtig die Erforschung der genetischen Ressourcen der Meere ist, um das wissenschaftliche Verständnis und die Nutzungs- und Einsatzmöglichkeiten zu erweitern und die Bewirtschaftung der Meeresökosysteme zu verbessern;
Korpustyp: UN
b) Considerar la posibilidad, con la asistencia de asociados internacionales y por un período determinado, de recabar asesoramiento exterior independiente sobre la ordenación de los recursos de diamantes del país a fin de aumentar los ingresos y la confianza de los inversionistas y atraer mayor apoyo de los donantes;
b) mit Hilfe internationaler Partner und für einen festgelegten Zeitraum die Möglichkeit zu prüfen, den Rat unabhängiger externer Sachverständiger zur Frage der Bewirtschaftung der Diamantenvorkommen Liberias einzuholen, um die Einnahmen ebenso wie das Anlegervertrauen zu erhöhen und zusätzliche Geberunterstützung zu gewinnen;
Korpustyp: UN
La pesca sostenible, incluso mediante el Acuerdo de 1995 sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, e instrumentos conexos
Nachhaltige Fischerei, namentlich durch das Übereinkommen von 1995 zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische und damit zusammenhängende Übereinkünfte
Korpustyp: UN
Cumplimiento del Acuerdo de 1995 sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios
Durchführung des Übereinkommens von 1995 zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la entrada en vigor, el 19 de junio de 2004, de la Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central, y alienta a los Estados pertinentes a que pasen a ser partes en esa Convención, de conformidad con sus disposiciones;
7. begrüßt das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Bestände weit wandernder Fische im West- und Zentralpazifik am 19. Juni 2004 und legt den in Betracht kommenden Staaten nahe, im Einklang mit seinen Bestimmungen Vertragsparteien dieses Übereinkommens zu werden;
Korpustyp: UN
Consciente también de los esfuerzos que realizan los países del Caribe para abordar globalmente las cuestiones sectoriales relativas a la ordenación de la zona del mar Caribe y de esa manera promover un enfoque integrado de la ordenación de esa zona en el contexto del desarrollo sostenible mediante un esfuerzo de cooperación regional entre los países del Caribe,
sowie in Anbetracht der Bemühungen der karibischen Länder, sich der sektoralen Fragen im Bereich der Bewirtschaftung des karibischen Meeresraums auf ganzheitlichere Weise anzunehmen und dabei durch regionale Kooperationsbemühungen der karibischen Länder ein integriertes Bewirtschaftungskonzept für den karibischen Meeresraum im Kontext der nachhaltigen Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de mejorar la cooperación y la coordinación en todos los planos, de conformidad con la Convención, a fin de ocuparse de manera integrada de todos los aspectos de los océanos y los mares y promover la ordenación integrada y el aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, damit alle Aspekte der Ozeane und Meere auf integrierte Weise behandelt und die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Ozeane und Meere gefördert werden,
Korpustyp: UN
Recordando la función esencial que desempeñan la cooperación y la coordinación internacionales en todos los planos para apoyar y complementar los esfuerzos efectuados por todos los Estados con miras a promover la aplicación y observancia de la Convención, incluida la ordenación integrada y el desarrollo sostenible de las zonas costeras y marinas,
unter Hinweis auf die unverzichtbare Rolle der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen bei der Unterstützung und Ergänzung der Anstrengungen, die die einzelnen Staaten unternehmen, um die Durchführung und Einhaltung des Seerechtsübereinkommens, namentlich die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Küsten- und Meeresgebiete, zu fördern,
Korpustyp: UN
ordenaciónRaumordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros hacemos del eje del ahorro, la eficacia, prácticas agrícolas diferentes y ordenación del territorio lo que debiera ser el futuro plan hidrológico español.
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sector desempeña un papel importante para el empleo, el desarrollo económico y la ordenación del territorio; así, pues, no se puede considerarlo sólo en el nivel comercial.
Dieser Sektor spielt für die Beschäftigung, die Entwicklung der Wirtschaft und die Raumordnung eine wichtige Rolle; er darf daher nicht nur unter kommerziellen Aspekten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al "teletrabajo», que permitirá conservar muchas actividades profesionales en las zonas rurales, la sociedad de la información puede constituir un vector importante de ordenación equilibrada del territorio.
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede mirar hacia otro lado ante el enorme número de explotaciones agrarias que han desaparecido y ante sus efectos sobre el tejido social del medio rural y la ordenación del territorio.
Man darf vor der großen Zahl verschwundener landwirtschaftlicher Betriebe und vor den Auswirkungen auf die soziale Struktur des ländlichen Raums und auf die Raumordnung nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha indicado que quiere vincular la política de medio ambiente y de ordenación del territorio.
Sie haben darauf hingewiesen, daß Sie Umweltpolitik und Raumordnung verknüpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene la posibilidad de hacer en la Conferencia Intergubernamental que el nuevo Tratado contenga una competencia europea para la ordenación del territorio.
Da haben Sie die Möglichkeit, auf der Regierungskonferenz dafür zu sorgen, daß der neue Vertrag eine europäische Kompetenz für Raumordnung enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso ya no seguiríamos prestando una ayuda mejor en nombre del codesarrollo, sino que avanzaríamos poco a poco hacia la ordenación del territorio planetario.
In diesem Falle würden wir nicht länger eine bessere Unterstützung im Namen der gemeinsamen Entwicklung gewähren, sondern uns langsam auf eine internationale Raumordnung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha realizado una evaluación global de los impactos sobre el medio ambiente ni sobre la ordenación del territorio por parte del nuevo conjunto urbanístico.
Eine globale Bewertung der gesamten Auswirkungen bezüglich der Raumordnung und der Umwelt auf den gesamten städtebaulichen Komplex ist jedoch nicht erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego no es si el Parlamento puede rechazar o no la propuesta por unanimidad, sino si vamos a ocuparnos o no de la ordenación del territorio.
Es geht hier nicht darum, ob das Parlament mit Einstimmigkeit ablehnen kann oder nicht, sondern es geht darum, ob wir uns mit Raumordnung beschäftigen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como lo destaca el informe, nadie piensa en oponer el mundo de las ciudades al mundo del campo, pero cabe apoyar un modo de ordenación que limite el proceso de empobrecimiento rural que afecta a la mayor parte de los Estados miembros.
Wie in dem Bericht hervorgehoben wird, denkt niemand daran, die Welt der Städte der Welt des ländlichen Raums entgegenzustellen, doch muß eine Raumordnung gefördert werden, durch die der Prozeß der Entvölkerung der ländlichen Gebiete begrenzt wird, von der heute die meisten Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenaciónRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interviniendo para legislar la ordenación del tiempo de trabajo de los conductores autónomos, el Parlamento estaría sentando un peligroso precedente, al autorizar una toma de control de "marca" Europa del espíritu empresarial y de la libre empresa.
Wenn das Parlament eingreifen und Gesetze zur Regelung der Arbeitszeit von selbstständigen Kraftfahrern erlassen würde, dann würde das einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen und eine gezielte Übernahme des Unternehmertums und der freien Marktwirtschaft durch Europa genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenación del tiempo de trabajo y una mejor conciliación entre la vida profesional y la vida privada que ésta permite debe beneficiar al mayor número posible.
Die Regelung der Arbeitszeit und eine dadurch ermöglichte bessere Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben muß möglichst vielen Menschen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad del mercado de trabajo implica muchas otras cosas: podemos hablar de ordenación del tiempo de trabajo, pero también de la supresión de todos los obstáculos que en estos momentos están jugando en contra del trabajo, incluidos, por ejemplo, los elementos vinculados a la fiscalidad.
Die Flexibilität des Arbeitsmarkts impliziert noch viel mehr: Wir können von der Regelung der Arbeitszeit sprechen, aber auch von der Beseitigung aller Hindernisse, die zur Zeit gegen die Beschäftigung wirken, darunter beispielsweise steuerliche Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a la inmigración económica, a la cooperación con los países de origen, hay que añadir la ordenación del mercado laboral en los propios Estados miembros, la integración social de los inmigrantes y la lucha contra los mafiosos que trafican con los seres humanos.
Zu der Zuwanderung aus wirtschaftlichen Gründen und der Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern sind die Regelung des Arbeitsmarkts in den Mitgliedstaaten, die soziale Integration der Zuwanderer und die Bekämpfung der Schleuserbanden hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es importante ayudar a los nuevos Estados miembros a responsabilizarse de dicha tarea, ardua y costosa, de la que es un claro ejemplo la ordenación de los flujos migratorios.
Deshalb müssen wir den neuen Mitgliedstaaten helfen, die Verantwortung für diese mühevolle, schwierige Aufgabe zu übernehmen; die Regelung der Migrationsströme ist hier ein typisches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo ELDR celebra el acuerdo alcanzado en conciliación entre el Parlamento y el Consejo sobre la directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo en el sector del transporte por carretera y sobre la directiva relativa a la información y la consulta de los trabajadores.
Herr Präsident, die ELDR-Fraktion begrüßt das zwischen Parlament und Rat erreichte Vermittlungsergebnis hinsichtlich der Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals sowie der Richtlinie über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, ahora podemos dar la bienvenida a una segunda directiva muy importante en materia de la ordenación del tiempo de trabajo.
Glücklicherweise können wir jetzt eine zweite, sehr wichtige Richtlinie über die Regelung der Arbeitszeiten begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (SV) Como representante de los cristianodemócratas suecos apoyo la segunda lectura de la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan con carácter profesional actividades móviles de transporte por carretera, puesto que esto es importante, especialmente, desde el punto de vista de la seguridad.
Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten stimme ich in der Frage zur Regelung der Arbeitszeiten von im Straßenverkehr beschäftigtem Fahrpersonal für die Empfehlung für die zweite Lesung, da diese insbesondere in Hinblick auf die Verkehrssicherheit von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Apoyo los principios generales relativos a la ordenación del tiempo de trabajo, que benefician a los trabajadores en términos de consideraciones de salud y seguridad y que, en el caso del transporte por carretera, son beneficiosos por su aportación a la seguridad vial y la prevención de accidentes.
Ich unterstütze die allgemeinen Grundsätze zur Regelung der Arbeitszeit, weil sie einerseits der Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten der Branche dienen und andererseits den Straßenverkehr sicherer machen und Unfälle verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Presidencia de la delegación del Parlamento Europeo el Comité de Conciliación sobre ordenación del tiempo de trabajo
Der nächste Punkt ist die Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Parlaments für den Vermittlungsausschuss zur Regelung der Arbeitszeit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenaciónBewirtschaftungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a estas medidas, los buques de la UE incluidos en los registros de ambas organizaciones tendrán que cumplir solamente las medidas de conservación y ordenación de la CIAT que figuran en el Reglamento (UE) n.o 40/2013 cuando faenen en la zona de solapamiento.
Dementsprechend müssen EU-Schiffe, die in den Registern beider Organisationen geführt werden, beim Fischen in dem Überschneidungsgebiet nur die in der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 dargelegten Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der IATTC einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 96/428/CE del Consejo, de 25 de junio de 1996, relativa a la aceptación por la Comunidad del Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar (DO L 177 de 16.7.1996, p. 24).
Beschluss 96/428/EG des Rates vom 25. Juni 1996 über die Annahme - durch die Gemeinschaft - des Übereinkommens zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See (ABl. L 177 vom 16.7.1996, S. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar (DO L 177 de 16.7.1996, p. 26).
Übereinkommen zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See (ABl. L 177 vom 16.7.1996, S. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas de conservación y ordenación», las medidas destinadas a conservar y ordenar una o varias especies de recursos marinos vivos que han sido adoptadas y rigen de conformidad con las normas pertinentes del Derecho internacional o comunitario;
„Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen“ Maßnahmen zur Erhaltung und zur Bewirtschaftung einer oder mehrerer Arten lebender Meeresressourcen, die im Einklang mit den maßgeblichen Regeln des Völkerrechts und/oder des Gemeinschaftsrechts angenommen wurden und in Kraft sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«organización regional de ordenación pesquera», una organización subregional o regional o una organización similar con competencias, reconocidas por el Derecho internacional, para adoptar medidas de conservación y ordenación de recursos marinos vivos que están bajo su responsabilidad en virtud del convenio o acuerdo por el que haya sido creada;
„regionale Fischereiorganisation“ eine subregionale, regionale oder ähnliche Organisation, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für lebende Meeresressourcen zu ergreifen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo», la probabilidad de que se produzca, en relación con productos de la pesca importados en el territorio de la Comunidad o exportados del mismo, un hecho que impida la aplicación correcta del presente Reglamento o de las medidas de conservación y ordenación;
„Risiko“ die Wahrscheinlichkeit, dass im Zusammenhang mit Fischereierzeugnissen, die in das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft eingeführt oder aus diesem Gebiet ausgeführt werden, ein Ereignis eintritt, durch das die vorliegende Verordnung oder die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen nicht ordnungsgemäß angewendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará para acreditar que las capturas se han efectuado con arreglo a las leyes, reglamentos y medidas internacionales de ordenación y conservación aplicables.
Mit der Fangbescheinigung wird bescheinigt, dass diese Fänge mit den geltenden Rechtsvorschriften und internationalen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un historial adecuado de cumplimiento de los requisitos de las medidas de conservación y ordenación;
bisher angemessene Einhaltung der Anforderungen im Rahmen der Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan recibido una respuesta en la que se les informe de que los productos no son conformes con las medidas de conservación y ordenación o con otras condiciones aplicables en virtud del presente capítulo, o
aus der ihnen erteilten Antwort hervorgeht, dass die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen oder andere Vorschriften dieses Kapitels in Bezug auf die Erzeugnisse nicht befolgt wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
que cuenta con un régimen nacional de aplicación, control y observancia de las leyes, reglamentos y medidas de conservación y ordenación que deben cumplir los buques de su flota pesquera;
In dem Flaggenstaat gelten nationale Regeln für die Anwendung, Überwachung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften und Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, an die seine Fischereifahrzeuge gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenaciónRaumplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy bien que estemos aquí sentados hablando sobre magníficas estrategias, planes de desarrollo y programas míticos: Europa también debe invertir más en la investigación y la prevención de riesgos hidrogeológicos, promover la ordenación responsable de la tierra y proporcionar incentivos para el uso y desarrollo de los sistemas de alerta temprana.
Es ist gut und schön für uns, hier zu sitzen und über großartige Strategien, Entwicklungspläne und fiktive Programme zu sprechen: Europa sollte auch mehr in die Erforschung und Verhinderung hydrogeologischer Risiken investieren, verantwortungsbewusste Raumplanung fördern und Anreize für die Nutzung und Entwicklung von Frühwarnsystemen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe permitirse a los Estados miembros que dispongan de la flexibilidad necesaria para que puedan fomentar una ordenación equilibrada de su territorio y hacer frente al riesgo de desertización progresiva de ciertas regiones.
Man muß also den Mitgliedstaaten generell die Möglichkeit geben, mit der erforderlichen Flexibilität eine ausgewogene Raumplanung auf ihrem Staatsgebiet zu fördern und dem Risiko der fortschreitenden Desertifikation bestimmter Regionen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: es urgentemente necesario que ese manantial precioso sea utilizado para aplicar mejor la política de cohesión económica y social, de defensa del medio ambiente e incluso de ordenación del territorio.
Mehr noch - diese wertvolle Quelle muß auf jeden Fall genutzt werden, um die Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, der Umweltschutzpolitik und auch die Politik der Raumplanung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que el Consejo tomara conciencia del impacto de estas medidas sobre la economía y la ordenación del territorio, adoptase la directiva enmendada por el Parlamento el pasado 4 de diciembre y dejase a la libre elección de los Estados la aplicación de tipos reducidos de IVA a la restauración.
Ich wünschte, der Rat würde sich bewusst, welche Auswirkungen diese Maßnahmen für die Wirtschaft und die Raumplanung haben, würde die vom Parlament am 4. Dezember geänderte Richtlinie annehmen und je nach der Entscheidung, die die Mitgliedstaaten treffen, die Anwendung ermäßigter Steuersätze auf Restaurierungsarbeiten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un nivel más amplio, la comisión desea hacer especial hincapié en la promoción de la sostenibilidad y la cohesión territorial, así como en la necesidad de un enfoque integrado que incorpore una adecuada ordenación del territorio y fomente la coherencia entre las acciones generadas por todas las fuentes de financiación comunitaria.
Generell möchte der Ausschuss hervorheben, dass sowohl die Nachhaltigkeit als auch der territoriale Zusammenhalt gefördert werden müssen sowie ein einheitliches Konzept zur Anwendung kommen muss, das eine angemessene Raumplanung umfasst und die Abstimmung aller EU-finanzierten Maßnahmen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de una nueva ordenación del territorio, es preciso reconstruir viviendas, toda clase de infraestructuras e incentivar a los pequeños y medianos empresarios, que lo han visto todo destruido, para que vuelvan a empezar, muchos de ellos, desde cero.
Im Rahmen einer neuen Raumplanung müssen Wohnungen und alle Arten von Infrastrukturen saniert werden. Die kleinen und mittleren Unternehmen, bei denen alles zerstört wurde und von denen viele wieder bei Null anfangen müssen, benötigen Starthilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que afecta a cuestiones como el acceso a un servicio público y la ordenación del territorio, la uniformización requiere la mayor prudencia, como la señora Ministra ha reconocido hace un momento.
Diese Aufgabe ist ausgesprochen umfangreich. Die Vereinheitlichung erfordert ein umsichtiges Vorgehen, weil es dabei um den Zugang zu einem öffentlichen Dienst und um die Raumplanung geht, wie die Ministerin soeben eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra, como conclusión, para recordarles que las empresas ferroviarias no sólo son empresas comerciales, sino que cumplen también una misión de servicio público y desempeñan un papel importante en materia de ordenación del territorio.
Ein Wort zum Schluß: Wir sollten nicht vergessen, daß die Eisenbahnunternehmen nicht nur kommerziell ausgerichtete Unternehmen sind, sondern auch eine gemeinwohlorientierte Dienstleistungsfunktion erfüllen und eine wichtige Rolle bei der Raumplanung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha tenido para nada en cuenta la importante señal lanzada hace más de un año, que destacaba la imperiosa necesidad de una ordenación armónica del espacio rural teniendo en cuenta todo el territorio y a sus habitantes.
Das deutliche Signal, das vor über einem Jahr darauf hindeutete, dass dringend eine harmonische Raumplanung für den ländlichen Raum unter Berücksichtigung des gesamten Territoriums und seiner Bewohner erforderlich ist, verhallte ungehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las intervenciones sobre distintos temas han puesto de relieve el hecho de que necesitamos medidas conjuntas en los ámbitos de investigación, ordenación, aplicación y control de actividades marítimas por medio de un planteamiento conjunto de la gobernanza, la ordenación del espacio y la vigilancia.
Wir brauchen - das haben Sie bei den vielen Redebeiträgen gemerkt, die so verschiedene Bereiche berührt haben - wirklich ein gemeinsames Handeln bei Forschung, Planung, Umsetzung und Kontrolle der Meeresaktivitäten, und das durch gemeinsame Governance, gemeinsame Raumplanung und Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenaciónArbeitszeitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la directiva originaria de 1993 relativa a la ordenación del tiempo de trabajo era necesaria para mejorar la seguridad y la salud de los trabajadores en el lugar de trabajo.
Herr Präsident, die ursprüngliche Richtlinie über Arbeitszeitgestaltung von 1993 war für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una verdadera ordenación sería, lo repetimos de nuevo, una reducción real del tiempo de trabajo con una creación de empleo suficiente.
Eine echte Arbeitszeitgestaltung würde - wie wir nochmals wiederholen möchten - in einer effektiven Verringerung der Arbeitszeit und der Schaffung von neuen Stellen in ausreichender Zahl bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio debo subrayar que hoy estamos debatiendo una modificación de la directiva relativa al ramo de los trabajadores que había sido excluido de la directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, que se lleva debatiendo seis años.
Zunächst sei darauf hingewiesen, daß es in unserer heutigen Aussprache um die nun schon seit sechs Jahren debattierte Änderung der Richtlinie betreffend Sektoren und Tätigkeitsbereiche geht, die von der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la propuesta de Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo que tiene que someterse a votación es el producto de una síntesis de opiniones diferentes sobre la organización del tiempo de trabajo y un esfuerzo por encontrar un compromiso entre los intereses de los empresarios y los trabajadores.
Frau Präsidentin! Der zur Abstimmung stehende Vorschlag für eine Richtlinie zur Arbeitszeitgestaltung ist das Ergebnis einer Synthese theoretischer Ansichten zur Organisation der Arbeitszeit und zugleich Ausdruck des Bemühens, einen Kompromiss zwischen den Interessen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, fue una gran victoria que se estableciera en 1993 la directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Die Verabschiedung der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung im Jahre 1993 bedeutete daher einen großartigen Sieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera destacar la importancia del texto que vamos a votar sobre la revisión de la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo, que habría debido tener lugar antes del 23 de noviembre de 2003, como ha señalado el Sr. Pronk, señora Comisaria.
– Herr Präsident, ich möchte auf die Bedeutung dieses Textes hinweisen, den wir zur Revision der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung verabschieden werden, die, Frau Kommissarin, wie Herr Pronk bereits betont hat, bereits vor dem 23. November 2003 hätte erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el ejercicio a que nos entregamos con la revisión de la Directiva de 1993 sobre la ordenación del tiempo de trabajo es interesante.
– Herr Präsident, die Schritte, die wir gegenwärtig zur Revision einer Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung aus dem Jahr 1993 unternehmen, sind durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Directiva 2003/88/CE relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo
des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ordenación del tiempo de trabajo puede contribuir a mejorar la calidad del empleo de las mujeres y a facilitar la conciliación de la vida profesional y de la vida familiar; lamentando que las nuevas modalidades flexibles de trabajo, como el teletrabajo o el trabajo a tiempo parcial, sean utilizadas fundamentalmente por las mujeres,
in der Erwägung, dass die Arbeitszeitgestaltung zur Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze von Frauen beitragen und die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben erleichtern kann; im Bedauern darüber, dass neue und flexible Arbeitsformen wie die Telearbeit oder die Teilzeitarbeit hauptsächlich von Frauen genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la Directiva 2003/88/CE relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung angestellter Ärzte
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante una actuación colateral que apunta hacia otro objetivo muy distinto y dudoso. En efecto, la información sobre las mercancías que pueden adquirirse legalmente forma parte de los principios inherentes a la ordenación de una economía de mercado y, por lo tanto, es parte integrante de un mercado interior.
Wir befinden uns hier auf einem Nebenschauplatz, der auch eine ganz andere bedenkliche Zielrichtung aufweist: Es gehört zu den ureigensten Prinzipien einer marktwirtschaftlichen Ordnung und somit zum integrierten Bestandteil eines Binnenmarktes, über Waren, die legal erhältlich sind, entsprechend zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es en el caso de Fátima, con todas las consecuencias para la ordenación y el saneamiento básico consiguientes.
Dies ist in der Stadt Fátima der Fall, mit allen damit verbundenen Auswirkungen auf die Ordnung und die Abwasserbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de ordenación de la sociedad de los Parlamentos no puede aceptar el desarrollo de una actividad científica o técnica sin que se hayan establecido los mecanismos necesarios de evaluación de riesgos, de previsión de consecuencias no deseadas.
Die Parlamente in ihrer Verantwortung zur Ordnung der Gesellschaft können die Entwicklung einer wissenschaftlichen oder technischen Tätigkeit nicht hinnehmen, ohne daß vorher die erforderlichen Verfahren zur Risikobewertung und zur Voraussicht von unerwünschten Folgen festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenación de los mercados avanzará a la par con su desarrollo a escala mundial.
Die Ordnung des Marktes wird Schritt halten mit seiner globalen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento 404/93 ha sido hasta ahora un instrumento eficaz para conseguir la ordenación del mercado europeo del plátano.
Bisher hat sich die Verordnung 404/93 als ein effizientes Instrument zur Ordnung des europäischen Bananenmarkts erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Grecia, el énfasis radica en la ordenación presupuestaria.
Für Griechenland besteht der Druck darin, den Haushalt in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que la ordenación de países como Níger es difícilmente compatible con los frágiles procesos de democratización y esto lo pudimos constatar en los pasados meses con la anulación de las elecciones regionales, provinciales y locales que fueron favorables a la oposición.
Die Ordnung von Ländern wie Niger ist gewiß nur schwer mit den, wenn auch schwachen, Demokratisierungsprozessen vereinbar; einen Beweis dafür haben wir in den letzten Monaten durch die Annullierung der Ergebnisse der Kommunal-, Departements- und Regionalwahlen erhalten, bei denen die Opposition den Sieg davongetragen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente lamenta, en primer lugar, que la iniciativa del Reino de España carezca de la ambición que exige la ordenación sistemática del caos actual que presenta el acervo de Schengen en lo que se refiere a la expedición de visados.
Zunächst möchte Ihre Berichterstatterin ihrem Bedauern Ausdruck verleihen, dass die Initiative des Königreichs Spanien den Anspruch vermissen lässt, der für die systematische Ordnung des derzeitigen Chaos notwendig ist, das der Schengen-Besitzstand hinsichtlich der Erteilung von Visa darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El rápido desarrollo de las comunicaciones durante los últimos años ha hecho que se intensifiquen las investigaciones tendentes a garantizar una ordenación racional del espectro radioeléctrico que permita su óptimo aprovechamiento.
Die rasche Entwicklung der Kommunikationsmedien in den letzten Jahren hat dazu geführt, dass die Forschungsbemühungen zur Gewährleistung einer rationalen Ordnung des Funkfrequenzspektrums intensiviert wurden, um sie optimal nutzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
1: con la finalidad de ordenación, clarificación, precisión o simplificación del texto, se han propuesto las enmiendas 4, 7, 12, 15, 17, 18, - 27, 28, 35, 42, 43, 64, 104 y 107.
1. Aus Gründen der Ordnung, Klarstellung, Präzisierung und Vereinfachung des Textes werden die Änderungsanträge 4, 7, 12, 15, 17, 18, 27, 28, 35, 42, 43, 64, 104 und 107 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónOrganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me pregunto si todos coincidimos en la importancia que tienen los puertos de cara a la ordenación del transporte europeo.
Ich frage mich, ob wir uns alle über die Bedeutung der Häfen für die Organisation des europäischen Verkehrs einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos una economía forestal que tenga debidamente en cuenta la diversidad biológica, la ordenación del territorio y la distribución de los cultivos, la vegetación espontánea, con el fin de recuperar los bosques en el mediterráneo, como en el siglo V a.C.
Zweitens brauchen wir eine Forstwirtschaft, die Artenvielfalt, räumliche Organisation und Aufteilung der Anpflanzung, Spontanvegetation sinnvoll einsetzt, um damit wieder Wälder im Mittelmeerraum zu schaffen, wie sie 500 v. Chr. bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye directrices como el mantenimiento de los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la liberalización y la devaluación de la mano de obra, y yo destacaría su insistencia en presentar una nueva propuesta para modificar la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Es beinhaltet auch Leitlinien, wie den Erhalt der irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts, Liberalisierung und Entwertung der arbeitenden Menschen, und ich möchte betonen, dass es darauf besteht, neue Vorschläge zur Änderung der Richtlinie über die Organisation der Arbeitszeit voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están promoviendo restructuraciones capitalistas más rápidas apoyadas en la estrategia de flexiguridad y la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, en otras palabras sobre el aumento del tiempo de trabajo a 13 horas al día y 78 horas a la semana y la división del tiempo en tiempo activo y tiempo inactivo no remunerado.
Sie fördern schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, gegründet auf der "Flexicurity"Strategie und der Richtlinie zur Organisation der Arbeitszeit, mit anderen Worten auf der Ausdehnung der Arbeitszeiten um bis zu 13 Stunden am Tag oder 78 Stunden in der Woche und Unterteilung der Arbeitszeit in aktive Zeit und unbezahlte inaktive Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) He votado en contra del informe de la diputada griego del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y Demócratas Europeos, la señora Panayotopoulos-Cassiotou, sobre la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera.
Ich habe gegen den Bericht meiner griechischen Kollegin von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, Frau Panayotopoulos-Cassiotous, über die Organisation der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) He votado a favor de que se rechace la propuesta de la Comisión sobre la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera por considerar que es inadmisible y discriminatorio que esta propuesta excluya a los trabajadores autónomos.
Ich habe für die Ablehnung des Vorschlags der Kommission über die Organisation der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, gestimmt, da ich finde, dass es inakzeptabel und diskriminierend ist, selbstständige Straßentransportarbeiter auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy importante que la mayoría del Parlamento haya votado a favor de nuestra propuesta de rechazar esta propuesta de directiva presentada por la Comisión Europea relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera.
Es war sehr wichtig, dass die Mehrheit des Parlaments für unseren Vorschlag gestimmt hat, diesen Entwurf für eine Richtlinie der Europäischen Kommission über die Organisation der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Panayotopoulos-Cassiotou recomienda que se rechace la propuesta de la Comisión para modificar la Directiva 2002/15/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera.
Der Bericht von Frau Panayotopoulos-Cassiotous empfiehlt die Ablehnung des Entwurfs der Kommission zur Änderung einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Organisation der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valles y las tierras agrícolas con valor ecológico delimitados en los mapas de desarrollo rural previstos en la Ley de 29 de marzo de 1962 sobre ordenación territorial y planificación urbana;
Talgebiete und ökologisch wertvolles landwirtschaftliches Nutzland nach Angaben der Karten für die ländliche Entwicklung aus dem Gesetz vom 29. März 1962 über die Organisation der Landes- und Städteplanung;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies forestales, espacios naturales, zonas de recuperación de la naturaleza o reservas naturales determinadas en la Ley de 29 de marzo de 1962 sobre ordenación territorial y planificación urbana, con una medida transitoria aplicable hasta el 31 de diciembre de 1997.
Waldgebiete, Naturlandschaften, Naturentwicklungsgebiete oder Naturreservate entsprechend den Karten für die ländliche Entwicklung aus dem Gesetz vom 29. März 1962 über die Organisation der Landes- und Städteplanung mit einer bis zum 31. Dezember 1997 gültigen Übergangsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenaciónPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como habrán comprendido, la diversidad biológica requiere un enfoque dinámico y, cuando se habla de diversidad biológica in situ en Europa, se habla de preservación de las especies vegetales y animales a partir de territorios cuya gestión y ordenación se definan lo más cerca posible de las poblaciones locales.
Wie Sie verstanden haben, erfordert die Artenvielfalt einen dynamischen Ansatz, und wenn wir über die Artenvielfalt in situ in Europa nachdenken, dann geht es um die Erhaltung von Tier- und Pflanzenarten von Gebieten, deren Verwaltung und Planung so eng wie möglich mit der örtlichen Bevölkerung erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las intervenciones sobre distintos temas han puesto de relieve el hecho de que necesitamos medidas conjuntas en los ámbitos de investigación, ordenación, aplicación y control de actividades marítimas por medio de un planteamiento conjunto de la gobernanza, la ordenación del espacio y la vigilancia.
Wir brauchen - das haben Sie bei den vielen Redebeiträgen gemerkt, die so verschiedene Bereiche berührt haben - wirklich ein gemeinsames Handeln bei Forschung, Planung, Umsetzung und Kontrolle der Meeresaktivitäten, und das durch gemeinsame Governance, gemeinsame Raumplanung und Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico ferroviario ha obtenido una justificada elevada prioridad en la ordenación de la red transeuropea comunitaria y goza de un éxito creciente en el mercado del transporte.
Der Bahnverkehr hat bei der Planung der transeuropäischen Netze der EU zu Recht eine hohe Priorität erhalten, und er ist auf dem Verkehrsmarkt zunehmend erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el apoyo a los esfuerzos de los PTU por una gestión sostenible efectiva de las zonas marinas y costeras en la definición de enfoques estratégicos e integrados de la ordenación y gestión de zonas marinas y costeras;
Unterstützung der auf eine wirksame nachhaltige Bewirtschaftung von Meeres- und Küstengebieten ausgerichteten Bemühungen der ÜLG durch Festlegung von Strategien und integrierten Ansätzen für die Planung und Bewirtschaftung von Meeres- und Küstengebieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la investigación tratará la utilización y la gestión sostenibles de los bosques, el paisaje y el entorno urbano, incluidas las zonas postindustriales, respecto de las que se abordará, en particular, la ordenación, así como la gestión sostenible de los residuos.
Gegenstand der Forschungsarbeiten sind ferner die nachhaltige Nutzung und Bewirtschaftung von Wäldern, Landschaften und des städtischen Umfelds einschließlich postindustrieller Gebiete — unter besonderer Berücksichtigung der Planung — sowie die nachhaltige Bewirtschaftung von Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la concepción de enfoques estratégicos aplicables a la investigación a fin de evaluar el estado actual de los ecosistemas, proporcionando así una base para la gestión y la ordenación basadas en el ecosistema a escala regional y nacional.
die Entwicklung von strategischen Konzepten für die Forschung zu unterstützen, die darauf ausgerichtet ist, den derzeitigen Zustand der Ökosysteme zu bewerten, um auf regionaler und nationaler Ebene über eine Grundlage für ökosystembasiertes Management und ökosystembasierte Planung zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el recurso a una combinación de instrumentos destinados a facilitar la coherencia entre los objetivos de la política sectorial y entre la ordenación y la gestión.
Einsatz einer Kombination von Instrumenten, die die Kohärenz zwischen den sektoralen politischen Zielen sowie zwischen Planung und Bewirtschaftung steigern können.
Korpustyp: EU DCEP
un inventario nacional para determinar los agentes, las normas y las instituciones que influyen en la ordenación y gestión de sus zonas costeras,
eine Bestandsaufnahme vornehmen und untersuchen, welche Akteure, Gesetze und Institutionen in ihrem Land Einfluss auf die Planung und die Bewirtschaftung der Küstengebiete haben
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia podrá referirse específicamente a las zonas costeras, o inscribirse en una estrategia nacional más amplia para el fomento de la ordenación y gestión integradas.
Diese Strategie kann auf die spezifischen Bedingungen in dem betreffenden Küstengebiet ausgerichtet oder aber in eine umfassendere nationale Strategie zur Förderung der integrierten Planung und Bewirtschaftung eingebettet sein
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario volver a plantear la lógica tradicional por la que se asigna a la administración pública el monopolio de la ordenación, de la gestión y, de alguna manera, de la transformación misma del territorio confiado a la línea jerárquica de las entidades territoriales y sectoriales;
hält es für erforderlich, die herkömmliche Logik zu überdenken, wonach das bei der hierarchischen Kette der Gebiets- und sektoralen Körperschaften liegende Monopol für Planung, Verwaltung und im Grunde auch Gestaltung des Landes, der öffentlichen Hand übertragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónRaumordnungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta rural europea que se propone a la consideración de esta Cámara es una estrategia de reequilibrio del territorio europeo incitando a mantener la cultura rural en la Unión Europea, y es también un instrumento de ordenación del territorio, de coordinación de todas las políticas comunitarias que influyen sobre el mundo rural.
Die diesem Haus heute zur Diskussion vorliegende Europäische Charta des ländlichen Raums ist eine Strategie zur Herstellung eines Gleichgewichts zwischen den Regionen in Europa und gibt Anreize zum Erhalt der ländlichen Kultur in der Europäischen Union, ist aber auch ein Instrument der Raumordnungspolitik und vor allem der Koordinierung aller Gemeinschaftspolitiken, die Einfluß auf den ländlichen Raum haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivero de empleo, vector de la ordenación del territorio europeo, factor de intercambio cultural entre los ciudadanos de la Unión, la contribución del turismo a nuestra economía y a nuestras sociedades es múltiple.
Als Faktor der Beschäftigung, der Raumordnungspolitik und des kulturellen Austauschs zwischen den Bürgern der Union leistet der Tourismus vielfältige Beiträge zu unserer Wirtschaft und zu unseren Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Napoletano hace votos por una «estrategia urbana europea» incluida en el seno de una política integrada, por ende federalista, de la ordenación del territorio, actitud jacobina que no podemos sino condenar.
In dem Bericht von Frau Napoletano wird dringend eine "europäische Stadtentwicklungsstrategie" gefordert, die Bestandteil einer integrierten, sprich föderalistischen Raumordnungspolitik ist, die wiederum ein jakobinisches Konzept darstellt, das von uns nur mißbilligt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso vale tanto para la directiva "Hábitat" como para la directiva "Nitratos", que exigen ambas reconsiderar las políticas agrícolas y de ordenación del territorio, contaminantes y destructoras de medios naturales.
Dies gilt sowohl für die Habitat-Richtlinie als auch für die Nitrat-Richtlinie, die beide ein Überdenken der Agrar- und der Raumordnungspolitik, die für die Verunreinigung und Zerstörung der natürlichen Lebensräume verantwortlich sind, erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierte que una política de ordenación del territorio europeo es vital para el reequilibrio espacial, el rediseño de las infraestructuras del transporte y el policentrismo con lógica regional basado en la red de ciudades europeas;
weist darauf hin, dass eine europäische Raumordnungspolitik für das räumliche Gleichgewicht, die Neuausrichtung der Verkehrsinfrastrukturen und den Polizentrismus unter Berücksichtigung regionaler Erfordernisse und gestützt auf das europäische Städtenetz von wesentlicher Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desarrollo del espacio económico y social en la región euromediterránea ha de ir acompañado de una política de ordenación del territorio, para alcanzar el objetivo de un desarrollo espacial equilibrado, duradero e integrado del territorio euromediterráneo,
in der Erwägung, daß die Entwicklung des Wirtschafts- und Sozialraumes in der Europa-Mittelmeer-Region von einer entsprechenden Raumordnungspolitik begleitet werden muß, damit das Ziel einer ausgewogenen, nachhaltigen und integrierten Entwicklung des euro-mediterranen Raumes erreicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa evaluar la Comisión las consecuencias de la desclasificación de bosques resultante de la cesión de terrenos de propiedad estatal demostrando, una vez más, la falta de una política ambiental y forestal eficaz en la ordenación del territorio en Grecia?
Wird die Kommission die Auswirkungen der Neueinstufung der Waldgebiete und die Freigabe staatlicher Flächen bewerten und so ein weiteres Mal aufzeigen, dass es in der griechischen Raumordnungspolitik keinen Platz für Umwelt- und Forstpolitik gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la desconexión de los sistemas agrarios insulares de las grandes infraestructuras de transporte y de regadíos impulsadas por las políticas regionales y de ordenación del territorio europeas y estatales que debilitan su competitividad,
in der Erwägung, dass die Agrarbewirtschaftungssysteme der Inseln nicht an die großen Verkehrs- und Bewässerungsinfrastrukturen angeschlossen sind, die im Rahmen der europäischen und staatlichen Regional- und Raumordnungspolitik gefördert werden, wodurch ihre Wettbewerbsfähigkeit geschwächt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la cohesión territorial es un objetivo fundamental de la ordenación del territorio de la Unión y da sentido a la política de desarrollo regional;
ist der Ansicht, dass der territoriale Zusammenhalt ein grundlegendes Ziel der Raumordnungspolitik der Union ist und der Politik der Regionalentwicklung Sinn verleiht;
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónArbeitszeitregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, yo votaré que sí, porque ello va a ayudar mucho al conjunto del debate sobre la ordenación europea del tiempo de trabajo, que es algo muy necesario para la Europa del futuro.
Daher werde ich mit Ja stimmen, weil dies eine große Hilfe für die gesamte Debatte über die europäische Arbeitszeitregelung sein wird, die für die Zukunft Europas von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, saludamos la falta de acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre la modificación de la Directiva de ordenación del tiempo de trabajo, pues lo que se propuso era peor que lo que existe actualmente, en relación tanto con la jornada promedio de trabajo como con el tiempo de atención continuada.
- (PT) Frau Präsidentin, wir begrüßen die Tatsache, dass das Europäische Parlament und der Rat zu keiner Einigung über den Änderungsantrag für die Richtlinie zur Arbeitszeitregelung gekommen sind, da die geltende Regelung sowohl für den durchschnittlichen Arbeitstag als auch die Bereitschaftsdienste den diesbezüglichen Vorschlägen vorzuziehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, es un hecho que después de cinco años de intensos esfuerzos para modificar la directiva de ordenación del tiempo de trabajo, hoy estamos llevando a término el fiasco de nuestra tentativa.
(PL)Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist eine Tatsache, dass wir nach fünf Jahren intensiver Bemühungen, die Richtlinie zur Arbeitszeitregelung zu ändern, unsere fehlgeschlagenen Anstrengungen heute zu einem Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una ordenación del tiempo de trabajo de los trabajadores autónomos, en una perspectiva cierta, es seguramente un modo de reforzar, desde el punto de vista de la competencia, las condiciones de igualdad de todo el sector en el territorio comunitario y, al mismo tiempo, de incrementar las necesarias medidas de seguridad.
Unter anderem kann eine auch für die selbständigen Kraftfahrer in Aussicht genommene Arbeitszeitregelung sicherlich dazu beitragen, gemeinschaftsweit faire Wettbewerbsbedingungen im gesamten Transportsektor zu schaffen und gleichzeitig die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenación del tiempo de trabajo reflejada en la directiva incluye ese aspecto particular, y no solo el aspecto universal.
Die Arbeitszeitregelung, die in dieser Richtlinie ihren Ausdruck findet, beinhaltet diesen besonderen und nicht nur den allgemeinen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, estimados colegas, es bueno que se indique al principio que una ordenación europea del tiempo de trabajo es una cuestión de seguridad y salud en el lugar de trabajo, lo cual constituye por lo tanto un derecho de los trabajadores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sei darauf verwiesen, daß es bei der Arbeitszeitregelung auf europäischer Ebene auch um die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und mithin auch um ein Recht der Arbeitnehmer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el empresario adopte las medidas necesarias para prevenir y/o remediar cualquier riesgo para la salud y la seguridad que pueda estar relacionado con la ordenación propuesta del tiempo de trabajo.
– der Arbeitgeber die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um jegliches Gesundheits- und Sicherheitsrisiko im Zusammenhang mit der vorgeschlagenen Arbeitszeitregelung zu vermeiden und/oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
- el empresario informe y consulte a los trabajadores y/o a sus representantes sobre la introducción de la ordenación propuesta del tiempo de trabajo y las modificaciones a la misma;
- der Arbeitgeber die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung der vorgeschlagenen Arbeitszeitregelung informiert und konsultiert;
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónArbeitszeitrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al planteamiento diferenciado, procuramos hacer la distinción entre las actividades que se pueden regular de conformidad con la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo y las que requieren medidas específicas.
Mit dem differenzierten Ansatz unterscheiden wir zwischen den Tätigkeiten, die in die Arbeitszeitrichtlinie eingegliedert werden können und jenen, die spezifische Maßnahmen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, varios oradores han preguntado al señor Špidla acerca de la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo y sobre la forma en la que trató la posición del Parlamento en el último Pleno.
Herr Präsident! Mehrere Redner haben sich mit Fragen über die Arbeitszeitrichtlinie an Herrn Špidla gewandt, außerdem wurden Fragen zu der Art und Weise gestellt, wie er in der vergangenen Plenarsitzung mit dem Standpunkt des Parlaments umgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no reside en la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, el problema es la aversión a la reforma de los hospitales alemanes.
Nicht die europäische Arbeitszeitrichtlinie ist das Problem, sondern die Reformunfähigkeit des deutschen Krankenhauswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio ha hecho referencia, sin embargo, al compromiso adoptado en junio sobre trabajo temporal -de agencia y de otro tipo-, pero de un modo u otro (creo que ha sido por vergüenza) el Consejo y la Comisión han logrado adoptar la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Der Ratspräsident hat immerhin den Kompromiss zu Leiharbeit und Zeitarbeit angesprochen, der im Juni beschlossen wurde, aber irgendwie - ich glaube aus Scham - haben Rat und Kommission die Arbeitszeitrichtlinie beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos rebajado el límite en la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo. Evidentemente, eso es contradictorio con la competitividad.
Vor kurzem haben wir beispielsweise Begrenzungen der Arbeitszeit in der Arbeitszeitrichtlinie abgesenkt, was natürlich ein anschaulicher Beleg für Maßnahmen ist, die im Widerspruch zur Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo viene fijado por el ámbito de aplicación del Reglamento, y asimismo los períodos de descanso de los conductores afectados vienen determinados por el Reglamento, y no por la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
So ist der Geltungsbereich der Arbeitszeitrichtlinie durch den Geltungsbereich dieser Verordnung bestimmt und ebenso werden die Ruhezeiten des betroffenen Fahrpersonals durch diese Verordnung geregelt und nicht durch die Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha señalado, el Consejo ha modificado el texto de la Comisión en determinados puntos básicos que el Parlamento no había enmendado: valga mencionar el porcentaje mínimo de días o la exclusión del ámbito de aplicación del Reglamento de la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Wie oben bemerkt, hat der Rat außerdem den Kommissionstext auch an Kernstellen entscheidend verändert, die das Parlament nicht modifiziert hatte: Zu erwähnen sind hier der Mindestprozentsatz der Tage oder die Herausnahme der Arbeitszeitrichtlinie aus dem eltungsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realizará el Comisario Barrot una declaración pública sobre los nueve países que no han aplicado la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo, transpuesta al Derecho británico el 4 de abril de 2005?
Wird Kommissionsmitglied Barrot eine öffentliche Erklärung zu den neun Ländern abgeben, die es versäumt haben, die Arbeitszeitrichtlinie umzusetzen, die vom Vereinigten Königreich am 4. April 2005 als Gesetz eingeführt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónFischereibewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya las iniciativas adoptadas por los países del Caribe para ejecutar programas de ordenación sostenible de la pesca mediante el fortalecimiento del Mecanismo Regional de Pesca del Caribe;
13. unterstützt die Anstrengungen der karibischen Länder, über die Stärkung des Regionalen karibischen Fischereimechanismus Programme für eine nachhaltige Fischereibewirtschaftung durchzuführen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que, individualmente y, según proceda, por medio de las organizaciones y mecanismos regionales y subregionales de ordenación pesquera, pongan en práctica las recomendaciones de la Conferencia de revisión7;
24. legt den Staaten nahe, einzeln und gegebenenfalls über die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung die Empfehlungen der Überprüfungskonferenz7 umzusetzen;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones y los acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan convertirse en miembros de esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
26. bittet die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein echtes Interesse an der betreffenden Fischerei haben, Mitglieder solcher Organisationen werden oder an solchen Vereinbarungen teilhaben können, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que, aunque queda pendiente una labor considerable, las partes interesadas han hecho avances reales en el logro del objetivo de la ordenación sostenible de la pesca,
mit Befriedigung feststellend, dass die interessierten Parteien echte Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung erzielt haben, wenngleich noch viel zu tun bleibt,
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones y acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan convertirse en miembros de esas organizaciones o participar en esos acuerdos;
15. bittet die regionalen und subregionalen Organisationen und Abmachungen zur Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein echtes Interesse an der betreffenden Fischerei haben, Mitglieder solcher Organisationen werden oder an solchen Abmachungen teilhaben können;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los arreglos subregionales y regionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
39. bittet in dieser Hinsicht die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglieder solcher Organisationen oder Teilnehmer an solchen Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
Apoya las iniciativas adoptadas por los países del Caribe para ejecutar programas de ordenación sostenible de la pesca mediante el fortalecimiento del mecanismo regional del Caribe para la pesca, establecido recientemente;
10. unterstützt die Anstrengungen der karibischen Länder, über die Stärkung des vor kurzem eingerichteten Regionalen karibischen Fischereimechanismus Programme für eine nachhaltige Fischereibewirtschaftung durchzuführen;
Korpustyp: UN
ordenaciónVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría manifestar mi firme apoyo a cualquier acción que favorezca la política expansionistas de la ordenación del espacio marino, incluidas las demandas que estamos debatiendo, que están contempladas en la resolución que se ha presentado.
Ich möchte meine volle Unterstützung für jegliche Maßnahmen zur Expansionspolitik im Bereich der Verwaltung von Meeresgebieten bekunden. Ebenfalls unterstütze ich die Forderungen, die wir hier erörtern und die in der eingereichten Entschließung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una zona ha sido establecida exclusivamente para fines de ordenación, restricción o reglamentación de actividades con miras a la conservación de la naturaleza, la biodiversidad y el patrimonio cultural, se pondrá a disposición como objeto espacial ProtectedSite.
Wurde ein Gebiet ausschließlich zum Zweck der Verwaltung, Regelung und Beschränkung von Tätigkeiten zur Erhaltung der Natur, der biologischen Vielfalt und des kulturellen Erbes eingerichtet, ist es als ein ProtectedSite-Objekt bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de las Seychelles supervisarán el desarrollo de la pesca por los buques de la UE para asegurar una ordenación adecuada del tonelaje de referencia de 50000 toneladas al año.
Die seychellischen Behörden überwachen die Entwicklung der Fischerei durch Schiffe der EU, um eine angemessene Verwaltung der Referenzfangmenge von jährlich 50000 Tonnen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
r) Ayudar al gobierno de transición a restablecer la ordenación adecuada de los recursos naturales;
r) der Übergangsregierung bei der Wiederherstellung einer angemessenen Verwaltung der natürlichen Ressourcen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Exhorta a la UNMIL a redoblar sus esfuerzos, como dispone la resolución 1509 (2003), para ayudar al Gobierno de Transición Nacional de Liberia a restablecer su autoridad en todo el territorio del país, incluidas las zonas productoras de diamantes y de madera, y restablecer una ordenación adecuada de los recursos naturales;
10. legt der UNMIL eindringlich nahe, gemäß dem in Resolution 1509 (2003) erteilten Mandat verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um der Nationalen Übergangsregierung Liberias bei der Wiederherstellung ihrer Autorität in ganz Liberia, einschließlich der diamanten- und holzproduzierenden Gebiete, sowie bei der Wiederherstellung einer ordnungsgemäßen Verwaltung der natürlichen Ressourcen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera necesario que el sector privado contribuya a la buena ordenación de los recursos naturales y a evitar que éstos sean explotados ilícitamente en los países en conflicto.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass der Privatsektor zur guten Verwaltung der natürlichen Ressourcen und zur Verhinderung ihrer illegalen Ausbeutung in Ländern, in denen Konflikte herrschen, beitragen muss.
Korpustyp: UN
En el pasado, la Comisión ha considerado que los poderes públicos pueden ejecutar obras de ordenación de sus territorios.
In der Vergangenheit hat die Kommission die Auffassung vertreten, dass die öffentliche Verwaltung auf ihrem Gebiet Raumordnungsarbeiten durchführen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenaciónArbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún sector del ámbito de los transportes debe quedar excluido en adelante de las directivas sobre ordenación del tiempo de trabajo.
Das Verkehrswesen darf in keinem Sektor mehr von den Richtlinien über Arbeitszeit ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los aspectos sociales que se han planteado, está el comité de diálogo social, que en 2005 debatió un acuerdo sobre la ordenación del tiempo de trabajo para el tráfico internacional.
Hinsichtlich der angesprochenen sozialen Aspekte gibt es den Ausschuss für den sozialen Dialog der im Jahr 2005 ein Abkommen zur Arbeitszeit im internationalen Verkehr diskutiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los interlocutores sociales no logran un acuerdo antes del 30 de diciembre de 1998, la Comisión preparará una propuesta de directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo de los trabajadores móviles en los diferentes sectores.
Wenn die Sozialpartner bis zum 30. Dezember 1998 zu keiner Einigung kommen, wird die Kommission einen Richtlinienentwurf über die Arbeitszeit mobiler Arbeitskräfte in verschiedenen Sektoren vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Comisión propone las mismas iniciativas legislativas sobre el desplazamiento de trabajadores y la ordenación del tiempo de trabajo que en el programa de trabajo del año anterior, y se compromete a mejorar los derechos de los trabajadores migrantes en toda la Unión Europea.
Die Kommission schlägt wieder dieselben Gesetzgebungsinitiativen zur Entsendung von Arbeitnehmern und zur Arbeitszeit vor, wie sie es im Arbeitsprogramm des vergangenen Jahres getan hat und verspricht, die Rechte von Wanderarbeitern in der ganzen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras usted pronuncia estas bellas palabras en la presentación de esta fachada, el gobierno de Sarkozy desempeña un papel clave en el Consejo aprobando una directiva deplorable relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Während Sie bei der Vorstellung dieser leeren Hülle schöne Worte machen, spielt die Regierung Sarkozy durch die Annahme einer bedauerlichen Richtlinie zur Arbeitszeit eine Schlüsselrolle im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inclusión de los bomberos voluntarios en el ámbito de aplicación de la Directiva 2003/88/CE relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo
Betrifft: Einbeziehung der Freiwilligen Feuerwehren in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2003/88/EG über die Arbeitszeit in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Su finalidad es establecer las disposiciones mínimas de seguridad y salud en materia de ordenación del tiempo de trabajo, y está basada en el artículo 137, apartado 2, del TCE (artículo 153, apartado 2, del TFUE).
Zweck der Richtlinie ist die Festlegung von Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeitszeitgestaltung; sie stützt sich auf Artikel 137 Absatz 2 EGV (Artikel 153 Absatz 2 AEUV).
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Estado miembro impondrá a los gestores de red la obligación de que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras que utilicen fuentes renovables de energía, actúen de conformidad con el artículo 16 de la Directiva 2009/28/CE.
Ein Mitgliedstaat verpflichtet die Netzbetreiber dazu, dass sie bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen auf der Grundlage erneuerbarer Energiequellen im Einklang mit Artikel 16 der Richtlinie 2009/28/EG handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá exigir al gestor de red que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras, dé prioridad a las instalaciones de producción combinada de calor y electricidad.
Die Mitgliedstaaten können dem Netzbetreiber auch zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro podrá imponer al gestor de la red de distribución la obligación de que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o de residuos o que utilicen un procedimiento de producción combinada de calor y electricidad.
Ein Mitgliedstaat kann dem Verteilernetzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la ordenación de las instalaciones de generación de electricidad, den prioridad a la electricidad procedente de cogeneración de alta eficiencia, en la medida en que así lo permita el funcionamiento seguro del sistema eléctrico nacional.
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del suministro de electricidad derivado de obligaciones contractuales, incluidas las resultantes de las condiciones de la licitación, el gestor de red de transporte será responsable, siempre que ejerza esta función, de la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras situadas en su zona y de la utilización de las interconexiones con otras redes.
Unbeschadet der Elektrizitätslieferung aufgrund vertraglicher Verpflichtungen einschließlich der Verpflichtungen aus den Ausschreibungsbedingungen ist der Betreiber des Übertragungsnetzes verantwortlich für die Inanspruchnahme der Erzeugungsanlagen in seinem Gebiet und für die Nutzung der Verbindungsleitungen mit den anderen Netzen, soweit er diese Funktion hat.
Korpustyp: EU DCEP
Todo Estado miembro podrá imponer al gestor de la red de transporte la obligación de que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras, dé preferencia a las instalaciones de generación que utilicen fuentes de energía renovables o residuos o que utilicen un procedimiento de producción combinada de calor y electricidad.
Ein Mitgliedstaat kann dem Netzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Todo Estado miembro podrá imponer al gestor de red de distribución la obligación de que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o de residuos o que utilicen un procedimiento de producción combinada de calor y electricidad.
Ein Mitgliedstaat kann dem Verteilernetzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
ordenaciónOrdination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un número suficiente de monjes había sido ordenado de esta manera, estableció la ordenación ( bsnyen-par rdzogs-pa , sct. upasampada , pali:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
pabbajita ). Cuando se le negó la ordenación en una segunda y luego en una tercera ocasión, Ananda, el discípulo del Buda ( Kun-dga’-bo ), intercedió en su nombre.
Als sie ein zweites und dann ein drittes Mal um die Ordination bat und wieder abgelehnt wurde, legte Buddhas Schüler Ananda (tib. Kun-dga‘-bo) Fürsprache für sie ein.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando algunas candidatas a bikshunis expresaron demasiada incomodidad al responder a los monjes tales preguntas personales, el Buda instituyó la “ordenación de la sanga dual” ( gnyis-tshogs-kyi sgo-nas bsnyen-par rdzogs-pa ).
Als einige Bhikshuni-Anwärterinnen großes Unbehagen beim Beantworten solcher persönlichen Fragen den Möchen gegenüber zum Ausdruck brachten, führte Buddha die „Ordination durch zweierlei Sangha“ (tib. gnyis-tshogs-kyi sgo-nas bsnyen-par rdzogs-pa) ein.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad hay tres fuertes sangras del gö-kar chang-lo en occidente y está establecido que este linaje de ordenación continuará creciendo bajo la guía de sus Lamas.
Es gibt nun drei starke gö-kar-chang-lo – Sanghas im Westen und so ist gesichert, dass diese Linie der Ordination unter der Führung ihrer Lamas weiterhin wachsen wird.
Va desde la primera profesión hasta la profesión perpetua para los hermanos (juniores ), o hasta la ordenación para los candidatos al sacerdocio (seminaristas ).
Sie beginnt mit der ersten Profess und dauert bis zu den ewigen Gelübden für die Brüder (Junioren) oder bis zur Ordination für die Priesteranwärter (Seminaristen).
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
ordenaciónWaldbewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que los bosques y los árboles que se encuentran fuera de ellos proporcionan numerosos beneficios económicos, sociales y medioambientales, y destacando que la ordenación sostenible de los bosques contribuye significativamente al desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza,
in der Erkenntnis, dass Wälder und Bäume außerhalb von Wäldern von vielfältigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen sind, und betonend, dass die nachhaltige Waldbewirtschaftung maßgeblich zur nachhaltigen Entwicklung und zur Armutsbeseitigung beiträgt,
Korpustyp: UN
Reconociendo el efecto del cambio climático en los bosques y su ordenación sostenible, así como la contribución de los bosques para hacer frente al cambio climático,
in Anerkennung der Auswirkungen der Klimaänderung auf die Wälder und die nachhaltige Waldbewirtschaftung sowie des Beitrags, den die Wälder zur Bekämpfung der Klimaänderung leisten,
Korpustyp: UN
l) Integrar los programas forestales nacionales u otras estrategias de ordenación sostenible de los bosques, indicados en el apartado a) del párrafo 6 supra, en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible, los planes de acción nacionales pertinentes y las estrategias de reducción de la pobreza;
l) die unter Buchstabe a genannten nationalen Waldprogramme oder anderen Strategien für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung in nationale Strategien für nachhaltige Entwicklung, einschlägige nationale Aktionspläne und Strategien zur Armutsbekämpfung integrieren;
Korpustyp: UN
s) Promover el desarrollo y la aplicación de innovaciones científicas y tecnológicas, incluidas las que puedan utilizar los propietarios de bosques y las comunidades locales e indígenas para impulsar la ordenación sostenible de los bosques;
s) die Entwicklung und Anwendung von wissenschaftlichen und technologischen Innovationen fördern, einschließlich derer, die von Waldbesitzern und lokalen und indigenen Gemeinschaften zur Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung genutzt werden können;
Korpustyp: UN
t) Promover y reforzar la comprensión por la opinión pública de la importancia y los beneficios de los bosques y su ordenación sostenible, incluso mediante programas y actividades de educación para concienciar a la opinión pública;
t) das öffentliche Verständnis für die Bedeutung und den Nutzen der Wälder und der nachhaltigen Waldbewirtschaftung fördern und stärken, unter anderem durch Programme zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Bildungsmaßnahmen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que los bosques y su ordenación sostenible pueden contribuir significativamente al desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
in der Erkenntnis, dass Wälder und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung maßgeblich zur nachhaltigen Entwicklung, zur Armutsbeseitigung und zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, beitragen können,
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea tiene competencias muy limitadas en materia de ordenaciónterritorial.
Die Europäische Union hat im Bereich der Raumordnung nur sehr beschränkte Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, un punto particularmente difícil afecta a la ordenaciónterritorial.
Ein letzter und besonders schwieriger Punkt betrifft die Raumordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Un número considerable de directivas europeas influye en el uso del suelo y en la ordenaciónterritorial.
(18a) Zahlreiche EG-Richtlinien beziehen sich auf die Nutzung des Bodens und die Raumordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de contribuir a una ordenaciónterritorial solidaria y a un respeto del medio ambiente.
Die Mitgliedsstaaten tragen die Verantwortung, zu einer solidarischen Raumordnung und zum Umweltschutz beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el ámbito de la ordenaciónterritorial se prescriben cosas que no pueden realizarse.
Denn damit erlegt man der Raumordnung Vorschriften auf, die sich nicht durchführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos países, como Francia, la ordenaciónterritorial no es una prioridad política.
Einige Länder, wie Frankreich, betrachten die Raumordnung nicht als politische Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se necesita un marco amplio que abarque el uso del suelo y la ordenaciónterritorial.
Deshalb bedarf es eines umfassenden Rechtsrahmens, der Bodennutzung und Raumordnung umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la Comisión Europea quiere limitar el ámbito de aplicación de la directiva a determinados planes y programas relativos a la ordenaciónterritorial.
So möchte die Kommission die Richtlinie auf Pläne und Programme im Bereich Raumordnung begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estamos en principio de acuerdo con las modificaciones propuestas en esta directiva en relación con la ordenaciónterritorial.
An sich befürworten wir deshalb die im Hinblick auf den Aspekt Raumordnung vorgeschlagenen Änderungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenación territorialRaumplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la interconexión y la interoperabilidad de las redes nacionales de infraestructuras se han convertido en factores clave para una ordenaciónterritorial coherente.
ES
Der Verbund und die Interoperabilität der einzelstaatlichen Infrastrukturnetze wurden zu Schlüsselfaktoren für die kohärente Raumplanung in der Europäischen Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Destaca la importancia que reviste en los contextos mencionados una ordenaciónterritorial adecuada;
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer geeigneten Raumplanung;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar que esta gestión integrada de las zonas costeras no es un procedimiento de ordenaciónterritorial per se.
Ich möchte betonen, dass das integrierte Küstenzonenmanagement kein Verfahren der Raumplanung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenaciónterritorial para la obtención de fuentes de energía y el mercado de los alimentos sufren turbulencias porque se está empleando la agricultura para producir energía.
Die Raumplanung für Energiequellen und der Lebensmittelmarkt sind ebenfalls aus den Fugen, weil die Landwirtschaft zur Energieversorgung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar la Ley sobre ordenaciónterritorial y la Ley sobre suelo edificable y garantizar su aplicación efectiva.
Verabschiedung des Gesetzes über Raumplanung und des Gesetzes über Baugrundstücke und Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de incluir en los criterios de adjudicación el empleo, el medio ambiente y la ordenaciónterritorial en igualdad de condiciones que el coste económico.
Es geht darum, der Beschäftigung, der Umwelt und der Raumplanung bei den Zuschlagskriterien den gleichen Stellenwert einzuräumen wie den wirtschaftlichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar medidas para poner en práctica la ordenaciónterritorial.
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implicaría consultar de forma sistemática a las autoridades y expertos en materia de medio ambiente y de salud antes de tomar decisiones sobre política de transporte y ordenaciónterritorial.
Sie würde eine systematische Konsultation von Umwelt- und Gesundheitsbehörden sowie Experten nach sich ziehen, bevor Entscheidungen zur Verkehrspolitik und zur Raumplanung getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que la pertinencia de la cuestión de los carburantes se basa principalmente en la moneda y la fiscalidad, sin dejar de repercutir sobre la ordenaciónterritorial.
Erinnern wir uns, dass das Treibstoffproblem hauptsächlich durch die Währung und die Steuer bedingt ist, und dass es sich auf die Raumplanung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la UE sólo ha firmado tres protocolos (ordenaciónterritorial y desarrollo sostenible, agricultura de montaña y conservación de la naturaleza y del paisaje).
Bislang hat die EU lediglich drei Protokolle unterzeichnet (Raumplanung und nachhaltige Entwicklung, Berglandwirtschaft sowie Naturschutz und Landschaftspflege).
Korpustyp: EU DCEP
ordenación paisajísticaLandschaftsplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planes de ordenación territorial pueden elaborarse con fines de ordenación urbana, ordenación regional, ordenación medioambiental, ordenaciónpaisajística, planes de ordenación nacionales o planes de ordenación a escala de la Unión.
Räumliche Pläne können auf der Ebene der Stadt-, Regional-, Umwelt- und Landschaftsplanung, für nationale Raumordnungspläne oder die Raumplanung auf Ebene der Europäischen Union erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la prevención de los incendios forestales por medio de la ordenaciónpaisajística y la conectividad, las infraestructuras y la formación debería fundamentarse firmemente en las políticas de protección civil, adaptación y protección forestal de la UE;
ist der Auffassung, dass die Verhütung von Waldbränden durch Landschaftsplanung und die räumliche Verbindung zwischen Landschaften, Infrastrukturen und Ausbildung fest in den Maßnahmen der EU zum Schutz des Waldes, zur Anpassung an den Klimawandel und zum Zivilschutz verankert sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
ordenación paisajísticaLandschaftsgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos obtenidos de los impuestos aplicados a los automóviles de turismo deberían utilizarse para mejorar y mantener infraestructuras relacionadas con este sector, principalmente la construcción de carreteras, su mantenimiento, aparcamientos, medidas de seguridad y la ordenaciónpaisajística.
Die Einnahmen aus Kraftfahrzeugsteuern sollten zur Verbesserung und Erhaltung entsprechender Infrastrukturen eingesetzt werden, und zwar vor allem zum Bau und zur Instandhaltung von Straßen und Parkplätzen, für Sicherheitsmaßnahmen und zur Landschaftsgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenación regionalRegionalplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es importante subrayar que la ordenaciónregional se ha basado hasta la fecha en gran medida en el desarrollo en tierra y no ha tomado en consideración las repercusiones del desarrollo costero sobre ciertas actividades marinas.
Abschließend möchte ich besonders betonen, dass die Regionalplanung bisher vorwiegend auf das Land orientiert war, während die Auswirkungen der Küstenentwicklung auf bestimmte maritime Aktivitäten unberücksichtigt blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenación urbanaStadtplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar el éxodo de las personas de edad avanzada así como su exclusión social, y la ordenaciónurbana tienen que reestructurarse.
Abwanderung und soziale Ausgrenzung von Senioren müssen verhindert werden, die Stadtplanung muss sich umstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung)— [construcción, ingeniería civil y vivienda: (ordenaciónurbana, desarrollo urbano, empresas de vivienda siempre que actúen en aras del interés general, atribución de viviendas)]
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung); Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario replantear la ordenaciónurbana, dando prioridad a parques, polideportivos municipales y campos de deporte, carriles bici o medios activos de transporte, proporcionando así los recursos necesarios para realizar actividades físicas regulares cada día.
Bei der Stadtplanung sollten neue Konzepte zum Tragen kommen, bei denen der Einrichtung von Parkanlagen, von kommunalen Sportanlagen und von Fahrradwegen sowie der Bereitstellung von Fahrrädern Vorrang eingeräumt wird, um damit die tägliche bzw. regelmäßige körperliche Bewegung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenación
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción del principio de ordenación.
Eine Beschreibung des Konzepts, auf dem das Ordnungssystem beruht.
Verbesserte Sortierfunktion Das Sortierverfahren unterscheidet nicht mehr zwischen Groß- und Kleinbuchstaben und ignoriert außerdem die Kommentare auf den Karten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se muestra un diálogo en el que puede cambiar la ordenación de los artículos. Si elige una columna por segunda vez, cambiará la dirección de la ordenación.
Es erscheint ein Dialog, in dem Sie das Sortierkriterium für die Artikelansicht festlegen können. Das erneute Anwählen der selben Spalte kehrt die Sortierrichtung um.
“uso del suelo planificado” (planned land use), los planes de ordenación, definidos por las autoridades de ordenación territorial, que definen la utilización posible del suelo en el futuro,
‚geplante Bodennutzung‘ (planned land use) von Planungsbehörden aufgestellte räumlich Pläne, welche die zukünftigen Nutzungsmöglichkeiten des Bodens darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Reconocer y apoyar los sistemas autóctonos y comunitarios de ordenación de los bosques para asegurar su participación plena y eficaz en la ordenación sostenible de los bosques;
g) die Verringerung der Gefahren zu fördern, die von den für die menschliche Gesundheit und die Umwelt schädlichen Schwermetallen ausgehen, namentlich durch eine Überprüfung der einschlägigen Studien wie beispielsweise der vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen durchgeführten globalen Bewertung von Quecksilber und seinen Verbindungen.
Korpustyp: UN
El sistema VARO de estanterías y almacenaje de FÖRCH es un elemento clave de ordenación, tal como indica ya su nombre – sistema VARiable de Ordenación.
ES
Das VARO-Lagersystem von FÖRCH steht – wie der von „VARiables Ordnungssystem“ abgeleitete Begriff schon vermuten lässt – wie kaum ein zweites Produkt für einen variablen Begleiter in Ihrem Unternehmen.
ES
Cuando se encuentran ante situaciones de pesca INDNR, las organizaciones nacionales y regionales de ordenación pesquera es posible que no logren alcanzar los objetivos en materia de ordenación.
In der Auseinandersetzung mit der IUU-Fischerei drohe einzelstaatlichen und regionalen Fischereiorganisationen Versagen beim Einhalten ihrer Bewirtschaftungsziele.
Korpustyp: EU DCEP
adoptar un enfoque integrado que incorpore una ordenación territorial apropiada y maximice la
Bei der Ausarbeitung ihrer einzelstaatlichen Strategien sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento en Irlanda de la Directiva sobre ordenación del tiempo de trabajo
Betrifft: Einhaltung der Rechtsvorschriften über die Arbeitszeiten in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de Ordenación de los Recursos Naturales de la Sierra de Guadarrama
Betrifft: Plan der Nutzung der natürlichen Ressourcen der Sierra de Guadarrama
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo en la aviación civil
Betrifft: Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes de ordenación de la pesca de fuera de la UE admira más la Comisión?
Welche Fischerei-Managementsysteme außerhalb der EU schätzt die Kommission am meisten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan General de Ordenación Urbana de Ribatejada (Comunidad de Madrid)
Betrifft: Flächennutzungsplan der Gemeinde Ribatejada (Autonome Gemeinschaft Madrid)
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es una parte contratante de numerosas organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP).
Die Europäische Union ist Vertragspartei zahlreicher regionaler Fischereiorganisationen (RFO).
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya la importancia de una ordenación territorial adecuada (§10).
Die Initiativen sind an den folgenden Prioritäten ausgerichtet:
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de ordenación de pagos sólo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgos medioambientales del Plan de Ordenación Territorial para el Turismo en Grecia
Betrifft: Umweltgefahren durch den Raumordnungsplan Tourismus in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
1976 Secretario General del Comité Interministerial para la Ordenación de las Estructuras Industriales (CIASI)
1976 Generalsekretär im interministeriellen Ausschuss für die Verbesserung der industriellen Strukturen (CIASI)
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la ordenación de contenidos de disposiciones prácticamente ya establecidas.
Hierbei handelt es sich um die inhaltliche Ausgestaltung faktisch schon festgelegter Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo (artículo 62 del Reglamento)
Arbeitszeitorganisation in der Zivilluftfahrt (Artikel 62 GO)
Korpustyp: EU DCEP
No se pueden generar números de ordenación. Por favor cámbielo manualmente.
Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern.