linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ordenada .
[NOMEN]
ordenada Ordinate 9
[Weiteres]
ordenada ordentlich 21

Verwendungsbeispiele

ordenada geordnete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta decisión va a hacer posible una distribución ordenada y a tiempo de las fuerzas necesarias para la ejecución del plan y al mismo tiempo va a facilitar la ejecución diaria de las operaciones de MINURSO.
Diese Entscheidung wird eine geordnete und rechtzeitige Verteilung der für die Durchführung des Lösungsplans notwendigen Kräfte ermöglichen, und er wird gleichzeitig die alltägliche Durchführung der MINURSO-Operationen erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que profundizar en la prevención desde el urbanismo y la protección civil, en la seguridad a la hora de decidir dónde colocar este tipo de equipos, y elaborar un protocolo europeo que, ante catástrofes a gran escala, nos permita actuar juntos eficaz, ordenada y rápidamente.
Ebenso muss an der Sicherheit im Hinblick auf die Frage gearbeitet werden, wo derartige Anlagen anzusiedeln sind. Außerdem muss ein europäisches Protokoll verfasst werden, das uns ermöglicht, effektive, geordnete und schnelle gemeinsame Maßnahmen zur Bewältigung großer Katastrophen zu ergreifen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mantenerse los plazos y los límites de peso previstos, que permitirán una liberalización gradual y ordenada del sector postal con todas las ventajas que se derivan de una competencia leal.
An den geplanten Zieldaten und Gewichtsgrenzwerten soll festgehalten werden: Sie werden eine schrittweise und geordnete Liberalisierung des Postsektors mit all seinen aus einem fairen Wettbewerb erwachsenden Vorteilen erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestra delegación sí se ha mostrado partidaria del aumento de los créditos de compromiso en la categoría 2 porque la delegación del VVD es también de la opinión de que una programación ordenada de los fondos estructurales es necesaria.
Dagegen hat die Delegation für die Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen in Rubrik 2 gestimmt, da auch sie eine geordnete Programmplanung der Strukturfonds als notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí estuvimos unos días viendo el sufrimiento del pueblo saharaui, porque no tiene una solución política ni pacífica ni ordenada a su situación.
Wir hielten uns dort einige Tage auf und erlebten das Leiden der Saharauis, da es keine politische, friedliche oder geordnete Lösung ihrer Situation gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa una rectificación ordenada.
Eine geordnete Korrektur ist erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicho plan, el papel de la fuerza multinacional irá adaptándose a la evolución de las circunstancias en el Zaire oriental y su despliegue se hará paso a paso en el marco del objetivo global de facilitar la prestación de la asistencia humanitaria y la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Gemäß diesem Plan wird sich die Rolle der multinationalen Einsatztruppe den wechselnden Umständen in Ostzaire anpassen, und ihre Stationierung wird sich allmählich im Rahmen der allgemeinen Zielsetzung entwickeln, die Lieferung von humanitärer Hilfe und die geordnete und freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo decisivo sigue siendo el de garantizar la prestación de asistencia sanitaria de la forma mejor y más eficaz posible a quienes aún la necesitan en el Zaire oriental y facilitar la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Die kritische Herausforderung besteht weiterhin darin sicherzustellen, daß die Bereitstellung von ärztlicher Hilfe auf dem besten und effizientesten Wege für die weiterhin Bedürftigen in Ostzaire sichergestellt und eine geordnete freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge und der Vertriebenen erleichtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, intentemos realizar una votación ordenada.
Wir werden jetzt versuchen, eine geordnete Abstimmung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Lewandowski, colegas, llevamos veintitrés años de perspectivas financieras, cuatro períodos distintos que han contribuido a la evolución ordenada de los gastos y de los ingresos comunitarios.
Herr Präsident, Herr Kommissar Lewandowski, meine Damen und Herren, seit 23 Jahren gibt es finanzielle Vorausschauen, vier Zeiträume, die dazu beigetragen haben, dass die Ausgaben und Einnahmen der EU sich auf eine geordnete Art und Weise entwickelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


serie ordenada geordnete Reihe 1 .
categorización ordenada .
búsqueda ordenada .
zona ordenada . .
memoria ordenada en palabra .
fase esméctica ordenada . .
biblioteca ordenada de ADN .
acuerdo de comercialización ordenada .
estructura arborescente ordenada .
eje de ordenadas .
método de eliminación ordenadas . .
biblioteca ordenada de clones .
valor de la ordenada .
gestion ordenada del fuego .
hipótesis alternativa ordenada .
ordenada en el origen .
ordenada realización de los activos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenada

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las cosas estaban ordenadas.
Die Dinge liefen planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido ordenada por Dios.
Für mich hat es nichts mit Gott zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mantener mis prioridades ordenadas.
Ich muss meine Prioritäten in der Reihe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, lo haremos de manera ordenada.
Wir werden es auf gesittete Weise tun.
   Korpustyp: Untertitel
A todos nos gusta una tienda ordenada.
Wir alle wollen, dass das Gefängnis hier sauber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendrás siempre tus fotos ordenadas.
So behalten Sie immer den Überblick über Ihre Fotosammlung.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bajen por las escaleras de forma ordenada.
Verlassen Sie das Gebäude durchs Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay nuevas lámparas ordenadas por el fabricante. DE
Es sind neue Lampen beim Hersteller bestellt. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cambiar la cantidad ordenada?
Wie kann ich die Anzahl der Produkte im Warenkorb ändern?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tu colección de películas perfectamente ordenada
Deine Filmsammlung, perfekt organisiert
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Frank parece llevar una vida sencilla, ordenada y legítima.
Er scheint ein vollkommen normales, unspektakuläres, seriöses Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
ordenada , manteniendo al mismo tiempo el crecimiento mundial .
An diesem ersten Konsultationsprozess beteiligen sich die Vereinigten Staa -
   Korpustyp: Allgemein
opciones de viajes directos ordenadas por horario de salida,
Nonstop-Reiseoptionen, gestaffelt nach Abflug-/Abfahrtzeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos de categoría “Extra” deberán envasarse en capas ordenadas.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito que todos abandonen la tienda de manera ordenada.
Ich bitte sie ruhig den Laden zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, por favor muévanse hacia los buses de forma ordenada.
Ok, bitte bewegen sie sich gesittet in richtung der Busse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si pudiésemos liberar esta energía, en forma ordenada?
Was wäre aber, wenn wir diese Energie effizient freisetzen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Categorías ordenadas por orden alfabético en el diálogo de anotación
Kategorien in alphabetischer Ansicht des Anmerkungsdialogs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por temas DE
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por publicaciones DE
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Y las medias de los Quiénes ordenadas pudo ver.
Wo die Strümpfe der kleinen Whos aufgereiht hingen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo la ordenada cabeza de Marianne dándole vuelta…
Jetzt kann man sehen, wie es in Mariannes geordnetem Hirn tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Visión de conjunto de la legislación ordenada por campos temáticos ES
Übersicht über die Gesetzgebung, nach Themenbereich ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las apariciones estan ordenadas siguiendo un orden cronologico inverso.
Die Medienbeitraege sind in chronologischer Reihenfolge.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Noticias Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por temas DE
Tragischer Weise haben sie auch viele Unterstützer der Erneuerbaren Energien beeindruckt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Top50-Solar - Noticias sobre energías renovables ordenadas por fecha DE
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien DE
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Top50-Solar - Noticias sobre energías renovables ordenadas por fecha DE
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien DE
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Diversas páginas de información con estructura ordenada en bloques DE
Diverse Informationsseiten mit aufgeräumtem Blockaufbau DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo ordenadas según salario y otros criterios ES
Stellensuche nach Gehalt & weiteren Kriterien ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las instituciones están ordenadas según fechas de cierre.
Institutionen, aufgelistet nach Einsendeschluss.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por temas DE
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por publicaciones DE
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hay que sumar entonces media hora a la duración ordenada.
Man muss also zur bestellter Zeit dieser Transfer noch zurechnen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
intencionada, precisa en la composición, ordenada e iluminada.
wohlbedacht konzipiert und präzise in Komposition, Zusammenstellung und Licht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noticias Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por temas
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien
Sachgebiete: oekologie auto immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Así que somos los hijos pródigos de una economía global ordenada en una Europa feliz?
Wir sind also die bφsen Buben einer globalen regularisierten Wirtschaft in einem glόcklichen Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que parece que tengo mi vida ordenada, pero soy un desastre, vale?
Ich weiß, es sieht so aus, als hätte ich mein Leben im Griff, aber es ist reines Chaos, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es que su cama no está ordenada, compañero jefe de género neutro.
Irgendwie ist ihr Bett aufgewühlt, Genosse Hauptfeldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las asociaciones de archivos están ordenadas en una de estas categorías.
Jede Dateizuordnung wird einer dieser Kategorien zugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una fila de números define las ordenadas para un trazado sencillo.
Eine Zahlenzeile legt die Ordinaten für ein Diagramm fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La recapitalización contribuye a evitar una liquidación inmediata y no ordenada de Dexia.
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, deseo que en el futuro se haga de forma ordenada.
Allerdings wünschte ich mir, in Zukunft in geordneterer Form!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de bajura, cuando está bien ordenada, es un elemento esencial de conservación del ecosistema.
Eine richtig gelenkte Küstenfischerei ist ein wichtiger Faktor für den Erhalt des Ökosystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para facilitar la supervisión ordenada y eficiente de las medidas de vigilancia;
um die reibungslose und effiziente Überwachung der Überwachungsmaßnahmen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante desea modificar la lista ordenada de países, deberá presentar una nueva solicitud.
Will der Antragsteller die Abfolge der betroffenen Länder ändern, ist ein neuer Antrag erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frutos de categoría «Extra» y de categorías I y II que se presenten en capas ordenadas:
bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ordenada y en el origen de la regresión se calculará como sigue:
Der y-Achsabschnitt der Regressionsgeraden ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A se recogen las sustancias ordenadas por número FL.
In Teil A sind die Stoffe nach FL-Nummern aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las demás opciones de viaje ordenadas por duración total del viaje.
alle weiteren Reiseoptionen, gestaffelt nach Beförderungsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de embarcaciones para el control, la reglamentación y la explotación ordenada de la marina mercante
Schiffsregistrierung zum Zwecke der Überwachung, Regulierung und planmäßigen Entwicklung der Handelsschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
la confidencialidad de los procedimientos de las autoridades públicas, cuando tal confidencialidad esté ordenada por ley;
die Vertraulichkeit der Verfahren von Behörden, sofern eine derartige Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
calibre o, para los frutos presentados en capas ordenadas, número de piezas.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados fueron dramáticos, perdió todo el interés en mantener su jaula ordenada.
Ja, die Ergebnisse waren erschütternd. Sie verlor völlig das Interesse daran, ihren Käfig reinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
O hacen las preguntas de una manera cuerda y ordenada o me voy.
Werden diese Fragen nicht so gestellt, wie es sich gehört, gehe ich sofort wieder.
   Korpustyp: Untertitel
O hacen las preguntas de una manera cuerda y ordenada o me voy.
Stellen Sie die Fragen nicht ruhig und vernünftig, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje en una dirección distinta de la ordenada por el piloto.
Schub in eine andere als die vom Piloten gewählte Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
un empuje en la dirección opuesta a la ordenada por el piloto,
Schub in die Gegenrichtung der vom Piloten gewählten Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida en el globo terráqueo no está tan bien ordenada, como quisiéramos.
Das Leben auf der Erde ist gar nicht so gut, wie wir es gewünscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y solamente emitiré tales instruccione…...cuando sean ordenadas por el Presidente!
Und ich werde solche Anweisungen nur vom Präsidenten herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que esto sea una grabación ordenada por un juez.
Dies war keine gerichtlich genehmigte Wanze.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del artículo aparecerá una lista bibliográfica completa ordenada alfabéticamente. DE
Am Ende jedes Artikels erscheint ein Literaturverzeichnis in alphabetischer Reihenfolge. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Si sienten ganas de abandonar las ciudades, háganlo de manera ordenada.
Falls Sie die Stadt verlassen wollen, tun Sie das bitte diszipliniert.
   Korpustyp: Untertitel
En las ordenadas calles de Adelaida encontraremos un ambiente de lo más distendido. ES
Die auf dem Reißbrett entworfenen Straßen von Adelaide sind belebt, dennoch herrscht eine entspannte Atmosphäre. ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Conveniente en tiendas y hogares para poder guardar los remos de manera más ordenada y segura.
Sie eignen sich für Läden und Haushalte, um Ihre Paddel übersichtlicher und sicherer aufzubewahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
También podrás ver las apps ordenadas en grupos como Principales gratuitas y Nuevos lanzamientos.
Sie können auch in Gruppen aufgelistete Apps anzeigen, wie beispielsweise Kostenlos und Neuveröffentlichungen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay razones para preocuparse de que las transiciones necesarias se den, en efecto, de manera ordenada.
Es gibt Grund zur Sorge, dass die nötigen Übergänge nicht so reibungslos über die Bühne gehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ciclo Sunlite es una lista ordenada en tiempo de Escena…
Ein Sunlite Cycle ist eine Cue-Liste vo…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un ciclo Sunlite es una lista ordenada en tiempo de Escenas y Switches.
Ein Sunlite Cycle ist eine Cue-Liste von gleichzeitigen Szenen und Switches.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo agregar listas filtradas y ordenadas en mi página web Wix?
Wie begrenze ich den Text, der in meiner Liste angezeigt wird?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuevos lazos para los suspentes aseguran la salida ordenada del suspentaje y evitan cualquier enredo. DE
Neue Leinenloops im Innencontainer stellen den kontrollierten Austritt der Leinen sicher und verhindern die ungewollte Öffnung oder das Verheddern oberhalb der Kappe. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sí, de hecho soy la bruja más ordenada de este país.
Ja, freilich, ich bin die ordentlichste Hexe in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos a nuestros pasajeros permanecer en calma y ordenadament…...durante estas circunstancias difíciles.
Wir bitten unsere Passagiere um Ruhe und Ordnung in dieser schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía dependencia de lo que llaman hogar y famili…de una vida ordenada y tranquila.
Ich war abhängig von Dingen wie Heim und Familie. Vom regelmäßigen Leben der Alltagsroutine.
   Korpustyp: Untertitel
Entre estos dos extremos existen diversas condiciones adicionales ordenadas en secuencia: DE
Zwischen diesen beiden Extremen liegen verschiedene andere Zustände, in der Reihenfolge: DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La bandeja de entrada ordenada después de que usted también puede personalizar estos criterios de antemano. DE
Den sortierten Posteingang konnte man vorher auch schon nach diesen Kriterien anpassen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de todas las habitaciones en casas bodega por localidades/ zonas determinadas, ordenadas por orden alfabético. DE
Liste aller Zimmer in Winzerhöfen in alphabetischer Reihenfolge nach Orten/Teilregionen DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al final del artículo deberá aparecer una lista bibliográfica completa ordenada alfabéticamente: DE
Am Ende jedes Artikels erscheint ein Literaturverzeichnis in alphabetischer Reihenfolge. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Crear etiquetas ordenadas para sus carpetas de archivos y otros ítems. ES
professionelle Etiketten für Ihre Ordner und andere Dinge drucken können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las ciudades industriales gemelas de Kitchener y Waterloo, ordenadas y limpias, reflejan su legado alemán. ES
An der Ordnung und Sauberkeit der beiden Industrie-Zwillingsstädte Kitchener und Waterloo kann man das deutsche Erbe erkennen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El paisaje salvaje y rocoso deja paso a hileras de vides bien ordenadas e irrigadas. ES
Hier ist die felsige und wilde Landschaft geraden Reihen von bewässerten Rebstöcken gewichen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comience a planificar ahora para una migración a Windows de forma ordenada.
Start planning now for an orderly Windows migration.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Varias esferas magnéticas pueden ser ordenadas en círculo para neutralizar el campo magnético. IT
Mehrere Kugelmagnete kann man einfach in einem Kreis anordnen, um das Magnetfeld zu neutralisieren. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
crea una lista ordenada de las máquinas con el mayor número de violaciones.
erstellt eine Liste der Rechner, auf denen die meisten Probleme auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una manera ordenada y práctica de almacenar los cepillos interdentales en la clínica.
Die Box ist ideal zur praktischen Aufbewahrung der Interdentalbürsten in der Zahnarztpraxis.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También puede mover secuencias completas o parciales de tarjetas ordenadas por descendiente filas.
Sie können auch ganz oder Teilsequenzen von Karten in absteigender Reihen bestellt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para las personas ordenadas, éstas incluían el voto del celibato.
Für Ordinierte jedoch gehört zu diesen Gelübden auch, das Zölibat einzuhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡En la charla sobre BERG encontrarás toda la información bien ordenada!
In der Referatsvorlage von BERG findest du Antwort auf alle Fragen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora, esta web está incluso más actualizada, ordenada y es más fácil navegar por ella. DE
Diese Internetseite ist jetzt noch aktueller, über- sichtlicher und verständlicher. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Mantener la unidad de disco duro ordenada, liberando espacio para las cosas que necesita
Ordnung auf Ihrer Festplatte, frei gemachter Platz für die Dinge, die Sie brauchen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ofrece una interfaz agradable y ordenada que centra la atención donde debe ser:
Zudem bietet es eine klare, moderne Oberfläche, die sich auf das Wesentliche konzentriert:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo agregar listas filtradas y ordenadas en mi página web Wix?
Wie kann ich die Liste auf meiner Website bei Wix anpassen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las características integradas ordenadas asegura que su (X)HTML código no tenga errores.
Die integrierte Aufräum-Funktion stellt sicher, dass der (X)HTML-Code fehlerfrei ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Escribe, haz garabatos o dibuja en una página ordenada y que posee todas las herramientas esenciales.
Erstellen Sie Ihre Texte oder Skizzen über die Tastatur oder per Hand auf einer übersichtlichen Seite, auf der alle wichtigen Werkzeuge zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ordenada por el emperador Pachacuti, la construcción de Machu Picchu comenzó en torno al año 1440.
Der Bau von Machu Picchu begann ca. 1440 auf Befehl des Herrschers Pachacuti.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soyhong es una práctica exclusiva para los monjes y monjas ordenadas.
Die Sojong-Praxis betrifft ausschließlich ordinierte Mönche und Nonnen.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro Guía Espiritual puede ser una persona oriental u occidental, ordenada o laica, hombre o mujer.
Deshalb kann unser Spiritueller Meister aus dem Osten oder aus dem Westen, ein Laie oder Ordinierter, ein Mann oder eine Frau sein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El instrumento ejecuta los procesos seleccionados de esta manera en las secuencias ordenadas previamente. IT
Das Gerät führt die eingestellten Prozesse in der vorgegebenen Reihenfolge aus. IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mantén ordenada la pantalla de inicio creando carpetas de todas tus aplicaciones y accesos rápidos relacionados.
Räume deinen Startbildschirm auf und lege Ordner für alle Apps und Verknüpfungen in Gruppen an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Mantenemos las cosas limpias y ordenadas, asi que tenemos tiempo para las tareas actuales"
„Wir halten Sauberkeit und Ordnung, damit wir für unsere tatsächlichen Aufgaben Zeit haben“
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada entrada está ordenada bajo uno de los siete sectores de empresas.
Jeder Eintrag wird einem der sieben vorgegebenen Unternehmensbereiche zugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite