En el caso de curvas de distribución integral, la diferencia de ordenadas entre 0 y 100 % debería ser de cerca de 10 cm.
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración representando en el eje de ordenadas las absorbancias medias de cada patrón utilizado y en el eje de abscisas las concentraciones correspondientes de cobre en µg/ml.
Zur Erstellung der Kalibrationskurve werden die durchschnittlichen Extinktionswerte jeder Maßlösung auf der Ordinate und die entsprechenden Kupferkonzentrationen in µg/ml auf der Abszisse aufgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Trazar una curva de calibración empleando las alturas (áreas) de pico medias como ordenadas y las concentraciones correspondientes, en microgramos por mililitro, como abscisas.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar una curva de calibración empleando las alturas o áreas de pico medias de las soluciones de calibración como ordenadas y las concentraciones correspondientes, en microgramos por mililitro, como abscisas.
Es wird eine Kalibrationskurve gezeichnet, indem die mittleren Peakhöhen oder -flächen auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar los datos obtenidos a un sistema de coordenadas, poniendo en abscisas los tiempos y en ordenadas los mililitros de solución alcalina 0,1 N consumidos para mantener el pH constante.
Die Werte in ein Koordinatensystem eintragen, und zwar die Zeitablesungen als Abszisse und die Anzahl ml 0,1 N Alkalilösung zur Aufrechterhaltung eines konstanten pH-Werts als Ordinate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar una curva de calibración empleando las alturas o áreas de pico medias de las soluciones de calibración como ordenadas y las concentraciones correspondientes, en microgramos por mililitro, como abscisas.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in g/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar una curva de calibración empleando las alturas o áreas de pico medias de las soluciones de calibración como ordenadas y las concentraciones correspondientes, en microgramos por mililitro, como abscisas.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) der Kalibrierlösungen auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar una curva de calibración empleando las alturas (áreas) de pico medias de las soluciones de calibración como ordenadas y las concentraciones correspondientes, en microgramos por mililitro, como abscisas.
Es wird eine Kalibrationskurve erstellt, indem die mittleren Peakhöhen (-flächen) auf der Ordinate und die dazugehörigen Konzentrationen in μg/ml auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los residuos de criba libre con orificios mayores, los porcentajes adicionados Σ (%) y las magnitudes de los orificios de criba correspondientes se representarán en papel milimetrado en ejes de coordenadas, siendo los Σ (%) las ordenadas y los diámetros de los orificios, en mm, las abscisas.
Die Summenprozentwerte Σ (%) werden mit den dazugehörigen Sieblochungen auf Millimeterpapier in ein Koordinatenkreuz eingetragen, auf dessen Ordinate die Σ (%) und auf dessen Abszisse die Lochweiten in mm angegeben sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este tema debe abordarse de manera ordenada y seria en toda su amplitud, a fin de poder realizar un trabajo preliminar objetivo y evitar tanto expectativas como discusiones que induzcan a error.
Um eine sachliche Vorarbeit zu leisten und sowohl Erwartungen als auch irreführende Diskussionen zu vermeiden, muß dieses Thema in seiner Breite ordentlich und seriös diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. es muy ordenada y me dice que cree haberla perdido.
Sie sind sehr ordentlich, glauben aber, Sie haben ihn verloren?
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, un par de cosas sitiada y ordenada W.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Existe un consenso entre los miembros de la Oficina Ejecutiva de la KEDO para poner fin al proyecto de reactor nuclear de agua ligera (denominado en lo sucesivo «el proyecto RAL») lo antes posible y proceder a la disolución, de manera ordenada, de esta organización, antes de finales de 2006.
Es besteht Konsens unter den Mitgliedern des Exekutivausschusses der KEDO, das Leichtwasserreaktor-Projekt (LWR) so rasch wie möglich zum Abschluss zu bringen und die KEDO vor Ende 2006 ordentlich aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procederemos en fila simple y en forma ordenada hacia el avión.
Wir gehen im Gänsemarsch und ordentlich ins Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
El polvo de pulido se aspira fácilmente y el cable puede almacenarse de forma cómoda y ordenada en el enrollamiento de cables de la misma asa.
Nunca he visto carne muerta tan limpia, seca y ordenada.
Ich habe niemals solches sauberes, trockenes, ordentlich aussehendes, totes Fleisch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Los expositores FITT, ideales para exponer el producto de manera ordenada y agradable durante todo el año, son muy funcionales para las ventas promocionales:
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Nunca he visto carne muerta tan limpia, seca y ordenada.
Ich habe noch nie solch sauberes, trockenes, ordentlich aussehendes, totes Fleisch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
ordenadageordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión va a hacer posible una distribución ordenada y a tiempo de las fuerzas necesarias para la ejecución del plan y al mismo tiempo va a facilitar la ejecución diaria de las operaciones de MINURSO.
Diese Entscheidung wird eine geordnete und rechtzeitige Verteilung der für die Durchführung des Lösungsplans notwendigen Kräfte ermöglichen, und er wird gleichzeitig die alltägliche Durchführung der MINURSO-Operationen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que profundizar en la prevención desde el urbanismo y la protección civil, en la seguridad a la hora de decidir dónde colocar este tipo de equipos, y elaborar un protocolo europeo que, ante catástrofes a gran escala, nos permita actuar juntos eficaz, ordenada y rápidamente.
Ebenso muss an der Sicherheit im Hinblick auf die Frage gearbeitet werden, wo derartige Anlagen anzusiedeln sind. Außerdem muss ein europäisches Protokoll verfasst werden, das uns ermöglicht, effektive, geordnete und schnelle gemeinsame Maßnahmen zur Bewältigung großer Katastrophen zu ergreifen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mantenerse los plazos y los límites de peso previstos, que permitirán una liberalización gradual y ordenada del sector postal con todas las ventajas que se derivan de una competencia leal.
An den geplanten Zieldaten und Gewichtsgrenzwerten soll festgehalten werden: Sie werden eine schrittweise und geordnete Liberalisierung des Postsektors mit all seinen aus einem fairen Wettbewerb erwachsenden Vorteilen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestra delegación sí se ha mostrado partidaria del aumento de los créditos de compromiso en la categoría 2 porque la delegación del VVD es también de la opinión de que una programación ordenada de los fondos estructurales es necesaria.
Dagegen hat die Delegation für die Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen in Rubrik 2 gestimmt, da auch sie eine geordnete Programmplanung der Strukturfonds als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí estuvimos unos días viendo el sufrimiento del pueblo saharaui, porque no tiene una solución política ni pacífica ni ordenada a su situación.
Wir hielten uns dort einige Tage auf und erlebten das Leiden der Saharauis, da es keine politische, friedliche oder geordnete Lösung ihrer Situation gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa una rectificación ordenada.
Eine geordnete Korrektur ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicho plan, el papel de la fuerza multinacional irá adaptándose a la evolución de las circunstancias en el Zaire oriental y su despliegue se hará paso a paso en el marco del objetivo global de facilitar la prestación de la asistencia humanitaria y la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Gemäß diesem Plan wird sich die Rolle der multinationalen Einsatztruppe den wechselnden Umständen in Ostzaire anpassen, und ihre Stationierung wird sich allmählich im Rahmen der allgemeinen Zielsetzung entwickeln, die Lieferung von humanitärer Hilfe und die geordnete und freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo decisivo sigue siendo el de garantizar la prestación de asistencia sanitaria de la forma mejor y más eficaz posible a quienes aún la necesitan en el Zaire oriental y facilitar la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Die kritische Herausforderung besteht weiterhin darin sicherzustellen, daß die Bereitstellung von ärztlicher Hilfe auf dem besten und effizientesten Wege für die weiterhin Bedürftigen in Ostzaire sichergestellt und eine geordnete freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge und der Vertriebenen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, intentemos realizar una votación ordenada.
Wir werden jetzt versuchen, eine geordnete Abstimmung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Lewandowski, colegas, llevamos veintitrés años de perspectivas financieras, cuatro períodos distintos que han contribuido a la evolución ordenada de los gastos y de los ingresos comunitarios.
Herr Präsident, Herr Kommissar Lewandowski, meine Damen und Herren, seit 23 Jahren gibt es finanzielle Vorausschauen, vier Zeiträume, die dazu beigetragen haben, dass die Ausgaben und Einnahmen der EU sich auf eine geordnete Art und Weise entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenadageordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde antes del 11 de septiembre nos parecía necesario un planteamiento basado en el principio de una liberalización ordenada.
Ein Vorgehen, das auf dem Grundsatz einer geordneten Liberalisierung beruht, war unseres Erachtens bereits vor dem 11. September erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad con quienes tratan de mejorar sus propias condiciones de vida y las de sus familias debe correr pareja con la gestión rigurosa y ordenada de los flujos migratorios a nivel europeo.
Die Solidarität mit denjenigen, die bessere Lebensbedingungen für sich und ihre Familien anstreben, muss mit einer strikten und geordneten Steuerung der Migrationsströme auf europäischer Ebene einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aspira a tener esperanza en un futuro mejor, a que más temprano que tarde pueda comenzar una transición democrática ordenada y pacífica que suponga la reconciliación de todos los cubanos, los que viven en Cuba y los que viven en el exilio.
Ich denke, es strebt danach, Hoffnung auf eine bessere Zukunft zu haben, nach einem möglichst baldigen Beginn eines geordneten und friedlichen demokratischen Wandels, der alle Kubaner versöhnt, die Kubaner in Kuba und die Kubaner im Exil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos propiciar una transición ordenada y garantizar, por una lado, la seguridad y la eficacia en las operaciones portuarias y, por otro, salvaguardar los derechos de los trabajadores.
Wir müssen für einen geordneten Übergang sorgen und dabei einerseits die Sicherheit und Effizienz der Hafentätigkeit garantieren und andererseits die Rechte der Arbeitnehmer schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de gastar mucho tiempo hablando sobre adónde se dirige la industria textil y sobre qué podemos mantener en este ámbito, sería mejor –y lo digo como miembro de un sindicato textil– hablar de una retirada ordenada de la industrial textil y de la confección en la Unión Europea.
Bevor wir hier lange darüber reden, wohin die Textilindustrie geht und was wir hier halten können, sollten wir lieber – und das sage ich Ihnen als Textilgewerkschafter – über einen geordneten Rückzug der Textil- und Bekleidungsindustrie innerhalb der Europäischen Union reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que tenemos que hablar de una retirada ordenada.
Daher müssen wir von einem geordneten Rückzug reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, la Comisión comparte la opinión que ha expresado en el texto de su pregunta; en otras palabras, que las decisiones de la Comisión han conducido obviamente a la venta ordenada de algunas actividades de las empresas Olympic Airways y de Olympic Airways Services.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, ehrenwerte Abgeordnete, die Kommission ist ebenfalls der Meinung, die Sie in Ihrer Frage geäußert haben. Mit anderen Worten, es waren die Entscheidungen der Kommission, die offensichtlich zu dem geordneten Verkauf einiger der Geschäftsfelder von Olympic Airlines und Olympic Airways Services geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy también, por desgracia, la situación que prevalece lo es todo menos aceptable, por lo que debemos pedir al actual presidente provisional, porque no puede ser nada más que eso, que utilice el breve periodo que le queda para conseguir una transición ordenada a la democracia y al Estado de Derecho.
Leider haben wir auch heute Zustände, die alles andere als akzeptabel sind, und deshalb müssen wir an den derzeitigen Übergangspräsidenten - denn mehr kann er nicht sein - appellieren, die kurze Zeit, die ihm noch bleibt, für einen geordneten Übergang hin zu Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la política fiscal debe mantenerse en un marco sostenible, afianzando las expectativas de una salida ordenada de la crisis.
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la mejor vía para restablecer la confianza en la economía rusa y para una superación efectiva y ordenada de las actuales dificultades financieras consiste en aplicar plenamente y con rapidez los programas de reforma proyectados y acordados con las instituciones financieras internacionales.
Wir sind der Überzeugung, daß der beste Weg zur Wiederherstellung des Vertrauens in die russische Wirtschaft und zu einer geordneten und effektiven Überwindung der gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten darin besteht, jene geplanten und mit den internationalen Finanzinstitutionen abgestimmten Reformprogramme, die sich die russischen Behörden selbst vorgenommen haben, zügig und in vollem Umfang umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenadaordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de dichas directrices es precisamente el de ver la utilización ordenada de los créditos a la exportación que gozan de apoyo oficial mediante la transparencia y la disciplina.
Mit diesen Richtlinien wird ja das Anliegen verfolgt, die ordnungsgemäße Verwendung der staatlich verbürgten Exportkredite mittels Transparenz und Disziplin zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por consiguiente para garantizar -y financiar, en caso necesario- una intervención rápida y que los bancos paguen por los bancos, que es lo que consideramos una resolución ordenada, y tengo la intención de presentar esta propuesta al Consejo de Ministros y al Parlamento antes de que termine el verano.
Ein frühes Eingreifen zu gewährleisten - und wenn nötig zu finanzieren - und sicherzustellen, dass die Banken für die Banken zahlen, ist daher das, was wir als eine ordnungsgemäße Lösung erachten, und ich beabsichtige, diesen Vorschlag bis zum Ende des Sommers sowohl dem Ministerrat als auch Ihnen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación establece las normas destinadas a hacer frente a todas esas situaciones y a garantizar una transferencia ordenada de las responsabilidades del Fondo al presupuesto.
Dieser Änderungsvorschlag sieht Bestimmungen für all diese Sachverhalte vor. Außerdem soll die ordnungsgemäße Übertragung dieser Verantwortlichkeiten vom Fonds auf den Haushalt sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de innovación exitosa debe basarse en tres pilares: el apoyo político, la financiación y una legislación ordenada.
Eine erfolgreiche Innovationspolitik muss sich auf drei Säulen stützen: politische Unterstützung, Finanzen und ordnungsgemäße Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas perspectivas financieras bien negociadas entre las tres Instituciones son el elemento fundamental para la evolución ordenada del gasto de la Unión y para asegurar el crecimiento, la competitividad, el empleo y la cohesión económica y social en un marco de estabilidad presupuestaria.
Eine zwischen den drei Institutionen gut verhandelte Finanzielle Vorausschau ist ein entscheidendes Element für die ordnungsgemäße Ausgabenentwicklung der Union und für die Gewährleistung von Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt in einem stabilen Haushaltsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se asegurarán de destinar recursos suficientes a la gestión ordenada de acuerdos de reposición del margen con las contrapartes en contratos de derivados OTC y de financiación de valores, que se medirá en términos de oportunidad y exactitud de las peticiones de márgenes efectuadas y de plazos de respuesta a las peticiones de márgenes recibidas;
sie stellen sicher, dass sie für die ordnungsgemäße Funktionsweise von Nachschussvereinbarungen mit den Gegenparteien bei OTC-Derivatgeschäften und Wertpapierfinanzierungen ausreichend Ressourcen bereitstellen, was sich an Zeitnähe und Genauigkeit ihrer ausgehenden Nachschussforderungen und den Antwortzeiten auf eingehende Nachschussforderungen ablesen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 21 de la Comunicación bancaria, la liquidación ordenada o la subasta de un banco en crisis son siempre posibilidades que contemplar cuando no sea previsible que un banco recupere la viabilidad a largo plazo con credibilidad.
Gemäß Nummer 21 der Bankenmitteilung sollte die ordnungsgemäße Abwicklung oder die Versteigerung einer notleidenden Bank immer dann in Erwägung gezogen werden, wenn die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität einer Bank nicht realistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe demostrarse que la ayuda posibilita eficazmente una liquidación ordenada del banco limitándose al mismo tiempo al nivel mínimo necesario para realizar el objetivo perseguido [170];
Die Beihilfe muss nachweislich eine wirksame ordnungsgemäße Abwicklung der Bank ermöglichen und gleichzeitig auf das zur Verwirklichung des angestrebten Ziels erforderliche Minimum beschränkt sein; [170]
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de evitar falseamientos indebidos de la competencia, la fase de liquidación deberá limitarse al período estrictamente necesario para efectuar una liquidación ordenada.
Um übermäßige Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollte die Liquidationsphase auf den für eine ordnungsgemäße Liquidation unbedingt notwendigen Zeitraum begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la Comunidad como la KEDO han manifestado su deseo de continuar cooperando con el objetivo de poner fin al proyecto de reactor nuclear de agua ligera y realizar una disolución ordenada de la KEDO.
Sowohl die Gemeinschaft als auch die KEDO haben den Wunsch geäußert, ihre Zusammenarbeit fortzusetzen, um das LWR-Projekt zu beenden und für eine ordnungsgemäße Abwicklung der KEDO zu sorgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadaordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión básica ahora es conseguir una transición ordenada y pacífica en esos países, no un colapso del Derecho y del orden.
Das Thema ist im Grunde vielmehr, einen ordentlichen und friedlichen Übergang in diesen Ländern zu sehen und keinen Zusammenbruch von Recht und Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberíamos dar a conocer nuestras ideas que, aunque claramente reducidas, tanto más precisas son, y que continuarán contribuyendo a la normalización ordenada de este sector.
Wir glauben, daß wir deutlich reduziert, dafür aber um so präziser unsere Vorstellungen bekanntgeben sollten, die weiter zu einer ordentlichen Normierung dieses Bereichs beitragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de aplicación del plan revisado de resolución ordenada, la Comisión dispondrá de forma permanente de pleno acceso a la información necesaria para la aplicación de la presente Decisión, por la que se aprueba el plan revisado de resolución ordenada.
Die Kommission hat für die Dauer des überarbeiteten Plans zur ordentlichen Abwicklung jederzeit uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die zur Umsetzung des vorliegenden Genehmigungsbeschlusses für den überarbeiteten Plan zur ordentlichen Abwicklung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Posición Común es permitir a la Unión Europea participar en el proceso destinado a poner fin al proyecto RAL con la mayor brevedad y a disolver la KEDO, de una manera ordenada, antes de finales de 2006.
Mit diesem Gemeinsamen Standpunkt soll die Europäische Union in die Lage versetzt werden, sich am möglichst raschen Abschluss des LWR-Pojekts und an der ordentlichen Auflösung der KEDO vor Ende 2006 zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra opción podría ser que algunos bancos pasarán a ser de propiedad pública (incluida la nacionalización), con vistas a ir realizando la valoración en el marco de una reestructuración o liquidación ordenada, con lo que se eliminarían todas las incertidumbres sobre el valor adecuado de los activos de que se trate [22].
Eine andere Alternative könnte eine staatliche Beteiligung an Banken (einschließlich Verstaatlichungen) sein, um die Bewertung dann im Laufe der Zeit im Zuge einer Umstrukturierung oder einer ordentlichen Abwicklung durchzuführen und so die Unsicherheit in Bezug auf den echten Wert der betreffenden Vermögenswerte zu beseitigen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese sería el caso cuando por la dimensión del banco o su tipo de actividad fuese inmanejable someterlo a un procedimiento administrativo, judicial o de liquidación ordenada que no tuviera consecuencias sistémicas peligrosas para otras entidades financieras o para la concesión de préstamos a la economía real.
Dies könnte dann der Fall sein, wenn aufgrund der Größe der Bank oder der Art ihrer Geschäftstätigkeit bei einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren bzw. einer ordentlichen Abwicklung gefährliche systemische Folgen für andere Finanzinstitute oder die Kreditversorgung der Realwirtschaft drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los bancos a los que ya se les haya impuesto un plan de reestructuración tras la concesión de una ayuda estatal previa, tal plan tendría que tener debidamente en consideración la nueva ayuda y contemplar todas las opciones, desde la reestructuración hasta la liquidación ordenada.
Banken, die bereits aufgrund zuvor gewährter staatlicher Beihilfen einen Umstrukturierungsplan zu erstellen haben, müssen die zusätzliche Beihilfe in diesem Plan ordnungsgemäß berücksichtigen und von der Umstrukturierung bis zur ordentlichen Abwicklung alle Optionen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Posición Común es permitir a la Unión Europea proteger sus intereses en el contexto de la disolución ordenada de la KEDO, que deberá llevarse a cabo lo antes posible, y a más tardar el 31 de mayo de 2012.
Mit diesem Gemeinsamen Standpunkt soll die Europäische Union in die Lage versetzt werden, bei der ordentlichen Auflösung der KEDO, die so bald wie möglich, spätestens aber zum 31. Mai 2012 erfolgen soll, ihre Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que la dimensión de las entidades financieras y sus respectivos balances han introducido el concepto de «demasiado grandes para quebrar»; pide, por lo tanto, a la Comisión que exija a los bancos que presenten un «testamento vital» en el que se detalle su liquidación ordenada en la eventualidad de una crisis;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las contrapartes centrales contarán con procedimientos transparentes y objetivos para la suspensión y la salida ordenada de los miembros compensadores que dejen de cumplir los criterios mencionados en el apartado 1.
Eine CCP muss über objektive und transparente Verfahren für die Aussetzung der Beteiligung und den ordentlichen Austritt von Clearingmitgliedern verfügen, die nicht mehr die in Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenadageordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enfoque coordinado dentro de un marco legal general de la Unión Europea es esencial para evitar problemas y futuras crisis financieras, así como para permitir que los bancos funcionen de una forma más ordenada y en las mismas condiciones en toda Europa.
Ein koordinierter Ansatz innerhalb eines allgemeinen rechtlichen Rahmens der Europäischen Union ist entscheidend, um Probleme und zukünftige Finanzkrisen zu verhindern, und um es den Banken zu ermöglichen, geordneter und europaweit unter den gleichen Bedingungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas españoles hemos votado favorablemente la posición común, puesto que se introduce de manera ordenada la competencia en el sector eléctrico y queda garantizado el principio del servicio público y la cohesión territorial.
Wir, die spanischen Sozialisten, haben für den Gemeinsamen Standpunkt gestimmt, damit der Elektrizitätssektor in geordneter Weise für den Wettbewerb geöffnet werden kann und der Grundsatz der öffentlichen Bereitstellung und der territoriale Zusammenhalt gewährleistet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muestra el ejemplo de Islandia, la bancarrota ordenada del Estado puede ser la respuesta correcta.
Wie das Beispiel Island zeigt, kann ein geordneter Staatsbankrott der richtige Weg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país cuenta con un Tribunal Constitucional, cuyos veredictos son respetados por el presidente, se han realizado elecciones libres, la prensa actúa libremente y Nelson Mandela, el gran conciliador y constructor de la nación, dejó la presidencia de manera pacífica y ordenada.
Das Land hat ein Verfassungsgericht, dessen Urteile vom Präsidenten respektiert werden. Es wurden freie Wahlen abgehalten, die Presse kann frei arbeiten und die große Symbolfigur für die Versöhnung und den Aufbau der Nation, Nelson Mandela, hat das Präsidentenamt in friedlicher und geordneter Form verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme pronosticar que si no gestionamos estos desafíos de forma ordenada hoy hablaremos del textil, pero mañana clamaremos por los automóviles o por los productos de las tecnologías de la información y la comunicación.
Heute sprechen wir zwar nur über Textilien, aber wenn wir uns diesen Herausforderungen nicht in geordneter Form stellen, möchte ich voraussagen, dass es morgen schon Autos oder Erzeugnisse der Kommunikations- und Informationstechnologie sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, una retirada ordenada requiere alternativas para las personas empleadas en estos sectores.
Ein geordneter Rückzug braucht allerdings Alternativen für die Beschäftigten in diesen Branchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me permito decir, para concluir, que comprendo la fascinación que produce en los científicos la energía nuclear, pero creo que hemos llegado a un callejón sin salida y que la lección de Chernóbil consistiría en salir de este callejón de manera ordenada.
Frau Präsidentin, ich darf abschließend eines sagen: Ich verstehe die Faszination, die die Kernenergie auf Wissenschaftler ausübt, aber ich glaube, daß wir in eine Sackgasse geraten sind und daß die Lehre aus Tschernobyl die wäre, in geordneter Weise aus dieser Sackgasse der Kernenergie herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B2 El objetivo de una valoración al valor razonable es estimar el precio al que se realizaría una transacción ordenada de venta del activo o de transferencia del pasivo entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
B2 Die Zielsetzung einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación de la venta con la liquidación ordenada
Vergleich zwischen Verkauf und geordneter Liquidation
Korpustyp: EU DGT-TM
62 El objetivo de utilizar una técnica de valoración es estimar el precio al que se realizaría una transacción ordenada de venta del activo o de transferencia del pasivo entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
62 Die Zielsetzung bei der Verwendung einer Bewertungstechnik besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadaordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos y foros internacionales también dedicaron una atención específica a la liberalización ordenada de la cuenta de capital .
Internationale Organisationen und Foren beschäftigten sich außerdem eingehend mit der ordnungsgemäßen Liberalisierung des Kapitalverkehrs .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, una liquidación no controlada de Dexia hubiera puesto en peligro la estabilidad financiera; pudiendo hacerse frente mejor a este riesgo a través de una liquidación ordenada.
Im Übrigen würde eine unkontrollierte Liquidation von Dexia die Finanzstabilität bedrohen, während bei einer ordnungsgemäßen Abwicklung ein derartiges Risiko beherrschbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir una salida ordenada, podrán considerarse compatibles con el mercado interior las ayudas a la liquidación, por ejemplo cuando sean necesarias para una recapitalización temporal de una estructura o banco puente o para satisfacer las deudas de determinadas clases de acreedores si está justificado por razones de estabilidad financiera.
Um einen solchen ordnungsgemäßen Ausstieg zu ermöglichen, kann eine Liquidationsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn aus Gründen der Finanzstabilität die Beihilfe beispielsweise für eine befristete Rekapitalisierung einer Brückenbank bzw. -struktur oder zur Befriedigung von Forderungen bestimmter Klassen von Gläubigern notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación bancaria establece el procedimiento en cuyo marco deberá llevarse a cabo esta liquidación ordenada [92].
In der Bankenmitteilung ist festgelegt, wie bei einer ordnungsgemäßen Liquidation vorgegangen werden sollte [92].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir una salida ordenada, podrán considerarse compatibles con el mercado interior las ayudas a la liquidación, por ejemplo cuando sean necesarias para una recapitalización temporal de una estructura o banco puente o para satisfacer las deudas de determinadas clases de acreedores si está justificado por razones de estabilidad financiera.
Um einen solchen ordnungsgemäßen Ausstieg zu ermöglichen, kann eine Liquidationsbeihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn aus Gründen der Finanzstabilität die Beihilfe beispielsweise für eine befristete Rekapitalisierung einer Brückenbank bzw. -struktur oder zur Befriedigung von Forderungen bestimmter Klassen von Gläubigern notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de liquidación garantiza así que la liquidación ordenada no se convierta en una liquidación desordenada antes del 30 de junio de 2012.
Die Liquidititätshilfe gewährleistet somit, dass aus der ordnungsgemäßen Liquidation nicht vor dem 30. Juni 2012 eine ungeordnete Liquidation wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir una salida ordenada, podrán considerarse compatibles las ayudas a la liquidación, por ejemplo cuando sean necesarias para una recapitalización temporal de una estructura o banco puente o para satisfacer las deudas de determinadas clases de acreedores si está justificado por razones de estabilidad financiera.
Um einen solchen ordnungsgemäßen Ausstieg zu ermöglichen, kann eine Liquidationsbeihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn aus Gründen der Finanzstabilität die Beihilfe beispielsweise für eine befristete Rekapitalisierung einer Brückenbank bzw. -struktur oder zur Befriedigung von Forderungen bestimmter Klassen von Gläubigern notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite una transición ordenada?
Ermöglicht es einen ordnungsgemäßen Übergang?
Korpustyp: Zeitungskommentar
la importancia de liberar los flujos de capital de una manera ordenada que sea coherente con los objetivos de desarrollo;
die Bedeutung der Liberalisierung von Kapitelströmen in einem ordnungsgemäßen Prozess im Einklang mit den Entwicklungszielen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión o gestores del mercado que gestionan un SMN que, además de los requisitos contemplados en el artículo 13, establezcan normas y procedimientos transparentes y no discrecionales que aseguren una negociación justa y ordenada, y que fijen criterios objetivos para una ejecución eficaz de las órdenes.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Wertpapierfirmen oder Marktbetreiber, die ein MTF betreiben, neben der Einhaltung der Anforderungen des Artikel 13 transparente und nichtdiskretionäre Regeln und Verfahren für einen fairen und ordnungsgemäßen Handel sowie objektive Kriterien für die wirksame Ausführung von Aufträgen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenadaordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, debemos felicitarnos hoy por la ordenada elección del Presidente del Parlamento keniata ayer por la tarde.
Unabhängig davon ist zu begrüßen, dass gestern Abend der Präsident des kenianischen Parlaments ordnungsgemäß gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante figurarán en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones, todos ellos por escrito.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, pasarán a ser acciones ordinarias [37] en función de las necesidades de capital regulatorio del grupo objeto de resolución ordenada.
Danach werden sie in dem Umfang in Stammaktien [37] umgewandelt, wie dies der aufsichtsrechtliche Kapitalbedarf in der ordnungsgemäß abgewickelten Gruppe erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones, todos ellos por escrito.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante deberán reunirse de forma sistemática y ordenada en una documentación compuesta por políticas, procedimientos e instrucciones escritas.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el solicitante deberán reunirse de forma sistemática y ordenada en una documentación compuesta por políticas, procedimientos e instrucciones escritas.
Alle vom Antragsteller berücksichtigten Aspekte, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Regeln, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptadas para el sistema de calidad deberán documentarse de manera sistemática y ordenada en forma de políticas y procedimientos escritos, como planes, manuales y registros de calidad.
Alle für das Qualitätssystem festgelegten Elemente, Anforderungen und Vorschriften werden systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Betriebs- und Verfahrensanweisungen wie Qualitätspläne, Qualitätshandbücher und Qualitätsberichte dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante deberán reunirse de forma sistemática y ordenada en una documentación compuesta por políticas, procedimientos e instrucciones escritos.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede hacer mediante la creación de dinero para compensar la contracción del crédito, la recapitalización del sistema bancario y la cancelación o reducción de la deuda acumulada de manera ordenada.
Machbar ist dies, indem Geld hergestellt wird, um die Kreditschrumpfung auszugleichen, das Bankensystem wieder mit Kapital zu versorgen und um die akkumulierten Schulden ordnungsgemäß abzuschreiben oder zu vermindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los elementos normativos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante se documentarán de manera sistemática y ordenada en forma de disposiciones, procedimientos e instrucciones por escrito.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenadageordnetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera indicar que, naturalmente, no podemos decir por un lado que queremos controles estrictos, que queremos una gestión ordenada de las finanzas y luego no producimos más que pagos anticipados y no nos cercioramos al final de que las medidas se han llevado a la práctica y se han desarrollado cuidadosamente.
Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, daß wir natürlich nicht einerseits sagen können, wir wollen strikte Kontrollen, wir wollen ein geordnetes Finanzmanagement, und andererseits dann immer nur Vorschußzahlungen leisten und uns am Ende nicht davon überzeugen, daß die Maßnahmen auch durchgeführt und sorgfältig abgewickelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo la encuentro extraordinariamente útil e inteligentemente elaborada y creo que su mensaje más importante -que también deseo transmitir en mi informe- es que necesitamos establecer una relación ordenada con la OPEP.
Ich halte sie für außerordentlich hilfreich und intelligent gemacht, und ich glaube, die wichtigste Botschaft - und die möchte ich auch in meinem Bericht rüberbringen - ist: Wir brauchen ein geordnetes Verhältnis mit der OPEC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento para lograr la paz entre Israel y Siria es favorable, pues también el Jefe de Estado Assad, en vista de su avanzada edad quiere dejar a su sucesor, su hijo, una casa ordenada.
Der Zeitpunkt für einen Frieden zwischen Israel und Syrien ist günstig, denn auch Staatschef Assad will angesichts seines Alters ein geordnetes Haus an seinen Nachfolger, sprich seinen Sohn, übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantendrá una ratio ordenada entre créditos de compromiso y créditos de pago, con el fin de garantizar su coherencia y poder respetar el máximo contemplado en el apartado 1 en los ejercicios siguientes.
Es ist für ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen zu sorgen, um zu gewährleisten, dass sie miteinander vereinbar sind und dass die in Absatz 1 für die folgenden Jahre genannten Obergrenzen eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mantener una relación ordenada entre compromisos y pagos, deben ajustarse los límites máximos anuales de los créditos de pago.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Mittel für Zahlungen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Con el fin de mantener una relación ordenada entre compromisos y pagos, deben ajustarse los techos anuales de los créditos de pago.
(3) Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantendrá una proporción ordenada entre créditos de compromiso y de pago para garantizar su compatibilidad y para permitir que se respeten los límites mencionados en el apartado 1 en años subsiguientes.
Es ist für ein geordnetes Verhältnis zwischen den Mitteln für Verpflichtungen und den Mitteln für Zahlungen zu sorgen, um zu gewährleisten, daß sie miteinander vereinbar sind und daß die in Absatz 1 für die folgenden Jahre genannten Obergrenzen eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Con el fin de mantener una relación ordenada entre compromisos y pagos, deben ajustarse los techos anuales de los créditos de pago.
(3) Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Mittel für Zahlungen angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
ordenadaordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - No cabe duda de que es oportuno que el Parlamento aborde esta cuestión tan solo días después del acuerdo entre el Presidente Sarkozy y la Canciller Merkel para intentar cambiar el Tratado de Lisboa a fin de garantizar una gestión ordenada de las futuras crisis de deuda soberana en la zona del euro.
schriftlich. - Es ist in der Tat gerade rechtzeitig, dass vom Parlament diese Angelegenheit nur wenige Tage nachdem das Abkommen zwischen Präsident Sarkozy und Kanzlerin Merkel in der Absicht, den Vertrag von Lissabon abzuändern, um für eine ordentliche Handhabung zukünftiger Staatsschuldenkrisen zu sorgen, vereinbart wurde, aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes contendrán información detallada, en particular sobre todas las medidas tomadas por la Oficina Ejecutiva de la KEDO con el fin de lograr cuanto antes la disolución ordenada de la KEDO.
Die Berichte enthalten ausführliche Informationen, insbesondere über alle Maßnahmen, die der Exekutivausschuss der KEDO ergreift, um die ordentliche Auflösung der KEDO so bald wie möglich zu vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará un Fondo de Estabilidad Financiera de la UE (Fondo), bajo la responsabilidad de la ABE, para financiar las intervenciones (rehabilitación o liquidación ordenada) destinadas a preservar la estabilidad del sistema y a contener el efecto de contagio provocado por los bancos en quiebra.
Unter der Verantwortung der EBA wird ein EU-Finanzstabilisierungsfonds (Fonds) geschaffen, der die Mittel für Interventionen (Sanierung oder ordentliche Abwicklung) zur Bewahrung der Stabilität des Finanzsystems und zur Begrenzung der Ausbreitung der durch notleidende Banken verursachten Krise bereitstellen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la introducción de «cláusulas sucesorias» para las «cuatro grandes» empresas de auditoría y para los auditores que prestan importantes servicios de auditoría al sector financiero, incluyendo planes de emergencia transfronterizos para la transferencia ordenada de los contratos de cliente si un participante importante se retira del mercado;
unterstützt die Einführung von Notfallplänen („living wills“) für die vier großen Prüfungsgesellschaften und jene Prüfungsgesellschaften, die wesentliche Prüfungsleistungen für den Finanzsektor erbringen, sowie die Erstellung grenzübergreifender Notfallpläne für eine ordentliche Übergabe von Kundenverträgen, sollte sich ein wichtiger Akteur aus dem Markt zurückziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Y nos acostábamos de una forma segura, ordenada, eficiente, militar.
Und wir konnten auf sichere, ordentliche, tüchtige, militärische Art bumsen.
Korpustyp: Untertitel
Con tipos de campos personalizados y formatos predefinidos, puede pedirle a sus suscriptores lo que desee, y almacenar sus respuestas en una base de datos conveniente y ordenada.
ES
Mit den bereits festgelegten GetResponse benutzerdefinierten Feldertypen und -formaten können Sie Ihren Abonnenten beliebige Angaben entlocken und die Daten auf ordentliche und bequeme Weise in Ihrer Datenbank abspeichern.
ES
Sachgebiete: foto handel internet
Korpustyp: Webseite
ordenadaangeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los agentes del BCE y las demás personas acreditadas o designadas por el BCE que los acompañen constaten que una persona se opone a una inspección ordenada en virtud del presente artículo, la autoridad nacional competente del Estado miembro participante interesado les prestará la asistencia necesaria, de conformidad con el Derecho nacional.
Stellen die Bediensteten der EZB und andere von ihr bevollmächtigte oder bestellte Begleitpersonen fest, dass sich eine Person einer nach Maßgabe dieses Artikels angeordneten Prüfung widersetzt, so leistet die nationale zuständige Behörde des betroffenen teilnehmenden Mitgliedstaats im Einklang mit ihrem nationalen Recht die erforderliche Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
un extracto de la decisión mencionada en el apartado 1, en el que se indique específicamente la fecha, hora y lugar en que se vaya a proceder a la investigación ordenada, así como los hechos sobre los que vayan a ser oídas las partes en el procedimiento, los testigos y los peritos;
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del objeto del asunto y de la medida ordenada
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida que adopte la autoridad competente del Estado de ejecución de conformidad con el apartado 1, así como cualquier otra medida que se adopte en virtud de una resolución posterior, conforme a lo dispuesto en el artículo 11, corresponderá en la mayor medida posible a la medida de protección ordenada por el Estado de emisión.
Die von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats nach Absatz 1 erlassene Maßnahme sowie jegliche sonstige Maßnahme, die auf der Grundlage einer weiteren Entscheidung nach Artikel 11 getroffen wird, entsprechen so weit wie möglich der im Anordnungsstaat angeordneten Schutzmaßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascendieron los costes de esa pausa en el trabajo durante la tarde ordenada oficialmente?
Wie hoch waren die Kosten dieser dienstlich angeordneten Arbeitspause am Nachmittag?
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía dificultó a los acusados el ejercicio del derecho a examinar e impugnar las pruebas de cargo al no invitar a los abogados defensores a asistir a una proyección ordenada por el tribunal para examinar las pruebas audiovisuales.
Die Staatsanwaltschaft behinderte die Angeklagten in ihrem Recht, die gegen sie vorgelegten Beweismittel einzusehen und anzufechten, indem sie ihre Rechtsbeistände nicht zu einer vom Gericht angeordneten Prüfung der audiovisuellen Beweismittel lud.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ordenadageregelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de medidas también podrían facilitar una llegada más ordenada a la Unión Europea.
Derartige Maßnahmen könnten die geregelte Einreise in die Europäische Union erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Salónica solicitó a la Comisión que explorara todos los parámetros para asegurar una entrada más ordenada y gestionada de personas que necesitan protección internacional en la Unión Europea y examinar formas y medios de mejorar la capacidad de protección en las regiones de origen.
Der Europäische Rat von Thessaloniki ersuchte die Kommission, alles zu tun, um eine geregelte und gesteuerte Einreise von internationalen Schutz benötigenden Personen in die Europäische Union zu gewährleisten und zu prüfen, wie die Schutzkapazität in den Herkunftsregionen verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que es necesario combatir el contrabando y el tráfico mediante una llegada de refugiados ordenada y controlada.
Ich teile die Auffassung, dass der Menschenschmuggel und der Menschenhandel durch eine geregelte und gesteuerte Einreise von Flüchtlingen unterbunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos desarrollar una política más proactiva, que reconozca que la presión migratoria está destinada a continuar y que una inmigración ordenada puede aportar beneficios a Europa, a los mismos migrantes y también a sus países de origen.
Wir müssen eine stärker proaktive Politik betreiben, die davon ausgeht, dass der Migrationsdruck fortbestehen wird und eine geregelte Einwanderung Vorteile für Europa, die Migranten selbst, aber auch für die Herkunftsländer bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es aumentar la presión fiscal en Europa, sino, por el contrario, permitir su gradual y ordenada reducción.
Ziel ist nicht eine Erhöhung, sondern eine allmähliche und geregelte Verringerung des Steuerdrucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el BCE ha iniciado los preparativos para garantizar la ampliación ordenada del SEBC y , posteriormente , del Eurosistema , entre los que se incluyen la recomendación del BCE sobre la reforma del sistema de votación en el Consejo de Gobierno y el inicio de un Plan General destinado a preparar al BCE para la ampliación .
Darüber hinaus hat die EZB mit Vorbereitungen für eine geregelte Erweiterung des ESZB und in weiterer Folge des Eurosystems begonnen . Dazu zählen auch die Empfehlung der EZB für die Anpassung der Abstimmungsregeln im EZBRat und ein Masterplan , der die EZB auf die Erweiterung vorbereiten soll .
Korpustyp: Allgemein
ordenadaangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de electricidad inferior está establecida en el aviso correspondiente de la CNDR y se ha incorporado al aviso emitido por la oficina local de precios, es decir, está ordenada por una autoridad central y gestionada a escala local.
Der niedrigere Stromtarif wird in der entsprechenden Bekanntmachung der NDRC festgesetzt und in die von der für den Preis zuständigen lokalen Behörde veröffentlichte Bekanntmachung aufgenommen, d. h., er wird von der zentralen Behörde angeordnet und auf lokaler Ebene verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden plantear ante los órganos jurisdiccionales nacionales asuntos relativos a ayudas estatales cuya recuperación ya haya sido ordenada por el Órgano.
Die einzelstaatlichen Gerichte können auch angerufen werden, wenn die Überwachungsbehörde die Rückforderung einer Beihilfe bereits angeordnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la relocalización es dictada por argumentos de protección o prevención del medio ambiente y ha sido ordenada por decisión administrativa o judicial de una autoridad pública competente, o acordada entre la empresa y la autoridad pública competente,
Die Verlegung des Standorts erfolgt aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen und ergibt sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida ha sido ordenada por un órgano jurisdiccional competente en cuanto al fondo del asunto
Die Maßnahme wurde von einem Gericht angeordnet, das in der Hauptsache zuständig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadaangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enteramos de que, en los Estados Unidos, la tortura en la Bahía de Guantánamo y otras lugares es ordenada al más alto nivel del Gobierno Bush.
In den USA erfahren wir, dass Folter in Guantánamo Bay und anderswo auf höchster Ebene der Bush-Administration angeordnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una persona de las contempladas en el artículo 23 ter, apartado 1, a someterse a una inspección in situ, ordenada mediante decisión en virtud del artículo 23 quinquies.
eine in Artikel 23b Absatz 1 genannte Person zur Duldung einer Prüfung vor Ort zu verpflichten, die mit Beschluss gemäß Artikel 23d angeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa efectuar una investigación, a través de los instrumentos de que disponen los Gobiernos, para verificar si la emboscada homicida fue premeditada y ordenada por quienes pudieran tener interés en hacer callar las voces que difundían noticias acerca de la existencia e armas químicas en poder de Al Qeda?
Beabsichtigt er, mit Hilfe der den Regierungen zur Verfügung stehenden Mitteln, eine Untersuchung durchzuführen um festzustellen, ob es sich um einen vorsätzlichen mörderischen Hinterhalt handelte, der von jemanden angeordnet wurde, der verhindern möchte, dass bekannt wird, dass Al Qaida über chemische Waffen verfügt?
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de octubre pasado, la sede romana del diario Il Giornale fue objeto de un registro de siete horas ordenada por la Fiscalía de Perugia en el ámbito de las investigaciones sobre el caso Telekom Serbia.
Am 17. Oktober wurden die Büros der Tageszeitung Il Giornale in Rom 7 Stunden lang durchsucht; die Hausdurchsuchung war von der Staatsanwaltschaft von Perugia im Zusammenhang mit den Ermittlungen im Fall Telekom Serbia angeordnet worden.
Korpustyp: EU DCEP
ordenadasortiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso mi agenda está ordenada por ciudade…...y mi busca suena siempre durante la cena.
Mein Adressbuch ist nach Städten sortiert und mein Pager geht beim Essen los.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ordenadaordnungsgemäße gewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para permitir una gestión ordenada, evitar prácticas especulativas y posibilitar controles eficaces, procede concretar las normas de presentación de las solicitudes de certificado y los documentos que deben presentar los interesados.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung zu gewährleisten, Spekulationen zu verhindern und effiziente Kontrollen zu ermöglichen, sind die Modalitäten für die Einreichung der Lizenzanträge festzulegen und es ist zu bestimmen, welche Unterlagen die Interessenten vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir una gestión ordenada, evitar prácticas especulativas y hacer posibles controles eficaces, procede establecer normas pormenorizadas para la presentación de solicitudes de certificado.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung zu gewährleisten, Spekulationen zu verhindern und effiziente Kontrollen zu ermöglichen, sind die Modalitäten für die Einreichung der Lizenzanträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir una gestión ordenada, evitar la especulación y posibilitar controles eficaces, procede concretar normas detalladas para la presentación de las solicitudes de certificado.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung zu gewährleisten, Spekulationen zu verhindern und effiziente Kontrollen zu ermöglichen, sind die Modalitäten für die Einreichung der Lizenzanträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir una gestión ordenada, evitar la especulación y posibilitar controles eficaces, procede concretar normas detalladas relativas a la presentación de las solicitudes de certificado para las exportaciones de azúcar e isoglucosa al margen de cuota.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung zu gewährleisten, Spekulationen zu verhindern und effiziente Kontrollen zu ermöglichen, sind die Modalitäten für die Einreichung der Lizenzanträge für Nichtquotenausfuhren von Zucker und Isoglucose festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadasortiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Géneros: múltiples listas de reproducción listadas de forma ordenada por género.
Genres: enthält mehrere Wiedergabelisten mit allen Stücken jeweils nach Genre sortiert.
Pulsando con el botón izquierdo del ratón en los botones de cabecera, hará que se ordene esa columna en orden ascendente. Pulsando nuevamente hará que el orden sea descendente. Cuando la columna esté ordenada podrá ver un triángulo en el botón mostrando la dirección.
Mit einem Klicken mit der linken Maustaste auf einen Spaltenkopf, wird diese Spalte in aufsteigender Reihenfolge sortiert. Ein weiterer Mausklick sortiert sie in absteigender Reihenfolge. Wenn die Spalte sortiert ist, sehen Sie ein Dreieck, das die Richtung anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
ordenadaaufgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez tengas tu colección musical bien ordenada, también podrás grabar tus álbumes en un formato físico. MP3 deluxe es un programa para grabar cds con el que, además, podrás diseñar una portada adecuada para tenerlo localizado en tu estantería de CDs.
Nachdem die Musiksammlung in Form gebracht und aufgeräumt ist, können Sie Ihre Alben auch auf ein physisches Speichermedium (zum Beispiel auf eine CD) brennen, mit einem passenden Cover versehen und anschließend mit hochwertigem Design im CD-Regal platzieren.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
ordenadaordnungsgemäßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos son los elementos esenciales de lo que necesitamos y de lo que nos permitirá organizarnos y dirigir una Unión de 25 o incluso más Estados miembros de una manera ordenada.
Das sind die Kernelemente dessen, was wir benötigen, und was uns in die Lage versetzt, eine Union mit 25 oder gar mehr Mitgliedern in ordnungsgemäßer Weise zu organisieren und zu managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe garantizar que la transición a una situación de liberalización plena del comercio de textiles se haga de manera satisfactoria y ordenada para las importaciones afectadas originarias de China y que están sujetas actualmente a niveles pactados en el Memorando.
Für die betroffenen Einfuhren mit Ursprung in China, für die gegenwärtig die in der MoU vereinbarten Höchstmengen gelten, sollte ein reibungsloser und ordnungsgemäßer Übergang zu einem vollständig freien Handel gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de actualización estará orientada a revisar, reforzar o profundizar los conocimientos y aptitudes existentes de los controladores de tránsito aéreo para ofrecer una afluencia segura, ordenada y rápida del tránsito aéreo, y contendrá como mínimo:
Auffrischungsschulungen müssen so konzipiert sein, dass vorhandener Kenntnisstand und vorhandene Kompetenzen von Fluglotsen überprüft, ausgebaut oder verbessert werden und ein sicherer, ordnungsgemäßer und flüssiger Luftverkehr ermöglicht wird, und sie müssen mindestens Folgendes umfassen:
En el plan de reestructuración de junio de 2011 se presentaba una liquidación ordenada del WestLB para la que serían necesarias una serie de medidas de rescate adicionales.
Im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 wird eine geordnete Abwicklung der WestLB dargelegt, für die eine Reihe ergänzender Entlastungsmaßnahmen erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenada
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cosas estaban ordenadas.
Die Dinge liefen planmäßig.
Korpustyp: Untertitel
No ha sido ordenada por Dios.
Für mich hat es nichts mit Gott zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que mantener mis prioridades ordenadas.
Ich muss meine Prioritäten in der Reihe halten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, lo haremos de manera ordenada.
Wir werden es auf gesittete Weise tun.
Korpustyp: Untertitel
A todos nos gusta una tienda ordenada.
Wir alle wollen, dass das Gefängnis hier sauber ist.
Neue Leinenloops im Innencontainer stellen den kontrollierten Austritt der Leinen sicher und verhindern die ungewollte Öffnung oder das Verheddern oberhalb der Kappe.
DE
Erstellen Sie Ihre Texte oder Skizzen über die Tastatur oder per Hand auf einer übersichtlichen Seite, auf der alle wichtigen Werkzeuge zur Verfügung stehen.