linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ordenado aufgeräumt 4 . .
[ADJ/ADV]
ordenado ordentlich 105
sauber 11 nett 2 .

Verwendungsbeispiele

ordenado ordentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cálculo ordenado siempre tiene sentido, así como también lo tiene un objetivo concreto.
Eine ordentliche Kalkulation ist immer sinnvoll – so auch ein realistisches Ziel vor den Augen.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Así que, con respecto a Egipto, la opción apropiada para todos nosotros es una transición ordenada.
Was Ägypten betrifft, gilt also für uns alle: ein ordentlicher Übergang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a abordarlo de forma ordenada y eficiente, sargento mayor.
Wir werden dies auf ordentliche, saubere Art angehen, Oberfeldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
La innovación no es una codificación ordenada, creo que viene de algún grado irresponsable de piratería soluciones.
Innovation ist kein ordentliches Kodierung, ich denke, das kommt von einem gewissen Grad unverantwortlich von Hacking-Lösungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
La cuestión básica ahora es conseguir una transición ordenada y pacífica en esos países, no un colapso del Derecho y del orden.
Das Thema ist im Grunde vielmehr, einen ordentlichen und friedlichen Übergang in diesen Ländern zu sehen und keinen Zusammenbruch von Recht und Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ordenado pero, en realidad, es un desastre.
Es sieht ordentlich aus, ist aber wirklich ein Sauhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento es amplio, iluminoso, limpio y ordenado. DE
Die Wohnung ist sehr geräumig, hell, sauber und ordentlich. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las contrapartes centrales contarán con procedimientos transparentes y objetivos para la suspensión y la salida ordenada de los miembros compensadores que dejen de cumplir los criterios mencionados en el apartado 1.
Eine CCP muss über objektive und transparente Verfahren für die Aussetzung der Beteiligung und den ordentlichen Austritt von Clearingmitgliedern verfügen, die nicht mehr die in Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, de hecho soy la bruja más ordenada de este país.
Ja, freilich, ich bin die ordentlichste Hexe in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cuartos amplios están mantenidos ordenados y limpios.
Die geräumigen Zimmer sind immer ordentlich und gründlich sauber gemacht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


árbol ordenado .
relleno ordenado . .
pago ordenado .
datos ordenados . .
apaleamiento ordenado por el tribunal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenado

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero el ordenado…el ordenado…
Aber der Compute…der Computer!
   Korpustyp: Untertitel
Los he ordenado cronológicamente.
Ich habe chronologisch ordnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No está ordenado sacerdote.
Er ist ein laikaler Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
No han ordenado nada.
Ihr habt ja gar nichts vor euch.
   Korpustyp: Untertitel
Me han ordenado matarte.
Und ich bin bestimmt worden. dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos ordenados para esta tarea.
Diese Aufgabe wurde uns auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos explícitamente ordenados a vigilarlos.
Wir sollen Sie bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinónimos/ Hiperónimos - Ordenados por frecuencia
Sinnverwandte u. übergeordnete Wörter (nach Häufigkeit)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europa ha ordenado su casa.
Europa hat sein Haus in Ordnung gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ordenado que lo busquen.
Ich lasse es suchen.
   Korpustyp: Untertitel
He ordenado que los bajen.
Ich habe schon alles veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no la he ordenado
- Es ist noch nicht hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi tío es muy ordenado.
- Mein Onkel ist sehr pedantisch.
   Korpustyp: Untertitel
No vivió para verle ordenado.
Er erlebte die Priesterweihe nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha ordenado interrogarte.
Ich wurde beauftragt, Sie zu verhören.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo han ordenado.
Sie sagen nicht, ich soll rebellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó todo ordenado para nosotros.
Alles ist für uns bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- No vivió para verlo ordenado.
Er erlebte die Priesterweihe nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber ordenado una evaluación.
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo están ordenados mis anuncios? ES
Wie kann ich mein Inserat oder Zusatzprodukt bezahlen? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Un escritorio limpio y ordenado! ES
Ordnung und Sauberkeit auf dem Desktop! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ru’afo debe haber ordenado el ataque.
Ru'afo muss sie angegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha ordenado que no se le moleste.
- Ich darf ihn nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Vio que se había ordenado su ejecución.
Er sah die Anordnung ihrer Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los hombres ordenados y resistentes.
Ich schätze robuste Männer.
   Korpustyp: Untertitel
El ordenado…la televisió…no falta nada.
Computer, Fernseher. Nichts fehlt
   Korpustyp: Untertitel
Las imágenes/ vídeos no están ordenados
Die Bilder/Videos sind unsortiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Eso fue ordenado por el Gran Tirano.
- Es ist nicht mein Timing. - Das war der große Tyrann.
   Korpustyp: Untertitel
Calibres 350-500 g, ordenados en caja
Größe 350-500 g, aufgereiht im Packstück
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan ordenado el levante de las mercancías.
wenn die zuständigen Behörden die Waren überlassen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Conde nos ha ordenado esperar vigilando.
Wachend müsst ihr den Grafen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han ordenado proceder de inmediato.
Wir sollen sofort in See stechen.
   Korpustyp: Untertitel
La NASA ha ordenado una interrupcion.
Und wieder ein Aufschub der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que han ordenado su ejecución.
Ich fürchte, ihre Exekution ist bereits angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ordenado a los aliados atacar mañana.
Er befiehlt seinen Truppen morgen in ganzer Front anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Se para donde está ordenado parar.
Gestoppt wird nur, wo es der Fahrplan vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
He ordenado que revisen los billetes.
Ich lasse die Tickets prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han ordenado hacer una Formación Uno.
Wir wurden in Formation Eins beordert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lo dejéis todo ordenado.
Ich hoffe, du machst da drin keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que habías ordenado comida china.
Bestellst du jetzt beim Chinesen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Y también he ordenado otras muertes.
Und ich habe töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre ha ordenado una matanza.
Es wurde nicht für Euer Vaters Gemetzel geschmiedet!
   Korpustyp: Untertitel
El Embajador ha ordenado mi regreso.
Der Botschafter ruft mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
He ordenado la invasion aera de Vietnam.
Heute habe ich die Luftlande-Division nach Vietnam entsandt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ordenado al Leonov que regrese.
Die Leonov wurde unverzüglich heim beordert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has ordenado por prioridades a estos hombres?
Und sie haben den Luftröhrenschnitt bei dem Mann gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pilato ha ordenado arrestar a ese fanático.
Pilatus will diesen Fanatiker festnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un sitio más ordenado y alegre.
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
para siempre ha ordenado su pacto.
er verheizt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Comparación de precios Ordenados por Precio ES
Ich also Preise verglichen und bin bei hotel.de gelandet. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todo bien ordenado en el almacén.
Jede Menge Ordnung und Übersicht auf Vorrat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Si puede construir un ordenado…puede desmontarlo.
Wenn er einen Computer bauen kann.. .. . .kann er auch einen auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy ordenado desde su boda.
- die Weihen von eurer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
La NASA ha ordenado una interrupciön.
Und wieder ein Aufschub der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
¿También le ha ordenado decirme eso?
Hat er das auch selbst gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Procederemos como nos ha ordenado, maestro.
Wir werden uns sammeln, wie Ihr es befehlt habt, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- He ordenado que sellen las salidas.
- Ich habe die Ausgänge schließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Google determina qué es donde ordenados. DE
Google bestimmt selbst, was wo einsortiert wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 1942 fue ordenado sacerdote en Roma. DE
1942 wurde er in Rom zum Priester geweiht. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, se ha ordenado la frase.
Außerdem wurde der Satz umformuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha ordenado el capitán la autodestrucción?
Warum befiehlt der Captain Selbstzerstörung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ha ordenado actos terroristas en África, Europa, Oriente Medio.
Er hat Terroranschläge in Afrika, Europa und dem Mittleren Osten gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te han considerado defectuoso y ordenado un recambio.
Dennoch nennen sie dich "defekt" und wollen dich ausrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Israel ni desmiente ni confirma haber ordenado el asesinato.
Weder dementiert Israel, noch bestätigt es, den Mord in Auftrag gegeben zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 14 vicepresidentes, ordenados por número de votos, son:
In folgender Rangordnung wurden 14 Vize-Präsidenten gewählt:
   Korpustyp: EU DCEP
Sinónimos - Ordenados por similitud del significado (solo verbos)
Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted me ha ordenado que acudiera al puente.
Ich sollte mich auf der Brücke melden.
   Korpustyp: Untertitel
He ordenado que las armas funcionen en una modulación rotativa.
Alle Waffen werden auf eine Rotationsmodulation eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pago por el demandado del importe ordenado judicialmente
Zahlung der zuerkannten Summe durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Dalai Lamas son ordenados a los 18.
Alle Dalai Lamas wurden erst mit 18 inthronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
el consejo de disciplina ha ordenado una investigación
der Disziplinarrat hat die Durchfuehrung von Ermittlungen veranlasst
   Korpustyp: EU IATE
Tienen todo lo que me han ordenado facilitar.
Sie haben alles, was in Anweisungen stand.
   Korpustyp: Untertitel
Y se verían más ordenados si usaran corbata.
Und ich denke, es würde stilvoller aussehen, wenn sie Krawatten tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi marido es muy ordenado, limpio y meticuloso.
Mein Mann ist sehr beständig, gütig und gewissenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que te había ordenado que hicieras eso ayer.
Ich dachte ich habe dir gesagt, dass du das gestern machen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber ordenado lo mismo a las demás agencias.
Dann hätte er den anderen Agenturen denselben Auftrag erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Que habíais ordenado matarlos, sinceramente. Por esos tíos de ahí.
Dass Ihr sie tatsächlich habt töten lassen, von diesen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasty es administrativo. No creo que haya ordenado un homicidio.
Wer würde denken, dass er einen Mord anzettelt.
   Korpustyp: Untertitel
El Cairo ha ordenado que resistamos durante dos meses.
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
   Korpustyp: Untertitel
Me han ordenado que le dé una nota.
Ich soll eine Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kate te ha ordenado que entretengas al paciente.
Sie haben von Miss Canaday den Auftrag, sich mit mir zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen problemas y me han ordenado que no interfiera.
Sie stecken in der Tinte und ich darf mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he ordenado la despensa. Vaya si le hacía falta.
So, ich habe die Speisekammer in Ordnung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenado Zhang Liao tomar 50 hombres y acompañarlos
Das sollte ihre Sicherheit wohl garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Al Leonov le ha sido ordenado regresar a casa inmediatamente.
Die Leonov wurde unverzüglich heim beordert.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he ordenado que se dispare a la policía.
Ich wollte nie Polizisten erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo decir las cosas que me ha ordenado hacer.
Ich kann Ihnen nur sagen, was ich bisher für ihn gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
A veces estoy en mi ordenado…y me entra pánico.
Manchma…...sitze ich an meinem Computer und krieg Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han ordenado cruzar la Sierra Azul y ayudarlo.
Wir haben Order, den Blue Rigde zu überqueren und ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
ordenado y destacando los productos que quieres vender.
Online-Shops haben ein klares Ziel: im Internet verkaufen.
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
En 1507, Lutero es ordenado sacerdote en Erfurt. DE
1507 wird Luther in Erfurt zum Priester geweiht. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Los artículos están ordenados cronológicamente, por países y por materias. DE
Die Artikel wurden innerhalb der Ländergruppensystematik nach sachlichen Kriterien und innerhalb der Sachgruppen chronologisch aufbewahrt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
A & E ha ordenado 13 episodios de todos modos primero. DE
A&E hat jedenfalls erstmal 13 Folgen geordert. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿ Vuestras voces ¿os han ordenado no someteros a esta Iglesia?
Sie sollen sich der Kirche nicht unterwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le han ordenado que haga si me niego?
Was werden Sie tun, wenn ich mich weigere?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos obedecido a lo ordenado por el Corán.
Wir folgen der Lehre des Korans.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo nos ha ordenado que sigamos tu programa.
Wir sollen Ihr Ausbildungsprogramm befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O será Beckham quien desbarate el ordenado juego del Anderlecht?
Oder könnte David Beckham die Entscheidung bringen? Anderlecht hat das Spiel gut unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el ordenado, controlado y efectivo Dexter?
Wo ist der systematische, kontrollierte, effektive Dexter?
   Korpustyp: Untertitel