Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
La cuestión básica ahora es conseguir una transición ordenada y pacífica en esos países, no un colapso del Derecho y del orden.
Das Thema ist im Grunde vielmehr, einen ordentlichen und friedlichen Übergang in diesen Ländern zu sehen und keinen Zusammenbruch von Recht und Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ordenado pero, en realidad, es un desastre.
Es sieht ordentlich aus, ist aber wirklich ein Sauhaufen.
Korpustyp: Untertitel
El departamento es amplio, iluminoso, limpio y ordenado.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las contrapartes centrales contarán con procedimientos transparentes y objetivos para la suspensión y la salida ordenada de los miembros compensadores que dejen de cumplir los criterios mencionados en el apartado 1.
Eine CCP muss über objektive und transparente Verfahren für die Aussetzung der Beteiligung und den ordentlichen Austritt von Clearingmitgliedern verfügen, die nicht mehr die in Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, de hecho soy la bruja más ordenada de este país.
Ja, freilich, ich bin die ordentlichste Hexe in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Sus cuartos amplios están mantenidos ordenados y limpios.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Requisitos Para alcanzar la estética deseada de las fachadas la arquitecta puso un gran énfasis en que las juntas entre los paneles y los remates fuesen precisas y ordenadas.
Anforderungen Um die gewünschte Ästhetik der Fassadengestaltung zu erreichen, legte die Architektin extremen Wert auf den exakten Fugenverlauf der Steckfalzpaneele und saubere Anschlüsse.
El popular club se compone de 257 habitaciones amplias y ordenadas, con baño completo, aire acondicionado, caja fuerte, teléfono, mini-nevera, televisión vía satélite y terraza con vistas al mar.
Der beliebte Club umfasst 257 geräumige und saubere Zimmer, die alle mit komplettem Bad, Klimaanlage, Safe, Telefon, Mini-Kühlschrank, Sat-TV und Terrasse mit Meerblick festgezurrt werden.
Está también la gran cuestión del Mercado Central de la Carne de Atenas, a propósito del cual la Comisión ha ordenado una investigación.
Ein großes Problem ist auch der Fleischmarkt in Athen, über den die Kommission eine Untersuchung angeordnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la tercera decisión, el Presidente Obama también ha ordenado una revisión de las políticas de transferencia o entrega para garantizar que cumplan las obligaciones estadounidenses en virtud del Derecho internacional.
Was die dritte Entscheidung anbetrifft, so hat Präsident Obama eine Überprüfung der Verbringungs- beziehungsweise Überstellungspraktiken angeordnet, um sicherzustellen, dass diese mit den von den USA nach internationalem Recht eingegangenen Verpflichtungen konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han ordenado la suspensión de las visitas no anunciadas de los inspectores del OIEA.
Der Iran hat angeordnet, dass bis auf weiteres keine unangekündigten Besuche von IAEO-Inspektoren mehr durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme comunicarles que la Presidencia y la Comisión acaban de recibir una buena noticia con la nota del Sr. Robin Cook, en la que se informa que el Reino Unido ha ordenado con efecto inmediato la prohibición de vuelo en este país a todas las compañías de bandera yugoslava.
Herr Präsident, ich möchte mit der guten Nachricht beginnen, daß die Präsidentschaft und die Kommission soeben eine Nachricht von Robin Cook erhalten haben, in der uns mitgeteilt wird, daß das Vereinigte Königreich ein unmittelbar gültiges Verbot aller Flüge von jugoslawischen Fluggesellschaften ins Vereinigte Königreich angeordnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas quejas llevan más de cinco años pendientes en la Comisión, mientras que la Comisión, a su vez, ha iniciado recientemente una investigación de los planes de inversión de Gibraltar en materia de ayudas estatales y ha ordenado que cesen inmediatamente sus actividades hasta que concluya la investigación.
Diese Beschwerden liegen der Kommission seit mehr als fünf Jahren vor und sind noch immer unerledigt, obwohl die Kommission selbst kürzlich eine Untersuchung über die Verwendung staatlicher Beihilfen in den Investitionsprogrammen von Gibraltar eingeleitet und angeordnet hat, diese Beihilfen unverzüglich einzustellen, bis die Untersuchung der Kommission abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta detención, además de que alienta a aquellos que tienen hambre y sed de una justicia serena, es también una interesante advertencia que se hace a aquellos que en nuestro continente han ordenado, apoyado y estimulado otros crímenes contra la humanidad.
Diese Festnahme ist nicht nur eine Genugtuung für diejenigen, die nach einer souveränen Justiz dürsten, sondern auch eine interessante Warnung an diejenigen, die auf unserem Kontinent Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet, unterstützt und angeregt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, la Comisión está haciendo todo lo posible para lograr que las ayudas que ha ordenado recuperar sean realmente recuperadas.
Allgemeiner gesprochen setzt die Kommission alles daran, dass die Beihilfen, deren Rückerstattung sie angeordnet hat, auch tatsächlich zurückerstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lo considero como un gran defecto y he ordenado que se realice lo antes posible una adaptación del reglamento estructural en este sentido.
Ich betrachte das auch als einen großen Mangel, und ich habe angeordnet, dass wir möglichst rasch eine Anpassung der Strukturverordnung in dieser Richtung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Karsai ha ordenado que se lleve a cabo una investigación.
Wenige Stunden zuvor hatte Präsident Karzai eine Untersuchung angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El , el único periódico diario independiente de Zimbabwe, sigue cerrado, a pesar de que los tribunales hayan ordenado su reapertura, y ahora el redactor de noticias y el reportero jefe del han sido detenidos en virtud de la Ley de acceso a la información y protección de la privacidad.
Die – Simbabwes einzige unabhängige Tageszeitung – bleibt weiterhin geschlossen, obgleich die Gerichte ihre Wiedereröffnung angeordnet haben, und nun wurde der Nachrichtenredakteur und Chefreporter des unter Verweis auf das Gesetz über den Zugang zu Informationen und den Schutz der Privatsphäre festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenadobefohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha ordenado a su policía que disuelva las manifestaciones pacíficas y está volviendo a arrestar a prisioneros políticos que había liberado.
Er hat der Polizei die Auflösung friedlicher Demonstrationen befohlen und lässt freigelassene Gefangene wieder verhaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder de Hezbolá, Sayed Hasán Nasralá, dijo que no habría ordenado la captura y el secuestro de los soldados si hubiera sabido que el resultado sería la guerra total.
Der Anführer der Hisbollah, Sayyid Hassan Nasrallah, hat erklärt, er hätte die Gefangennahme und Entführung der Soldaten nicht befohlen, wenn er gewusst hätte, dass dies zu einem ausgewachsenen Krieg führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha ordenado a nadie que prosiga con la ratificación.
Der Rat hat niemandem befohlen, mit der Ratifizierung fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ntabo Ntaberi Sheka ha planificado y ordenado una serie de ataques en el territorio de Walikale desde el 30 de julio al 2 de agosto de 2010 para castigar a las poblaciones locales acusadas de colaborar con las tropas del Gobierno congoleño.
Er hat zwischen dem 30. Juli und 2. August 2010 verschiedene Angriffe im Territorium Walikale geplant und befohlen, um lokale Bevölkerungsgruppen zu bestrafen, die der Kollaboration mit den kongolesischen Regierungskräften beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nabucodonosor, rey de Babilonia, Había ordenado a Nabuzaradán, Capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
Aber Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte Nebusaradan, dem Hauptmann, befohlen von Jeremia und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el rey Había ordenado el holocausto y el sacrificio por el pecado, por todo Israel.
Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más temprano ese día, el príncipe había hecho traer al atacante en su avión privado desde la frontera yemení-saudita y, según se dice, había ordenado que no lo requisaran meticulosamente.
Der Prinz hatte den Attentäter am selben Tag mit seinem Privatflugzeug von der jemenitisch-saudischen Grenze einfliegen lassen und Berichten zufolge befohlen, dass er nicht gründlich durchsucht werden solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno israelí ha ordenado una acción militar contra la denominada «Flotilla de la Libertad» que trasladaba ayuda humanitaria a la población palestina en Gaza causando al menos 16 muertos y decenas de heridos.
Die israelische Regierung hat eine Militäraktion gegen die sogenannte „Solidaritätsflotte“ mit Hilfsgütern für die palästinensische Bevölkerung im Gazastreifen befohlen, bei der es mindestens 16 Tote und Dutzende Verletzte gab.
Korpustyp: EU DCEP
Haré lo que se me ha ordenado.
Ich werde tun, was mir befohlen wird.
Korpustyp: Untertitel
Debes hacerlo como se te ha ordenado.
Du sollst machen, was dir befohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
ordenadogeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería conveniente que más adelante volvamos a tratar este tema tan grave siguiendo un procedimiento serio y ordenado, que nos permita adoptar una resolución al final del debate.
Wir sollten uns zu einem späteren Zeitpunkt in einem sehr geordneten und ernsthaften Verfahren, das uns auch die Möglichkeit gibt, die Debatte mit einer Entschließung abzuschließen, mit diesem ernsthaften Thema befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos días se está viendo que Europa está condenada a seguir su construcción europea entre el trabajo complejo pero ordenado que están haciendo las instituciones.
Herr Präsident, in diesen Tagen zeigt sich, daß Europa seinen Aufbau innerhalb der komplizierten, aber geordneten Arbeitsabläufe seiner Institutionen vollziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este es un problema para la Comisión, y ahí es donde debemos recordar que tenemos que estar dispuestos, como ha señalado antes el señor Brok, a hacer un uso real de las cláusulas de salvaguardia que hemos introducido para garantizar un proceso de adhesión ordenado.
Das ist natürlich ein Problem der Kommission. Hier müssen wir daran erinnern, dass wir bereit sein sollten, die Schutzklauseln, die wir zum Wohle eines geordneten Beitrittsprozesses eingeführt haben, auch zu nutzen, wie dies Kollege Brok vorhin schon erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deben tener un acceso ordenado.
Diese müssen einen geordneten Zutritt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que también por un camino ordenado la sociedad y las asociaciones especializadas puedan contribuir al buen éxito de este Tribunal Penal Internacional.
Ich hoffe, daß auf einem geordneten Weg auch die Gesellschaft und deren spezialisierte Verbände zum Gelingen dieses Internationalen Gerichtshofs beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier solución duradera pasa, a juicio de la Comisión, por el establecimiento progresivo de una política de inmigración que, dentro de las perspectivas de desarrollo social, económico y demográfico de la Unión, garantice la admisión de inmigrantes en un marco ordenado y claro, así como su integración armoniosa en las comunidades receptoras.
Jede dauerhafte Lösung setzt nach Auffassung der Kommission die schrittweise Einführung einer wirklichen Einwanderungspolitik voraus, die ausgehend von den sozialen, wirtschaftlichen und demographischen Entwicklungsperspektiven der Union die Aufnahme von Einwanderern unter geordneten und eindeutig festgelegten Bedingungen sowie ihre harmonische Integration in die aufnehmenden Gemeinschaften gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales economías deberían esforzarse en contribuir a un ajuste gradual y ordenado de los desequilibrios , a fin de preservar y reforzar las perspectivas de crecimiento y estabilidad a escala mundial .
Dieser Ansatz sieht vor , dass alle wichtigen Wirtschaftsräume gemeinsam an einer schrittweisen , geordneten Korrektur bestehender Ungleichgewichte arbeiten sollten , um die globalen Wachstumsaussichten zu verbessern und weltweit Stabilität zu sichern .
Korpustyp: Allgemein
Con vistas a restaurar la confianza en el sector financiero, Portugal llevará a cabo una recapitalización adecuada de su sector bancario y garantizará un proceso de desapalancamiento ordenado.
Um das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen, wird Portugal sein Bankensystem angemessen rekapitalisieren und für einen geordneten Fremdkapitalabbau sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a restaurar la confianza en el sector financiero, Portugal procurará mantener un nivel adecuado de capital en su sector bancario y garantizar un proceso de desapalancamiento ordenado cumpliendo los plazos fijados en el Protocolo de Acuerdo.
Um das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen, bemüht sich Portugal, im Bankensektor eine adäquate Eigenkapitalausstattung aufrechtzuerhalten und einen geordneten Verschuldungsabbau sicherzustellen, wobei die im Memorandum of Understanding niedergelegten Fristen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poseer estos depósitos forma parte de las disposiciones contractuales sobre préstamos establecidas entre las instituciones y algunos de sus clientes, y por lo tanto forma parte del salvamento ordenado de las carteras de préstamos de Anglo e INBS.
Diese Einlagen werden im Rahmen der vertraglichen Kreditvereinbarungen zwischen den Instituten und ihren Kunden gehalten und sind als solche Bestandteil der geordneten Abwicklung des Darlehensportfolios von Anglo und INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadoordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de asegurar el funcionamiento ordenado de la Unión Aduanera y de garantizar la libertad de circulación de mercancías entre ambos socios.
Es geht darum, das ordnungsgemäße Funktionieren der Zollunion sicherzustellen und die Freiheit des Warenverkehrs zwischen beiden Partnern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la cuestión que estamos debatiendo es la gestión política de la mundialización, de forma que podamos fomentar un desarrollo ordenado del comercio y evitar la distorisón del mercado.
Herr Präsident! Hier geht es um die Frage des politischen Managements der Globalisierung, damit wir die ordnungsgemäße Entwicklung des Handels unterstützen und Marktstörungen vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, manteniendo una larga tradición de declaraciones que al mismo tiempo apaciguan y agitan a las masas, las conclusiones de la última Cumbre de Bruselas afirman que la Unión ampliada busca -y cito- «asegurar el desarrollo ordenado de sus políticas en beneficio de todos sus ciudadanos».
Herr Präsident, getreu einer langen Tradition von beschwichtigenden und demagogischen Erklärungen heißt es in den Schlussfolgerungen des jüngsten Brüsseler Gipfeltreffens, dass die erweiterte Union, ich zitiere: 'die ordnungsgemäße Durchführung ihrer Politiken zum Wohle aller ihrer Bürger gewährleisten' möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , esto debería reflejarse en la redacción de la Directiva propuesta incluyendo no solamente las medidas cautelares , sino también la supervisión , ya que el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros también se puede garantizar con otras medidas reguladoras adoptadas en los Estados miembros .
Dies sollte bei der Formulierung des Richtlinienvorschlags berücksichtigt werden , so dass nicht nur Aufsichtsmaßnahmen erfasst werden , sondern auch die Überwachung einbezogen wird , da das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte auch durch andere Regulierungsmaßnahmen gewährleistet werden kann , die möglicherweise in Mitgliedstaaten gelten .
Korpustyp: Allgemein
las medidas adoptadas, cuando la actividad de uno o varios GFIA supervisados, o uno o varios FIA gestionados por los mismos, presenten un riesgo sistémico o pongan en peligro el funcionamiento ordenado de los mercados en los que operen.
die getroffenen Maßnahmen, wenn die Tätigkeit eines oder mehrerer beaufsichtigter AIFM oder eines von ihnen verwalteten oder mehrerer von ihnen verwalteter AIF ein Systemrisiko darstellt oder das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte, auf denen sie tätig sind, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, si se toman medidas para reducir los precios al por menor sin abordar la cuestión de los costes al por mayor asociados a la prestación de estos servicios, se podría perturbar el funcionamiento ordenado del mercado interior de los servicios de itinerancia e impedir un mayor grado de competencia.
Andererseits besteht die Gefahr, dass Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts für Roamingdienste empfindlich stören könnten und nicht zu einem verstärkten Wettbewerb führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes dispongan de las facultades necesarias para adoptar cuantas medidas resulten necesarias con vistas a garantizar el correcto funcionamiento de los mercados, en aquellos casos en que la actividad de uno o varios FIA en el mercado de un instrumento financiero pueda hacer peligrar el funcionamiento ordenado de ese mercado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die notwendigen Befugnisse haben, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte in den Fällen zu gewährleisten, in denen die Tätigkeit eines oder mehrerer AIF am Markt für ein Finanzinstrument das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes gefährden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrómero (cinetocoro): región (o regiones) del cromosoma que se asocia a las fibras del huso acromático durante la división celular para permitir el movimiento ordenado de los cromosomas hijos hacia los polos de las células hijas.
Zentromer (Kinetochor): Region(en) eines Chromosoms, an die während der Zellteilung die Spindelfasern anhaften, wodurch die ordnungsgemäße Beförderung der Tochterchromosomen zu den Polen der Tochterzellen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de la plataforma de negociación y la de la ECC podrán denegar el acceso a la ECC tras la presentación de una solicitud oficial por parte de la plataforma de negociación únicamente cuando tal acceso comprometa el funcionamiento fluido y ordenado de los mercados o pueda afectar al riesgo sistémico.
Die zuständige Behörde des Handelsplatzes und die zuständige Behörde der CCP können einem Handelsplatz, der einen förmlichen Antrag gestellt hat, den Zugang zur CCP nur dann verweigern, wenn ein solcher Zugang das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte beeinträchtigen oder zu einer Verstärkung der Systemrisiken führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se dará a la ECC acceso a la plataforma de negociación si tal acceso no está supeditado a la interoperabilidad ni compromete el funcionamiento fluido y ordenado de los mercados, en particular por motivos de fragmentación de la liquidez, y si la plataforma de negociación ha establecido mecanismos adecuados para impedir dicha fragmentación.
Der Zugang der CCP zu dem Handelsplatz wird nur gewährt, wenn ein solcher Zugang keine Interoperabilität erfordern oder das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte insbesondere aufgrund einer Fragmentierung der Liquidität gefährden würde und wenn der Handelsplatz angemessene Mechanismen zur Verhinderung einer solchen Fragmentierung eingerichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadogeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario que vuelva a destacar que en el acuerdo interinstitucional, que por lo demás aprobamos conjuntamente hace un año y tres meses, se regula explícitamente en varios lugares que se debe procurar un desarrollo ordenado de los gastos de la Unión Europea, que deben estar en estrecha relación con el desarrollo de las obligaciones.
Ich muss nicht noch einmal betonen, dass in der Interinstitutionellen Vereinbarung, die wir übrigens erst vor 1 ¼ Jahren miteinander verabschiedet haben, an verschiedenen Stellen selbstverständlich geregelt ist, dass es eine geordnete Entwicklung der Ausgaben der Europäischen Union, die in engem Zusammenhang mit der Entwicklung der Verpflichtungen zu sehen sind, geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recogí estas preocupaciones, las hice llegar al Presidente y los servicios de la Asamblea nos han presentado ya un debate ordenado, donde están por separado los distintos temas que hacen referencia a los derechos humanos.
Ich nahm diese Hinweise zur Kenntnis und leitete sie an den Präsidenten weiter. Die Dienststellen des Parlaments haben uns nun bereits eine geordnete Aussprache vorgelegt, wo die verschiedenen Themen im Zusammenhang mit den Menschenrechten voneinander getrennt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también considero que a este Parlamento no debe escapársele el que es el problema principal, o sea, volver a crear en Albania un mínimo de autoridad que permita el ordenado desarrollo de una crisis que corre el riesgo de desembocar en una peligrosa guerra civil.
Frau Präsidentin, auch ich glaube, daß dieses Parlament der wesentlichen Frage nicht ausweichen darf, in Albanien ein Mindestmaß an Autorität wiederherzustellen, die eine geordnete Entwicklung in einer Krise ermöglicht, die in einen gefährlichen Bürgerkrieg zu münden droht. Auch ich bin wie der Abgeordnete Occhetto der Auffassung, daß es eine dritte Partei gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos interinstitucionales y sus perspectivas financieras han sido un elemento de progreso en la Comunidad y han permitido un desarrollo pacífico y ordenado de la vida presupuestaria europea así como la consecución de una gran serie de objetivos políticos.
Die interinstitutionellen Vereinbarungen und deren Finanzielle Vorausschauen sind ein Element des Fortschritts in der Gemeinschaft gewesen und haben eine friedliche und geordnete Entwicklung des europäischen Haushaltslebens sowie die Erreichung zahlreicher politischer Ziele ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kosovo y en toda la región devastada por la guerra, está casi todo por hacer: garantizar un regreso ordenado de los refugiados, construir instituciones democráticas, preparar las infraestructuras, reconstruir y hacer funcionar la economía.
Im Kosovo und in der gesamten vom Krieg verwüsteten Region gibt es noch viel zu tun: die geordnete Rückkehr der Flüchtlinge ist sicherzustellen, demokratische Institutionen müssen aufgebaut, Infrastrukturen geschaffen, die Wirtschaft muß wiederaufgebaut und zum Funktionieren gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar un crecimiento ordenado de las plantaciones de vid durante el periodo 2016 a 2030, debe establecerse un nuevo sistema para la gestión de las plantaciones de vid a escala de la Unión, que comprenda un régimen de autorizaciones para plantaciones de vid
Im Hinblick auf eine geordnete Zunahme der Pflanzungen von Reben im Zeitraum zwischen 2016 und 2030 sollte auf Unionsebene eine neue Regelung für die Verwaltung der Rebpflanzungen in Form eines Genehmigungssystems für Rebpflanzungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, es necesario, no obstante, precisar el concepto de fragmentación de la liquidez en una plataforma cuando ello pueda suponer una amenaza para el funcionamiento correcto y ordenado de los mercados correspondientes a la categoría de instrumentos financieros objeto de la solicitud.
Gleichwohl ist es unter solchen Umständen notwendig, das Konzept der Liquiditätsfragmentierung innerhalb eines Handelsplatzes näher zu bestimmen, falls diese die reibungslose und geordnete Funktionsweise der Märkte für die Kategorie von Finanzinstrumenten, für die der Antrag gestellt wird, gefährden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes desean promover el desarrollo ordenado y equitativo del comercio de productos siderúrgicos entre la Comunidad y Ucrania.
Die Vertragsparteien wollen die geordnete und ausgewogene Entwicklung des Handels mit Stahlerzeugnissen zwischen der Gemeinschaft und der Ukraine fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben disponer de los medios de supervisión necesarios para velar por el ejercicio ordenado de las actividades de las empresas de reaseguros en el conjunto de la Comunidad, ya se efectúen en virtud del derecho de establecimiento o de la libre prestación de servicios.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats sollten über die erforderlichen Aufsichtsmittel verfügen, um die geordnete Ausübung der Tätigkeiten der Rückversicherungsunternehmen in der gesamten Gemeinschaft gemäß der Niederlassungs- oder der Dienstleistungsfreiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque puede concluirse que no se ha respetado el principio del inversor en una economía de mercado, España también invoca el derecho a hacer una aportación de capital para garantizar un cierre ordenado, según lo expresado en la sentencia Lanerossi [28].
Obwohl der Schluss gezogen werden kann, dass hier der Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht beachtet wurde, beruft sich Spanien auf das Recht, Kapital zuzuführen, um eine geordnete Einstellung der Tätigkeit sicherzustellen, wie dies im Urteil Lanerossi [29] dargelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadoordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de asegurar que el proceso de cambio sea ordenado y rapido , las autoridades habran de anunciar de antemano la sucesion de acontecimientos , dispuesta en torno a un numero reducido de fechas clave de referencia .
Um sicherzustellen , daß der Übergangsprozeß ordnungsgemäß und zügig verläuft , werden die Behörden vorab einen auf wenigen wichtigen Schlüsselterminen b e ~ h e n d e n Zeitplan für die einzelnen Schritte bekanntgeben müssen .
Korpustyp: Allgemein
los mercados apliquen normas claras y transparentes en lo relativo a la admisión de valores a negociación, de forma que dichos valores puedan negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente, y sean libremente negociables;
die Märkte dieses Drittlandes eindeutige und transparente Regeln für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel haben, so dass solche Wertpapiere fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden können und frei handelbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir sobre la admisión a negociación de una acción, un mercado regulado tendrá en cuenta lo siguiente a la hora de evaluar si una acción puede negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente:
Bei der Ausübung seiner Ermessensbefugnis, ob eine Aktie zum Handel zuzulassen ist oder nicht, hat ein geregelter Markt zwecks Bewertung der Tatsache, ob eine Aktie fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden kann, die folgenden Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un valor negociable admitido a cotización oficial de conformidad con la Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y cuya cotización no esté suspendida es libremente negociable y puede negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente.
Ein übertragbares Wertpapier, das im Sinne der Richtlinie 2001/34/EG amtlich notiert und dessen Notierung nicht ausgesetzt ist, ist als frei handelbar zu betrachten und kann fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar si las participaciones en un organismo de inversión colectiva de capital variable pueden negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente, de conformidad con el artículo 40, apartado 1, de la Directiva 2004/39/CE, el mercado regulado tendrá en cuenta los siguientes aspectos:
Um zu bewerten, ob Anteile eines offenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar si las participaciones en un organismo de inversión colectiva de capital fijo pueden negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente, de conformidad con el artículo 40, apartado 1, de la Directiva 2004/39/CE, el mercado regulado tendrá en cuenta los siguientes aspectos:
Um zu bewerten, ob Anteile eines geschlossenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Que los mercados apliquen normas claras y transparentes en lo relativo a la admisión de valores a negociación, de forma que dichos valores puedan negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente, y sean libremente negociables.
b) die Märkte haben eindeutige und transparente Regeln für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel, so dass solche Wertpapiere fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden können und frei handelbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Que los mercados apliquen normas claras y transparentes en lo relativo a la admisión de valores a negociación, de forma que dichos valores puedan negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente, y sean libremente negociables.
die Märkte haben eindeutige und transparente Regeln für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel, so dass solche Wertpapiere fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden können und frei handelbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas garantizarán que los instrumentos financieros admitidos a negociación en un mercado regulado puedan ser negociados de modo correcto, ordenado y eficiente y, cuando se trate de valores negociables, que sean libremente negociables.
Diese Regeln gewährleisten, dass alle zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Finanzinstrumente fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden können und, im Falle übertragbarer Wertpapiere, frei handelbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante deberán documentarse de modo sistemático y ordenado, en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenadogeregelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- facilitar la prestación urgente de asistencia humanitaria y el regreso ordenado de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, cuando la situación lo permita;
- die dringende Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und die geregelte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, sobald die Situation es zulässt, erleichtern;
Korpustyp: UN
i) La coordinación y prestación de la asistencia humanitaria y el regreso ordenado, voluntario y en condiciones de seguridad, según proceda, de los refugiados y desplazados;
i) die Koordinierung und Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und, soweit angezeigt, die sichere, geregelte und freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los países interesados a seguir prestando asistencia y protección a los refugiados y desplazados internos afganos que las necesitan, y a colaborar con las Naciones Unidas para facilitar su retorno ordenado y su reintegración efectiva en condiciones de seguridad y dignidad, tan pronto como las condiciones lo permitan;
11. fordert alle beteiligten Länder auf, bedürftigen afghanischen Flüchtlingen und Binnenvertriebenen weiterhin Hilfe und Schutz zu gewähren und mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um, sobald die Verhältnisse dies zulassen, ihre geregelte Rückkehr und wirksame Wiedereingliederung in Sicherheit und Würde zu erleichtern;
Korpustyp: UN
d) Facilitar la prestación urgente de asistencia humanitaria y el regreso ordenado de los refugiados y las personas desplazadas en el interior del país, cuando la situación lo permita,
d) die dringende Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und die geregelte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen erleichtern, sobald es die Situation zulässt,
Korpustyp: UN
d) Facilite la urgente prestación de asistencia humanitaria y el retorno voluntario y ordenado, en condiciones de seguridad y dignidad, de los refugiados y de las personas desplazadas dentro del país,
d) das die dringende Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und die freiwillige und geregelte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Sicherheit und Würde erleichtern soll,
Korpustyp: UN
f) Faciliten el retorno voluntario y ordenado en condiciones de seguridad y dignidad, de los refugiados afganos y de las personas desplazadas dentro del país, así como su reinserción;
f) die freiwillige und geregelte Rückkehr der afghanischen Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Sicherheit und Würde sowie ihre Wiedereingliederung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el Alto Norte;
Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden geschlichtet werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
d) opciones para una futura estructura transfronteriza, política o legal, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el Polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
d. explorar opciones para una futura estructura política transfronteriza, oficial u oficiosa, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o servir como intermediaria en la confrontación política acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische Struktur informeller oder rechtlicher Art zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
(d) opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
ordenadoordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento es imprescindible para un tránsito ordenado del antiguo al nuevo sistema y para el ejercicio adecuado de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión, de acuerdo con el nuevo Tratado de Lisboa.
Diese Verordnung ist wesentlich für einen ordnungsgemäßen Übergang vom alten zum neuen System und für die geeignete Anwendung der Durchführungsbefugnisse, die der Kommission durch den Vertrag von Lissabon übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una crisis general de liquidez , el BCE puede contribuir al funcionamiento ordenado del mercado monetario mediante sus operaciones de inyección de liquidez ( véase capítulo 3 ) , conforme a los procedimientos operativos establecidos en el ámbito del Eurosistema .
Bei einer allgemeinen Liquiditätskrise kann die EZB mit ihren Liquiditätssteuerungsoperationen ( siehe Kapitel 3 ) auf der Grundlage von auf Eurosystem-Ebene vereinbarten operationalen Verfahren zu einem ordnungsgemäßen Funktionieren des Geldmarkts beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Las etapas del proceso Para garantizar que el proceso de cambio sea ordenado y rapido , las autoridades habran de anunciar de antemano una sucesion cronologica de acontecimientos dispuestos en torno a un numero reducido de fechas clave de referencia .
Zeitliche Staffelung des Übergangs Zur Sicherung eines ordnungsgemäßen und zügigen Verlaufs des Übergangsprozesses werden die Behörden vorab einen auf einer kleinen Anzahl wichtiger Schlüsselterminen beruhenden Zeitplan für die einzelnen Schritte bekanntgeben müssen .
Korpustyp: Allgemein
desobediencia de las órdenes e instrucciones legales para un funcionamiento seguro, ordenado y eficaz.
Missachtung rechtmäßiger Anordnungen oder Anweisungen für einen sicheren, ordnungsgemäßen oder effizienten Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar el funcionamiento transparente y ordenado de los mercados y la aplicación
Um der transparenten und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Märkte Rechnung zu tragen und die
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda retirar la autorización concedida a un mercado regulado si el incumplimiento de las disposiciones del presente título ha ocasionado o puede ocasionar un perjuicio demostrable y significativo a la gestión sana y prudente de dicho mercado regulado o al funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
Die Mitgliedstaaten räumen der zuständigen Behörde die Möglichkeit ein, einem geregelten Markt in den Fällen die Zulassung zu entziehen, in denen die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Titels einem soliden und umsichtigen Betrieb des geregelten Markts oder einem reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionieren der Finanzmärkte nachweislich und in erheblichem Maße abträglich ist oder sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del mercado regulado no podrá oponerse a que se recurra a contrapartes centrales o cámaras de compensación en otro Estado miembro, salvo cuando exista una necesidad demostrable para mantener el funcionamiento ordenado de ese mercado regulado.
Die für einen geregelten Markt zuständige Behörde kann sich der Nutzung einer zentralen Gegenpartei oder Clearingstelle in einem anderen Mitgliedstaat nicht widersetzen, es sei denn, dies ist für die Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses geregelten Markts unumgänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de inversión que deseen participar directamente en los sistemas de liquidación de otros Estados miembros deben cumplir los oportunos requisitos operativos y comerciales para su adhesión, así como las medidas prudenciales, para mantener el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
Wertpapierfirmen, die unmittelbar an Abrechnungssystemen in anderen Mitgliedstaaten teilnehmen möchten, sollten die für eine Mitgliedschaft erforderlichen betrieblichen und gewerblichen Anforderungen sowie die zur Aufrechterhaltung eines reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionierens der Finanzmärkte erlassenen Aufsichtsmaßnahmen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de inversión que deseen participar directamente en los sistemas de liquidación de países asociados deberán cumplir los oportunos requisitos operativos y comerciales para su asociación, así como las medidas cautelares, para mantener el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
Wertpapierhäuser, die unmittelbar an Abrechnungssystemen in Partnerländern teilnehmen möchten, sollten die für eine Mitgliedschaft erforderlichen operationellen und gewerblichen Anforderungen sowie die zur Aufrechterhaltung eines reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionierens der Finanzmärkte erlassenen Aufsichtsmaßnahmen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la Comisión evaluará el nivel de cumplimiento de la Administración del beneficiario del IPA II en relación con los principios de un sistema de gestión de las finanzas públicas abierto y ordenado.
In diesem Zusammenhang bewertet die Kommission, inwieweit die Verwaltung des IPA-II-Begünstigten den Grundsätzen einer offenen und ordnungsgemäßen Verwaltung der öffentlichen Finanzen gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadobestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No has ordenado cubiertos en 6 meses.
Sie haben 6 Monate kein Silber bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Quien ha ordenado esto?
Wer hat das bestellt?
Korpustyp: Untertitel
Hice traer algunas naranjas de la China, limones dulces y mermeladas, que he ordenado en nombre suyo.
Ich habe einige Schalen mit Apfelsinen, süßen Zitronen und Konfekt bestellt, die ich in Eurem Namen habe holen lassen,
Korpustyp: Untertitel
La mesa 1 no ha ordenado nada.
Tisch eins hat nichts bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Lillian, no he ordenado nada.
- Ich habe nichts bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Creí haber ordenado un pelirrojo.
Ich dachte, ich hätte eine Rothaarige bestellt.
Korpustyp: Untertitel
He ordenado pizza antes.
Ich hab schon mal 'ne Pizza bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ya he ordenado que se prepare comida y suministros médicos para ser trasladado…...lo que necesitamos discutir más detalladamente es el tipo de armas y cuántas.
Ich habe Proviant und Medikamente bestellt. Wir müssen noch über die Art und Menge der Waffen reden.
Korpustyp: Untertitel
Mira, la Oficina del Director nos ha ordenado ayudar a los militares siempre que sea posible.
Look, der Director's Office hat uns bestellt zur Unterstützung der militärischen wo immer möglich.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que ustedes hayan ordenado en Locanda Veneta.
Ich kann nicht glauben, dass ihr Jungs Essen von Locanda Veneta bestellt habt.
Korpustyp: Untertitel
ordenadoergangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios que reembolsen la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios que reembolsen la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Empfänger eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
die Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos complementarios que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios que reembolsen la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenadoangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de publicación de los resultados y la forma en que se ha ordenado el recuento de votos es algo totalmente absurdo.
Dass die Ergebnisse nicht veröffentlicht wurden und die Neuauszählung so angewiesen wurde, ist völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que los participantes han ordenado a [ insértese el nombre del banco central ] que dedique liquidez en su nombre si el sistema vinculado lo solicita .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hier - mit als von den Teilnehmern angewiesen , Liquidität in ihrem Auftrag zuzuord - nen , wenn das betreffende Nebensystem dies beantragt .
Korpustyp: Allgemein
He ordenado al Departamento de Asuntos Políticos que presente periódicamente a esos mecanismos una evaluación de la situación política en los países o regiones examinados; asimismo, he ordenado a los coordinadores residentes que recaben sistemáticamente la participación del Departamento en la preparación.
Ich habe die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten angewiesen, diesen Mechanismen routinemäßig eine Bewertung der politischen Lage in den jeweils geprüften Ländern und Regionen zukommen zu lassen, und die Residierenden Koordinatoren angewiesen, die Hauptabteilung systematisch in die Ausarbeitung dieser Bewertungen einzubinden.
Korpustyp: UN
¿Ha ordenado al Gobierno griego que recobre las ayudas ilegales?
Ist die griechische Regierung angewiesen worden, die rechtswidrige Subvention zurückzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
En los centros de detención de todo el mundo, el Gobierno de los Estados Unidos ha ordenado a los encargados de los interrogatorios que apliquen técnicas que se han usado, en particular, para humillar a los prisioneros musulmanes ofendiendo sus creencias religiosas.
In Haftanstalten in der ganzen Welt hat die Regierung der Vereinigten Staaten das Personal angewiesen, Verhörmethoden anzuwenden, die insbesondere darauf abzielen, muslimische Gefangene zu demütigen, indem ihre religiösen Überzeugungen beleidigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, dicho organismo ha ordenado a los inspectores encargados de verificar las condiciones de importación que no obstaculicen la entrada de productos de países extracomunitarios aunque existan problemas a su llegada a puerto, como la falta del certificado sanitario del país de origen en su forma original (se admite una simple copia de fax).
Diese Stelle hat die Inspektoren, die mit der Prüfung der Importvoraussetzungen betraut sind, angewiesen, die Einfuhr von Erzeugnissen aus Ländern außerhalb der Union nicht zu behindern, auch wenn bei der Ankunft im Hafen Probleme bestehen wie das Fehlen eines Gesundheitsnachweises aus dem Ursprungsland in Originalfassung (ein Fax reicht aus).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo el Sr. Aznar ha ordenado a la abogacía y fiscalía del Estado que dichas candidaturas sean recurridas.
Regierungschef Aznar hat Anwaltschaft und Staatsanwaltschaft jedoch angewiesen, diese Kandidaturen anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
Nos han ordenado que la escoltemos por la ciudad.
Wir wurden angewiesen, Euch in die Stadt zu geleiten.
Korpustyp: Untertitel
Sé que los embajadore…...están con Ud. y que se le ha ordenado que llegue a un acuerdo.
Ich hörte, dasss ich die Botschafter des Kanzlers bei Euch befinde…und dass Ihr angewiesen wurdet, einer Einigung zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Coronel, según creo se le ha ordenado investigar un problema de seguridad.
Colonel, man hat Sie angewiesen, ein Sicherheitsproblem zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
ordenadoordnungsgemäßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene una importancia decisiva para el funcionamiento ordenado del mercado interior.
Für ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Binnenmarktes ist dies von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reconocimiento por la autoridad competente responsable del mercado regulado de que las condiciones técnicas para la liquidación de operaciones realizadas en ese mercado a través de un sistema de liquidación distinto del que tenga designado permiten el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
die für den geregelten Markt zuständige Behörde der Auffassung ist, dass die technischen Voraussetzungen für die Abrechnung der auf dem geregelten Markt getätigten Geschäfte durch ein anderes Abrechnungssystem als das von diesem geregelten Markt bezeichnete ein reibungsloses und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
los criterios que una autoridad competente puede tener en cuenta en su evaluación de si la liquidación de operaciones en un mercado regulado a través de un sistema de liquidación de valores distinto del designado por el mercado regulado, puede resultar perjudicial para el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
welche Erwägungen eine zuständige Behörde in die Beurteilung der Frage einbeziehen darf, ob die Abrechnung der auf einem geregelten Markt getätigten Geschäfte über ein anderes Abrechnungssystem als das von diesem geregelten Markt bezeichneten ein reibungsloses und ordnungsgemäßes Funktionieren von Finanzmärkten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Para prever el funcionamiento eficaz y ordenado de los mercados financieros, y asegurar la aplicación
Um ein effizientes und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte zu gewährleisten und die
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que es de suma importancia restablecer la confianza para permitir un funcionamiento ordenado de los mercados financieros y limitar así los efectos negativos de la crisis financiera en la economía real,
P. in der Erwägung, dass es äußerst wichtig ist, das Vertrauen wiederherzustellen, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte zu gewährleisten und damit die negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft zu begrenzen,
Korpustyp: EU DCEP
Para ello hay que reconocer la aparición, paralelamente a los mercados regulados, de una nueva generación de sistemas de negociación organizada que deben estar sometidos a ciertas obligaciones para preservar el funcionamiento eficiente y ordenado de los mercados financieros.
Es ist erforderlich, einer aufkommenden neuen Generation von Systemen des organisierten Handels neben den geregelten Märkten Rechnung zu tragen, die Pflichten unterworfen werden sollten, die auch weiterhin ein wirksames und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello hay que reconocer la aparición, paralelamente a los mercados regulados, de una nueva generación de sistemas de negociación organizada que deben estar sometidos a ciertas obligaciones para preservar el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
Es muss einer aufkommenden neuen Generation von Systemen des organisierten Handels neben den geregelten Märkten Rechnung getragen werden, die Pflichten unterworfen werden sollten, die auch weiterhin ein wirksames und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse por consiguiente un marco coherente y ajustado al riesgo que regule los principales tipos de sistemas de ejecución de órdenes empleados actualmente en los mercados europeos , con el fin de preservar el funcionamiento eficiente y ordenado de los mercados financieros .
Mit der Richtlinie wird deshalb ein kohärenter und risikosensibler Rahmen für die Regulierung der wichtigsten Kategorien der derzeit auf dem europäischen Finanzmarkt vertretenen Auftragsausführungssysteme geschaffen, um auch weiterhin ein wirksames und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar el funcionamiento transparente y ordenado de los mercados y la aplicación uniforme del apartado 1, la Comisión adoptará, de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 64, medidas de ejecución que:
Um ein transparentes und ordnungsgemäßes Funktionieren der Märkte und die einheitliche Anwendung von Absatz 1 sicherzustellen, erlässt die Kommission nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, die
Korpustyp: EU DCEP
Para velar por el funcionamiento eficiente y ordenado de los mercados financieros y asegurar la aplicación uniforme de los apartados 1 y 2, la Comisión, de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 64, adoptará medidas de ejecución con respecto a lo siguiente:
Um ein effizientes und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte und die einheitliche Anwendung der Absätze 1 und 2 sicherzustellen, erlässt die Kommission nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf
Korpustyp: EU DCEP
ordenadoordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento no ha de atarse las manos a sí mismo, sino que ha de proponer suficientes opciones para poder encajar del mejor modo posible el difícil problema de los gastos obligatorios en un presupuesto ordenado y disciplinado.
Wir dürfen als Parlament nicht unflexibel sein, sondern müssen genügend Optionsmöglichkeiten verfügbar halten, damit das schwierige Problem der obligatorischen Ausgaben im Rahmen eines ordentlichen und disziplinierten Haushaltsplans so gut wie möglich gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Ejecutiva de la KEDO decidió, en mayo de 2007, limitar las actividades futuras de la KEDO a la protección de sus intereses económicos y jurídicos dentro de un proceso de disolución ordenado, que deberá llevarse a cabo lo antes posible.
Der KEDO-Exekutivausschuss hat im Mai 2007 entschieden, dass sich die künftigen Tätigkeiten der KEDO auf die Verteidigung ihrer finanziellen und rechtlichen Interessen bei der möglichst baldigen ordentlichen Auflösung beschränken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de tales innovaciones, la próxima generación de mercados accionarios debe de realizar una substancial inversión en tecnología que permita el inmediato acceso a los precios a nivel mundial y la ejecución de transacciones en un ambiente justo, ordenado, de bajo costo y bien regulado que no esté limitado por las zonas horarias.
Im Licht solcher Neuerungen muß die nächste Generation der Börsen im wesentlichen in neue Technologien investieren, um sofort und weltweit die Preisentwicklung verfolgen zu können und Abschlüsse in einer fairen, ordentlichen, preiswerten und gut geregelten Umgebung, ohne Begrenzung durch die Zeitzonen tätigen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ató bien los cabos en un ovillo pulcro y ordenado.
Und so wurde alles zu einem ordentlichen Bündel geschnürt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué no puedo sacarme de la cabeza el montón ordenado de trozos del cuerpo?
Und warum bekomme ich diesen ordentlichen Stapel von Körperteilen nicht aus dem Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Como la mayoría de nosotros trabajamos mejor en un entorno limpio y ordenado, Outlook.com tiene excelentes herramientas para ayudarte a organizar tu bandeja de entrada y mantenerla ordenada.
Die meisten Menschen arbeiten in einem sauberen und ordentlichen Umfeld effizienter. Deshalb verfügt Outlook.com über hervorragende Tools, die Ihnen dabei helfen, Ihren Posteingang zu entrümpeln und übersichtlich zu halten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
“Los administradores desempeñarán su cargo con la diligencia de un ordenado empresario” Deber general de actuar con diligencia Deber de ejercer el cargo Deber de informarse
„Die Verwalter werden ihr Amt mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns ausüben.” Generelle Pflicht, sorgfältig zu handeln Pflicht, das Amt auszuüben Pflicht, sich zu informieren
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
ordenadoBefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Majestad quizás me haya ordenado interesarme en t…pero ahora, ¿después de cuánto?
Vielleicht war es ein Befehl, aber Ihre Majestät konnte nicht ahnen, dass ich dic…Wie lang ist es her?
Korpustyp: Untertitel
Nos han ordenado que la tomemos antes de la hora de comer.
Wir haben Befehl, sie bis zum Mittagessen einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos han ordenado que cavemos aquí.
Der Befehl Iautet, hier zu graben.
Korpustyp: Untertitel
Stinger, Pegasu…...se le ha ordenado relevar al Capitán Adama del servici…...y asistir en una misión de ataque en la Galactica.
Sie haben den Befehl, Adama seines Dienstes zu entheben und bei einem Angriff auf die Galactica zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
El cónsul nos ha ordenado desembarcar en cuanto lleguen las noticias de guerra.
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
El clan me ha ordenado ir a lucha…...contra otro servidor.
Auf Befehl des Klans muss ich zu einem Zweikampf.
Korpustyp: Untertitel
Se me ha ordenado escoltaros desde este lugar hasta la Torre.
Ich habe den Befehl, Euch von hier fortzubringe…in den Tower.
Korpustyp: Untertitel
ordenadobefahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros le temen sencillamente porque Vedek Winn se lo ha ordenado.
Und manche fürchten Sie, weil es Vedek Winn befahl.
Korpustyp: Untertitel
No he ordenado su traslado.
Ich befahl nicht, sie wegzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Le he ordenado un cambio de rumbo.
Ich befahl, den Kurs zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Yo le he ordenado que viniese.
Und ich befahl Ihnen herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que ha amainado la tormenta de sombrero…...los comisarios han ordenado que se despeje la pista.
Nun, da sich der Hütesturm gelegt hat, befahl die Rennleitung, die Rennbahn zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
Soldado, le he ordenado que adelante esas catapultas.
Soldat, ich befahl doch, diese Katapulte nach vorn zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de los Asgard me ha ordenado que abandone la órbita de la Tierra.
Der Hohe Rat der Asgard befahl mir, die Erdumlaufbahn zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
ordenadoangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo muy favorablemente este planteamiento y, en particular, la creación de un grupo operativo policial, denominado Usig, que se dedicará a llevar ante la justicia a las personas que ocupan puestos de autoridad y hayan ordenado violaciones de los derechos humanos.
Ich begrüße dieses Vorgehen sehr, insbesondere die Einrichtung der speziellen Polizei-Taskforce Usig, die jene, die Menschenrechtsverletzungen angeordnet haben, vor Gericht stellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ejemplos que demuestran esto, pero lo más importante es que, por primera vez en la historia, ahora es posible que los representantes de alto rango de un Estado -ya sea civil o militar- rindan cuentas por haber ordenado crímenes de guerra o de lesa humanidad.
Dafür gibt es viele Beispiele. Aber das Entscheidende ist, dass es erstmals in der Geschichte möglich ist, hohe Repräsentanten des Staates - zivile oder militärische - dafür zur Verantwortung zu ziehen, wenn sie Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento puede ser iniciado por las partes, sugerido u ordenado por un órgano jurisdiccional o prescrito por el Derecho de un Estado miembro.
Dieses Verfahren kann von den Parteien eingeleitet oder von einem Gericht vorgeschlagen oder angeordnet werden oder nach dem Recht eines Mitgliedstaats vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El internamiento será ordenado por las autoridades administrativas o judiciales.
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002 fue arrestado y sentenciado a una larga condena de prisión bajo la acusación de haber encabezado la Segunda Intifada, que había comenzado dos años antes, y ordenado algunos de sus ataques militares.
Im Jahr 2002 wurde er verhaftet und zu einer langjährigen Gefängnisstrafe verurteilt, nachdem er für schuldig befunden wurde, die Zweite Intifada angeführt zu haben, die zwei Jahre davor begonnen hatte, und einige militärische Angriffe im Rahmen des Aufstandes angeordnet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, Moreno Ocampo ha decidido -inexplicablemente- procesar sólo al Presidente del Sudán y no a los demás miembros de la dirección política y militar que, junto con él, han planificado, ordenado y organizado los crímenes en masa en Darfur.
Zweitens entschied sich Moreno-Ocampo unerklärlicherweise, nur den Präsidenten des Sudan, nicht aber die anderen Mitglieder der politischen und militärischen Führung anzuklagen, die mit ihm gemeinsam die ungeheuren Verbrechen in Darfur geplant, angeordnet und organisiert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada debe estar alfabéticamente ordenado.
Und es soll nichts alphabetisch angeordnet sein.
Korpustyp: Untertitel
ordenadogeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, además, extraordinariamente importante proceder a un desapalancamiento equilibrado y ordenado del sector bancario, pero salvaguardar al mismo tiempo un nivel de crédito adecuado para que los sectores dinámicos puedan estimular el crecimiento.
Ein ausgewogener und geordneter Schuldenabbau im Bankensektor ist nach wie vor unvermeidlich, wobei für die Ankurbelung des Wachstums in dynamischen Wirtschaftszweigen eine angemessene Kreditversorgung aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial que se produzca un desapalancamiento equilibrado y ordenado del sector bancario y que se garantice al mismo tiempo un nivel de crédito adecuado para los sectores productivos de la economía.
Ein ausgewogener und geordneter Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor ist nach wie vor von zentraler Bedeutung, wobei eine angemessene Kreditversorgung der produktiven Wirtschaftszweige aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para restablecer la confianza en el sector financiero, Portugal recapitalizará de forma adecuada su sector bancario y garantizará un proceso ordenado de desapalancamiento.
Um das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen, wird Portugal das Bankensystem angemessen rekapitalisieren und dafür sorgen, dass dessen Fremdkapitalanteil in geordneter Weise abgebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado abierto y ordenado para los juegos de azar por Internet requiere de un organismo regulador nacional que sea fuerte e independiente.
Ein offener und geordneter Markt für Glücksspiele im Internet setzt eine unabhängige und starke nationale Regulierungsstelle voraus.
Korpustyp: EU DCEP
para cuerdas y cables con confección de las puntas y depósito ordenado
Sachgebiete: literatur radio theater
Korpustyp: Webseite
ordenadoordnete an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha ordenado que estas herramientas se racionalicen y se coordinen, y que tengan una perspectiva trienal, con el fin de hacerlas más eficaces.
Der Rat ordnetean, diese Instrumente zu straffen und zu koordinieren sowie ihnen eine Dreijahresperspektive zu verleihen, um sie noch effizienter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el asunto relativo a Jarosław Kaczyński, ex Primer Ministro y líder de la oposición, un tribunal ha ordenado someterlo a pruebas psiquiátricas.
In dem Fall des ehemaligen Premierministers und Oppositionsführers Jarosław Kaczyński ordnete das Gericht an, dass er sich psychiatrischen Untersuchungen unterziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento de Educación Pública de la provincia de Novara (Italia) ha ordenado realizar hasta el 10 de diciembre de 2009 un censo basado en criterios de discriminación étnica a todos los alumnos de origen no italiano matriculados en las escuelas.
Das staatliche Schulamt der Provinz Novara (Italien) ordnete die Durchführung einer diskriminierenden Zählung sämtlicher Schüler an, die an italienischen Schulen lernen und nicht italienischer Herkunft sind.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia italiana ha ordenado la retirada en todo el país de la leche infantil de la multinacional alemana Milupa, contaminada por la misma sustancia química detectada en las leches producidas por Nestlé.
Die italienische Justiz ordnete den Rückruf von Babymilch des deutschen multinationalen Unternehmens Milupa im ganzen Land an, die durch dieselbe chemische Substanz verunreinigt war, die in der Milch der Firma Nestlé festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
El propio Presidente de la República de Angola ha manifestado en público que estaba «profundamente preocupado con la persistencia y la propagación de la epidemia» y ha ordenado la elaboración inmediata de un plan de lucha contra la enfermedad.
Selbst der Präsident der Republik Angola zeigte sich öffentlich „höchst besorgt angesichts der Fortdauer und Ausbreitung der Epidemie“ und ordnete die sofortige Erarbeitung eines Plans zur Bekämpfung der Krankheit an.
Korpustyp: EU DCEP
He puesto la nave en partida automatizada y he ordenado la evacuación total del Enterprise.
Ich bereite das Schiff für Abflugautomatik vor und ordnete eine Evakuierung an.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
árbol ordenado
.
Modal title
...
relleno ordenado
.
.
Modal title
...
pago ordenado
.
Modal title
...
datos ordenados
.
.
Modal title
...
apaleamiento ordenado por el tribunal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenado
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el ordenado…el ordenado…
Aber der Compute…der Computer!
Korpustyp: Untertitel
Los he ordenado cronológicamente.
Ich habe chronologisch ordnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No está ordenado sacerdote.
Er ist ein laikaler Bruder.
Korpustyp: Untertitel
No han ordenado nada.
Ihr habt ja gar nichts vor euch.
Korpustyp: Untertitel
Me han ordenado matarte.
Und ich bin bestimmt worden. dich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos ordenados para esta tarea.
Diese Aufgabe wurde uns auferlegt.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos explícitamente ordenados a vigilarlos.
Wir sollen Sie bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Sinónimos/ Hiperónimos - Ordenados por frecuencia
Sinnverwandte u. übergeordnete Wörter (nach Häufigkeit)