Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero, de hecho, sigue habiendo obstáculos comerciales de carácter no técnico que son contrarios al ordenamiento del mercado interior europeo.
De facto finden sich allerdings immer noch so genannte nicht-technische Handelshemmnisse, die gegen die Ordnung des europäischen Binnenmarktes verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
«Si la doctrina social católica quiere aportar eficientemente a moldear el ordenamiento global, requiere de su difusión en todo el mundo.
DE
Los mecanismos de la UE para alcanzar un consenso y adoptar medidas concertadas constituyen un modelo de ordenamiento jurídico internacional.
Die Mechanismen der EU bei der Erzielung eines Konsens und Festlegung einer gemeinsamen Vorgehensweise dienen als gutes Beispiel für eine auf Regeln basierende internationale Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe cristiana reivindicaba la libertad a la convicción religiosa y a practicarla en el culto, sin que se violara con ello el derecho del Estado en su propio ordenamiento:
Der christliche Glaube erforderte die Freiheit der religiösen Überzeugung und ihrer Ausübung im Kult, ohne damit das Recht des Staates in seiner eigenen Ordnung zu verletzen:
Es característica del ordenamiento jurídico de la comunidad en Europa y en los Estados miembros la diferencia entre Estado y sociedad.
Kennzeichnend für die rechtliche Ordnung des Gemeinwesens in Europa und den Mitgliedstaaten ist die Unterscheidung zwischen Staat und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Este ordenamiento dinámico en lo económico y social no ha sido implementado solo en Alemania, sino con distintas variantes dentro de la mayoría de los países de la Unión Europea, y en el proceso de incorporación de los nuevos países a este creciente conglomerado político-económico.
DE
Diese dynamische Ordnung im wirtschaftlichen wie sozialen Bereich wurde nicht nur in Deutschland eingeführt, sondern auch in unterschiedlichen Varianten in einem Großteil der EU-Mitgliedsstaaten und neuen Beitrittskandidaten.
DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas de las medidas que ha sido necesario establecer para garantizarla están dispersas en nuestro ordenamiento.
Viele der Maßnahmen, die zu ihrer Gewährleistung notwendigerweise festgelegt wurden, stehen isoliert in unserer Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de sus experiencias como alcalde de Jericó, Girlado piensa que una mayor confianza en el Estado podría favorecer la disponibilidad para invertir pero que las debilidades en el ordenamiento territorial obstaculicen con frecuencia el desarrollo de los proyectos.
DE
Im Hinblick auf seine Erfahrungen als Bürgermeister in Jérico bemerkte Giraldo, dass ein stärkeres Vertrauen in den Staat die Investitionsbereitschaft begünstigen könnte, die bestehenden Schwächen in der territorialen Ordnung jedoch die Durchführung vieler Projekte behinderten.
DE
Algunos ejemplos son: formatos de fecha y hora, calendarios locales, formatos y sistemas de números, ordenamiento y presentación de listas, uso de nombres personales y formas de tratamiento, etc.
Beispiele hierfür sind Daten- und Zeitformate, örtliche Kalender, Zahlenformate und numerische Systeme, Sortierung und Darstellung von Listen, Handhabung von persönlichen Namen und Adressformen und so weiter.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ordenamientoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debemos poder cuestionar si es razonable que la ley sharia esté tan reñida con el ordenamiento internacional y la dignidad humana.
Ferner müssen wir die Zulässigkeit eines so grundlegenden Verstoßes der Scharia-Gesetzgebung gegen das internationale Recht und die Menschenwürde anzweifeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , un reglamento es directamente aplicable y no debe transponerse al ordenamiento jurídico interno , lo que evita los retrasos relacionados con el mecanismo de transposición y permite legislar mejor y más rápidamente .
Darüber hinaus gilt eine Verordnung unmittelbar , was bedeutet , dass sie nicht in nationales Recht umgesetzt werden muss , sodass Verzögerungen , die bei der Umsetzung von Richtlinien in nationales Recht auftreten , vermieden werden . Zudem wird eine bessere und schnellere rechtliche Regelung erreicht .
Korpustyp: Allgemein
En el sector energético, Chipre incorporará en su ordenamiento y aplicará plenamente el tercer paquete de medidas para el mercado de la energía.
Im Energiesektor setzt Zypern das dritte Energiepaket in innerstaatliches Recht um und sorgt für eine vollständige Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas procesales nacionales aplicables a las demandas interpuestas en aplicación del artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción no pueden ser menos favorables que las referentes a las demandas en el ordenamiento jurídico interno (principio de equivalencia); [99] y
die einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften für Klagen nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dürfen nicht weniger günstig sein als diejenigen für Klagen nach einzelstaatlichem Recht (Äquivalenzgrundsatz), [99] und
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 5 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca ha decidido incorporar el Reglamento (CE) no 377/2004 al ordenamiento danés.
Dänemark hat gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Position Dänemarks zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beschlossen, die Verordnung (EG) Nr. 377/2004 in dänisches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de existencia previa de una medida de protección con arreglo al ordenamiento nacional
Voraussetzung des Bestehens einer Schutzmaßnahme nach nationalem Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
del período máximo de tiempo durante el cual podrán supervisarse las medidas de vigilancia en el Estado de ejecución, en caso de que el ordenamiento del Estado de ejecución establezca dicho período máximo;
den maximalen Zeitraum, während dessen die Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden dürfen, falls nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine solche Höchstdauer vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando, de conformidad con el ordenamiento de un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento dentro de un plazo determinado, conviene que la fecha a tener en cuenta respecto del requirente sea la fijada por el Derecho de ese Estado miembro.
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt werden, so sollte im Verhältnis zum Antragsteller als Datum der Zustellung das Datum gelten, das sich aus dem Recht dieses Mitgliedstaats ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el acceso a la justicia, conviene que los gastos ocasionados por la intervención de un funcionario judicial o de una persona competente conforme al ordenamiento del Estado miembro requerido correspondan a una tasa fija única establecida por adelantado por ese Estado miembro que respete los principios de proporcionalidad y no discriminación.
Um den Zugang zum Recht zu erleichtern, sollten die Kosten, die dadurch entstehen, dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt, einer von diesem Mitgliedstaat nach den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung im Voraus festgesetzten einheitlichen Festgebühr entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación debe tener lugar de inmediato y de conformidad con los procedimientos del ordenamiento nacional, siempre que éstos permitan una ejecución inmediata y eficaz de la presente Decisión.
Die Rückforderung erfolgt unmittelbar und nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Befolgung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenamientoRechtsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo elemento: creo que sus Señorías coincidirán conmigo en que en un ordenamiento no existen normas que, de no ser cumplidas, no surten efecto alguno.
Zum zweiten Aspekt: Ich glaube, die Kolleginnen und Kollegen können mir beipflichten, dass es in keiner Rechtsordnung Vorschriften gibt, deren Nichteinhaltung keinerlei Auswirkung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ahí existe una laguna del ordenamiento internacional.
Hier weist die internationale Rechtsordnung offensichtlich eine Lücke auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión debería solucionarse en breve, puesto que hace pocas fechas las autoridades francesas emanaron un decreto que transpone la Directiva 92/51/CEE relativa al reconocimiento de títulos en el ordenamiento francés.
Die Frage dürfte in Kürze gelöst sein, nachdem die französischen Behörden vor kurzem ein Dekret erlassen haben, mit dem die Richtlinie 92/51 (EWG) über die Anerkennung von Diplomen in die französische Rechtsordnung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad supone la introducción en el ordenamiento comunitario de los principios aplicables a las relaciones entre Estados en el Derecho internacional.
Die Flexibilität bringt die Einführung der Prinzipien, die im Völkerrecht für die Beziehungen zwischen Staaten gelten, in die gemeinschaftliche Rechtsordnung mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión y la pregunta específica del Sr. Thors acerca de la importancia que tiene para el ciudadano saber si los Estados miembros han aceptado el ordenamiento comunitario, para señalar otro instrumento de información.
Bei dieser Gelegenheit - und da von Frau Thors speziell danach gefragt wurde, ob es für den Bürger wichtig ist, zu wissen, ob die gemeinschaftliche Rechtsordnung von den Mitgliedstaaten übernommen wurde - möchte ich auf ein weiteres Informationsinstrument hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos que han de corresponderse con las garantías que el ordenamiento establece para su ejercicio pues, de otro modo, quedarían en meras declaraciones formales hueras de contenido.
Rechte, die den Garantien entsprechen müssen, die von der Rechtsordnung für ihre Wahrnehmung festgelegt sind, da sie anderenfalls bloße förmliche Erklärungen ohne jeglichen Inhalt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ni siquiera se habla de la posibilidad de su integración y, en última instancia, la única institución que sale reforzada de este asunto, es el Tribunal de Justicia, que podrá integrar esta Carta en el ordenamiento comunitario incluso antes de que los jefes de Estado y de gobierno lo hayan decidido.
Von der Perspektive einer Übernahme in die Verträge ist schon gar keine Rede mehr, und letztendlich ist der Gerichtshof die einzige Institution, die aus diesem Prozess gestärkt hervorgeht, denn er kann die Charta in die gemeinschaftliche Rechtsordnung übernehmen, noch ehe die Staats- und Regierungschefs darüber entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ratificación de los Tratados por parte de la Comunidad y de sus Estados miembros pasa por su incorporación en los ordenamientos nacionales; dicha incorporación en el ordenamiento comunitario es, entre otras cosas, el objeto de la presente propuesta.
Die Ratifizierung der Verträge durch die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten setzt deren Übernahme in die einzelstaatlichen Rechtsordnungen voraus; die Übernahme in die gemeinschaftliche Rechtsordnung ist unter anderem Gegenstand des vorliegenden Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de misión de servicio público incumbe a los Estados de la AELC, que pueden tomar decisiones en la materia en el ámbito nacional, regional o local, conforme a su ordenamiento nacional.
Die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags fällt in die Zuständigkeit der EFTA-Staaten, die ihre Entscheidung nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechtsordnung auf gesamtstaatlicher, regionaler oder lokaler Ebene treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tribunal Constitucional y la Comisión de vigilancia desarrollan tareas esenciales en el ámbito del ordenamiento italiano con el fin de garantizar el respeto del Estado de Derecho y de la democracia,
in der Erwägung, dass das Verfassungsgericht und der Kontrollausschuss wesentliche Aufgaben im Rahmen der italienischen Rechtsordnung erfüllen, um die Achtung der Rechtstaatlichkeit und der Demokratie zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se agotan los recursos judiciales, la única vía prevista en el ordenamiento jurídico filipino para evitar la ejecución y abordar la gravísima situación de Paco Larrañaga es la concesión de un indulto por parte de la Presidenta Gloria Macapagal-Arroyo.
Nach Ausschöpfung aller Möglichkeiten im Rahmen der Rechtsmittel ist der einzige Weg zur Verhinderung der Hinrichtung und zur Lösung der äußerst schwierigen Situation von Paco Larrañaga eine Begnadigung durch Präsidentin Gloria Macapagal-Arroyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 13, apartado 1, último párrafo, del Reglamento (UE) no 1151/2012, la denominación «Cheddar» puede seguir utilizándose en el territorio de la Unión, siempre y cuando se cumplan los principios y normas aplicables del ordenamiento jurídico de la Unión.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 letzter Unterabsatz der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 darf die Bezeichnung „Cheddar“ im Gebiet der Europäischen Union weiter verwendet werden, sofern die im Rahmen der Rechtsordnung der Europäischen Union geltenden Grundsätze und Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 1, último párrafo, del Reglamento (UE) no 1151/2012, las denominaciones «Tilsit» y «Tilsiter» pueden seguir utilizándose en el territorio de la Unión, siempre y cuando se cumplan los principios y normas aplicables del ordenamiento jurídico de la Unión.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 letzter Unterabsatz der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 dürfen die Bezeichnungen „Tilsit“ und „Tilsiter“ im Gebiet der Europäischen Union weiter verwendet werden, sofern die im Rahmen der Rechtsordnung der Europäischen Union geltenden Grundsätze und Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, párrafo segundo, del repetido Reglamento (CE) no 510/2006, el término «Edam» puede seguir utilizándose siempre que se respeten los principios y normas aplicables del ordenamiento jurídico de la Unión.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 darf die Bezeichnung „Edam“ weiterverwendet werden, sofern die im Rahmen der Rechtsordnung der Union geltenden Grundsätze und Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, párrafo segundo, del repetido Reglamento (CE) no 510/2006, el término «Gouda» puede seguir utilizándose siempre que se respeten los principios y normas aplicables del ordenamiento jurídico de la Unión.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 darf die Bezeichnung „Gouda“ weiterverwendet werden, sofern die im Rahmen der Rechtsordnung der Union geltenden Grundsätze und Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas nuevas prescripciones constituyen el ordenamiento internacional que permitirá que los buques y las instalaciones portuarias puedan cooperar para detectar y prevenir actos que supongan una amenaza para la protección del sector del transporte marítimo.
Diese neuen Vorschriften stellen den internationalen Rahmen dar, innerhalb dessen Schiffe und Hafenanlagen zusammenarbeiten können, um die Sicherheit des Seeverkehrs bedrohende Handlungen aufzudecken und vor der Begehung solcher Handlungen abzuschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie ignora, en realidad, que ésta es la norma general en materia fiscal, en el ordenamiento de la UE.
In Wirklichkeit ist bekannt, dass dies im Rahmen der der EU die allgemeine Regel im steuerlichen Bereich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La eliminación de dichos contenidos se realizará en aplicación de procedimientos basados en el ordenamiento del Estado de Derecho y con las debidas garantías para asegurar que se limitará a lo estrictamente necesario .
Das Löschen solcher Inhalte erfolgt auf der Grundlage rechtsstaatlicher Verfahren und im Rahmen angemessener Schutzvorschriften, die sicherstellen, dass das Löschen auf das unbedingt Notwendige beschränkt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros introducirán en su ordenamiento jurídico nacional las medidas necesarias para que
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros introducirán en su ordenamiento jurídico nacional las medidas necesarias para garantizar que
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y vemos con particular interés el hecho de que se haya prestado atención al sentimiento de discriminación que revelaron las consultas celebradas en los últimos años, así como que se examine debidamente el problema del ordenamiento.
Mit besonderem Interesse bemerken wir, dass man dem während der Konsultationen in den letzten Jahren aufgekommenen Gefühl der Diskriminierung Beachtung geschenkt hat und dass auch das Problem der Regelung gebührend Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento a las presidencias de los dos principales grupos políticos para que nos permitan volver al antiguo ordenamiento, en virtud del cual podíamos tratar hasta cinco asuntos.
Ich würde gerne an die beiden Fraktionsvorsitzenden appellieren, dass wir doch wieder zu der früheren Regelung zurückkehren, dass wir bis zu fünf Themen behandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar si una medida es selectiva, el Órgano de Vigilancia examinará si, en el contexto de un ordenamiento jurídico particular, la medida constituye una ventaja para la empresa en comparación con otras empresas que están en una situación de iure y de facto comparable.
Um festzustellen, ob eine Maßnahme selektiv ist, prüft die Überwachungsbehörde, ob sie im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung einem bestimmten Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer faktisch und rechtlich vergleichbaren Situation befinden, einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la jurisprudencia reiterada, para determinar el carácter selectivo de una medida conviene analizar si ofrece alguna ventaja, en el marco de un ordenamiento jurídico determinado, a determinadas empresas, frente a otras empresas en situación jurídica y factual comparable [34].
Nach geltender Rechtsprechung ist zur Beurteilung der Selektivität einer Maßnahme zu prüfen, ob sie im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung bestimmte Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, begünstigt [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el apoyo logístico es de vital importancia para el ordenamiento del transporte: deben reconocerse y potenciarse los centros de transporte y las zonas y plataformas intermodales;
erinnert daran, dass die logistische Unterstützung für die Regelung des Verkehrs von ausschlaggebender Bedeutung ist: die Verkehrszentren und die Umschlagplätze und -anlagen müssen anerkannt und ihre Zahl muss beträchtlich erhöht werden;
Korpustyp: EU DCEP
La flota de altura comunitaria a principios de los ochenta era tan escasa que apenas se la tuvo en cuenta para la elaboración de la PCP original, sino que se pensó exclusivamente en el ordenamiento de las del núcleo de Estados que constituían la CEE y que faenaban casi exclusivamente dentro de sus ZEE.
Die Hochseeflotte der Gemeinschaft war zu Beginn der 80er-Jahre so klein, dass sie bei der Konzipierung der ursprünglichen GFP kaum berücksichtigt wurde und es ausschließlich um die Regelung der Flotten der Kernstaaten der EWG, die nahezu ausschließlich innerhalb ihrer AWZ operierten, ging.
Korpustyp: EU DCEP
las abundantes barreras administrativas que contempla el ordenamiento jurídico francés obstaculizan y disuaden contra todo proyecto de desarrollo de las fuentes renovables.
die in der französischen Regelung vorgesehenen zahlreichen administrativen Barrieren Projekte zur Entwicklung erneuerbarer Energiequellen behindern und eher von ihnen abbringen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenamiento del gasto es el acto por el cual el ordenador competente, tras haber verificado la disponibilidad de los créditos, ordena al contable que pague los gastos liquidados.
Die Anordnung einer Ausgabe ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer nach Überprüfung der Verfügbarkeit der Mittel anweist, die festgestellte Ausgabe zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que el plazo para efectuar los pagos incluye la liquidación, el ordenamiento y el pago de los gastos.
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aclarar la relación entre las operaciones de liquidación, ordenamiento y pago y los controles que ha de llevar a cabo el ordenador al liquidar los gastos con el «páguese».
Es ist klarzustellen, welcher Zusammenhang zwischen der Feststellung der Ausgabe, der Anordnung der Ausgabe und der Zahlung einerseits sowie den Kontrollen durch den Anweisungsbefugten andererseits besteht, die dieser bei der Feststellung der Ausgabe durch Anbringung des Zahlbarkeitsvermerks vornehmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenamiento de los ingresos es el acto mediante el cual el ordenador delegado o subdelegado competente da instrucciones al contable, mediante la emisión de una orden de ingreso, de cobrar un crédito constatado.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenamiento de pagos es el acto por el que el ordenador competente, tras verificar la disponibilidad de fondos, da instrucciones al contable, mediante la emisión de una orden de pago, de pagar un gasto cuya liquidación haya efectuado.
Die Anordnung einer Ausgabe ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte nach Überprüfung der Verfügbarkeit der Mittel durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Ausgabe zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad editorial engloba la responsabilidad por la elección y el ordenamiento del contenido audiovisual —en relación con los distintos elementos de un programa como tales o con la oferta de programas— de manera profesional.
Redaktionelle Verantwortung umfasst die Verantwortung für die Auswahl und Anordnung des audiovisuellen Inhalts - entweder in Bezug auf die einzelnen Programmbestandteile an sich oder auf das Programmangebot - auf professionelle Art und Weise.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ordenamiento italiano no se llega a ser docente universitario ope legis, se hace una oposición pública.
Im italienischen System wird man nicht ope legis zum Hochschuldozenten, sondern man beteiligt sich an einer öffentlichen Ausschreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es indispensable una regulación de las funciones de mediación de valores mobiliarios que debería articularse en una disciplina de los agentes mediadores y en una disciplina de las actividades, además de un nuevo ordenamiento de los poderes de vigilancia, en el que el Parlamento tenga los mismos poderes que la Comisión.
Und schließlich ist - neben einem neuen System der Überwachungsbefugnisse, in welchem das Europäische Parlament die gleichen Befugnisse wie die Kommission besitzt - auch ein Regelwerk für die Funktionen der Wertpapiervermittlung, gegliedert in eine Regelung für Vermittler und eine für die Tätigkeiten, unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, la decisión tomada se basa en un procedimiento jurídico objetivo. En mi opinión, no es nuestra misión decidir el grado de conveniencia del ordenamiento maltés.
Ob dieses System, das wir in Malta haben, besonders schön ist oder nicht, ist, glaube ich, nicht unsere Sache zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán, con arreglo a su ordenamiento jurídico nacional, las medidas necesarias para garantizar que, cuando una persona que se considere perjudicada por la no aplicación, en lo que a ella se refiere, del principio de igualdad de trato aduzca, ante un tribunal u otro órgano competente,
Die Mitgliedstaaten ergreifen im Einklang mit dem System ihrer nationalen Gerichtsbarkeit die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass immer dann, wenn Personen, die sich durch die Verletzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes für beschwert halten und bei einem Gericht oder einer anderen zuständigen Stelle Tatsachen glaubhaft machen,
Korpustyp: EU DCEP
En la nueva redacción se pone de relieve que la primera comprobación la realiza una autoridad superior, una comisión o incluso un tribunal, según el ordenamiento nacional aplicable en cada caso.
Aus dieser neuen Formulierung geht klar hervor, dass je nach nationalem System die erste Prüfung durch einen Ausschuss oder eine höhere Stelle, aber auch durch eine gerichtliche Instanz erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda de los créditos autorizados por el presupuesto del organismo de CPP.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan der PPP-Einrichtung bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda de los créditos autorizados por el presupuesto del organismo de la Unión.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan der Unionseinrichtung bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda de los créditos autorizados.
Ausgaben können nur im Rahmen der bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda los créditos autorizados.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda los créditos autorizados.
Ausgaben können nur im Rahmen der bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos de liquidación, ordenamiento y pago de los gastos deberán realizarse en un plazo máximo de 90 días a partir de la fecha de exigibilidad del pago.
Die Verfahren der Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben müssen spätestens innerhalb von neunzig Tagen ab Fälligkeit der Zahlung abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del décimo FED referentes a los agentes financieros, operaciones de ingresos, liquidación, ordenamiento y pago de gastos, sistemas informáticos, rendición de cuentas y contabilidad, así como a las auditorías externas y al procedimiento de descargo de la gestión financiera se aplicarán también a las operaciones financiadas con cargo a FED anteriores.
Die Bestimmungen des 10. EEF über die Finanzakteure, Einnahmenvorgänge, Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben, IT-Systeme, Rechnungslegung und Rechnungsführung sowie über externe Kontrolle und Entlastung gelten auch für finanzierte Projekte im Zusammenhang mit vorangegangenen EEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia decidió permitir una apertura muy ligera de su mercado interno de la electricidad un día antes de que se iniciara un proceso formal en su contra en la Corte Europea de Justicia por violación de un ordenamiento de la UE.
Frankreich entschloss sich zu einer sehr vorsichtigen Öffnung seines Elektrizitätsbinnenmarktes am Tag, bevor das formelle Verfahren gegen das Land wegen der Umgehung einer EU Anweisung beim europäischen Gerichtshof begann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya el interés de reiterar y confirmar, en el marco de la necesaria descentralización de los procedimientos de decisión y de control del gasto, la separación de las funciones de ordenamiento y pago del mismo;
betont, dass es im Rahmen der erforderlichen Dezentralisierung bei Entscheidungsverfahren und Ausgabenkontrollen wichtig ist, die Trennung zwischen Anweisung und Auszahlung zu bekräftigen und zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de liquidación, ordenamiento de pagos y
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la transmisión es sólo aparente y las empresas transferente y adquirente son en esencia la misma, el ordenamiento noruego aplica el principio de continuidad en virtud del cual la empresa adquirente asume la posición jurídica de la empresa transferente.
Wenn die Übertragung nur dem Schein nach erfolge und die übertragenden und erwerbenden Einheiten im Grunde identisch seien, greife das Grundprinzip des norwegischen Rechts, das nach Ansicht des Ministeriums darin besteht, dass das erwerbende Unternehmen die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens einnimmt (Kontinuitätsprinzip).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la reciente enmienda al estatuto del Tribunal, en la que se establece que los miembros deberán tener experiencia judicial u otra experiencia jurídica pertinente en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países;
38. verweist auf die vor kurzem vorgenommene Änderung des Statuts des Gerichts, wonach die Mitglieder über richterliche oder sonstige einschlägige juristische Erfahrung auf dem Gebiet des Verwaltungsrechts oder einem vergleichbaren Gebiet des Rechts ihres Landes verfügen müssen;
Korpustyp: UN
Los miembros deberán tener experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países.
Die Mitglieder verfügen über richterliche Erfahrung auf dem Gebiet des Verwaltungsrechts oder einem vergleichbaren Gebiet des Rechts ihres Landes.
Korpustyp: UN
La enmienda 30 del proyecto de segundo informe pudo además ser retirada por la ponente dado que el Consejo, entre tanto, se ha sumado a la opinión de que un Estado miembro no puede negar información sobre datos personales alegando su ordenamiento interno.
Änderungsantrag 30 des Entwurfs für den zweiten Bericht konnte zudem von der Berichterstatterin zurückgezogen werden, da sich der Rat zwischenzeitlich der Auffassung angeschlossen hatte, dass die Auskunft über personenbezogene Daten nicht durch einen Mitgliedstaat aufgrund seines innerstaatlichen Rechts untersagt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientonationales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el Reglamento VIS desarrolla el acervo de Schengen, Dinamarca ha notificado la aplicación del Reglamento VIS en su ordenamiento jurídico, de conformidad con el artículo 5 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Da die VIS-Verordnung eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt, hat Dänemark gemäß Artikel 5 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks mitgeteilt, dass es die VIS-Verordnung in nationales Recht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según el artículo 3 del acto de transposición de la Directiva al ordenamiento jurídico portugués, la notificación deberá dirigirse al Instituto Portugués de la Calidad.
Laut Artikel 3 des Rechtsaktes zur Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht ist diese Mitteilung jedoch an die portugiesische Qualitätssicherungsbehörde „Instituto Português da Qualidade“ zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición al ordenamiento jurídico griego de la legislación comunitaria sobre medio ambiente
Betrifft: Umsetzung der gemeinschaftlichen Umweltrechtsvorschriften in nationales griechisches Recht
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, la norma se adoptó el 20 de diciembre de 2012 (MEMO/12/1020), con un plazo de dos años desde la publicación en el Diario Oficial de la UE para que los Estados miembros la incorporasen a su ordenamiento jurídico.
ES
In der Folge wurden die neuen Vorschriften am 20. Dezember 2012 angenommen (MEMO/12/1020) und mussten binnen zwei Jahren nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der EU in nationales Recht umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ordenamientoGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero decirles que considero positiva esta revisión, iniciada por la Comisión, en la medida en que permitirá adaptar el contenido de la Comunicación del año 2001 a los cambios producidos tanto en el terreno tecnológico como en el propio ordenamiento comunitario.
Zunächst möchte ich erwähnen, dass ich diese von der Kommission initiierte Überprüfung positiv einschätze, insofern, als sie es ermöglicht, den Inhalt der Mitteilung von 2001 an die Veränderungen sowohl im Bereich der technologischen Entwicklung als auch der gemeinschaftlichen Gesetzgebung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14) En particular los terceros países que no pueden beneficiarse del valor añadido que supone una reglamentación supranacional, podrían tener dificultades jurídicas y técnicas para imponer a sus buques, para el 1 de enero de 2003 y a través de su ordenamiento nacional, la prohibición de TBT.
(14) Drittländer, insbesondere wenn ihnen nicht der zusätzliche Nutzen einer übernationalen Regelung zugute kommt, könnten rechtstechnische Schwierigkeiten haben, im Rahmen ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung zum 1. Januar 2003 das Verbot aufzuerlegen , TBT auf ihren Schiffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las consecuencias de la reforma de la ley polaca del IVA destinada a adaptar nuestro ordenamiento a la legislación comunitaria es la introducción del IVA para las donaciones.
Die Einführung einer Mehrwertssteuer auf Schenkungen gehört zu den Neuerungen der polnischen Mehrwertsteuergesetzgebung, die notwendig sind, um die polnische Gesetzgebung an das EU-Recht anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de los principios de dicha moratoria, el Gobierno francés ha aplicado legítimamente las sanciones previstas por el ordenamiento nacional a unos ciudadanos extranjeros que residían de forma ilegal y clandestina en territorio francés.
Den Prinzipien dieses Moratoriums entsprechend hat die französische Regierung die Strafmaßnahmen rechtmäßig zur Anwendung gebracht, die in der nationalen Gesetzgebung für ausländische Staatsbürger vorgesehen sind, die sich illegal und rechtswidrig auf französischem Staatsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, pues, incorporar estas medidas en el ordenamiento comunitario.
Diese Maßnahmen sollten daher in Rechtsvorschriften der Gemeinschaft umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada Estado miembro la Agencia gozará de la máxima capacidad reconocida a las personas jurídicas con arreglo al ordenamiento nacional.
Die Agentur besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director General de la Oficina podrá intervenir en los asuntos relativos al ejercicio de las actividades de la Oficina llevados ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y, de conformidad con el ordenamiento nacional, ante las jurisdicciones nacionales.
Der Generaldirektor des Amtes kann in Rechtssachen, die die Wahrnehmung der Tätigkeiten des Amtes betreffen und vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und, gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die nationalen Gerichte gebracht werden, auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la Comisión intervendrá únicamente si existen pruebas feacientes de que la legislación comunitaria no se ha transpuesto al ordenamiento jurídico nacional o no se ha aplicado de manera efectiva.
Die Befugnis der Arbeitsaufsicht der Region Apulien erstreckt sich unter anderem auf die Kontrolle der Anwendung der Rechtsvorschriften, die die betreffenden Gemeinschaftsvorschriften umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Señora Presidenta, los derechos de los viajeros de autobús y autocar, un medio utilizado con frecuencia en la Unión Europea, requieren un claro ordenamiento jurídico, como es el caso del transporte aéreo, ferroviario y marítimo.
(SK) Frau Präsidentin, im Kraftomnibusverkehr, der in der Europäischen Union häufig genutzt wird, bedürfen Fahrgastrechte, wie es beim Flug-, Bahn- und Schiffsverkehr der Fall ist, klarer rechtlicher Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que Eslovenia está preparando enmiendas a su Constitución que ajustarán el ordenamiento institucional esloveno al europeo y que entrarán en vigor en el momento de la adhesión a la Unión Europea,
mit der Feststellung, dass Slowenien Verfassungsänderungen ausarbeitet, die die slowenischen mit den europäischen institutionellen Rahmenbedingungen in Einklang bringen und mit dem Beitritt zur Europäischen Union in Kraft treten werden,
Korpustyp: EU DCEP
(13) Los Estados beneficiarios de la ayuda, de conformidad con su ordenamiento constitucional, institucional, jurídico y financiero específico, deben contar con la participación de las autoridades regionales o locales para la celebración y aplicación de los acuerdos de ejecución.
(13) Ein Staat, der eine Unterstützung erhält, sollte entsprechend seinen besonderen verfassungsmäßigen, institutionellen, rechtlichen oder finanziellen Rahmenbedingungen die regionalen oder lokalen Behörden am Abschluss und der Durchführung der Umsetzungsvereinbarungen beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRecht Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definida por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procesos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechts sachen zuständig ist
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoGrundordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que nos atañe, un sistema judicial independiente es el elemento clave de un ordenamiento democrático.
Für uns ist ein unabhängiges Justizsystem Kernelement jeder demokratischen Grundordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al maestro de escuela de Heidelberg Michael Csaszkóczy se le negó el acceso al servicio docente argumentando que «no ofrece garantías de actuar claramente en todo momento en defensa del ordenamiento democrático».
Dem Heidelberger Realschullehrer Michael Csaszkóczy wurde die Anstellung verwehrt, weil er „nicht die Gewähr dafür bietet, jederzeit voll für die freiheitliche demokratische Grundordnung einzutreten“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la base para una relación más profunda de este tipo son el reconocimiento del ordenamiento democrático y la protección de los derechos humanos y de los de las minorías y que, por lo tanto, el desarrollo y la consolidación de la democracia y del Estado de Derecho en Rusia debe ser una cuestión prioritaria,
in der Erwägung, dass die Grundlage für eine solche vertiefte Beziehung die Anerkennung der demokratischen Grundordnung und der Schutz der Menschen- und Minderheitenrechte ist und dass deshalb die Entwicklung und Konsolidierung der Demokratie und des Rechtsstaats in Russland Priorität haben muss,
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoRechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que todo retraso por parte del Consejo en adoptar la legislación y reglamentación destinada a combatir el terrorismo no es conforme con el ordenamiento jurídico de la UE,
in der Erwägung, dass jede weitere Verzögerung von Rechtsvorschriften und Regelungen zur Bekämpfung des Terrorismus durch den Rat für die Rechtsstaatlichkeit in der EU nicht förderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la aplicación del ordenamiento jurídico por tribunales independientes con plenos poderes garantiza la autonomía de Hong Kong y considera que no debe solicitarse bajo ningún concepto a la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional que reinterprete la Ley Fundamental una vez que el Tribunal de Última Instancia haya adoptado una decisión;
ist der Auffassung, dass die Rechtsstaatlichkeit, die durch unabhängige, die oberste Gerichtsbarkeit ausübende, Gerichte umgesetzt wird, die Autonomie von Hongkong garantiert und ist ferner der Ansicht, dass das Grundgesetz auf gar keinen Fall durch den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses neu ausgelegt werden sollte, sobald das Oberste Berufungsgerichts eine Entscheidung gefällt hat;
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de la cooperación judicial en materia penal en relación a las competencias de Europol constituye una exigencia del ordenamiento jurídico.
Der Ausbau der justitiellen Zusammenarbeit in Strafsachen gegenüber den Befugnissen von Europol ist ein Gebot der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que velar por que se respeten simultáneamente el Derecho comunitario y las disposiciones nacionales bien establecidas así como el ordenamiento y el funcionamiento de los regímenes jurídicos de los Estados miembros .
Unter Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten bewährte nationale Regelungen sowie Struktur und Funktionsweise der Rechtssysteme der Mitgliedstaaten geachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Responsabilidad por la seguridad alimentaria en el actual ordenamiento institucional
Betrifft: Zuständigkeit für Ernährungssicherheit innerhalb der derzeitigen institutionellen Struktur
Korpustyp: EU DCEP
El actual ordenamiento institucional prevé que la cuestión de la seguridad alimentaria global se incluye entre las competencias de diferentes comisarios.
Die derzeitige institutionelle Struktur sieht vor, dass das Thema globale Ernährungssicherheit in den Zuständigkeitsbereich mehrerer Kommissionsmitglieder fällt.
Korpustyp: EU DCEP
ordenamientoUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No esperamos que la transposición tarde dos años, sino que los Estados miembros comiencen a transponer la Directiva a su ordenamiento nacional desde el mes de enero del año próximo.
Wir erwarten, dass es nicht erst zwei Jahre dauert, bis die Umsetzung erfolgt, sondern dass die Mitgliedstaaten bereits im Januar nächsten Jahres mit der nationalen Umsetzung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión relativa a la autorización se adoptará de conformidad con el título IV de la Directiva 2004/39/CE, tal como se haya incorporado al ordenamiento jurídico nacional de su Estado miembro de establecimiento en virtud del apartado 4 del presente artículo.
Die Zulassungsentscheidung wird in Einklang mit den Bestimmungen des Titels IV der Richtlinie 2004/39/EG und den Maßnahmen zu deren Umsetzung in das nationale Recht des Mitgliedstaats der Niederlassung gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión relativa a la autorización se adoptará de conformidad con el título IV de la Directiva 2004/39/CE, tal como se haya incorporado al ordenamiento jurídico nacional de su Estado miembro de establecimiento en virtud del apartado 4 del presente artículo.».
Die Zulassungsentscheidung wird in Einklang mit den Vorschriften des Titels IV der Richtlinie 2004/39/EG und den Maßnahmen zu deren Umsetzung in das einzelstaatliche Recht des Mitgliedstaats der Niederlassung gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels getroffen.“
- el ordenamientoconstitucional democrático y conforme con el Estado de Derecho de todos los Estados miembros y la capacidad y determinación de sus órganos para conjurar los riesgos que afectan a libertades fundamentales y los principios comunes,
– die demokratische und rechtsstaatliche Verfassungsordnung aller Mitgliedstaaten und in die Fähigkeit und Entschlossenheit ihrer Organe, Gefahren für die Grundfreiheiten und die gemeinsamen Grundsätze abzuwenden,
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello proviene de ordenamientosconstitucionales distintos que dificultan mucho -pero no lo impiden- el establecimiento de un mecanismo de cooperación imprescindible para garantizar el buen control de los recursos comunitarios.
Das alles ergibt sich aus unterschiedlichen Verfassungsordnungen, die die Einrichtung eines Kooperationsmechanismus, der für die Gewährleistung einer guten Kontrolle über die Verwendung der Gemeinschaftsmittel unabdingbar ist, sehr erschweren, aber nicht unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una acción eficaz no sólo debe contemplar un ordenamientoconstitucional adecuado y una división de poderes, sino también el buen funcionamiento de los tribunales locales y de la administración pública local y hace un llamamiento a la Comisión para que controle estos aspectos;
gibt zu bedenken, daß ein effektives Vorgehen nicht nur eine geeignete Verfassungsordnung und Gewaltenteilung beinhaltet, sondern auch das gute Funktionieren der örtlichen Gerichte und der kommunalen Verwaltung, und ruft die Kommission dazu auf, diese Aspekte zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, por respeto hacia el convencimiento ético de numerosos ciudadanos europeos y el ordenamiento jurídico de los Estados miembros, sólo deberían financiarse con recursos financieros de la Unión Europea aquellas actividades de investigación con las que ningún Estado miembro pueda ver violados los principios éticos fundamentales de su ordenamientoconstitucional;
84. ist der Ansicht, dass aus Respekt vor der ethischen Überzeugung vieler europäischer Bürgerinnen und Bürger und vor der Rechtsordnung der Mitgliedsstaaten durch Finanzmittel der Europäischen Union nur Forschungstätigkeiten gefördert werden sollten, durch die kein Mitgliedsstaat die ethischen Grundprinzipien seiner Verfassungsordnung verletzt sehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Musharraf impuso el 3 de noviembre de 2007 un «ordenamientoconstitucional provisional» (OCP) por el que quedan en suspenso la Constitución y el Estado de Derecho, sustituidos por la ley marcial,
in der Erwägung, dass Präsident Musharraf am 3. November 2007 eine „Provisorische Verfassungsordnung“ (PCO) erlassen hat, durch die die Verfassung und die Rechtsordnung ausgesetzt und durch das Kriegsrecht ersetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el ordenamientoconstitucional del Reino Unido no recoge el concepto de «lenguas oficiales» en sí, la importancia del gaélico y del escocés han sido reconocidas en toda Escocia y, en particular, por el Parlamento escocés.
Die Verfassungsordnung des Vereinigten Königreichs kennt zwar keine „Amtssprachen“ als solche, die Bedeutung sowohl der gälischen als auch der schottischen Sprache wird jedoch in ganz Schottland und insbesondere vom schottischen Parlament anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Según estos últimos, el ordenamientoconstitucional interno es la máxima expresión de la soberanía popular, mientras que el Derecho comunitario, en cuanto afecto de un déficit democrático, no puede concebirse como fuente de nivel jerárquicamente superior.
Dieser Gruppe zufolge ist die nationale Verfassungsordnung höchster Ausdruck der Herrschaft des Volkes, während das Gemeinschaftsrecht, da mit demokratischem Defizit behaftet, nicht als Quelle einer höheren Systemebene aufgefaßt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el ordenamientoconstitucional democrático y conforme con el Estado de Derecho de todos los Estados miembros y la capacidad y determinación de sus órganos para conjurar los riesgos que afectan a libertades fundamentales y los principios comunes, - la autoridad del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos,
- die demokratische und rechtsstaatliche Verfassungsordnung aller Mitgliedstaaten und in die Fähigkeit und Entschlossenheit ihrer Organe, Gefahren für die Grundfreiheiten und die gemeinsamen Grundsätze abzuwenden, - die Autorität des EuGH und des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
Se añade el nuevo apartado 2 siguiente : " 2 . El presente Tratado podrá asimismo traducirse a cualquier otra lengua que determinen los Estados miembros entre aquellas que , de conformidad con sus ordenamientosconstitucionales , tengan estatuto de lengua oficial en la totalidad o en parte de su territorio .
Der folgende neue Absatz 2 wird angefügt : " ( 2 ) Dieser Vertrag kann ferner in jede andere von den Mitgliedstaaten bestimmte Sprache übersetzt werden , sofern diese Sprache nach der Verfassungsordnung des jeweiligen Mitgliedstaats in dessen gesamtem Hoheitsgebiet oder in Teilen davon Amtssprache ist .
Korpustyp: Allgemein
El artículo IV-448 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa permite la traducción a cualquier otra lengua que determinen los Estados miembros entre aquellas que, de conformidad con sus ordenamientosconstitucionales, tengan estatuto de lengua oficial en la totalidad o en parte de su territorio.
Gemäß Artikel IV-448 des vorgeschlagenen Vertrags über eine Verfassung für Europa ist es möglich, den Vertrag in jede von den Mitgliedstaaten bestimmte Sprache zu übersetzen, sofern diese nach der Verfassungsordnung des jeweiligen Mitgliedstaats in dessen gesamtem Hoheitsgebiet oder in Teilen davon Amtssprache ist.
La existencia de una panoplia de derechos fundamentales civiles, económicos, sociales y políticos, plenamente garantizada por el ordenamientoconstitucional y por los poderes públicos, es uno de los elementos esenciales de la civilización occidental moderna.
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßigeOrdnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenamiento jurídicodie Rechtsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí conocerá lo más importante sobre el ordenamientojurídico, la historia y la cultura alemanas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es la piedra angular del ordenamientojurídico comunitario.
Das macht den Eckpfeiler der gemeinschaftlichen Rechtsordnung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los órdenes jurídicos plurales surgen conflictos sobre la jurisdicción de los respectivos órganos y sobre la aplicación de derecho que se parecen a los conflictos entre los ordenamientosjurídicos de diferentes Estados soberanos o entre el derecho estatal centralizado y el derecho foral.
DE
Ähnlich wie im Verhältnis zwischen den Rechtsordnungen souveräner Staaten oder im Verhältnis zentralstaatlichen zu foralem Recht, entstehen in pluralistischen Rechtsordnungen Zuständigkeits- und Rechtsanwendungskonflikte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) Infracciones que atentan al funcionamiento eficaz del ordenamientojurídico comunitario;
(b) Verstöße, die das Funktionieren der Rechtsordnung der Gemeinschaft beeinträchtigen
Korpustyp: EU DCEP
La UE también debe promover la coherencia respecto al ordenamientojurídico internacional a fin de crear un entorno jurídico seguro para interactuar con los países que no pertenecen a ella.
ES
Im Hinblick auf den Rechtsverkehr mit Drittländern muss die EU Kohärenz mit der internationalen Rechtsordnung erzielen, um ein sicheres rechtliches Umfeld zu schaffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa es militarmente débil y por ello deberíamos vigilar sobre todo el ordenamientojurídico internacional.
Europa sei militärisch schwach, und deshalb müsse unsere Aufmerksamkeit vor allem auf die internationale Rechtsordnung und dergleichen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenamiento jurídicoRechtsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí conocerá lo más importante sobre el ordenamientojurídico, la historia y la cultura alemanas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es la piedra angular del ordenamientojurídico comunitario.
Das macht den Eckpfeiler der gemeinschaftlichen Rechtsordnung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los órdenes jurídicos plurales surgen conflictos sobre la jurisdicción de los respectivos órganos y sobre la aplicación de derecho que se parecen a los conflictos entre los ordenamientosjurídicos de diferentes Estados soberanos o entre el derecho estatal centralizado y el derecho foral.
DE
Ähnlich wie im Verhältnis zwischen den Rechtsordnungen souveräner Staaten oder im Verhältnis zentralstaatlichen zu foralem Recht, entstehen in pluralistischen Rechtsordnungen Zuständigkeits- und Rechtsanwendungskonflikte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) Infracciones que atentan al funcionamiento eficaz del ordenamientojurídico comunitario;
(b) Verstöße, die das Funktionieren der Rechtsordnung der Gemeinschaft beeinträchtigen
Korpustyp: EU DCEP
La UE también debe promover la coherencia respecto al ordenamientojurídico internacional a fin de crear un entorno jurídico seguro para interactuar con los países que no pertenecen a ella.
ES
Im Hinblick auf den Rechtsverkehr mit Drittländern muss die EU Kohärenz mit der internationalen Rechtsordnung erzielen, um ein sicheres rechtliches Umfeld zu schaffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa es militarmente débil y por ello deberíamos vigilar sobre todo el ordenamientojurídico internacional.
Europa sei militärisch schwach, und deshalb müsse unsere Aufmerksamkeit vor allem auf die internationale Rechtsordnung und dergleichen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenamiento jurídico comunitarioRechtsordnung der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Infracciones que atentan al funcionamiento eficaz del ordenamientojurídicocomunitario;
(b) Verstöße, die das Funktionieren der Rechtsordnung der Gemeinschaft beeinträchtigen
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el procedimiento prejudicial es una garantía fundamental de la coherencia del ordenamientojurídicocomunitario y de la aplicación uniforme del Derecho comunitario;
vertritt die Auffassung, dass das Vorabentscheidungsverfahren ein wesentlicher Garant für die Geschlossenheit der Rechtsordnung der Gemeinschaft und die einheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts ist;
Korpustyp: EU DCEP
A esos efectos, esas dos disposiciones formarán parte del ordenamientojurídicocomunitario cuando la Comunidad ║ se adhiera al Convenio de Atenas.
Teil der Rechtsordnung der Gemeinschaft, wenn die Gemeinschaft dem Athener Übereinkommen beitritt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse la aplicación de dicha recomendación en el ordenamientojurídicocomunitario.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Empfehlung in der Rechtsordnung der Gemeinschaft durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esos efectos, esas dos disposiciones formarán parte del ordenamientojurídicocomunitario cuando la Comunidad se adhiera al Convenio de Atenas.
Insofern werden diese beiden Bestimmungen Teil der Rechtsordnung der Gemeinschaft, wenn die Gemeinschaft dem Athener Übereinkommen beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Estados miembros deberán haber incorporado a sus respectivos ordenamientosjurídicos toda la legislación comunitaria de seguridad marítima antes del 1 de mayo próximo.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen den Besitzstand der Gemeinschaft zur Sicherheit auf See bis zum 1. Mai dieses Jahres in ihre entsprechenden Rechtsordnungen übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados y del ordenamientojurídicocomunitario, deberá contribuir a la búsqueda de las soluciones más idóneas.
Die Kommission muss als Hüterin der Verträge und der Rechtsordnung der Gemeinschaft zur Suche der am besten geeigneten Lösungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión incorporar al ordenamientojurídicocomunitario los nuevos instrumentos que garanticen unas mejores condiciones de vida y trabajo a bordo en el sector de la pesca?
Wie gedenkt die Kommission die neuen Instrumente, die im Fischereisektor bessere Arbeits- und Lebensbedingungen an Bord garantieren, in die Rechtsordnung der Gemeinschaft einzubinden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los actos mencionados en el presente anexo contengan nociones o se refieran a procedimientos específicos del ordenamientojurídicocomunitario como:
Falls die Rechtsakte, auf die in diesem Anhang Bezug genommen wird, Begriffe enthalten oder sich auf Verfahren beziehen, die für die Rechtsordnung der Gemeinschaft charakteristisch sind, wie
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de negativa a prestar asistencia mutua, tiene que haber establecido un procedimiento con la implicación directa en su aplicación de la Comisión como guardiana de los Tratados y del ordenamientojurídicocomunitario.
Im Fall einer Verweigerung der Amtshilfe muss ein Rechtsmittel vorgesehen werden und die Kommission als Hüterin der Verträge und der Rechtsordnung der Gemeinschaft muss, wenn es in Anspruch genommen wird, daran beteiligt sein.
¿Puede comunicar la Comisión si ha recibido información —y en ese caso, cuándo— por parte de las Autoridades griegas respecto a las disposiciones de la incorporación de la Directiva 2007/60/CE al ordenamientojurídicointerno?
Haben die zuständigen griechischen Behörden der Kommission die Bestimmungen zur Umsetzung der Richtlinie 2007/60/EG in innerstaatlichesRecht mitgeteilt und zu welchem Zeitpunkt?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las modificaciones de los Reglamentos mencionados así como para las nuevas modalidades de aplicación, Dinamarca debe notificar a la Comisión su decisión de incorporarlas o no en su ordenamientojurídicointerno.
Was die Änderungen der genannten Verordnungen sowie die neuen Durchführungsbestimmungen betrifft, muss Dänemark der Kommission seine Entscheidung darüber notifizieren, ob es diese in sein innerstaatlichesRecht umzusetzen wird oder nicht.
Europa es militarmente débil y por ello deberíamos vigilar sobre todo el ordenamientojurídicointernacional.
Europa sei militärisch schwach, und deshalb müsse unsere Aufmerksamkeit vor allem auf die internationaleRechtsordnung und dergleichen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de Azerbaiyán, contraviniendo el ordenamientojurídicointernacional, está permitiendo los vuelos a la zona ocupada de la República de Chipre.
Das aserbaidschanische Regime erlaubt Flüge in die besetzten Gebiete der Republik Zypern und verstößt damit gegen die internationaleRechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto el Consejo a considerar una forma de introducir al estatuto de Kosovo en el ordenamientojurídicointernacional y el estatuto de Serbia en el ordenamiento político de la UE?
Ist der Rat bereit, eine Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, den Status des Kosovo in die internationaleRechtsordnung und den Status Serbiens in die politische Ordnung der EU zu integrieren?
Korpustyp: EU DCEP
Así están las cosas, y podemos elegir entre no mostrar la menor preocupación o intentar lograr un acuerdo por el que los Estados Unidos formen parte de un ordenamientojurídicointernacional.
Das ist eine Tatsache. Man kann das jetzt so hinnehmen oder man kann eine Regelung anstreben, durch welche die Amerikaner in eine internationaleRechtsordnung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, todo país que se forme al separarse de un país existente estará vulnerando la integridad territorial del país original y alterando unilateralmente el ordenamientojurídicointernacional.
Herr Kommissar! Jeder Staat, der durch Loslösung aus einem bestehenden Staatsverband entsteht, verletzt die territoriale Integrität des ursprünglichen Staatsgebildes und ändert einseitig die internationaleRechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos definir un nuevo ordenamientojurídicointernacional frente a esta gravísima forma de delito, es preciso que el Tribunal de La Haya pueda cumplir de manera eficiente su cometido y que efectivamente sirva de modelo.
Wenn wir eine neue internationaleRechtsordnung gegen diese schlimmste Form der Verbrechen finden wollen, muß der Gerichtshof in Den Haag effizient arbeiten können und eben auch zu diesem Modell werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, dado que las Naciones Unidas no reconocieron la autodeterminación internacional de Kosovo y, por tanto, ésta no tuvo un efecto total en el ordenamientojurídico internacional, la UE no pudo aplicar adecuadamente algunas de sus decisiones derivadas de esa acción separatista.
Da die internationale Selbstbestimmung des Kosovo jedoch von der UNO nicht anerkannt wurde und daher in der internationalen Rechtsordnung nicht uneingeschränkt wirksam ist, konnte die EU andererseits einigen ihrer Beschlüsse nach dieser Abspaltung des Kosovo nicht angemessenen Nachdruck geben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenamiento
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2) Exigencia del ordenamiento jurídico
2) Gebot der Rechtstaatlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos ordenamientos no llevan muy lejos.
Diese Anpassungsmaßnahmen führen allerdings nicht sehr weit.
El derecho de recurso debería garantizarse con arreglo al ordenamiento jurídico de cada Estado miembro.
Das Beschwerderecht sollte gemäß dem Rechtssystem des jeweiligen Mitgliedstaats gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico,
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que el ordenamiento jurídico comunitario garantice la aplicación de tales recomendaciones.
Diese Empfehlungen sollten in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
– consagren la libertad de expresión y de asociación en sus ordenamientos jurídicos y en la práctica;
– die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit gesetzlich und in der Praxis festzuschreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Entre los ordenamientos más estrictos se encuentran los de Noruega, Islandia, Canadá, Australia y otros.
Besonders detailliert sind die Vorschriften in Norwegen, Island, Kanada, Australien und anderen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Nach anderen Rechten kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación del riesgo de sustancias y compatibilidad de los distintos ordenamientos jurídicos
Betrifft: Risikobewertung von Substanzen und Vereinbarkeit mit verschiedenen rechtlichen Regelungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del valor legal de los diplomas universitarios del ordenamiento anterior
Betrifft: Anerkennung der Rechtsgültigkeit der Universitätsdiplome nach der alten Studienordnung
Korpustyp: EU DCEP
Las dos primeras se han transpuesto al ordenamiento jurídico nacional de los Estados miembros.
Die ersten beiden Richtlinien wurden in die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ordenamientos jurídicos de algunos Estados miembros ya prevén modelos similares.
Die Rechtsordnungen einiger europäischer Mitgliedstaaten sehen bereits ähnliche Modelle vor.
Korpustyp: EU DCEP
A igualdad de idoneidad se preferirán las soluciones contractuales y cooperativas a las medidas de ordenamiento.
Bei gleicher Eignung sind vertragliche und kooperative Lösungen ordnungsrechtlichen Maßnahmen vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone tomar la Comisión para defender el ordenamiento jurídico comunitario en este caso?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um das europäische Rechtssystem in diesem speziellen Falle zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado determina, siguiendo su ordenamiento constitucional interior, quién está facultado para representarle.
Jeder Staat bestimmt nach seiner innerstaatlichen Verfassungsordnung, wer dafür qualifiziert ist, ihn zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no supone en modo alguno la creación de un ordenamiento penal y judicial transnacional.
Damit soll keineswegs eine transnationale Strafrechts- und Justizordnung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ordenamientos jurídicos nacionales garantizan la protección de la esfera privada.
Der Schutz der Privatsphäre wird durch die Rechtsordnungen von Nationalstaaten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un ordenamiento jurídico penal no puede hacerse deprisa y corriendo.
Die Schaffung einer Strafrechtsordnung kann nicht auf die Schnelle erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ordenamientos jurídicos y democracias han sido instituidos sobre valores cristianos occidentales.
Unsere Rechtsordnungen und Demokratien sind auf westlichen, christlichen Werten begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en este momento existe una laguna en el ordenamiento jurídico comunitario a ese respecto.
Tatsächlich gibt es auf diesem Gebiet gegenwärtig eine Lücke im Rechtsgefüge der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo Bélgica e Italia han lanzado los procedimientos de ratificación según sus respectivos ordenamientos.
Derzeit haben nur Belgien und Italien die Ratifizierungsverfahren nach ihren gesetzlichen Regelungen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué espera un ordenamiento jurídico común, como el de la UE, de estas personas?
Was erwartet eine Rechtsgemeinschaft wie die Europäische Union von solchen Leuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como base del ordenamiento jurídico de la Unión Europea en el futuro es un documento excelente.
In Anbetracht dessen, dass er als grundlegendes Gesetz für die künftige Ausgestaltung der Europäischen Union dient, stellt der Vertrag ein ausgezeichnetes Schriftstück dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo gasto será objeto de un compromiso, una liquidación, un ordenamiento y un pago.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenamiento jurídico ni puede ni debería implantarse en tales condiciones.
Davon sollte und muss ein Rechtssystem Abstand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante se ve obligado a trabajar con 27 ordenamientos jurídicos nacionales.
Der Antragsteller hat es mit 27 unterschiedlichen nationalen Rechtssystemen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, el ordenamiento jurídico no nos permite ir tan lejos.
Doch leider erlaubt es uns der Rechtsrahmen nicht, soweit zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de gran importancia la simplificación y el ordenamiento de la legislación comunitaria.
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la aplicación de la recomendación en el ordenamiento jurídico comunitario.
Die Empfehlung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la incorporación de la recomendación al ordenamiento jurídico comunitario.
Die Empfehlung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar la inclusión de tales recomendaciones en el ordenamiento jurídico de la Unión.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Empfehlungen in das Unionsrecht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Ecología, Energía, Desarrollo Sostenible y Medio Marino, y Ordenamiento Urbano y Rural de Francia
Ministre d’État, Minister für Ökologie, Energie, nachhaltige Entwicklung und Meeresfragen, zuständig für grüne Technologien und Klimaverhandlungen Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
La coletilla inglesa «against consideration» es propia de un ordenamiento jurídico específico.
Der englische Begriff „consideration“ ist ein künstlicher Begriff, der sich auf ein Rechtssystem bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha conservado hasta hoy su único encanto dado por el original ordenamiento arquitectónico.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué apreciación ha realizado el Consejo sobre la existencia de un mandato profesional y acerca de las garantías y prerrogativas vinculadas al mismo y reconocidas por el ordenamiento jurídico europeo y los ordenamientos jurídicos nacionales?
Wie hat der Rat das Bestehen einer Vollmacht sowie die damit verbundenen und von den Rechtsordnungen der EU sowie der einzelnen Mitgliedstaaten anerkannten Garantien und Vorrechte gewürdigt?
Korpustyp: EU DCEP
Apruebo el presente informe, destacando el artículo 67, que trata de los diversos ordenamientos y prácticas jurídicas, aspectos sobre los cuales un reconocimiento mutuo debería contribuir a mejorar el conocimiento de los diversos ordenamientos y prácticas jurídicas.
Ich stimme diesem Bericht, der Artikel 67 hervorhebt, in Bezug auf die unterschiedlichen Rechtssysteme und Rechtspraxis sowie dem Zugang zur Justiz zu - dies sind Probleme, die durch gegenseitige Anerkennung zu einem besseren Verständnis der unterschiedlichen Rechtssysteme und der unterschiedlichen Rechtspraxis betragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué apreciación ha realizado la Comisión sobre la existencia de un mandato profesional y acerca de las garantías y prerrogativas vinculadas al mismo y reconocidas por el ordenamiento jurídico europeo y los ordenamientos jurídicos nacionales?
Wie hat die Kommission das Bestehen einer Vollmacht sowie die damit verbundenen und von den Rechtsordnungen der EU sowie der einzelnen Mitgliedstaaten anerkannten Garantien und Vorrechte gewürdigt?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Estados miembros dispondrán de 24 meses para incorporar la Directiva a sus correspondientes ordenamientos jurídicos.
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión sobre las traducciones necesarias que han de disponerse o solicitarse puede quedar sujeta a los ordenamientos jurídicos nacionales.
Die Entscheidung, wer die erforderlichen Übersetzungen anordnet oder beantragt, kann den nationalen Rechtsordnungen überlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, las distorsiones de la competencia provocadas por las diferencias entre ordenamientos nacionales no perecen tan significativas.
In diesem Zusammenhang erscheinen die Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der Unterschiede zwischen den nationalen Vorschriften nicht so bedeutsam.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno precisarlo porque algunos ordenamientos desconocen el concepto de residencia aplicado a sujetos distintos de las personas físicas.
Diese Klarstellung ist notwendig, denn in einigen Rechtsordnungen gibt es das Konzept des Aufenthalts, das für Personen gilt, die nicht mit der juristischen Person identisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
– resolver los problemas prácticos a que se enfrentan los ciudadanos en la UE en asuntos sometidos a ordenamientos jurídicos distintos;
– Lösung der praktischen Probleme, denen die Bürger in der Europäischen Union in Fragen gegenüberstehen, für die andere Rechtsordnungen gelten;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, muchos Estados miembros ya han introducido la figura de la microempresa en sus ordenamientos nacionales.
Wohlgemerkt haben viele Mitgliedstaaten die Kategorie „Kleinstbetriebe" bereits eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento húngaro también especificó que esta definición se aplicará a todo el ordenamiento jurídico de Hungría.
Das ungarische Parlament legte auch fest, dass diese Definition für das gesamte ungarische Rechtssystem gelten soll.
Korpustyp: EU DCEP
iii) otros motivos que pueden incluir el uso del suelo, el ordenamiento del territorio, u otros factores legítimos;
iii) andere Gründe, die die Bodennutzung, die Stadt- bzw. die Raumplanung oder andere zulässige Faktoren umfassen können;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta apropiado y necesario que dichas normas se introduzcan en el ordenamiento jurídico a través de un reglamento,
Es ist zweckmäßig und notwendig, die Form einer Verordnung zu wählen,
Korpustyp: EU DCEP
2) mejorar el conocimiento mutuo de los ordenamientos jurídicos y los sistemas judiciales por parte de los Estados miembros;
2. Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Rechtsordnungen und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué multas pueden imponerse en este tipo de infracciones del ordenamiento vigente en materia de mercados agrícolas?
Welche Strafen sind bei solchen Vergehen gegen die geltende Agrarmarktordnung möglich?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Estados miembros dispondrán de 24 meses para incorporar la Directiva a sus correspondientes ordenamientos jurídicos.
Auch erklären sie ihren festen politischen Willen, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Bestimmungen der Richtlinie ebenso zu erfüllen wie die anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una vista de mensajes plana y tradicional: sin grupos y ordenamiento por hilos de discusión.
Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und starke Gruppierung.
En los ordenamientos jurídicos de todos los Estados industriales, el robo de secretos de empresa es ilegal.
In den Rechtsordnungen aller Industriestaaten ist der Diebstahl von Betriebsgeheimnissen strafbewehrt.
Korpustyp: EU DCEP
dos recursos pendientes ante el Comité de la autoridad responsable del ordenamiento del territorio y de medio ambiente;
Bei der Umwelt- und Raumordnungsbehörde sind zwei Einsprüche anhängig, —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar cuáles son los Estados miembros que todavía no han transpuesto esta Directiva a sus ordenamientos?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, welche Mitgliedstaaten die Datenschutz-Richtlinie noch nicht umgesetzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se le han comunicado a la Comisión entretanto algún acto que incorpore dicha Directiva al ordenamiento jurídico griego?
Hat die griechische Regierung der Kommission inzwischen die Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt?
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de aumentar la confianza consiste en conocer mejor los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Ein Weg, dieses Vertrauen zu stärken, ist die Vertiefung der Kenntnisse über unsere jeweiligen Rechtssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actividad sigue hasta ahora sin ser objeto de reglamentación y, consecuentemente, sin formar parte del ordenamiento de la pesca.
Diese Aktivität ist nach wie vor ordnungspolitisch nicht geregelt und fällt damit nicht unter die Fischereiordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros en materia de cobro de deudas presentan grandes variaciones.
(SK) Das rechtliche Umfeld in den Mitgliedstaaten im Bereich der Forderungseinziehung variiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se fijan y destruyen objetivos civiles, matar a civiles es un acto ilegal en todos los ordenamientos.
Wenn zivile Ziele beschossen und zerstört werden, und wenn dabei Zivilisten getötet werden, ist das in jedem Fall ein Verstoß gegen das Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a las sensibles diferencias actuales entre los distintos ordenamientos jurídicos de la Unión Europea.
Ich halte dies für problematisch, weil die Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen innerhalb der Europäischen Union ein heikles Thema sind, das gerade jetzt viel Fingerspitzengefühl verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se ha esforzado por adaptar su ordenamiento jurídico a fin de cumplir los criterios de Copenhague.
Die Türkei hat Anstrengungen unternommen, um ihr Rechtssystem so zu ändern, dass es die Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las profundas divergencias entre nuestros distintos ordenamientos jurídicos, este debate podría acabar abruptamente y conducirnos a la impotencia.
Aufgrund der sehr unterschiedlichen Rechtslage in den einzelnen Ländern bestünde die Gefahr, dass die Debatte ein jähes Ende fände und wir letztlich machtlos dastehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ejemplos típicos de falta de confianza en el ordenamiento jurídico de los demás países.
Dies sind typische Beispiele für einen Mangel an Vertrauen in die Rechtssysteme des anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de inteligencia pueden utilizarlos en acciones judiciales únicamente en condiciones jurídicas restrictivas y sujetas al ordenamiento constitucional.
Die Ermittlungsbehörden dürfen ihn bei der Strafverfolgung nur unter strengen gesetzlichen Auflagen und rechtstaatlicher Kontrolle einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la realidad de un país va por delante de su ordenamiento jurídico, los procedimientos tienen que adaptarse.
Wenn die realen Verhältnisse sich weiterentwickeln und die Legalität hinterherhinkt, muss man die Verfahren anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vida real existen enormes diferencias dentro del ordenamiento jurídico nacional y grandes discrepancias entre distintos Estados.
In der Realität des Alltags trifft man auf erhebliche Unterschiede innerhalb der nationalen Rechtsordnungen und auf deutliche Abweichungen zwischen den verschiedenen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las Naciones Unidas desempeñarán una de las funciones clave en un nuevo ordenamiento mundial «verde».
In einer "grünen" Weltordnung haben die UN nämlich eine Schlüsselposition inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los Estados miembros tienen hasta el 31 de diciembre de 1998 para incorporarla a sus respectivos ordenamientos nacionales.
Und die Mitgliedstaaten haben bis zum 31. Dezember 1998 Zeit, um sie in ihre jeweiligen nationalen Rechtsordnungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces estaremos en condiciones de poner en marcha un nuevo ordenamiento de Europa, y en ello deberíamos trabajar.
Nur dann sind wir in der Lage, eine Neuordnung Europas zuwege zu bringen, und daran sollten wir arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el ordenamiento jurídico pakistaní aprueba la precaria situación en que se encuentran los cristianos nacidos en ese país.
Leider duldet das pakistanische Rechtssystem die bedenkliche Lage der einheimischen Christen im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, amigos míos, afirmamos categóricamente que la Unión Europea debe seguir aspirando a un ordenamiento jurídico común.
Liebe Freunde, deshalb sagen wir ganz klar: Die Europäische Union muss den Weg zur Rechtsgemeinschaft weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la UE, un ordenamiento jurídico común, no puede aceptar, sin embargo, es pagar la ilegalidad con ilegalidad.
Was wir jedoch nicht akzeptieren können - als Europäische Union, die eine Rechtsgemeinschaft ist - ist, dass Rechtlosigkeit die Antwort auf Rechtlosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nació el acuerdo sobre el EEE, pero para Austria, Suecia y Finlandia se trató de un ordenamiento de corta duración.
Der EWR-Vertrag entstand, aber für Österreich, Schweden und Finnland enthielt er nur kurzfristige Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas saltan de un país a otro, aprovechando las diferencias entre nuestros ordenamientos jurídicos para eludir la justicia.
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe, señor Comisario, el concepto de lealtad difiere entre los Estados miembros, según sus diferentes ordenamientos jurídicos.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, haben die Mitgliedstaaten einen unterschiedlichen Begriff von Fairness, je nach ihrem Rechtssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, señor Comisario, sea bueno impulsar medidas de transparencia, claridad y agilidad también en el ámbito del ordenamiento mercantil marítimo.
Vielleicht wäre es gut, Herr Kommissar, Maßnahmen der Transparenz, Offenheit und Flexibilität auch im Bereich des Seehandelsrechts zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una grave deficiencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico.
Ich glaube, daß dies ein gravierender Mangel ist und im Prinzip auch nicht zu unserem Rechtssystem paßt.