linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ordenamiento Ordnung 37 Sortierung 2 .
[Weiteres]
ordenamiento . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordenamiento molecular .
ordenamiento constitucional Verfassungsordnung 12 verfassungsmäßige Ordnung 1
ordenamiento conjugado .
ordenamiento jurídico die Rechtsordnung 463
Rechtsordnung 441
ordenamiento magnético .
ordenamiento de paquetes .
ordenamiento jurídico comunitario Rechtsordnung der Gemeinschaft 19
ordenamiento de platos .
ordenamiento jurídico interno innerstaatliches Recht 2
problema de m-ordenamientos .
ordenamiento jurídico internacional internationale Rechtsordnung 7
algoritmo de ordenamiento .
ordenamiento del tiempo de trabajo .
guardiana del ordenamiento jurídico comunitario .
ordenamiento de la calidad del aire .

ordenamiento jurídico die Rechtsordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí conocerá lo más importante sobre el ordenamiento jurídico, la historia y la cultura alemanas.
Hier erfahren Sie alles Wichtige über die deutsche Rechtsordnung, Geschichte und Kultur.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Considera ahora el Consejo que el Estado español ha violado principios inviolables del ordenamiento jurídico europeo?
Ist der Rat nicht Ansicht, dass der spanische Staat unantastbare Grundsätze der europäischen Rechtsordnung verletzt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí conocerá los aspectos más importantes sobre el ordenamiento jurídico, la historia y la cultura alemanas.
Hier erfahren Sie alles Wichtige über die deutsche Rechtsordnung, Geschichte und Kultur.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los ordenamientos jurídicos nacionales garantizan la protección de la esfera privada.
Der Schutz der Privatsphäre wird durch die Rechtsordnungen von Nationalstaaten gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, se trata de la aplicación al matrimonio de una presunción que constituye un principio fundamental de todo ordenamiento jurídico:
Im Gegenteil, es handelt sich darum, daß auf die Ehe eine Vermutung angewandt wird, die ein Grundprinzip jeder Rechtsordnung darstellt:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es la piedra angular del ordenamiento jurídico comunitario.
Das macht den Eckpfeiler der gemeinschaftlichen Rechtsordnung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los órdenes jurídicos plurales surgen conflictos sobre la jurisdicción de los respectivos órganos y sobre la aplicación de derecho que se parecen a los conflictos entre los ordenamientos jurídicos de diferentes Estados soberanos o entre el derecho estatal centralizado y el derecho foral. DE
Ähnlich wie im Verhältnis zwischen den Rechtsordnungen souveräner Staaten oder im Verhältnis zentralstaatlichen zu foralem Recht, entstehen in pluralistischen Rechtsordnungen Zuständigkeits- und Rechtsanwendungskonflikte. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) Infracciones que atentan al funcionamiento eficaz del ordenamiento jurídico comunitario;
(b) Verstöße, die das Funktionieren der Rechtsordnung der Gemeinschaft beeinträchtigen
   Korpustyp: EU DCEP
La UE también debe promover la coherencia respecto al ordenamiento jurídico internacional a fin de crear un entorno jurídico seguro para interactuar con los países que no pertenecen a ella. ES
Im Hinblick auf den Rechtsverkehr mit Drittländern muss die EU Kohärenz mit der internationalen Rechtsordnung erzielen, um ein sicheres rechtliches Umfeld zu schaffen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa es militarmente débil y por ello deberíamos vigilar sobre todo el ordenamiento jurídico internacional.
Europa sei militärisch schwach, und deshalb müsse unsere Aufmerksamkeit vor allem auf die internationale Rechtsordnung und dergleichen ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenamiento

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2) Exigencia del ordenamiento jurídico
2) Gebot der Rechtstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estos ordenamientos no llevan muy lejos.
Diese Anpassungsmaßnahmen führen allerdings nicht sehr weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posición en el ordenamiento nacional. DE
- Internationalen Menschenrechtsübereinkommen und deren Stellung in nationalen Rechtssystemen. DE
Sachgebiete: jura universitaet media    Korpustyp: Webseite
Desde la perspectiva del ordenamiento económico: DE
Von der Vision zur Wirtschaftsordnung: DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los distintos ordenamientos jurídicos tienen disposiciones distintas para esas situaciones.
Diese Fälle werden in den verschiedenen Rechten unterschiedlich geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento del Reglamento en el ordenamiento jurídico internacional
Funktionsweise der Verordnung im internationalen Rechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
y de manera compatible con su propio ordenamiento jurídico
in einer mit ihrem eigenen Rechtssystem zu vereinbarenden Weise
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Riesgo de incompatibilidad entre los distintos ordenamientos jurídicos
Drohende Widersprüche von rechtlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Con este enfoque se respetan los ordenamientos jurídicos nacionales.
Mit diesem Ansatz werden die nationalen Rechtsordnungen respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bastará con hacer saber el ordenamiento comunitario existente.
Es wird nicht genügen, die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften lediglich zur Kenntnis zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en cuestiones del ordenamiento financiero mundial debe ser así.
Gerade in Fragen der Weltfinanzordnung muß das der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos ordenamientos jurídicos tienen disposiciones distintas para esas situaciones.
Diese Fälle werden in den verschiedenen Rechtsordnungen unterschiedlich geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede incorporar esa modificación en el ordenamiento jurídico comunitario.
Die Änderung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recomendaciones deben incorporarse al ordenamiento jurídico comunitario.
Die Empfehlungen sollten in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está violando un ordenamiento de la ciudad al venir aquí.
Sie verletzen die Stadtverordnung, indem Sie hier her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenamientos jurídicos extranjeros e internacionales y prácticas jurídicas; DE
Ausländische und internationale Rechtsordnungen und Rechtspraktiken; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Base de datos con funciones de filtrado y ordenamiento DE
Ergenisdatenbank mit Filter- und Sortierfunktionen DE
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
A medida que el tiempo de organización y ordenamiento. RU
Da die Zeit der Organisierung und Bestellung. RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Las arras según el ordenamiento jurídico en España ES
Praktische Aspekte des Immobilienkaufs in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
El derecho de recurso debería garantizarse con arreglo al ordenamiento jurídico de cada Estado miembro.
Das Beschwerderecht sollte gemäß dem Rechtssystem des jeweiligen Mitgliedstaats gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico,
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que el ordenamiento jurídico comunitario garantice la aplicación de tales recomendaciones.
Diese Empfehlungen sollten in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– consagren la libertad de expresión y de asociación en sus ordenamientos jurídicos y en la práctica;
– die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit gesetzlich und in der Praxis festzuschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los ordenamientos más estrictos se encuentran los de Noruega, Islandia, Canadá, Australia y otros.
Besonders detailliert sind die Vorschriften in Norwegen, Island, Kanada, Australien und anderen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Nach anderen Rechten kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación del riesgo de sustancias y compatibilidad de los distintos ordenamientos jurídicos
Betrifft: Risikobewertung von Substanzen und Vereinbarkeit mit verschiedenen rechtlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del valor legal de los diplomas universitarios del ordenamiento anterior
Betrifft: Anerkennung der Rechtsgültigkeit der Universitätsdiplome nach der alten Studienordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Las dos primeras se han transpuesto al ordenamiento jurídico nacional de los Estados miembros.
Die ersten beiden Richtlinien wurden in die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ordenamientos jurídicos de algunos Estados miembros ya prevén modelos similares.
Die Rechtsordnungen einiger europäischer Mitgliedstaaten sehen bereits ähnliche Modelle vor.
   Korpustyp: EU DCEP
A igualdad de idoneidad se preferirán las soluciones contractuales y cooperativas a las medidas de ordenamiento.
Bei gleicher Eignung sind vertragliche und kooperative Lösungen ordnungsrechtlichen Maßnahmen vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone tomar la Comisión para defender el ordenamiento jurídico comunitario en este caso?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um das europäische Rechtssystem in diesem speziellen Falle zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado determina, siguiendo su ordenamiento constitucional interior, quién está facultado para representarle.
Jeder Staat bestimmt nach seiner innerstaatlichen Verfassungsordnung, wer dafür qualifiziert ist, ihn zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no supone en modo alguno la creación de un ordenamiento penal y judicial transnacional.
Damit soll keineswegs eine transnationale Strafrechts- und Justizordnung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ordenamientos jurídicos nacionales garantizan la protección de la esfera privada.
Der Schutz der Privatsphäre wird durch die Rechtsordnungen von Nationalstaaten gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un ordenamiento jurídico penal no puede hacerse deprisa y corriendo.
Die Schaffung einer Strafrechtsordnung kann nicht auf die Schnelle erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ordenamientos jurídicos y democracias han sido instituidos sobre valores cristianos occidentales.
Unsere Rechtsordnungen und Demokratien sind auf westlichen, christlichen Werten begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en este momento existe una laguna en el ordenamiento jurídico comunitario a ese respecto.
Tatsächlich gibt es auf diesem Gebiet gegenwärtig eine Lücke im Rechtsgefüge der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo Bélgica e Italia han lanzado los procedimientos de ratificación según sus respectivos ordenamientos.
Derzeit haben nur Belgien und Italien die Ratifizierungsverfahren nach ihren gesetzlichen Regelungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué espera un ordenamiento jurídico común, como el de la UE, de estas personas?
Was erwartet eine Rechtsgemeinschaft wie die Europäische Union von solchen Leuten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como base del ordenamiento jurídico de la Unión Europea en el futuro es un documento excelente.
In Anbetracht dessen, dass er als grundlegendes Gesetz für die künftige Ausgestaltung der Europäischen Union dient, stellt der Vertrag ein ausgezeichnetes Schriftstück dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo gasto será objeto de un compromiso, una liquidación, un ordenamiento y un pago.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenamiento jurídico ni puede ni debería implantarse en tales condiciones.
Davon sollte und muss ein Rechtssystem Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante se ve obligado a trabajar con 27 ordenamientos jurídicos nacionales.
Der Antragsteller hat es mit 27 unterschiedlichen nationalen Rechtssystemen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, el ordenamiento jurídico no nos permite ir tan lejos.
Doch leider erlaubt es uns der Rechtsrahmen nicht, soweit zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de gran importancia la simplificación y el ordenamiento de la legislación comunitaria.
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la aplicación de la recomendación en el ordenamiento jurídico comunitario.
Die Empfehlung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la incorporación de la recomendación al ordenamiento jurídico comunitario.
Die Empfehlung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar la inclusión de tales recomendaciones en el ordenamiento jurídico de la Unión.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Empfehlungen in das Unionsrecht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Ecología, Energía, Desarrollo Sostenible y Medio Marino, y Ordenamiento Urbano y Rural de Francia
Ministre d’État, Minister für Ökologie, Energie, nachhaltige Entwicklung und Meeresfragen, zuständig für grüne Technologien und Klimaverhandlungen Frankreichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
La coletilla inglesa «against consideration» es propia de un ordenamiento jurídico específico.
Der englische Begriff „consideration“ ist ein künstlicher Begriff, der sich auf ein Rechtssystem bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha conservado hasta hoy su único encanto dado por el original ordenamiento arquitectónico.
Dank der Erhaltung der originellen architektonischen Gestaltung bewahrte es seinen einzigartigen Charme.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de datos personales será transparente de conformidad con el ordenamiento jurídico.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten muss gemäß den gesetzlichen Bestimmungen transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
ordenamientos y prácticas legales extranjeros, europeos e internacionales, criminalidad y control de la criminalidad, integración europea DE
ausländische, europäische und internationale Rechtsordnungen und Rechtspraktiken; Kriminalität und Kriminalitätskontrolle, europäische Integration DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente algunos edificios viejos no fueron construidos siguiendo las normativas del parágrafo 38 del ordenamiento territorial. DE
Leider wurden viele ältere Gebäude noch nicht nach den Richtlinien des Paragraphen 38 der Landesbauordnung gebaut. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Los correos se recibirán con fetchmail y se realizará el procesamiento y ordenamiento con procmail.
Abgeholt wird mit fetchmail und anschließend mit procmail sortiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ordenamiento nacional, y éstas contienen a menudo disposiciones que les permiten adaptarlas a situaciones específicas.
Diese Richtlinien enthalten häufig Bestimmungen, die es den Sozialpartnern ermöglichen, sie an besondere Situationen anzupassen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué apreciación ha realizado el Consejo sobre la existencia de un mandato profesional y acerca de las garantías y prerrogativas vinculadas al mismo y reconocidas por el ordenamiento jurídico europeo y los ordenamientos jurídicos nacionales?
Wie hat der Rat das Bestehen einer Vollmacht sowie die damit verbundenen und von den Rechtsordnungen der EU sowie der einzelnen Mitgliedstaaten anerkannten Garantien und Vorrechte gewürdigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Apruebo el presente informe, destacando el artículo 67, que trata de los diversos ordenamientos y prácticas jurídicas, aspectos sobre los cuales un reconocimiento mutuo debería contribuir a mejorar el conocimiento de los diversos ordenamientos y prácticas jurídicas.
Ich stimme diesem Bericht, der Artikel 67 hervorhebt, in Bezug auf die unterschiedlichen Rechtssysteme und Rechtspraxis sowie dem Zugang zur Justiz zu - dies sind Probleme, die durch gegenseitige Anerkennung zu einem besseren Verständnis der unterschiedlichen Rechtssysteme und der unterschiedlichen Rechtspraxis betragen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué apreciación ha realizado la Comisión sobre la existencia de un mandato profesional y acerca de las garantías y prerrogativas vinculadas al mismo y reconocidas por el ordenamiento jurídico europeo y los ordenamientos jurídicos nacionales?
Wie hat die Kommission das Bestehen einer Vollmacht sowie die damit verbundenen und von den Rechtsordnungen der EU sowie der einzelnen Mitgliedstaaten anerkannten Garantien und Vorrechte gewürdigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Estados miembros dispondrán de 24 meses para incorporar la Directiva a sus correspondientes ordenamientos jurídicos.
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die Richtlinie umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión sobre las traducciones necesarias que han de disponerse o solicitarse puede quedar sujeta a los ordenamientos jurídicos nacionales.
Die Entscheidung, wer die erforderlichen Übersetzungen anordnet oder beantragt, kann den nationalen Rechtsordnungen überlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, las distorsiones de la competencia provocadas por las diferencias entre ordenamientos nacionales no perecen tan significativas.
In diesem Zusammenhang erscheinen die Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der Unterschiede zwischen den nationalen Vorschriften nicht so bedeutsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno precisarlo porque algunos ordenamientos desconocen el concepto de residencia aplicado a sujetos distintos de las personas físicas.
Diese Klarstellung ist notwendig, denn in einigen Rechtsordnungen gibt es das Konzept des Aufenthalts, das für Personen gilt, die nicht mit der juristischen Person identisch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– resolver los problemas prácticos a que se enfrentan los ciudadanos en la UE en asuntos sometidos a ordenamientos jurídicos distintos;
– Lösung der praktischen Probleme, denen die Bürger in der Europäischen Union in Fragen gegenüberstehen, für die andere Rechtsordnungen gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, muchos Estados miembros ya han introducido la figura de la microempresa en sus ordenamientos nacionales.
Wohlgemerkt haben viele Mitgliedstaaten die Kategorie „Kleinstbetriebe" bereits eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento húngaro también especificó que esta definición se aplicará a todo el ordenamiento jurídico de Hungría.
Das ungarische Parlament legte auch fest, dass diese Definition für das gesamte ungarische Rechtssystem gelten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) otros motivos que pueden incluir el uso del suelo, el ordenamiento del territorio, u otros factores legítimos;
iii) andere Gründe, die die Bodennutzung, die Stadt- bzw. die Raumplanung oder andere zulässige Faktoren umfassen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta apropiado y necesario que dichas normas se introduzcan en el ordenamiento jurídico a través de un reglamento,
Es ist zweckmäßig und notwendig, die Form einer Verordnung zu wählen,
   Korpustyp: EU DCEP
2) mejorar el conocimiento mutuo de los ordenamientos jurídicos y los sistemas judiciales por parte de los Estados miembros;
2. Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Rechtsordnungen und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué multas pueden imponerse en este tipo de infracciones del ordenamiento vigente en materia de mercados agrícolas?
Welche Strafen sind bei solchen Vergehen gegen die geltende Agrarmarktordnung möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Estados miembros dispondrán de 24 meses para incorporar la Directiva a sus correspondientes ordenamientos jurídicos.
Auch erklären sie ihren festen politischen Willen, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Bestimmungen der Richtlinie ebenso zu erfüllen wie die anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una vista de mensajes plana y tradicional: sin grupos y ordenamiento por hilos de discusión.
Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und starke Gruppierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta es una vista de mensajes plana y tradicional: sin grupos y sin ordenamiento por hilos de discusión.
Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los ordenamientos jurídicos de todos los Estados industriales, el robo de secretos de empresa es ilegal.
In den Rechtsordnungen aller Industriestaaten ist der Diebstahl von Betriebsgeheimnissen strafbewehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
dos recursos pendientes ante el Comité de la autoridad responsable del ordenamiento del territorio y de medio ambiente;
Bei der Umwelt- und Raumordnungsbehörde sind zwei Einsprüche anhängig, —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar cuáles son los Estados miembros que todavía no han transpuesto esta Directiva a sus ordenamientos?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, welche Mitgliedstaaten die Datenschutz-Richtlinie noch nicht umgesetzt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se le han comunicado a la Comisión entretanto algún acto que incorpore dicha Directiva al ordenamiento jurídico griego?
Hat die griechische Regierung der Kommission inzwischen die Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera de aumentar la confianza consiste en conocer mejor los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Ein Weg, dieses Vertrauen zu stärken, ist die Vertiefung der Kenntnisse über unsere jeweiligen Rechtssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actividad sigue hasta ahora sin ser objeto de reglamentación y, consecuentemente, sin formar parte del ordenamiento de la pesca.
Diese Aktivität ist nach wie vor ordnungspolitisch nicht geregelt und fällt damit nicht unter die Fischereiordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros en materia de cobro de deudas presentan grandes variaciones.
(SK) Das rechtliche Umfeld in den Mitgliedstaaten im Bereich der Forderungseinziehung variiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se fijan y destruyen objetivos civiles, matar a civiles es un acto ilegal en todos los ordenamientos.
Wenn zivile Ziele beschossen und zerstört werden, und wenn dabei Zivilisten getötet werden, ist das in jedem Fall ein Verstoß gegen das Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a las sensibles diferencias actuales entre los distintos ordenamientos jurídicos de la Unión Europea.
Ich halte dies für problematisch, weil die Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen innerhalb der Europäischen Union ein heikles Thema sind, das gerade jetzt viel Fingerspitzengefühl verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se ha esforzado por adaptar su ordenamiento jurídico a fin de cumplir los criterios de Copenhague.
Die Türkei hat Anstrengungen unternommen, um ihr Rechtssystem so zu ändern, dass es die Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las profundas divergencias entre nuestros distintos ordenamientos jurídicos, este debate podría acabar abruptamente y conducirnos a la impotencia.
Aufgrund der sehr unterschiedlichen Rechtslage in den einzelnen Ländern bestünde die Gefahr, dass die Debatte ein jähes Ende fände und wir letztlich machtlos dastehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ejemplos típicos de falta de confianza en el ordenamiento jurídico de los demás países.
Dies sind typische Beispiele für einen Mangel an Vertrauen in die Rechtssysteme des anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de inteligencia pueden utilizarlos en acciones judiciales únicamente en condiciones jurídicas restrictivas y sujetas al ordenamiento constitucional.
Die Ermittlungsbehörden dürfen ihn bei der Strafverfolgung nur unter strengen gesetzlichen Auflagen und rechtstaatlicher Kontrolle einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la realidad de un país va por delante de su ordenamiento jurídico, los procedimientos tienen que adaptarse.
Wenn die realen Verhältnisse sich weiterentwickeln und die Legalität hinterherhinkt, muss man die Verfahren anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vida real existen enormes diferencias dentro del ordenamiento jurídico nacional y grandes discrepancias entre distintos Estados.
In der Realität des Alltags trifft man auf erhebliche Unterschiede innerhalb der nationalen Rechtsordnungen und auf deutliche Abweichungen zwischen den verschiedenen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las Naciones Unidas desempeñarán una de las funciones clave en un nuevo ordenamiento mundial «verde».
In einer "grünen" Weltordnung haben die UN nämlich eine Schlüsselposition inne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los Estados miembros tienen hasta el 31 de diciembre de 1998 para incorporarla a sus respectivos ordenamientos nacionales.
Und die Mitgliedstaaten haben bis zum 31. Dezember 1998 Zeit, um sie in ihre jeweiligen nationalen Rechtsordnungen umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces estaremos en condiciones de poner en marcha un nuevo ordenamiento de Europa, y en ello deberíamos trabajar.
Nur dann sind wir in der Lage, eine Neuordnung Europas zuwege zu bringen, und daran sollten wir arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el ordenamiento jurídico pakistaní aprueba la precaria situación en que se encuentran los cristianos nacidos en ese país.
Leider duldet das pakistanische Rechtssystem die bedenkliche Lage der einheimischen Christen im Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, amigos míos, afirmamos categóricamente que la Unión Europea debe seguir aspirando a un ordenamiento jurídico común.
Liebe Freunde, deshalb sagen wir ganz klar: Die Europäische Union muss den Weg zur Rechtsgemeinschaft weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la UE, un ordenamiento jurídico común, no puede aceptar, sin embargo, es pagar la ilegalidad con ilegalidad.
Was wir jedoch nicht akzeptieren können - als Europäische Union, die eine Rechtsgemeinschaft ist - ist, dass Rechtlosigkeit die Antwort auf Rechtlosigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nació el acuerdo sobre el EEE, pero para Austria, Suecia y Finlandia se trató de un ordenamiento de corta duración.
Der EWR-Vertrag entstand, aber für Österreich, Schweden und Finnland enthielt er nur kurzfristige Regelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas saltan de un país a otro, aprovechando las diferencias entre nuestros ordenamientos jurídicos para eludir la justicia.
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe, señor Comisario, el concepto de lealtad difiere entre los Estados miembros, según sus diferentes ordenamientos jurídicos.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, haben die Mitgliedstaaten einen unterschiedlichen Begriff von Fairness, je nach ihrem Rechtssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, señor Comisario, sea bueno impulsar medidas de transparencia, claridad y agilidad también en el ámbito del ordenamiento mercantil marítimo.
Vielleicht wäre es gut, Herr Kommissar, Maßnahmen der Transparenz, Offenheit und Flexibilität auch im Bereich des Seehandelsrechts zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una grave deficiencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico.
Ich glaube, daß dies ein gravierender Mangel ist und im Prinzip auch nicht zu unserem Rechtssystem paßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte