Comprobar la identidad del ordenante y el beneficiario , incluidos sus nombres y direcciones , solo podrían hacerlo sus respectivos proveedores de servicios financieros .
Eine Überprüfung der Identität des Auftraggebers und des Begünstigten , einschließlich ihrer Namen und Adressen , könnte nur durch ihre jeweiligen Finanzdienstleistungsanbieter vorgenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Desde el principio Cargoclix se propuso como meta de establecer una cooperación fructífera entre los ordenantes y los agentes de servicios de logística.
Von Beginn an hat sich Cargoclix zum Ziel gesetzt, Auftraggeber und Logistikdienstleister im Cargoclix-Netzwerk zusammenzubringen und erfolgreiche Kooperationen zwischen ihnen zu begründen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El PSP del ordenante deberá asegurarse de que las transferencias de fondos contengan información completa , exacta y significativa sobre el ordenante .
Während der Dienstleister des Auftraggebers sicherstellen muss , dass bei einem Geldtransfer vollständige , genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden , hat jeder
Korpustyp: Allgemein
Los agentes de logística se aprovechan de un medio eficaz de nuevos ordenantes y de una mayor utilización del parque de vehículos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de los pagos en metálico, debe verificarse por lo menos el nombre del ordenante.
Bei Bareinzahlungen muss zudem zumindest der Name des Auftraggebers auch verifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanteZahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La redacción del artículo 52 de la directiva propuesta , relativo al reembolso , es ambigua , por ejemplo cuando supedita el derecho al reembolso a que el importe de la operación ejecutada no corresponda " al que cabría esperar de un ordenante razonable que se encontrara en la misma situación " .
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , "den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde " .
Korpustyp: Allgemein
A fin de dar al ordenante más tiempo para reaccionar , el plazo podría ampliarse a seis semanas .
Die zulässige Frist könnte von vier auf sechs Wochen verlängert werden , um dem Zahler mehr Zeit zur Reaktion einzuräumen .
Korpustyp: Allgemein
" operación de pago " : la acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , de depositar , retirar o transferir fondos de un ordenante a un beneficiario , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre los usuarios de servicios de pago ;
"Zahlungsvorgang " : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véanse los apartados 9.2 y 9.3 del dictamen 25a modificación Artículo 41 Los Estados miembros velarán por que las operaciones de pago únicamente se consideren autorizadas cuando el ordenante haya dado su consentimiento a la correspondiente orden de pago dirigida al proveedor de servicios de pago .
Begründung --- Siehe Nummern 9.2 und 9.3 der Stellungnahme Änderung 25 Artikel 41 Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt , wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véase el apartado 13.7 y 13.10 del dictamen 26a modificación Apartado 1 del artículo 53 1 . Los Estados miembros velarán por que el ordenante 1 .
Der Zahler kann einen Zahlungsvorgang vor oder nach Ausführung der Zahlung autorisieren . Begründung --- Siehe Nummer 13.7 und 13.10 der Stellungnahme Änderung 26 Artikel 53 Absatz 1 1 .
Korpustyp: Allgemein
toda instrucción cursada por un ordenante o beneficiario a su proveedor de servicios de pago por la que se solicite la ejecución de una operación de pago ;
"Zahlungsanweisung " ist der Auftrag , den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la naturaleza de la operación de pago así lo exija , en las operaciones iniciadas por el ordenante , éste , a solicitud de su proveedor de servicios de pago , le comunicará el número IBAN del beneficiario y el código BIC del proveedor de servicios de pago del mismo .
Je nach Art des betreffenden Zahlungsvorgangs teilt der Zahler für Zahlungsvorgänge , die er selbst veranlasst , dem Zahlungsdienstleister auf Anfrage die IBAN des Zahlungsempfängers und die BIC des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers mit .
Korpustyp: Allgemein
«operación de pago transfronteriza» operación de pago iniciada por un ordenante o por un beneficiario en la que el proveedor de servicios de pago del ordenante y el del beneficiario están radicados en diferentes Estados miembros;
„grenzüberschreitende Zahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de pago nacional» operación de pago iniciada por un ordenante o por un beneficiario, en la que el proveedor de servicios de pago del ordenante y el del beneficiario están radicados en el mismo Estado miembro;
„Inlandszahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers im selben Mitgliedstaat ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tercero» persona física o jurídica en nombre de la cual un ordenante efectúa un pago o un beneficiario recibe un pago.
„Referenzpartei“ eine natürliche oder juristische Person, in deren Namen ein Zahler eine Zahlung leistet oder ein Zahlungsempfänger eine Zahlung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteZahlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" operación de pago " : la acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , de depositar , retirar o transferir fondos de un ordenante a un beneficiario , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre los usuarios de servicios de pago ;
"Zahlungsvorgang " : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
Korpustyp: Allgemein
" contrato marco " : el acuerdo de servicios de pago caracterizado por comprometer a un proveedor de servicios de pago a ejecutar en el futuro una serie de operaciones de pago sucesivas o individuales a instancias del ordenante ;
"Rahmenvertrag " : Eine Zahlungsdienstvereinbarung , die einen Zahlungsdienstleister zur künftigen Ausführung einzelner oder aufeinander folgender Zahlungsanweisungen des Zahlers verpflichtet .
Korpustyp: Allgemein
" operación de pago " : toda acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , consistente en depositar , transferir o retirar fondos , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre ambos ;
"Zahlungsvorgang " ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la naturaleza de la operación de pago así lo exija , en las operaciones iniciadas por el beneficiario , éste , a solicitud de su proveedor de servicios de pago , le comunicará el número IBAN del ordenante y el código BIC del proveedor de servicios de pago del mismo .
Je nach Art des betreffenden Zahlungsvorgangs teilt der Zahlungsempfänger für Zahlungsvorgänge , die er selbst veranlasst , seinem Zahlungsdienstleister auf Anfrage die IBAN des Zahlers und die BIC des Zahlungsdienstleisters des Zahlers mit .
Korpustyp: Allgemein
«operación de pago transfronteriza» operación de pago iniciada por un ordenante o por un beneficiario en la que el proveedor de servicios de pago del ordenante y el del beneficiario están radicados en diferentes Estados miembros;
„grenzüberschreitende Zahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de pago nacional» operación de pago iniciada por un ordenante o por un beneficiario, en la que el proveedor de servicios de pago del ordenante y el del beneficiario están radicados en el mismo Estado miembro;
„Inlandszahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers im selben Mitgliedstaat ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el proveedor de servicios de pago del ordenante deberá garantizar que este facilita los datos que se especifican en el punto 2, letra a), del anexo;
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers muss sicherstellen, dass der Zahler die unter Nummer 2 Buchstabe a des Anhangs genannten Datenelemente übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proveedor de servicios de pago del ordenante deberá facilitar al proveedor de servicios de pago del beneficiario los datos que se especifican en el punto 2, letra b), del anexo;
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers muss die unter Nummer 2 Buchstabe b des Anhangs genannten Datenelemente an den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proveedor de servicios de pago del beneficiario deberá facilitar al proveedor de servicios de pago del ordenante los datos que se especifican en el punto 3, letra b), del anexo;
Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers muss dem Zahlungsdienstleister des Zahlers die unter Nummer 3 Buchstabe b des Anhangs genannten Datenelemente übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proveedor de servicios de pago del ordenante deberá facilitar al ordenante o pondrá a su disposición los datos que se especifican en el punto 3, letra c), del anexo;
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers muss dem Zahler die in Nummer 3 Buchstabe c des Anhangs genannten Datenelemente übermitteln oder sie ihm zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento propuesto traslada a la legislación comunitaria la VII Recomendación especial del GAFI, que exige que las transferencias de dinero vayan acompañadas de la identidad del ordenante con nombre, dirección y número de cuenta.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird die Sonderempfehlung VII der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ EU-weit umgesetzt. Sie sieht vor, dass Geldüberweisungen mit dem Namen, der Anschrift und der Kontonummer des Auftraggebers versehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Todo derecho de reembolso que pueda tener el ordenante de un pago se ejercitará sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 .
( 2 ) Etwaige Ansprüche des Auftraggebers einer Zahlung auf Rückerstattung stehen der Anwendung von Absatz 1 nicht entgegen .
Korpustyp: Allgemein
f ) " pago transfronterizo " , un pago efectuado por un ordenante , con cargo a una cuenta abierta en una sucursal de dicha entidad en un Estado miembro , en favor de un beneficiario en una entidad o en una sucursal de dicha entidad en otro Estado miembro ;
f ) " grenzueberschreitende Zahlung " eine Zahlung eines Auftraggebers an einen Begünstigten , bei der das Konto des Auftraggebers , das bei der Zahlung belastet wird , bei einem Institut oder dessen Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat eingerichtet ist und der Zahlungsbetrag dem Begünstigten bei einem Institut oder dessen Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung gestellt wird ;
Korpustyp: Allgemein
k ) " transferencia " , un pago transfronterizo consistente en una serie de operaciones , la primera de las cuales es la orden de pago del ordenante .
k ) " Überweisung " eine aus mehreren Vorgängen bestehende grenzueberschreitende Zahlung ; sie beginnt mit dem Zahlungsauftrag des Auftraggebers und umfasst alle vom Institut des Auftraggebers und von etwaigen
Korpustyp: Allgemein
q ) " entidad intermediaria " , una entidad que no es ni la del ordenante ni la del beneficiario ;
q ) " zwischengeschaltetes Institut " ein Institut , das weder das des Auftraggebers noch das des Begünstigten ist ;
Korpustyp: Allgemein
Sería más apropiado que se impusiera esa obligación a las partes directamente interesadas , es decir , el PSP del ordenante y el PSP de beneficiario , puesto que en todo caso estarían en posesión de la información requerida con arreglo a lo dispuesto en los capítulos II y III del reglamento propuesto .
Es wäre sachgemäßer , wenn diese Verpflichtung den unmittelbar beteiligten Parteien obläge , und zwar dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten , da diesen die erforderlichen Angaben im Einklang mit den Kapiteln II und III des Verordnungsvorschlags ohnehin zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
3.3 En general , el apartado 2 del artículo 2 del reglamento propuesto parece basarse en la suposición de que el PSP del ordenante o del beneficiario siempre puede determinar si las tarjetas de crédito o débito se han utilizado para pagar bienes y servicios o para hacer transferencias .
3.3 Generell scheint Artikel 2 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags auf der Annahme zu beruhen , dass der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und / oder des Begünstigten immer in der Lage ist festzustellen , ob Kredit - oder Debetkarten als Zahlungsmittel für Güter und Dienstleistungen oder für Überweisungen benutzt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Los PSP del ordenante y del beneficiario sólo reciben la información necesaria para liquidar la transacción en la cuenta de su cliente , es decir , no reciben información sobre el propósito subyacente de la transacción .
Die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und des Begünstigten erhalten nur die Angaben , die zur Abwicklung der betreffenden Transaktion auf ihrem jeweiligen Kundenkonto erforderlich sind , d. h. sie erhalten keine Angaben über den der betreffenden Transaktion zugrunde liegenden Zweck .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de transferencias individuales de un ordenante a distintos beneficiarios , que son agrupadas y suelen ser posteriormente " desagrupadas " por el primer PSP en el proceso o por un gestor de sistemas de pago para luego ser clasificadas según el PSP del beneficiario .
Solche Sammelüberweisungen bestehen aus Einzelüberweisungen eines Auftraggebers an verschiedene Begünstigte , die zunächst gebündelt , danach in der Regel vom ersten Zahlungsverkehrsdienstleister des Zahlungsvorgangs oder einem Betreiber eines Zahlungsverkehrssystems getrennt und schließlich nach dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten sortiert werden .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el PSP del beneficiario tendría que ponerse en contacto con el PSP del ordenante en la Comunidad o con el primer PSP intermediario para obtener la información pertinente .
Um die betreffenden Angaben zu erhalten , müsste demnach der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten mit dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers in der Gemeinschaft oder dem ersten zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister Kontakt aufnehmen .
Korpustyp: Allgemein
ordenantesendenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Período del Número de del ordenante fallo ( en número pago de días ) 5.3.4 .
Störungsdes sendenden zeitraum ( Anzahl Teilnehmers für der Tage ) den Zahlungsauftrag 5.3.4 .
Korpustyp: Allgemein
Período Referencia del fallo ( en del ordenante número de días ) 6.2.4 .
Störungsdes sendenden zeitraum ( Anzahl Teilnehmers für der Tage ) den Zahlungsauftrag 6.2.4 .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes receptores presentarán reclamación separada respecto de cada participante ordenante .
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Korpustyp: Allgemein
En las normas de los SLBTR y del mecanismo de pagos del BCE se establecerá el momento en el que las órdenes de pago serán irrevocables , que no será posterior a aquél en el que se produzca el adeudo por el importe que corresponda en la cuenta de SLBTR del participante ordenante con el BCN o BCE ordenantes .
In den RTGS-Bestimmungen und den Bestimmungen für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus wird der Zeitpunkt angegeben , zu dem Zahlungsaufträge unwiderruflich werden . Dies ist spätestens der Zeitpunkt , zu dem das RTGS-Konto des sendenden Teilnehmers bei der sendenden NZB / EZB mit dem entsprechenden Betrag belastet wird .
Korpustyp: Allgemein
c ) El procedimiento se aplicará también cuando un participante ordenante no pueda recuperar fondos adeudados en su cuenta de SLBTR y posteriormente bloqueados en el SLBTR nacional hasta el día siguiente a causa del fallo .
c ) Die Regelung gilt auch , wenn sendenden Teilnehmern Beträge , die von ihrem RTGS-Konto abgebucht wurden und anschließend aufgrund einer Störung im nationalen RTGS-System über Nacht gesperrt waren , nicht zurückgezahlt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
En este supuesto el reembolso se efectuará por el período transcurrido hasta la fecha en que los fondos hayan sido devueltos al participante ordenante .
In diesem Fall erfolgen die Ausgleichszahlungen für den Zeitraum bis zur Rückzahlung dieser Beträge an die sendenden Teilnehmer .
Korpustyp: Allgemein
iii ) nombre y domicilio de la entidad de contrapartida ( del participante receptor cuando el solicitante sea un participante ordenante , y viceversa ) ;
iii ) Name und Anschrift des Geschäftspartners ( des empfangenden Teilnehmers , wenn es sich beim Antragsteller um einen sendenden Teilnehmer handelt , und des sendenden Teilnehmers , wenn es sich beim Antragsteller um einen empfangenden Teilnehmer handelt ) ;
Korpustyp: Allgemein
Un participante ordenante tendrá derecho a la indemnización de los gastos de administración y de los intereses cuando por un fallo del sistema:
Forderungen eines sendenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale und eine Zinsausgleichszahlung werden in Betracht gezogen, wenn aufgrund der Störung:
Korpustyp: EU DGT-TM
«participante receptor»: el participante designado en la orden de pago dada por el participante ordenante en cuya cuenta de SLBTR se abonará la suma especificada en aquélla,
„empfangender Teilnehmer“: der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer, auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las normas de los SLBTR y del mecanismo de pagos del BCE se establecerá el momento en el que las órdenes de pago serán irrevocables, que no será posterior a aquel en el que se produzca el adeudo por el importe que corresponda en la cuenta de SLBTR del participante ordenante con el BCN o BCE ordenantes.
In den RTGS-Bestimmungen und den Bestimmungen für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus wird der Zeitpunkt angegeben, zu dem Zahlungsaufträge unwiderruflich werden. Dies ist spätestens der Zeitpunkt, zu dem das RTGS-Konto des sendenden Teilnehmers bei der sendenden NZB/EZB mit dem entsprechenden Betrag belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteAuftraggeber zurückverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un identificador único, que permita hacer el seguimiento de la operación hasta el ordenante, acompañe a las transferencias de fondos.
bei dem Geldtransfer wird eine kundenbezogene Identifikationsnummer übermittelt, anhand deren der Geldtransfer bis zu seinem Auftraggeberzurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista número de cuenta del ordenante, el prestador del servicio de pagos de este deberá sustituirlo por un identificador único que permita seguir la transacción hasta el ordenante.
Hat der Auftraggeber keine Kontonummer, so ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der die Transaktion bis zum Auftraggeberzurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista número de cuenta del ordenante , el prestador del servicio de pagos de éste podrá substituirlo por un identificador único que permita seguir la transacción hasta el ordenante .
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor , so kann der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer ersetzen , mit der der Vorgang bis zum Auftraggeberzurückverfolgt werden kann .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
b ) un identificador único, que permita hacer el seguimiento de la operación hasta el ordenante, acompañe a la transferencia de fondos.
(b) verfügt über eine kundenbezogene Identifikationsnummer, anhand deren die Zahlung bis zu ihrem Auftraggeberzurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
− un identificador único, que permita hacer el seguimiento de la operación hasta el ordenante, acompaña a todas las transferencias de fondos; y
- verfügt über eine kundenbezogene Identifikationsnummer, anhand deren die Zahlung bis zu ihrem Auftraggeberzurückverfolgt werden kann; und
Korpustyp: EU DCEP
b) un identificador único, que permita hacer el seguimiento de la operación hasta el ordenante, acompaña a las transferencias de fondos; y
b) bei den Geldtransfers wird eine kundenbezogene Identifikationsnummer übermittelt, anhand derer die getätigten Zahlungen bis zu ihrem Auftraggeberzurückverfolgt werden können und
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no exista número de cuenta del ordenante, el prestador del servicio de pagos de éste deberá substituirlo por un identificador único que permita seguir la transacción hasta el ordenante.
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor, ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der der Vorgang bis zum Auftraggeberzurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
un identificador único, que permita hacer el seguimiento de la operación hasta el ordenante, acompañe a las transferencias de fondos.
bei dem Geldtransfer wird eine kundenbezogene Identifikationsnummer übermittelt, anhand derer der Geldtransfer bis zu seinem Auftraggeberzurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no exista número de cuenta del ordenante, el prestador del servicio de pagos de éste deberá sustituirlo por un identificador único que permita seguir la transacción hasta el ordenante.
Hat der Auftraggeber keine Kontonummer, so ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der die Transaktion bis zum Auftraggeberzurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
ordenantesendende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos que se efectúen en relación con la indisponibilidad de fondos causada al participante ordenante se calcularán aplicando el tipo de las operaciones principales de financiación . marginal de crédito a la cuantía del descubierto que se produzca como resultado del fallo en el período de éste .
Die Zahlungen in Zusammenhang mit solchen Fällen , in denen Beträge für sendende Teilnehmer nicht verfügbar sind , erfolgen auf der Grundlage des Hauptrefinanzierungssatzes .
Korpustyp: Allgemein
el participante ordenante pueda demostrar que tenía la intención de dar la orden de pago y no pudo hacerlo al recibir un mensaje de interrupción de órdenes de un SLBTR nacional.
der sendende TARGET-Teilnehmer nachweisen kann, dass er beabsichtigte, einen Zahlungsauftrag in TARGET einzureichen, ihm dies jedoch aufgrund eines Sendestopps (‚stop sending‘) eines nationalen RTGS-Systems unmöglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
«BCN o BCE ordenantes»: el BCE o el BCN en el que el participante ordenante tiene su cuenta de SLBTR,
„sendende NZB/EZB“: die EZB oder NZB, bei der der sendende Teilnehmer sein RTGS-Konto führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCN proveedor de servicios se considerará el BCN receptor u ordenante, según corresponda, por lo que respecta a las obligaciones y responsabilidad relativas al procesamiento del pago transfronterizo por el mecanismo de interconexión, frente al BCN o BCE ordenantes o receptores,
die Dienste anbietende NZB hinsichtlich der Verpflichtungen und der Haftung gegenüber der sendenden oder empfangenden NZB/EZB bei der Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen über das Interlinking-System als die empfangende bzw. die sendende NZB anzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCN conectado se considerará el BCN receptor u ordenante, según corresponda, por lo que respecta a las obligaciones y responsabilidad relativas al abono o adeudo en la cuenta de SLBTR del participante receptor u ordenante.
die angeschlossene NZB hinsichtlich der Verpflichtungen und der Haftung bei einer Gutschrift auf dem RTGS-Konto des empfangenden/sendenden Teilnehmers bzw. bei einer Belastung des RTGS-Kontos des empfangenden/sendenden Teilnehmers als die empfangende bzw. die sendende NZB anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCN proveedor de servicios se considerará el BCN receptor u ordenante, según corresponda, por lo que respecta a las obligaciones y responsabilidad relativas al procesamiento del pago transfronterizo por el mecanismo de interconexión, frente al BCN o BCE ordenantes o receptores,
ist die Dienste anbietende NZB im Hinblick auf die Verpflichtungen und die Haftung gegenüber der sendenden oder der empfangenden NZB/EZB bei der Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen über das Interlinking-System als die empfangende bzw. die sendende NZB anzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCN conectado se considerará el BCN receptor u ordenante, según corresponda, por lo que respecta a las obligaciones y responsabilidad relativas al abono o adeudo en la cuenta de SLBTR del participante receptor u ordenante.
ist die angeschlossene NZB im Hinblick auf die Verpflichtungen und die Haftung bei einer Gutschrift auf dem RTGS-Konto des empfangenden/sendenden Teilnehmers bzw. bei einer Belastung des RTGS-Kontos des empfangenden/sendenden Teilnehmers als die empfangende bzw. die sendende NZB anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteAuftraggeber jederzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión comprende las propia , resulta oportuno eximir a estas transferencias del tarjetas de crédito o débito , las retiradas de efecámbito del presente Reglamento , a condición de que sea tivo en cajeros automáticos , las domiciliaciones , posible su seguimiento hasta el ordenante .
Diese Ausmusfinanzierungsrisiko besteht , sollten diese vom Geltungsnahmeregelungen gelten für Kredit - und Debetkarbereich dieser Verordnung ausgenommen werden , sofern eine ten , Abhebungen von Geldautomaten , LastschriftRückverfolgung bis zum Auftraggeberjederzeit möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , a fin de reflejar las características propias de los sistemas de pagos nacionales , los Estados miembros pueden optar por excluir las transferencias electrónicas a condición de que siempre sea posible seguirlas hasta el ordenante .
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungssysteme wird den Mitgliedstaaten außerdem freigestellt , Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorzusehen , sofern eine Rückverfolgung des Transfers bis zum Auftraggeberjederzeit möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
transacción comercial o cuando el ordenante y el beneficiario son prestadores del servicio de pagos que actúan por cuenta propia , resulta oportuno eximir a estas transferencias del ámbito del presente Reglamento , a condición de que sea posible su seguimiento hasta el ordenante .
Da bei Geldtransfers , die im Rahmen eines Handelsgeschäfts getätigt werden oder bei denen Auftraggeber und Begünstigter im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind , ein geringeres Geldwäscheoder Terrorismusfinanzierungsrisiko besteht , sollten diese vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden , sofern eine Rückverfolgung bis zum Auftraggeberjederzeit möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
Además, a fin de tener en cuenta las características especiales de los sistemas de pago nacionales, los Estados miembros deben poder establecer exenciones para las transferencias electrónicas siempre que sea posible realizar un seguimiento de las transferencias de fondos hasta localizar al ordenante.
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungsverkehrssysteme sollten die Mitgliedstaaten berechtigt sein, Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorzusehen, wenn eine Rückverfolgung des Geldtransfers bis zum Auftraggeberjederzeit möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a fin de tener en cuenta las características de los sistema de pago nacionales, los Estados miembros podrán establecer excepciones para las transferencias electrónicas siempre que sea posible realizar un seguimiento hasta localizar al ordenante.
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungssysteme können die Mitgliedstaaten Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorsehen, sofern eine Rückverfolgung des Transfers bis zum Auftraggeberjederzeit möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanteAnweisungsbefugte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenante de pagos de la Comisión podrá autorizar todos los pagos para los que exista el correspondiente crédito en el presupuesto general de la Empresa Común FCH.
Der Anweisungsbefugte der Kommission kann alle Zahlungen genehmigen, für die Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens FCH verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante de pagos de la Comisión podrá autorizar todos los pagos para los que exista el correspondiente crédito en el presupuesto general de la Empresa Común ENIAC.
Der Anweisungsbefugte der Kommission kann alle Zahlungen genehmigen, für die Mittel aus dem Haushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante de pagos de la Comisión podrá autorizar todos los pagos incluidos en los créditos contemplados en el presupuesto general de la Empresa Común IMI.
Der Anweisungsbefugte der Kommission kann alle Zahlungen genehmigen, für die Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens IMI verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante de pagos de la Comisión podrá autorizar todos los pagos para los que exista el correspondiente crédito en el presupuesto de la Empresa Común Artemis.
Der Anweisungsbefugte der Kommission kann alle Zahlungen genehmigen, für die Mittel aus dem Haushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens Artemis verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteZahlungsempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea responsable el proveedor de servicios de pago del beneficiario con arreglo a lo dispuesto en el párrafo primero, devolverá inmediatamente a disposición del ordenante la cantidad correspondiente a la operación de pago y, en su caso, abonará la cantidad correspondiente en la cuenta de pago del beneficiario.
Haftet der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers nach Unterabsatz 1, so stellt er dem Zahlungsempfänger den Betrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist, unverzüglich zur Verfügung und schreibt gegebenenfalls dem Zahlungskonto des Zahlungsempfängers den entsprechenden Betrag gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea responsable el proveedor de servicios de pago del beneficiario con arreglo a lo dispuesto en el presente párrafo, velará por que la cantidad correspondiente a la operación de pago esté a disposición del ordenante inmediatamente después de que dicha cantidad sea abonada en la cuenta del proveedor de servicios de pago del beneficiario.
Haftet der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers nach diesem Unterabsatz, so stellt er sicher, dass der Betrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist, dem Zahlungsempfänger unverzüglich zur Verfügung steht, nachdem die Gutschrift auf dem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un régimen de adeudo domiciliario, el proveedor de servicios de pago del ordenante debe transmitir la orden en los plazos acordados entre el ordenante y su proveedor de servicios de pago, a fin de permitir la liquidación en la fecha convenida.
Wenn ein Lastschriftverfahren genutzt wird, sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers den Inkassoauftrag so rechtzeitig innerhalb der zwischen ihm und dem Zahlungsempfänger vereinbarten Frist übermitteln, dass eine Verrechnung zu dem vereinbarten Fälligkeitstermin möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que el importe del pago se haya ingresado en la cuenta del proveedor de servicios de pago receptor, el ordenante debe poder invocar inmediatamente frente al proveedor de servicios de pago su derecho a fin de que se ingrese el importe en su cuenta.
Sobald der Zahlungsbetrag dem Konto des empfangenden Zahlungsdienstleisters gutgeschrieben worden ist, sollte der Zahlungsempfänger einen unmittelbaren Anspruch auf Gutschrift des Betrags auf seinem Konto gegen seinen Zahlungsdienstleister haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteAuftraggeber übermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PSP del ordenante deberá asegurarse de que las transferencias de fondos contengan información completa , exacta y significativa sobre el ordenante .
Während der Dienstleister des Auftraggebers sicherstellen muss , dass bei einem Geldtransfer vollständige , genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeberübermittelt werden , hat jeder
Korpustyp: Allgemein
Para comprobar si la información requerida sobre el ordenante acompaña las transferencias de fondos, y ayudar a identificar las operaciones sospechosas, el prestador del servicio de pagos del beneficiario debe contar con procedimientos efectivos para detectar la falta de información sobre el ordenante.
Um überprüfen zu können, ob bei Geldtransfers die vorgeschriebenen Angaben zum Auftraggeberübermittelt werden und um verdächtige Transaktionen leichter ermitteln zu können, sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über wirksame Verfahren verfügen, mit deren Hilfe er das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber feststellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar si la información requerida sobre el ordenante acompaña las transferencias de fondos , y ayudar a identificar las operaciones sospechosas , el prestador del servicio de pagos del beneficiario deberá contar con procedimientos efectivos para detectar la ausencia de información sobre el ordenante .
Um überprüfen zu können , ob bei Geldtransfers die vorgeschriebenen Angaben zum Auftraggeberübermittelt werden und um verdächtige Transaktionen leichter ermitteln zu können , sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über wirksame Verfahren verfügen , mit deren Hilfe er das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber feststellen kann .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Para comprobar si la información requerida sobre el ordenante acompaña las transferencias de fondos, y ayudar a identificar las operaciones sospechosas, el prestador del servicio de pagos del beneficiario deberá contar con procedimientos efectivos para detectar la falta de información sobre el ordenante.
Um überprüfen zu können, ob bei Geldtransfers die vorgeschriebenen Angaben zum Auftraggeberübermittelt werden und um verdächtige Transaktionen leichter ermitteln zu können, sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über wirksame Verfahren verfügen, mit deren Hilfe er das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber feststellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanteeinreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El participante ordenante recibirá una notificación automática , por medio del MIC , 15 minutos antes del momento de adeudo predeterminado .
15 Minuten vor dem festgelegten Belastungszeitpunkt erhält der einreichende Teilnehmer über das ICM eine automatisierte Benachrichtigung .
Korpustyp: Allgemein
Códigos de error Si se rechaza una orden de pago , el participante ordenante recibirá una notificación de interrupción ( MT 019 ) en la que se indicará el motivo del rechazo por medio de códigos de error .
Fehlercodes Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen , erhält der einreichende Teilnehmer eine Abbruchmitteilung ( MT 019 ) , in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
El participante ordenante será informado por medio del MIC , en lugar de recibir una notificación automática por medio del MIC , 15 minutos antes del momento de adeudo predeterminado .
15 Minuten vor dem festgelegten Belastungszeitpunkt wird der einreichende Teilnehmer über das ICM informiert , erhält aber keine automatisierte Benachrichtigung über das ICM .
Korpustyp: Allgemein
El participante ordenante podrá también utilizar el indicador del momento límite de adeudo a los solos fines de alerta , en cuyo caso la orden de pago correspondiente no se devolverá ." .
Der einreichende Teilnehmer kann den Latest Debit Time Indicator auch lediglich als Warnindikator nutzen . In solchen Fällen wird der betreffende Zahlungsauftrag nicht zurückgegeben .'
Korpustyp: Allgemein
ordenanteSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comisiones de los pagos transfronterizos de ►C1 TARGET ◄ no comprenden el coste de la telecomunicación entre el ordenante y el SLBTR nacional del que sea miembro .
Die Gebührenstruktur für die grenzüberschreitende Nutzung von ►C1 TARGET ◄ deckt nicht die Kosten der Telekommunikationsverbindung zwischen dem Sender und dem nationalen RTGS-System , dessen Teilnehmer der Sender ist , ab .
Korpustyp: Allgemein
Las comisiones de los pagos transfronterizos de Target no comprenden el coste de la telecomunicación entre el ordenante y el SLBTR nacional del que sea miembro .
Die Gebührenstruktur für die grenzüberschreitende Nutzung von Target deckt nicht die Kosten der Telekommunikationsverbindung zwischen dem Sender und dem nationalen RTGS-System , dessen Teilnehmer der Sender ist , ab .
Korpustyp: Allgemein
Las comisiones de los pagos transfronterizos de TARGET no comprenden el coste de la telecomunicación entre el ordenante y el SLBTR nacional del que sea miembro.
Die Gebührenstruktur für die grenzüberschreitende Nutzung von TARGET deckt nicht die Kosten der Telekommunikationsverbindung zwischen dem Sender und dem nationalen RTGS-System ab, dessen Teilnehmer der Sender ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteangegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 Artículo 21 Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera 1 . Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15 .
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge - wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
" Artículo 21 Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera 1 . Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15 .
Artikel 21 erhält folgende Fassung : "Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15.
Zahlungsaufträge, die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können, werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteAbsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exijan que todos los sectores de información de instrucciones de pago relacionadas con el ordenante y el beneficiario de la transacción de que se trate estén cumplimentadas; y que si no se facilita dicha información se rechace la transacción;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pidan que se rellenen todos los campos de información de instrucciones de pago relativos al ordenante y al beneficiario de la transacción de que se trate; y si no se facilita la información denieguen la transacción;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de transferencia cobran unas comisiones a menudo prohibitivas, y mantienen la diferencia entre el tipo de cambio de divisas que se ofrece al ordenante y el tipo de cambio que se concede al servicio de transferencia.
Die Überweisungsdienste erheben für diese Transfers oft überhöhte Kosten und behalten die Differenz zwischen dem Devisenkurs, der dem Absender berechnet wird, und dem Wechselkurs, der für das Überweisungsinstitut gilt, ein.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanteZahlungsempfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice un régimen de adeudo domiciliario, el proveedor de servicios de pago del ordenante debe transmitir la orden en los plazos acordados entre el ordenante y su proveedor de servicios de pago, a fin de permitir la liquidación en la fecha convenida.
Wenn ein Lastschriftverfahren genutzt wird, sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers den Inkassoauftrag so rechtzeitig innerhalb der zwischen ihm und dem Zahlungsempfänger vereinbarten Frist übermitteln, dass eine Verrechnung zu dem vereinbarten Fälligkeitstermin möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fin de no dejar desprotegido al ordenante en improbables circunstancias anómalas en que no sea posible dilucidar (non liquet) si el proveedor de los servicios de pago del ordenante recibió o no a su debido tiempo el importe del pago, la correspondiente carga de la prueba recaerá en dicho proveedor.
Damit jedoch der Zahler in der unwahrscheinlichen Situation, in der nicht bewiesen werden kann (non liquet), ob der Zahlungsbetrag tatsächlich beim Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers eingegangen ist oder nicht, nicht ungeschützt ist, sollte die Beweislast in diesem Fall beim Zahlungsdienstleister des Zahlers liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que a los adeudos domiciliados nacionales en el marco de la SEPA se refiere, debe utilizarse la misma tasa nacional de intercambio u otro acuerdo de retribución interbancario a nivel nacional entre los proveedores de servicios de pago del ordenante y del beneficiario que existía antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Für innerstaatliche SEPA-Lastschriften kann das gleiche innerstaatliche Interbankenentgelt oder eine andere zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers und dem Zahlungsdienstleister des Zahlers vereinbarte Vergütung der Banken untereinander, wie sie vor dem Zeitpunkt des Beginns der Anwendung dieser Verordnung bestanden haben, zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenanteBesteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la realización de este tipo de encargo, el ordenante asegura tácitamente, que existe consentimiento para ello. c.
ES
Mediante la realización de este tipo de encargo, el ordenante asegura tácitamente que existe el consentimiento por parte del receptor de la factura.
ES
Mit der Erteilung eines solchen Auftrags versichert der Besteller stillschweigend, dass das Einverständnis des Rechnungsempfängers hierfür vorliegt.
ES
Dichas autoridades deben tener acceso a información completa sobre el ordenante solo a efectos de prevenir, investigar y detectar el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Diesen Behörden sollte uneingeschränkter Zugang zu den Auftraggeberdaten nur für Zwecke der Prävention, der Ermittlung und der Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades deben tener acceso a información completa sobre el ordenante sólo a efectos de prevenir, investigar y detectar el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Diesen Behörden sollte uneingeschränkter Zugang zu den Auftraggeberdaten nur für Zwecke der Prävention, der Ermittlung und der Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanteZahler veranlassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ii) plazo máximo de ejecución pertinente de los servicios de pago solicitados por el ordenante ;
ii) die für die vom Zahlerveranlassten Zahlungsdienste maximale Ausführungsfrist;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) plazo máximo de ejecución pertinente (días laborables bancarios) de los servicios de pago solicitados por el ordenante ;
ii) die für die vom Zahlerveranlassten Zahlungsdienste maximale Ausführungsfrist (Bankarbeitstage) ;
Korpustyp: EU DCEP
ordenanteZahlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada pago se contabilizará solamente una vez en el lado del participante que realiza el envío y no dos veces, es decir, el adeudo en la cuenta del ordenante y el abono en la cuenta del beneficiario no se registrarán por separado.
Jede Zahlung wird auf der Seite des sendenden Teilnehmers einmal und nicht zweimal gezählt — d. h. die Belastung des Kontos des Zahlenden und die Gutschrift auf dem Konto des Zahlungsempfängers werden nicht getrennt gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 39 sobre la relación entre el ordenante y el beneficiario no entran dentro del campo de aplicación del artículo 2.
Die Regelung des Artikels 39 betreffend das Verhältnis zwischen Zahlenden und Zahlungsempfänger liegt außerhalb des in Artikel 2 beschriebenen Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
participante ordenante
.
Modal title
...
banco del ordenante
.
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordenante"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ordenantes vienen del cemento, pero quien disparó ha salido de las cartas del juego.
Die Hintermänner sitzen im Zement. Und der geschossen hat, ist ein großer Freund der Karten.
Korpustyp: Untertitel
( Señale lo que proceda ) SÍ NO ORDENANTE RECEPTOR DIRECTO INDIRECTO 1.12 .
( Bitte Zutreffendes ankreuzen ) JA NEIN 1.10 .
Korpustyp: Allgemein
¿ ES EL RECLAMANTE PARTICIPANTE ORDENANTE O PARTICIPANTE RECEPTOR ? ( Señale lo que proceda ) 1.11 .
1.11 . ART DER TEILNAHME DES ANTRAGSTELLERS ( Bitte Zutreffendes ankreuzen )
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) La necesidad de derogación del principio de información completa sobre el ordenante ES
3 . ) Sollte bei Sammelüberweisungen in Drittländer von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze abgesehen werden ?
Korpustyp: Allgemein
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik; hat das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten genehmigt und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente:
Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauftrag als
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ordenante» tiene el significado del artículo 4 de la Directiva 2007/64/CE.
Der Begriff „Zahlungsinstrument“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 der Richtlinie 2007/64/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias basadas en papel: transferencias que el ordenante presenta en papel.
Papierhafte Überweisungen: Überweisungen, die der Zahlungspflichtige in Papierform einreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargoclix ofrece contratos de condiciones favorables para ordenantes de grandes volúmenes.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
las notificaciones y las solicitudes de autorización relativas a transferencias de fondos procedentes de una persona, entidad u organismo iraní serán presentadas por el ordenante a las autoridades competentes del Estado miembro en que sea residente el ordenante.
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers von einer iranischen Person, Organisation oder Einrichtung werden von dem Begünstigten an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Begünstigte seinen Wohnsitz hat, gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos y demás entidades de crédito deberán enviar siempre los detalles de los ordenantes en las transferencias.
Die Bekämpfung des Terrors dürfe nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenante podrá autorizar una operación de pago bien con anterioridad , bien con posterioridad a la ejecución de la operación .
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, pienso en la doble comisión que tenían que pagar el ordenante y el beneficiario de la transferencia.
Hier denke ich eben auch an die doppelten Gebühren, die Empfänger und Übersender von Überweisungen bezahlen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias no basadas en papel: transferencias que el ordenante presenta sin el uso de formularios en papel, es decir, electrónicamente.
Nicht papierhafte Überweisungen: Überweisungen, die der Zahlungspflichtige nicht in Papierform einreicht, d. h. elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adeudos directos y los cheques se contabilizan en el lado del ordenante (es decir, del receptor de la instrucción).
Lastschriften und Schecks werden auf der Seite des Zahlungspflichtigen (d. h. Weisungsempfängers) gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos de clientes, es decir, transferencias en las que el cliente ordenante y/o beneficiario no son instituciones financieras;
Kundenzahlungen, d. h. Überweisungen, bei denen der beauftragende und/oder begünstigte Kunde kein Finanzinstitut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos y demás entidades de crédito deberán siempre enviar los detalles de los ordenantes en las transferencias.
Im Anschluss daran findet die gemeinsame Aussprache zur europäischen Regional- und Strukturpolitik 2007-2013 statt.
Korpustyp: EU DCEP
, resulta suficiente proporcionar información simplificada sobre el ordenante para acompañar las transferencias de fondos dentro de la Comunidad.
reicht es aus, für innergemeinschaftliche Geldtransfers die Übermittlung vereinfachter Datensätze vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas empresas de logística ya han podido construir a través de Cargoclix relaciones comerciales a largo plazo con nuevos ordenantes.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hasta el 1 de enero de 2012, el ordenante y su proveedor de servicios de pago podrán acordar un plazo no superior a tres días hábiles.
Wer eine Einigung zum jetzigen Zeitpunkt verhindern wolle, handele zynisch, unverantwortlich und solle dies den Patienten direkt ins Gesicht sagen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta de Reglamento (COM(2005)0343) relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos,
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Verordnung (KOM(2005)0343) über den Geldtransfer;
Korpustyp: EU DCEP
El contable cumple las órdenes de la autoridad ordenante, y entre sus responsabilidades se encuentra la precisión del sistema contable, pero él no es el interventor.
Der Rechnungsführer führt die Order der Anweisungsberechtigten durch, und er hat die Verantwortung, dass das Buchführungssystem richtig ist. Er ist aber nicht der Finanzkontrolleur!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente : a ) orden de pago normal ( prioridad 2 ) ; b ) orden de pago urgente ( prioridad 1 ) ;
Artikel 15 Prioritätsregeln ( 1 ) Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauf - trag als a ) normalen Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 2 ) , b ) dringenden ( "urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 1 ) oder c ) sehr dringenden ( "highly urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 0 ) .
Korpustyp: Allgemein
] tador del servicio de pagos intermediario no recibe información completa sobre el ordenante , informará en consecuencia al prestador del servicio de pagos del beneficiario al transferir los fondos .
] dienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Korpustyp: Allgemein
a ) Un participante ordenante tendrá derecho a la indemnización de los gastos de administración y de los intereses cuando por un fallo del sistema :
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein - zeln festgelegt ." i )
Korpustyp: Allgemein
Los gastos de administración se calcularán con arre - glo a la letra b ) del apartado 3.1 y por referencia a cada participante ordenante . c )
Die Höhe der Verwaltungspauschale richtet sich nach Absatz 3.1 . Buchstabe b ) , und die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden sen - denden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
El sistema STEP 2 proporcionará un servicio automatizado de procesamiento , que clasificará los ficheros agregados de pagos de cada ordenante en ficheros separados para cada beneficiario .
Mithilfe eines automatisierten Clearingdienstes werden bei STEP 2 die gesendeten aggregierten Zahlungsdateien jedes Teilnehmers in nach Adressaten aufgeschlüsselte Dateien getrennt .
Korpustyp: Allgemein
Dicho importe se negociará por separado, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las instituciones ordenantes.
Er wird zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se pararon a considerar la viabilidad de los activos subyacentes, los riesgos de fraude, el historial de los ordenantes y las tendencias en los mercados?
Haben sie sich die Zeit genommen, um die Rentabilität der zugrunde liegenden Vermögenswerte, die Betrugsrisiken, die Leistungen der Kreditgeber und die Markttrends zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de las órdenes de pago en espera dependerá de la calificación de prioridad que el participante ordenante les haya asignado.
Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestadores del servicio de pagos se asegurarán de que las transferencias de fondos vayan acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Die Zahlungsverkehrsdienstleister stellen sicher, dass bei Geldtransfers der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción se aplica a las transferencias de fondos que garanticen la trazabilidad del ordenante mediante el prestador de servicios de pago del beneficiario.
Die Ausnahmeregelung soll für Girosysteme gelten, die sicherstellen, dass die begünstigte Bank über den Begünstigten zurückverfolgen kann, wer der zahlende Kunde ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las transferencias de fondos procedentes de la Comunidad a beneficiarios situados fuera de la misma irán acompañadas por información completa sobre el ordenante .
Bei Geldtransfers aus der Gemeinschaft an Begünstigte in Drittländern wird der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Los agentes de logística se aprovechan de un medio eficaz de nuevos ordenantes y de una mayor utilización del parque de vehículos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por este motivo Cargoclix ofrece a los ordenantes que desean realizar un concurso cerrada varias posibilidades (círculo reducido de usuarios, CargoMarkets) que garantizan el máximo en seguridad.
Deshalb bietet Cargoclix Auftraggebern, die ihre Ausschreibung in einem geschlossenen Kreis durchführen wollen, unterschiedliche Möglichkeiten an (geschlossene Benutzerkreise, CargoMarkets), die ein Höchstmass an Sicherheit gewährleisten.
Como agente de logística será escogido por sus ordenantes en CargoMarket, y siempre recibirá directamente la invitación a comisiones de transporte y logística a corto y largo plazo.
Als Logistikdienstleister werden Sie von Ihren Auftraggebern in den CargoMarket aufgenommen und erhalten immer direkt die Einladung zu neuen kurz- und langfristigen Transport- und Logistikaufträgen.
Asimismo , se insta a las entidades a que finalicen el ePI , a fin de que el beneficiario almacene los datos relevantes en un archivo electrónico , que pueda ser utilizado por el cliente ordenante para transmitir al banco ordenante todos los datos necesarios por vía electrónica .
2.1 Kosteneffizienz der Zahlungsverkehrsabwicklung zwischen Banken sowie zwischen Endkunden Die Bedeutung effizienter STP-Prozesse In seinem Bericht von 1999 betonte das Eurosystem die Bedeutung angemessener Infrastrukturen und Verfahrensweisen für die effiziente Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen .
Korpustyp: Allgemein
El e-PI permite los servicios automatizados de principio a fin , ya que el beneficiario almacena toda la información relevante en un archivo electrónico que puede ser utilizado por el cliente ordenante para transmitir al banco ordenante todos los datos necesarios por vía electrónica .
Der e-PI unterstützt vor allem von einem Ende zum anderen elektronisch abgewickelte Dienstleistungen , da der Begünstigte alle relevanten Informationen in einem elektronischen Datenspeicher erfassen kann , den der auftraggebende Kunde dann zur elektronischen Übermittlung sämtlicher relevanten Daten an die auftraggebende Bank verwenden kann .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán que el usuario no esté autorizado a revocar una orden de pago una vez que haya sido recibida o considerada válida por el proveedor de servicios de pago del ordenante.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein Zahlungsdienstnutzer nicht berechtigt ist, eine Zahlungsanweisung zu widerrufen, nachdem sie bei dessen Zahlungsdienstleister eingegangen ist oder von diesem für gültig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en el caso de efectuarse un pago en efectivo sin relación con la cuenta del ordenante, las informaciones necesarias deberán figurar en un justificante separado de la orden de transferencia, lo que implica costes administrativos no desdeñables.
Wird hingegen eine Bareinzahlung ohne bestehende Kontoverbindung des Einzahlers durchgeführt, so müssten die hier geforderten Angaben auf einem separat zum Überweisungsbeleg ausgehändigten Beleg angeführt werden, was einen entsprechenden nicht unbeträchtlichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
requerir información de cualquier persona, inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes , y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
von jedermann Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de transferencias no basadas en cuentas, el prestador de servicios de pago verificará las informaciones sobre el ordenante sólo si cada transacción individual sobrepasa los 1 000 euros.
Für nicht-kontogestützte Transfers verifiziert der Zahlungsverkehrsdienstleister die Informationen über den Überweisenden nur bei jeder Einzeltransaktion, die 1000 € übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Afectará esta medida a aquellos funcionarios que, sin ser los responsables de pagos, sí sean responsables de aconsejar y asesorar para la concesión de contratos o subvenciones a los funcionarios ordenantes de pagos?
Wird diese Maßnahmen diejenigen Beamten treffen, die zwar nicht für die Zahlungen verantwortlich sind, aber sehr wohl zuständig dafür, die Anweisungsbefugten im Hinblick auf den Abschluss von Verträgen oder die Vergabe von Zuschüssen zu beraten und zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Para poder beneficiarse de estas ayudas, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME, en un plazo razonable, una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Voraussetzung für die Unterstützung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe von Krediten an KMU zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se pronunciará en primera lectura sobre una propuesta de Reglamento cuyo objetivo es reducir el riesgo de blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo , mediante el envío de información sobre el ordenante de una transferencia de fondos.
In dritter und letzter Lesung wird das EP über eine Richtlinie abstimmen, die das Inverkehrbringen von Batterien und Akkumulatoren sowie Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren regelt.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de la contratación pública beneficia a las instituciones ordenantes porque al haber mercados más amplios hay más oportunidades para elegir y también para que los costes sean más bajos y la calidad mejor.
Die auftragerteilenden Institutionen profitieren von der Öffnung des Marktes des öffentlichen Auftragswesens, da größere Märkte mehr Auswahlmöglichkeiten und somit geringere Kosten und bessere Qualität bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2 No obstante , dichos gestores y prestadores de servicios no tienen como clientes directos a los ordenantes o beneficiarios y , por lo tanto , no tienen toda la información requerida con arreglo al reglamento propuesto .
1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben .
Korpustyp: Allgemein
1.4 Por otra parte , el apartado 2 del artículo 13 del reglamento propuesto se refiere a las obligaciones de un PSP intermediario que no reciba información completa sobre el ordenante .
1.4 Darüber hinaus betrifft Artikel 13 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags die Verpflichtungen eines zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleisters in Fällen , in denen dieser keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz erhält .
Korpustyp: Allgemein
Liquidación de órdenes de pago en espera 1 ) El tratamiento de las órdenes de pago en espera dependerá de la calificación de prioridad que el participante ordenante les haya asig - nado .
Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange 1 ) Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe .
Korpustyp: Allgemein
El BCE seæala asimismo que , en la actualidad , los Estados miembros pueden seguir prÆcticas distintas en cuanto a quiØn debe pagar las comisiones por transferencias nacionales : el ordenante , el beneficiario o ambos .
Ein unerwünschter Effekt des Verordnungsentwurfes könnte ein Fortbestehen der derzeitigen Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und anhaltende Preisunterschiede bei grenzüberschreitenden Zahlungen in verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebietes sein . 6 .
Korpustyp: Allgemein
La responsabilidad respecto de la ejecución de una orden de pago pasará al BCN o BCE receptores una vez que el BCN o BCE ordenantes reciban la notificación de que la orden se ha procesado debidamente .
Der EZB-Rat ist befugt , die Bedingungen festzulegen , unter denen andere grenzüberschreitende Zahlungsverkehrssysteme als die nationalen RTGSSysteme die grenzüberschreitenden Fazilitäten von Target nutzen oder an Target angeschlossen werden können .
Korpustyp: Allgemein
Para poder apoyar tales transacciones de titulización, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME en un plazo razonable una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Voraussetzung für die Verbriefung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität oder des mobilisierten Kapitals innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe neuer Kredite an KMU zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dados los requisitos técnicos necesarios que implica la accesibilidad, es importante que el proveedor de servicios de pago del ordenante disponga de tiempo suficiente para prepararse para cumplir con la obligación en materia de accesibilidad.
Angesichts der technischen Anforderungen, die im Hinblick auf die Erreichbarkeit zu erfüllen sind, muss ein Zahlungsdienstleister außerdem über genügend Zeit verfügen, um die nötigen Vorbereitungen für die Einhaltung der Verpflichtung zur Erreichbarkeit treffen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos de clientes STP (procesamiento automatizado de principio a fin), es decir, transferencias en las que el cliente ordenante y/o beneficiario no son instituciones financieras y que se procesan de modo STP;
STP-Kundenzahlungen, d. h. Überweisungen, bei denen der beauftragende und/oder begünstigte Kunde kein Finanzinstitut ist und die im Modus ‚durchgängig automatisierte Abwicklung‘ (‚Straight Through Processing‘ — STP) ausgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias de fondos en las que el prestador del servicio de pagos del beneficiario se halle situado fuera de la Comunidad irán acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Bei Geldtransfers an einen Begünstigten, dessen Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz außerhalb der Gemeinschaft hat, ist der vollständige Auftraggeberdatensatz zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de este apoyo, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME, en un plazo razonable, una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Voraussetzung für die Unterstützung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe von Krediten an KMU zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión del ámbito de aplicación de la Directiva se justifica porque el prestador de servicios de pago del beneficiario puede identificar al ordenante por medio de la autorización de pago.
Die Ausnahme vom Geltungsbereich der Richtlinie ist insofern gerechtfertigt, als der Geldtransfer aufgrund der Ermächtigung durch den Begünstigten rückverfolgbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de transferencias no basadas en cuentas, el prestador de servicios de pago verificará las informaciones sobre el ordenante sólo si cada transacción individual sobrepasa los 1 000 euros.
Für kontoungebundene Transfers verifiziert der Zahlungsverkehrsdienstleister die Informationen über den Überweisenden nur bei jeder Einzeltransaktion, die 1000 € übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las transferencias de fondos en las que el prestador del servicio de pagos del beneficiario esté situado fuera de la Comunidad irán acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Bei Geldtransfers an einen Begünstigten, dessen Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat, wird der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las transferencias de fondos en las que el prestador de servicios de pago del beneficiario se halle situado fuera de la Comunidad irán acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Bei Geldtransfers an einen Begünstigten, dessen Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat, wird der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las transferencias no basadas en cuentas, el prestador del servicio de pagos debería estar obligado a verificar el nombre del ordenante siempre que la transferencia no supere los 1 000 euros.
Hinsichtlich einer kontoungebundenen Überweisung sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister lediglich dazu verpflichtet werden, den Namen des Überweisenden festzustellen, sofern die Überweisung einen Betrag von 1.000 € nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el prestador de servicios de pago constate que la información no es completa, debe rechazar la transferencia o bien deberá pedir al prestador de servicios de pago del ordenante que le comunique una información completa.
Wenn der Zahlungsdienstleister Unvollständigkeit der Informationen feststellt, soll er den Transfer ablehnen oder bei Nichtzurückweisung vollständige Informationen beim jeweils überweisenden Zahlungsdienstleister anfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Si , en el caso mencionado en el apartado 1 , un prestador del servicio de pagos intermediario no recibe información completa sobre el ordenante , informará en consecuencia al prestador del servicio de pagos del beneficiario al transferir los fondos .
Erhält ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Muchos bancos comparten los gastos automáticamente entre el ordenante y el beneficiario, lo que tiene como consecuencia que la producción no puede comenzar por no haberse pagado el importe íntegro.
ES
Viele Banken teilen anfallende Gebühren automatisch zwischen Empfänger und Rechnungszahler auf, was zur Folge hat, dass die Produktion wegen unvollständigen Zahlungseingangs nicht starten kann.
ES
(1) Para las relaciones comerciales entre Inodrik AG (en lo sucesivo denominado nosotros) y el ordenante (en lo sucesivo denominado usted) es válida exclusivamente la versión vigente de las Condiciones Generales de Contratación AGB en el momento del pedido.
AGB § 1 - Geschäftsbereich (1) Für die Geschäftsbeziehungen zwischen der Inodrink AG (nachfolgend wir genannt) und den Bestellern (nachfolgend Sie) gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer zum Zeitpunkt der Bestellung gültigen Fassung.
Según explicó el ponente, la propuesta tiene como objetivo establecer normas relativas a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos, para garantizar que las autoridades encargadas de combatir el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo cuentan de inmediato con la información básica que facilite su tarea.
Die Abgeordneten machen deutlich, dass die Integration "ein Prozess in zwei Richtungen" ist, der sowohl die Bereitschaft der Zuwanderer zur und die Verantwortung für die Integration voraussetzt als auch die Bereitschaft der EU-Bürger, die Einwanderer zu akzeptieren und zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas aprobadas por los diputados se refieren, la mayoría, a las exenciones a aplicar para aquellos casos en los que no exista necesidad de enviar los datos del ordenante al ser la transacción fácilmente detectable, como por ejemplo, en los casos de pago con tarjeta de crédito.
Verbesserung der Beschäftigungschancen von Zuwanderern und Verringerung der Beschäftigungslücke zur Bevölkerung des Aufnahmestaats, u.a. durch die Bereitstellung geeigneter Informations- und Ausbildungsprogramme, die Anerkennung der Ausbildung und der beruflichen Befähigungsnachweise der Zuwanderer,
Korpustyp: EU DCEP
b) requerir información de cualquier persona relevante , inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes, y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
(b) von jeder maßgeblichen Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
Korpustyp: EU DCEP
El importe de esta nueva financiación de deuda se calculará en relación con el importe del riesgo garantizado de la cartera de financiación y se negociará por separado, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las entidades ordenantes.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de esta nueva financiación de deuda se calculará en relación con el importe del riesgo garantizado de la cartera de financiación y se negociará por separado, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las entidades ordenantes .
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut individuell ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
2 . Las órdenes de pago almacenadas serán validadas y se considerarán dispo - nibles para la liquidación en la fecha especificada por el participante ordenante , al comienzo de la fase de procesamiento diurno a que se refiere el apéndice V. Estas órdenes de pago se procesarán por delante de las demás de igual prioridad .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teil - nehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .
Korpustyp: Allgemein
para las transferencias por lotes entre jurisdicciones La nota interpretativa original del FATF sobre la SR VII ( INSR VII ) eximía a las transferencias por lotes entre jurisdicciones ( con excepción de las enviadas por los remitentes de dinero ) de facilitar información completa sobre el ordenante .
Nach der ursprünglichen FATF-Interpretationsnote zur Sonderempfehlung VII waren Sammelüberweisungen ( mit Ausnahme der Überweisungen von Betreibern von Finanztransfergeschäften ) von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze ausgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Esas medidas deben permitir que los ordenantes den instrucciones a sus proveedores de servicios de pago en el sentido de limitar el cobro de un adeudo domiciliado a un determinado importe o periodicidad y de elaborar listas positivas o negativas concretas de beneficiarios.
Solche Maßnahmen sollten Zahlern gestatten, ihre Zahlungsdienstleister anzuweisen, Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität zu begrenzen und spezifische positive oder negative Listen von Zahlungsempfängern zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me explico: el problema es que la falta de transparencia y de conocimiento de los instrumentos del Convenio que concentra en los países ACP un enorme poder sobre el ordenante nacional, puede ciertamente dar pie a problemas de mala gestión o de corrupción o de empleo fraudulento de los recursos.
Um es klarer auszudrücken: Das Problem ist, daß fehlende Transparenz und mangelnde Kenntnis im Zusammenhang mit den Instrumenten des Abkommens, kraft dessen in den Händen der nationalen Anweisungsbefugten der AKP-Staaten eine enorme Macht konzentriert ist, gewiß Anlaß zu Mißmanagement, Korruption oder zweckentfremdeter Verwendung der Mittel geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de permitir a las autoridades responsables de combatir el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo en terceros países realizar el seguimiento de la fuente de fondos utilizada para dichos propósitos, las transferencias de fondos desde la Comunidad al exterior de la Comunidad deben llevar información completa sobre el ordenante.
Damit die für die Geldwäsche- oder Terrorismusbekämpfung zuständigen Behörden aus Drittländern die für diese Zwecke genutzten Gelder bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können, sollte bei Geldtransfers von innerhalb der Gemeinschaft nach außerhalb der Gemeinschaft die Übermittlung der vollständigen Auftraggeberdatensätze vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de esta nueva financiación de deuda se calculará en relación con el importe del riesgo garantizado de la cartera de financiación y se negociará individualmente, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las entidades ordenantes.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tales transferencias independientes, el prestador del servicio de pagos debe estar obligado a verificar la información completa sobre el ordenante mientras que en el caso de una transferencia de fondos inferior a 1000 euros la verificación del nombre será suficiente.
Im Falle solcher unabhängiger Transfers soll der Zahlungsverkehrsdienstleister verpflichtet werden, die vollständigen Informationen über den Überweisenden zu verifizieren, wobei bei Transfers von unter 1000 Euro die Verifizierung des Namens als ausreichend angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un determinado prestador de servicios de pago siga enviando una información incompleta, el prestador de servicios de pago del beneficiario deberá establecer un diálogo con el prestador de servicios de pago del ordenante y tomar medidas para limitar o interrumpir las trasferencias de fondos.
Bei fortgesetzten unvollständigen Überweisungen eines bestimmten Dienstleisters, ist die begünstigte Stelle aufgefordert, in einen Dialog mit dem überweisenden Zahlungsverkehrsdienstleister einzutreten und schrittweise die Geschäftsbeziehungen hinsichtlich des Überweisungsverkehrs einzuschränken oder zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, al abrir una Cuenta con nosotros, declara y garantiza que no actúa en nombre ni a beneficio de ninguna otra persona, a menos que esté abriendo la Cuenta a petición de la empresa para la que trabaja, un ordenante no revelado o un tercero beneficiario.
Wenn Sie nicht im Auftrag des Unternehmens handeln, bei dem Sie angestellt sind, dürfen Sie das Konto nur für sich selbst eröffnen. 2.2 Kontotypen. Wir bieten zwei verschiedene Arten von Konten an: Konten für Käufer und private Verkäufer sowie Geschäftskonten.
La Stamperia de Martinengo, realidad histórica importante en el panorama industrial italiano de la estampación para el sector textil, a pesar de formar parte del holding Lisa está disponible en el mercado para ordenantes externos, efectuando por cuenta de terceros la transformación del producto.
IT
Die Textildruckerei Stamperia di Martinengo, ein historisch bedeutendes Unternehmen in der Welt der italienischen Textildruck-Industrie, gehört zur Holdinggesellschaft Lisa. Sie steht auf dem Markt externen Auftraggebern zur Verfügung und führt auf Rechnung Dritter die Produktverarbeitung durch.
IT