linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ordenante Auftraggeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ordenante pagará una tarifa de 1 euro por el inicio de un contrato.
Für das Starten eines Auftrages wird dem Auftraggeber eine Schutzgebühr von einem Euro berechnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Artículo 9 Transferencias de fondos a las que falte información sobre el ordenante 1 .
Artikel 9 Transfers mit fehlenden oder unvollständigen Angaben zum Auftraggeber 1 .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Cargoclix ofrece contratos básicos atractivos para ordenantes con grandes volúmenes.
Für Auftraggeber mit einem großen Volumina bietet Cargoclix attraktive Rahmenverträge an.
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Comprobar la identidad del ordenante y el beneficiario , incluidos sus nombres y direcciones , solo podrían hacerlo sus respectivos proveedores de servicios financieros .
Eine Überprüfung der Identität des Auftraggebers und des Begünstigten , einschließlich ihrer Namen und Adressen , könnte nur durch ihre jeweiligen Finanzdienstleistungsanbieter vorgenommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Desde el principio Cargoclix se propuso como meta de establecer una cooperación fructífera entre los ordenantes y los agentes de servicios de logística.
Von Beginn an hat sich Cargoclix zum Ziel gesetzt, Auftraggeber und Logistikdienstleister im Cargoclix-Netzwerk zusammenzubringen und erfolgreiche Kooperationen zwischen ihnen zu begründen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El PSP del ordenante deberá asegurarse de que las transferencias de fondos contengan información completa , exacta y significativa sobre el ordenante .
Während der Dienstleister des Auftraggebers sicherstellen muss , dass bei einem Geldtransfer vollständige , genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden , hat jeder
   Korpustyp: Allgemein
Los agentes de logística se aprovechan de un medio eficaz de nuevos ordenantes y de una mayor utilización del parque de vehículos.
Logistikdienstleister profitieren von einem effizienten Weg zu neuen Auftraggebern und einer besseren Auslastung des Fuhrparks.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
i ) " cliente " , el ordenante o el beneficiario , según los casos , podrá ser la misma persona ;
i ) " Kunde " je nach Zusammenhang der Auftraggeber oder der Begünstigte ; diese können ein und dieselbe Person sein ;
   Korpustyp: Allgemein
Entrega al ordenante con un posible glosario, según la demanda.
Lieferung an den Auftraggeber, ggf. zusammen mit einem Glossar, sofern dieser angefordert wurde.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de los pagos en metálico, debe verificarse por lo menos el nombre del ordenante.
Bei Bareinzahlungen muss zudem zumindest der Name des Auftraggebers auch verifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


participante ordenante .
banco del ordenante .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordenante"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los ordenantes vienen del cemento, pero quien disparó ha salido de las cartas del juego.
Die Hintermänner sitzen im Zement. Und der geschossen hat, ist ein großer Freund der Karten.
   Korpustyp: Untertitel
( Señale lo que proceda ) SÍ NO ORDENANTE RECEPTOR DIRECTO INDIRECTO 1.12 .
( Bitte Zutreffendes ankreuzen ) JA NEIN 1.10 .
   Korpustyp: Allgemein
¿ ES EL RECLAMANTE PARTICIPANTE ORDENANTE O PARTICIPANTE RECEPTOR ? ( Señale lo que proceda ) 1.11 .
1.11 . ART DER TEILNAHME DES ANTRAGSTELLERS ( Bitte Zutreffendes ankreuzen )
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) La necesidad de derogación del principio de información completa sobre el ordenante ES
3 . ) Sollte bei Sammelüberweisungen in Drittländer von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze abgesehen werden ?
   Korpustyp: Allgemein
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik; hat das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten genehmigt und überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente:
Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauftrag als
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ordenante» tiene el significado del artículo 4 de la Directiva 2007/64/CE.
Der Begriff „Zahlungsinstrument“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 der Richtlinie 2007/64/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias basadas en papel: transferencias que el ordenante presenta en papel.
Papierhafte Überweisungen: Überweisungen, die der Zahlungspflichtige in Papierform einreicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargoclix ofrece contratos de condiciones favorables para ordenantes de grandes volúmenes.
Für Nutzer mit großen Volumina bietet Cargoclix attraktive Rahmenverträge an.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
las notificaciones y las solicitudes de autorización relativas a transferencias de fondos procedentes de una persona, entidad u organismo iraní serán presentadas por el ordenante a las autoridades competentes del Estado miembro en que sea residente el ordenante.
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers von einer iranischen Person, Organisation oder Einrichtung werden von dem Begünstigten an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Begünstigte seinen Wohnsitz hat, gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos y demás entidades de crédito deberán enviar siempre los detalles de los ordenantes en las transferencias.
Die Bekämpfung des Terrors dürfe nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ordenante podrá autorizar una operación de pago bien con anterioridad , bien con posterioridad a la ejecución de la operación .
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
   Korpustyp: Allgemein
A este respecto, pienso en la doble comisión que tenían que pagar el ordenante y el beneficiario de la transferencia.
Hier denke ich eben auch an die doppelten Gebühren, die Empfänger und Übersender von Überweisungen bezahlen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias no basadas en papel: transferencias que el ordenante presenta sin el uso de formularios en papel, es decir, electrónicamente.
Nicht papierhafte Überweisungen: Überweisungen, die der Zahlungspflichtige nicht in Papierform einreicht, d. h. elektronisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los adeudos directos y los cheques se contabilizan en el lado del ordenante (es decir, del receptor de la instrucción).
Lastschriften und Schecks werden auf der Seite des Zahlungspflichtigen (d. h. Weisungsempfängers) gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos de clientes, es decir, transferencias en las que el cliente ordenante y/o beneficiario no son instituciones financieras;
Kundenzahlungen, d. h. Überweisungen, bei denen der beauftragende und/oder begünstigte Kunde kein Finanzinstitut ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos y demás entidades de crédito deberán siempre enviar los detalles de los ordenantes en las transferencias.
Im Anschluss daran findet die gemeinsame Aussprache zur europäischen Regional- und Strukturpolitik 2007-2013 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
, resulta suficiente proporcionar información simplificada sobre el ordenante para acompañar las transferencias de fondos dentro de la Comunidad.
reicht es aus, für innergemeinschaftliche Geldtransfers die Übermittlung vereinfachter Datensätze vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas empresas de logística ya han podido construir a través de Cargoclix relaciones comerciales a largo plazo con nuevos ordenantes.
Viele Logistikunternehmen konnten über Cargoclix bereits langfristige Geschäftsbeziehungen zu neuen Auftraggebern aufbauen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hasta el 1 de enero de 2012, el ordenante y su proveedor de servicios de pago podrán acordar un plazo no superior a tres días hábiles.
Wer eine Einigung zum jetzigen Zeitpunkt verhindern wolle, handele zynisch, unverantwortlich und solle dies den Patienten direkt ins Gesicht sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta de Reglamento (COM(2005)0343) relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos,
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Verordnung (KOM(2005)0343) über den Geldtransfer;
   Korpustyp: EU DCEP
El contable cumple las órdenes de la autoridad ordenante, y entre sus responsabilidades se encuentra la precisión del sistema contable, pero él no es el interventor.
Der Rechnungsführer führt die Order der Anweisungsberechtigten durch, und er hat die Verantwortung, dass das Buchführungssystem richtig ist. Er ist aber nicht der Finanzkontrolleur!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente : a ) orden de pago normal ( prioridad 2 ) ; b ) orden de pago urgente ( prioridad 1 ) ;
Artikel 15 Prioritätsregeln ( 1 ) Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauf - trag als a ) normalen Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 2 ) , b ) dringenden ( "urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 1 ) oder c ) sehr dringenden ( "highly urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 0 ) .
   Korpustyp: Allgemein
] tador del servicio de pagos intermediario no recibe información completa sobre el ordenante , informará en consecuencia al prestador del servicio de pagos del beneficiario al transferir los fondos .
] dienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Un participante ordenante tendrá derecho a la indemnización de los gastos de administración y de los intereses cuando por un fallo del sistema :
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein - zeln festgelegt ." i )
   Korpustyp: Allgemein
Los gastos de administración se calcularán con arre - glo a la letra b ) del apartado 3.1 y por referencia a cada participante ordenante . c )
Die Höhe der Verwaltungspauschale richtet sich nach Absatz 3.1 . Buchstabe b ) , und die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden sen - denden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
El sistema STEP 2 proporcionará un servicio automatizado de procesamiento , que clasificará los ficheros agregados de pagos de cada ordenante en ficheros separados para cada beneficiario .
Mithilfe eines automatisierten Clearingdienstes werden bei STEP 2 die gesendeten aggregierten Zahlungsdateien jedes Teilnehmers in nach Adressaten aufgeschlüsselte Dateien getrennt .
   Korpustyp: Allgemein
Dicho importe se negociará por separado, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las instituciones ordenantes.
Er wird zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se pararon a considerar la viabilidad de los activos subyacentes, los riesgos de fraude, el historial de los ordenantes y las tendencias en los mercados?
Haben sie sich die Zeit genommen, um die Rentabilität der zugrunde liegenden Vermögenswerte, die Betrugsrisiken, die Leistungen der Kreditgeber und die Markttrends zu überprüfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de las órdenes de pago en espera dependerá de la calificación de prioridad que el participante ordenante les haya asignado.
Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestadores del servicio de pagos se asegurarán de que las transferencias de fondos vayan acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Die Zahlungsverkehrsdienstleister stellen sicher, dass bei Geldtransfers der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción se aplica a las transferencias de fondos que garanticen la trazabilidad del ordenante mediante el prestador de servicios de pago del beneficiario.
Die Ausnahmeregelung soll für Girosysteme gelten, die sicherstellen, dass die begünstigte Bank über den Begünstigten zurückverfolgen kann, wer der zahlende Kunde ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las transferencias de fondos procedentes de la Comunidad a beneficiarios situados fuera de la misma irán acompañadas por información completa sobre el ordenante .
Bei Geldtransfers aus der Gemeinschaft an Begünstigte in Drittländern wird der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Los agentes de logística se aprovechan de un medio eficaz de nuevos ordenantes y de una mayor utilización del parque de vehículos.
Logistikdienstleister profitieren von einem effizienten Weg zu neuen Auftraggebern und einer besseren Auslastung des Fuhrparks.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por este motivo Cargoclix ofrece a los ordenantes que desean realizar un concurso cerrada varias posibilidades (círculo reducido de usuarios, CargoMarkets) que garantizan el máximo en seguridad.
Deshalb bietet Cargoclix Auftraggebern, die ihre Ausschreibung in einem geschlossenen Kreis durchführen wollen, unterschiedliche Möglichkeiten an (geschlossene Benutzerkreise, CargoMarkets), die ein Höchstmass an Sicherheit gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Capital y los intereses, si no, el banco de crédito de pago de banco ordenante es responsable análoga a una garantía.
Rückzahlung und Zinszahlung, nicht, so haftet die auftraggebende Bank der kreditauszahlenden Bank analog einer Bürgschaft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Como agente de logística será escogido por sus ordenantes en CargoMarket, y siempre recibirá directamente la invitación a comisiones de transporte y logística a corto y largo plazo.
Als Logistikdienstleister werden Sie von Ihren Auftraggebern in den CargoMarket aufgenommen und erhalten immer direkt die Einladung zu neuen kurz- und langfristigen Transport- und Logistikaufträgen.
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Asimismo , se insta a las entidades a que finalicen el ePI , a fin de que el beneficiario almacene los datos relevantes en un archivo electrónico , que pueda ser utilizado por el cliente ordenante para transmitir al banco ordenante todos los datos necesarios por vía electrónica .
2.1 Kosteneffizienz der Zahlungsverkehrsabwicklung zwischen Banken sowie zwischen Endkunden Die Bedeutung effizienter STP-Prozesse In seinem Bericht von 1999 betonte das Eurosystem die Bedeutung angemessener Infrastrukturen und Verfahrensweisen für die effiziente Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen .
   Korpustyp: Allgemein
El e-PI permite los servicios automatizados de principio a fin , ya que el beneficiario almacena toda la información relevante en un archivo electrónico que puede ser utilizado por el cliente ordenante para transmitir al banco ordenante todos los datos necesarios por vía electrónica .
Der e-PI unterstützt vor allem von einem Ende zum anderen elektronisch abgewickelte Dienstleistungen , da der Begünstigte alle relevanten Informationen in einem elektronischen Datenspeicher erfassen kann , den der auftraggebende Kunde dann zur elektronischen Übermittlung sämtlicher relevanten Daten an die auftraggebende Bank verwenden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán que el usuario no esté autorizado a revocar una orden de pago una vez que haya sido recibida o considerada válida por el proveedor de servicios de pago del ordenante.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein Zahlungsdienstnutzer nicht berechtigt ist, eine Zahlungsanweisung zu widerrufen, nachdem sie bei dessen Zahlungsdienstleister eingegangen ist oder von diesem für gültig erklärt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en el caso de efectuarse un pago en efectivo sin relación con la cuenta del ordenante, las informaciones necesarias deberán figurar en un justificante separado de la orden de transferencia, lo que implica costes administrativos no desdeñables.
Wird hingegen eine Bareinzahlung ohne bestehende Kontoverbindung des Einzahlers durchgeführt, so müssten die hier geforderten Angaben auf einem separat zum Überweisungsbeleg ausgehändigten Beleg angeführt werden, was einen entsprechenden nicht unbeträchtlichen Verwaltungsaufwand verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
requerir información de cualquier persona, inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes , y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
von jedermann Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de transferencias no basadas en cuentas, el prestador de servicios de pago verificará las informaciones sobre el ordenante sólo si cada transacción individual sobrepasa los 1 000 euros.
Für nicht-kontogestützte Transfers verifiziert der Zahlungsverkehrsdienstleister die Informationen über den Überweisenden nur bei jeder Einzeltransaktion, die 1000 € übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Afectará esta medida a aquellos funcionarios que, sin ser los responsables de pagos, sí sean responsables de aconsejar y asesorar para la concesión de contratos o subvenciones a los funcionarios ordenantes de pagos?
Wird diese Maßnahmen diejenigen Beamten treffen, die zwar nicht für die Zahlungen verantwortlich sind, aber sehr wohl zuständig dafür, die Anweisungsbefugten im Hinblick auf den Abschluss von Verträgen oder die Vergabe von Zuschüssen zu beraten und zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder beneficiarse de estas ayudas, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME, en un plazo razonable, una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Voraussetzung für die Unterstützung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe von Krediten an KMU zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se pronunciará en primera lectura sobre una propuesta de Reglamento cuyo objetivo es reducir el riesgo de blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo , mediante el envío de información sobre el ordenante de una transferencia de fondos.
In dritter und letzter Lesung wird das EP über eine Richtlinie abstimmen, die das Inverkehrbringen von Batterien und Akkumulatoren sowie Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La apertura de la contratación pública beneficia a las instituciones ordenantes porque al haber mercados más amplios hay más oportunidades para elegir y también para que los costes sean más bajos y la calidad mejor.
Die auftragerteilenden Institutionen profitieren von der Öffnung des Marktes des öffentlichen Auftragswesens, da größere Märkte mehr Auswahlmöglichkeiten und somit geringere Kosten und bessere Qualität bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2 No obstante , dichos gestores y prestadores de servicios no tienen como clientes directos a los ordenantes o beneficiarios y , por lo tanto , no tienen toda la información requerida con arreglo al reglamento propuesto .
1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben .
   Korpustyp: Allgemein
1.4 Por otra parte , el apartado 2 del artículo 13 del reglamento propuesto se refiere a las obligaciones de un PSP intermediario que no reciba información completa sobre el ordenante .
1.4 Darüber hinaus betrifft Artikel 13 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags die Verpflichtungen eines zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleisters in Fällen , in denen dieser keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz erhält .
   Korpustyp: Allgemein
Liquidación de órdenes de pago en espera 1 ) El tratamiento de las órdenes de pago en espera dependerá de la calificación de prioridad que el participante ordenante les haya asig - nado .
Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange 1 ) Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE seæala asimismo que , en la actualidad , los Estados miembros pueden seguir prÆcticas distintas en cuanto a quiØn debe pagar las comisiones por transferencias nacionales : el ordenante , el beneficiario o ambos .
Ein unerwünschter Effekt des Verordnungsentwurfes könnte ein Fortbestehen der derzeitigen Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und anhaltende Preisunterschiede bei grenzüberschreitenden Zahlungen in verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebietes sein . 6 .
   Korpustyp: Allgemein
La responsabilidad respecto de la ejecución de una orden de pago pasará al BCN o BCE receptores una vez que el BCN o BCE ordenantes reciban la notificación de que la orden se ha procesado debidamente .
Der EZB-Rat ist befugt , die Bedingungen festzulegen , unter denen andere grenzüberschreitende Zahlungsverkehrssysteme als die nationalen RTGSSysteme die grenzüberschreitenden Fazilitäten von Target nutzen oder an Target angeschlossen werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Para poder apoyar tales transacciones de titulización, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME en un plazo razonable una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Voraussetzung für die Verbriefung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität oder des mobilisierten Kapitals innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe neuer Kredite an KMU zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dados los requisitos técnicos necesarios que implica la accesibilidad, es importante que el proveedor de servicios de pago del ordenante disponga de tiempo suficiente para prepararse para cumplir con la obligación en materia de accesibilidad.
Angesichts der technischen Anforderungen, die im Hinblick auf die Erreichbarkeit zu erfüllen sind, muss ein Zahlungsdienstleister außerdem über genügend Zeit verfügen, um die nötigen Vorbereitungen für die Einhaltung der Verpflichtung zur Erreichbarkeit treffen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos de clientes STP (procesamiento automatizado de principio a fin), es decir, transferencias en las que el cliente ordenante y/o beneficiario no son instituciones financieras y que se procesan de modo STP;
STP-Kundenzahlungen, d. h. Überweisungen, bei denen der beauftragende und/oder begünstigte Kunde kein Finanzinstitut ist und die im Modus ‚durchgängig automatisierte Abwicklung‘ (‚Straight Through Processing‘ — STP) ausgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias de fondos en las que el prestador del servicio de pagos del beneficiario se halle situado fuera de la Comunidad irán acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Bei Geldtransfers an einen Begünstigten, dessen Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz außerhalb der Gemeinschaft hat, ist der vollständige Auftraggeberdatensatz zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de este apoyo, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME, en un plazo razonable, una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Voraussetzung für die Unterstützung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe von Krediten an KMU zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión del ámbito de aplicación de la Directiva se justifica porque el prestador de servicios de pago del beneficiario puede identificar al ordenante por medio de la autorización de pago.
Die Ausnahme vom Geltungsbereich der Richtlinie ist insofern gerechtfertigt, als der Geldtransfer aufgrund der Ermächtigung durch den Begünstigten rückverfolgbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de transferencias no basadas en cuentas, el prestador de servicios de pago verificará las informaciones sobre el ordenante sólo si cada transacción individual sobrepasa los 1 000 euros.
Für kontoungebundene Transfers verifiziert der Zahlungsverkehrsdienstleister die Informationen über den Überweisenden nur bei jeder Einzeltransaktion, die 1000 € übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las transferencias de fondos en las que el prestador del servicio de pagos del beneficiario esté situado fuera de la Comunidad irán acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Bei Geldtransfers an einen Begünstigten, dessen Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat, wird der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las transferencias de fondos en las que el prestador de servicios de pago del beneficiario se halle situado fuera de la Comunidad irán acompañadas por información completa sobre el ordenante.
Bei Geldtransfers an einen Begünstigten, dessen Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat, wird der vollständige Auftraggeberdatensatz übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las transferencias no basadas en cuentas, el prestador del servicio de pagos debería estar obligado a verificar el nombre del ordenante siempre que la transferencia no supere los 1 000 euros.
Hinsichtlich einer kontoungebundenen Überweisung sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister lediglich dazu verpflichtet werden, den Namen des Überweisenden festzustellen, sofern die Überweisung einen Betrag von 1.000 € nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el prestador de servicios de pago constate que la información no es completa, debe rechazar la transferencia o bien deberá pedir al prestador de servicios de pago del ordenante que le comunique una información completa.
Wenn der Zahlungsdienstleister Unvollständigkeit der Informationen feststellt, soll er den Transfer ablehnen oder bei Nichtzurückweisung vollständige Informationen beim jeweils überweisenden Zahlungsdienstleister anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si , en el caso mencionado en el apartado 1 , un prestador del servicio de pagos intermediario no recibe información completa sobre el ordenante , informará en consecuencia al prestador del servicio de pagos del beneficiario al transferir los fondos .
Erhält ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Muchos bancos comparten los gastos automáticamente entre el ordenante y el beneficiario, lo que tiene como consecuencia que la producción no puede comenzar por no haberse pagado el importe íntegro. ES
Viele Banken teilen anfallende Gebühren automatisch zwischen Empfänger und Rechnungszahler auf, was zur Folge hat, dass die Produktion wegen unvollständigen Zahlungseingangs nicht starten kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(1) Para las relaciones comerciales entre Inodrik AG (en lo sucesivo denominado nosotros) y el ordenante (en lo sucesivo denominado usted) es válida exclusivamente la versión vigente de las Condiciones Generales de Contratación AGB en el momento del pedido.
AGB § 1 - Geschäftsbereich (1) Für die Geschäftsbeziehungen zwischen der Inodrink AG (nachfolgend wir genannt) und den Bestellern (nachfolgend Sie) gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer zum Zeitpunkt der Bestellung gültigen Fassung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Según explicó el ponente, la propuesta tiene como objetivo establecer normas relativas a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos, para garantizar que las autoridades encargadas de combatir el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo cuentan de inmediato con la información básica que facilite su tarea.
Die Abgeordneten machen deutlich, dass die Integration "ein Prozess in zwei Richtungen" ist, der sowohl die Bereitschaft der Zuwanderer zur und die Verantwortung für die Integration voraussetzt als auch die Bereitschaft der EU-Bürger, die Einwanderer zu akzeptieren und zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas aprobadas por los diputados se refieren, la mayoría, a las exenciones a aplicar para aquellos casos en los que no exista necesidad de enviar los datos del ordenante al ser la transacción fácilmente detectable, como por ejemplo, en los casos de pago con tarjeta de crédito.
Verbesserung der Beschäftigungschancen von Zuwanderern und Verringerung der Beschäftigungslücke zur Bevölkerung des Aufnahmestaats, u.a. durch die Bereitstellung geeigneter Informations- und Ausbildungsprogramme, die Anerkennung der Ausbildung und der beruflichen Befähigungsnachweise der Zuwanderer,
   Korpustyp: EU DCEP
b) requerir información de cualquier persona relevante , inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes, y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
(b) von jeder maßgeblichen Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de esta nueva financiación de deuda se calculará en relación con el importe del riesgo garantizado de la cartera de financiación y se negociará por separado, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las entidades ordenantes.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de esta nueva financiación de deuda se calculará en relación con el importe del riesgo garantizado de la cartera de financiación y se negociará por separado, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las entidades ordenantes .
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut individuell ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
2 . Las órdenes de pago almacenadas serán validadas y se considerarán dispo - nibles para la liquidación en la fecha especificada por el participante ordenante , al comienzo de la fase de procesamiento diurno a que se refiere el apéndice V. Estas órdenes de pago se procesarán por delante de las demás de igual prioridad .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teil - nehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
para las transferencias por lotes entre jurisdicciones La nota interpretativa original del FATF sobre la SR VII ( INSR VII ) eximía a las transferencias por lotes entre jurisdicciones ( con excepción de las enviadas por los remitentes de dinero ) de facilitar información completa sobre el ordenante .
Nach der ursprünglichen FATF-Interpretationsnote zur Sonderempfehlung VII waren Sammelüberweisungen ( mit Ausnahme der Überweisungen von Betreibern von Finanztransfergeschäften ) von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze ausgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Esas medidas deben permitir que los ordenantes den instrucciones a sus proveedores de servicios de pago en el sentido de limitar el cobro de un adeudo domiciliado a un determinado importe o periodicidad y de elaborar listas positivas o negativas concretas de beneficiarios.
Solche Maßnahmen sollten Zahlern gestatten, ihre Zahlungsdienstleister anzuweisen, Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität zu begrenzen und spezifische positive oder negative Listen von Zahlungsempfängern zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me explico: el problema es que la falta de transparencia y de conocimiento de los instrumentos del Convenio que concentra en los países ACP un enorme poder sobre el ordenante nacional, puede ciertamente dar pie a problemas de mala gestión o de corrupción o de empleo fraudulento de los recursos.
Um es klarer auszudrücken: Das Problem ist, daß fehlende Transparenz und mangelnde Kenntnis im Zusammenhang mit den Instrumenten des Abkommens, kraft dessen in den Händen der nationalen Anweisungsbefugten der AKP-Staaten eine enorme Macht konzentriert ist, gewiß Anlaß zu Mißmanagement, Korruption oder zweckentfremdeter Verwendung der Mittel geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de permitir a las autoridades responsables de combatir el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo en terceros países realizar el seguimiento de la fuente de fondos utilizada para dichos propósitos, las transferencias de fondos desde la Comunidad al exterior de la Comunidad deben llevar información completa sobre el ordenante.
Damit die für die Geldwäsche- oder Terrorismusbekämpfung zuständigen Behörden aus Drittländern die für diese Zwecke genutzten Gelder bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können, sollte bei Geldtransfers von innerhalb der Gemeinschaft nach außerhalb der Gemeinschaft die Übermittlung der vollständigen Auftraggeberdatensätze vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de esta nueva financiación de deuda se calculará en relación con el importe del riesgo garantizado de la cartera de financiación y se negociará individualmente, a la vez que el plazo de vencimiento, con cada una de las entidades ordenantes.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tales transferencias independientes, el prestador del servicio de pagos debe estar obligado a verificar la información completa sobre el ordenante mientras que en el caso de una transferencia de fondos inferior a 1000 euros la verificación del nombre será suficiente.
Im Falle solcher unabhängiger Transfers soll der Zahlungsverkehrsdienstleister verpflichtet werden, die vollständigen Informationen über den Überweisenden zu verifizieren, wobei bei Transfers von unter 1000 Euro die Verifizierung des Namens als ausreichend angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un determinado prestador de servicios de pago siga enviando una información incompleta, el prestador de servicios de pago del beneficiario deberá establecer un diálogo con el prestador de servicios de pago del ordenante y tomar medidas para limitar o interrumpir las trasferencias de fondos.
Bei fortgesetzten unvollständigen Überweisungen eines bestimmten Dienstleisters, ist die begünstigte Stelle aufgefordert, in einen Dialog mit dem überweisenden Zahlungsverkehrsdienstleister einzutreten und schrittweise die Geschäftsbeziehungen hinsichtlich des Überweisungsverkehrs einzuschränken oder zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, al abrir una Cuenta con nosotros, declara y garantiza que no actúa en nombre ni a beneficio de ninguna otra persona, a menos que esté abriendo la Cuenta a petición de la empresa para la que trabaja, un ordenante no revelado o un tercero beneficiario.
Wenn Sie nicht im Auftrag des Unternehmens handeln, bei dem Sie angestellt sind, dürfen Sie das Konto nur für sich selbst eröffnen. 2.2 Kontotypen. Wir bieten zwei verschiedene Arten von Konten an: Konten für Käufer und private Verkäufer sowie Geschäftskonten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La Stamperia de Martinengo, realidad histórica importante en el panorama industrial italiano de la estampación para el sector textil, a pesar de formar parte del holding Lisa está disponible en el mercado para ordenantes externos, efectuando por cuenta de terceros la transformación del producto. IT
Die Textildruckerei Stamperia di Martinengo, ein historisch bedeutendes Unternehmen in der Welt der italienischen Textildruck-Industrie, gehört zur Holdinggesellschaft Lisa. Sie steht auf dem Markt externen Auftraggebern zur Verfügung und führt auf Rechnung Dritter die Produktverarbeitung durch. IT
Sachgebiete: kunst typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite