linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ordenanza Verordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

infrinjan cualquier ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ahora se está evaluando una ordenanza que proveerá otros 60 postes.
Ich habe jetzt eine Verordnung in Begutachtung, wonach weitere 60 aufgestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenanza municipal 132-R prohíbe pedir limosna.
Die städtische Verordnung 132-R untersagt das Betteln.
   Korpustyp: Untertitel
transgredan ninguna ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A raíz de una ordenanza publicada el 8 de diciembre de 2008 el Gobierno de Rumanía ha establecido un nuevo valor de la tasa verde para vehículos.
Mit einer am 8. Dezember 2008 veröffentlichten Verordnung hat die rumänische Regierung einen neuen Betrag für die Umweltsteuer für Kraftfahrzeuge festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Según la ordenanza municipal de Sant Pere Pescador, no se permiten los perros en la playa en las horas de baño.
Gemäss der Verordnung von Sant Pere Pescador, Hunde sind am Strand nicht erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Opina sobre ordenanza Cocina Molecular que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Kommentar zum Kitchen Molecular Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordenanza administrativa .
ordenanza técnica .
ordenanzas forestales . .
ordenanza de edificación . .
ordenanza de excepción .
ordenanza relativa al biotopo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenanza

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queda despedido como ordenanza.
Er ist als mein Bursche entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenanzas, reglas y seguridad DE
Hausordnung, Regeln und Sicherheit DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La ordenanza militar está serializada.
Militärischer Besitz ist immer angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mira Cómo anhelo tus ordenanzas;
Siehe, ich begehre deiner Befehle;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De tus ordenanzas adquiero inteligencia;
Dein Wort macht mich klug;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Somos todas esposas de ordenanzas.
Wir sind alle Erlassbräute.
   Korpustyp: Untertitel
Normativa Municipal (ordenanzas y reglamentos) ES
Stadtverordnung (Bestimmungen und Vorschriften) ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Porque la ordenanza dice que no?
Weil die Kirchenordnung es verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es ordenanza del capitán Rambal.
Er sagt, er sei ein Offiziersbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Los maridos de ordenanza no pueden.
Wir Erlassehegatten dürfen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Ordenanza murió de muerte natural.
Und der Fürsorger starb an Altersschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Los restos del Ordenanza vuelven a resonar.
Die Überreste des Fürsorgers sind ins Schwingen geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme buscar a un par de ordenanzas.
Mal sehen, ob ich ein paar Pfleger finde.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es ordenanza del capitán Ramballe.
Er sagt, er sei ein Offiziersbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Sálvame, porque he buscado tus ordenanzas.
Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por eso he guardado todas tus ordenanzas;
Darum halte ich stracks alle deine Befehle;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mira, oh Jehovah, Cómo amo tus ordenanzas;
Siehe, ich liebe deine Befehle;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He guardado tus ordenanzas y tus testimonios;
Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supervisión del cumplimiento de ordenanzas e instrucciones
Überwachung der Einhaltung von Vorschriften und Weisungen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Creyó que estaba loco por interpretar las ordenanzas.
Er hielt mich für verrückt, weil ich aufräumte.
   Korpustyp: Untertitel
- Estos restos pueden haber reaccionado a la compañera del Ordenanza.
- Diese Überreste reagieren vielleicht auf die Gefährtin des Fürsorgers.
   Korpustyp: Untertitel
Necesité 4 ordenanzas para subirlo a la mesa.
Wir mussten ihn mit vier Mann auf den Tisch hieven.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre cumplo con las reglas y las ordenanzas.
- Ich halte mich an die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los ordenanzas os dividirán en grupos de trabajo.
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesité 4 ordenanzas para subirlo a la mesa.
Wir haben ihn zu viert auf den Tisch gehievt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ordenanza la ha cuidado mientras he estado fuera.
Mein Offiziersbursche hat sich darum gekümmert, wenn ich fort war.
   Korpustyp: Untertitel
El ordenanza le metió la piel por la garganta.
Der Aufseher wollte ihm das Fell in den Mund stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bob" es una violación de la ordenanza de salud 32:
Der Bob hier ist ein klarer Verstoß gegen Gesundheitsrichtlinie 32:
   Korpustyp: Untertitel
Y mi ordenanza carga nuestra comida en coches de policía.
Und mein Küchenführer, mein Pate, lädt unser Essen in Polizeiautos.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mandaste que tus ordenanzas fuesen muy guardadas.
Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Venga tu mano a socorrerme, porque tus ordenanzas he escogido.
denn ich habe erwählt deine Befehle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí nadie está por encima de las ordenanzas.
Keiner hier ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una violación de la ordenanza urbana número 382.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
   Korpustyp: Untertitel
La ordenanza se abrirá a la participación pública en 2013. EUR
Diese soll noch im Jahr 2013 zur Mitwirkung aufgelegt werden. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Sólo existe como tal infracción en las Ordenanzas municipales.
So wie es ist, unter den Statuten Verletzungen.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Sustitución de comida según el § 14 de la ordenanza dietética
Mahlzeitenersatz nach § 14a der Diätverordnung (Deutschland)
Sachgebiete: film handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquél al que todos llaman el seño…El seño…el ordenanza de la Duquesa.
Jenen, den alle den Orde…die Ordonnanz der Herzogin nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen la intrusión, pero la ordenanza vehicular número 401…prohíbe besarse en transportes públicos.
Verzeihen Sie die Störung, aber die Verkehrsordnung verbietet solche Berührungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, sabes lo que dice el Artículo 184 de las ordenanzas?
Steve, hast du Artikel 1 84 der Dienstordnung gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal adoptará las correspondientes modificaciones de las ordenanzas de las autoridades nacionales de regulación;
Portugal verabschiedet die entsprechenden Änderungen an den Satzungen der nationalen Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ad) Portugal adoptará las correspondientes modificaciones de las ordenanzas de las autoridades nacionales de regulación.
ad) Portugal verabschiedet die entsprechenden Änderungen an den Satzungen der nationalen Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Meine Abreise war so plötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi consola está rota, y no puedo siquiera hacer una puta ordenanza.
Mein Höhenruder ist defekt, ich kann nicht mal die verdammten Geschütze programmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, el Ordenanza era un ente muy poderoso y estuvimos a su merced.
Captain, der Fürsorger war ein Wesen mit beträchtlicher Macht und wir waren ihm ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Mataron al Ordenanza, declararon la guerra a Kazón, han expoliado planeta…
Sie töteten den Fürsorger, erklärten den Kazon den Krieg, plünderten Planete…
   Korpustyp: Untertitel
He analizado los restos del Ordenanza y he descubierto una enzima crítica.
Ich analysierte die Fürsorger-Überreste und entdeckte ein kritisches Enzym.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, era el ordenanza de Lord Grantha…cuando estaba luchando contra los Boers.
Er war Lord Granthams Bursche. lm Feldzug gegen die Buren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo en este despacho que no viole la ordenanza de contrabando 22?
Verstößt irgendwas hier nicht gegen Sachverbot 22?
   Korpustyp: Untertitel
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvido darme mapas de la region.
Meine Abreise war so plötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Marcus Chaplin, está relevado de su mando bajo la directiva 472 de la ordenanzas navales.
Captain Marcus Chaplin, Sie sind Ihres Kommandos enthoben gemäß Paragraph 472 des Navygesetzbuches.
   Korpustyp: Untertitel
Los ordenanzas son la única clase de hombres que se ha ganad…
Paten sind die einzigen Männer, die es sich verdient habe…
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos otro caso médico. He tenido que confinar a mi ordenanza.
- Wir hatten noch einen Fall wie Chekov.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza olvidó darme mapas de la región.
Meine Abreise war so plötzlich, dass meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
   Korpustyp: Untertitel
Los ordenanzas volverán a coger piedra…...si los pillamos usando esto.
Jeder Pate, der wieder Steine harken wil…muss sich nur beim Gebrauch davon erwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El día que llegué en el autobús, los ordenanzas metieron a un herido.
Als ich ankam, luden die Paten einen Mann in den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ordenanzas que sabotean mi cosecha y no puedo hacer nada.
Habe Paten hier drin, die die Ernte sabotieren und ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que pasa si envío a un ordenanza a los barracones? - ¿Qué?
Weißt du, was passiert, wenn einer zurück in die Baracken muss? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
No es por contradecirle, pero Nos ajustamos al 100% a las ordenanzas.
Ich will nicht widersprechen, aber wir halten uns zu 100% an die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que todas las ordenanzas de seguridad se cambiaron la semana pasada.
Sieht aus als wären die Sicherheitsvorschriften erst letzte Woche geändert worden.
   Korpustyp: Untertitel
La protección de los datos personales conforme a las ordenanzas especiales queda intacta.
Der Personendatenschutz bleibt auf Grundlage besonderer Vorschriften unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hazme entender el camino de tus ordenanzas, y meditaré en tus maravillas.
Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Compañero soy yo de todos los que te temen y guardan tus ordenanzas.
Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten. HERR, die Erde ist voll deiner Güte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Casi me han eliminado de la tierra, pero yo no he abandonado tus ordenanzas.
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nunca Jamás me olvidaré de tus ordenanzas, porque con ellas me has vivificado. Tuyo soy;
Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He entendido Más que los ancianos, porque he guardado tus ordenanzas.
Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Impíos me pusieron trampa, pero no me desvié de tus ordenanzas.
Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque soy pequeño y despreciado, no me he olvidado de tus ordenanzas.
Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ordenanza de 15 de febrero de 2006 relativa a los instrumentos de medida (RO 2006 1453).
Messmittelverordnung vom 15. Februar 2006 (AS 2006 1453)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando el símbolo RESY se cumplen los requisitos de la Ordenanza para el embalaje de transporte. ES
Mit Aufbringen des RESY-Symbols werden die Vorgaben der Verpackungsverordnung für Transportverpackungen erfüllt. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
RAFI no se involucra en las instalaciones sujetas a la Ordenanza Mayor de Accidentes 12 BlmSchV. DE
RAFI betreibt keine Anlagen, die der Störfallverordnung 12. BimSchV unterliegen. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Con un producto Figuactiv se cubren las necesidades de vitaminas, minerales y oligoelementos de cada comida, según el § 14 de la ordenanza dietética (haciendo referencia a una comida según la ordenanza dietética).
Mit einem Figuactiv-Produkt decken Sie Ihren Bedarf je Mahlzeit an Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen laut § 14 a der Diätverordnung (Deutschland;
Sachgebiete: film handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero em.... las ordenanzas indican que el puente debe ser atendido por dos tripulantes en todo momento, Señor.
Aber, ähm…die Vorschriften sagen, die Brücke muss zu jeder Zeit von zwei Besatzungsmitgliedern besetzt sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias en Radio KBCR, el Presidente a firmado hoy una ordenanza para el llamamiento inmediato de 100.000 reservistas.
Der Präsident ordnete heute die Einberufun…...von 100.000 Reservisten an.
   Korpustyp: Untertitel
Si interpreto correctamente las cifras que figuran en dicho informe, uno de cada seis vehículos controlados no satisfacía las ordenanzas.
Wenn ich die Zahlen in diesem Bericht richtig interpretiere, wurde bei jeweils 1 von 6 kontrollierten Fahrzeugen ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compra de ropa de servicio de los ordenanzas y conductores y de las demás prendas de trabajo,
die Anschaffung der Dienstkleidung für Amtsgehilfen und Fahrer sowie der sonstigen Arbeitskleidung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los municipios en cuestión han sido identificados mediante la Ordenanza no 3290 del Presidente del Consejo de Ministros.
Die betroffenen Gemeinden seien mit Beschluss Nr. 3290 des Präsidenten des Ministerrats bestimmt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos que el Tribunal Supremo también reconozca la ordenanza esta semana, y la semana que viene elaboraremos la resolución final.
Wir erwarten diese Woche eine weitere Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs, und wir werden es nächste Woche beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reanudado nuestro viaje, pero la Ordenanza está en algún lugar y tiene el poder de enviarnos a casa.
Wir setzen unseren alten Kurs fort. Doch der Fürsorger ist da draussen und könnte uns nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana ya he sido soldado, ayudante de albañil, y ordenanza médic…...pero no estoy hecho para el trabajo ordinario.
Diese Woche war ich schon Soldat, eine Hilfskraft und Helfer im Krankenhaus- - aber ich bin nicht für normale Jobs geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Una de esas alfombras de pelo largo.. .. . .y alcohol y un televisor como todos los putos ordenanzas.
Eine dieser Pferdewolldecke…etwas Alkohol und einen Fernseher, wie die beschissenen Paten.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos eran justos delante de Dios y Vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
1253), y ordenanza 2657 del Departamento del Interior de los Estados Unidos de América, 1951, en su forma enmendada.
1253) und Secretary's Order 2657, Department of the Interior, United States of America, 1951, in der geänderten Fassung.
   Korpustyp: UN
Si andas en mis caminos y guardas mi ordenanza, Tú también Gobernarás mi casa y Guardarás mis atrios;
Wirst du in meinen Wegen wandeln und meines Dienstes warten, so sollst du regieren mein Haus und meine Höfe bewahren;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
6 Ambos eran justos delante de Dios, conduciéndose irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
(1Chr 24,10) 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por el poder que me ha otorgado el Comité, yo os declaro marido y mujer según las leyes y las ordenanzas del estado de Topeka.
Kraft der Vollmacht, die mir vom Komitee übertragen wurde, erkläre ich euch hiermit, gemäß den Sakramenten und
   Korpustyp: Untertitel
La sesión nº 48 del Tribunal de urgencia de la región del sudeste establecido por la ordenanza nº 302, se abre la sesión, presidida por William C.
Das 48. Notstandstribunal der Südwestregion, autorisiert durc…...Executive Order 302, ist eröffnet. Den Vorsitz hat William C. Hoager.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente, por el hecho de tener su constitución en madera resultan fuera de las correspondientes ordenanzas municipales y abocadas a su prohibición, cuando no a su demolición.
Nur weil sie aus Holz bestehen, entsprechen sie nicht den kommunalen Vorschriften und werden verboten bzw. wird sogar ihr Abriss angeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las adopciones internacionales de niños rumanos se suspendieron como consecuencia de la Ordenanza de Emergencia n° 121 de 8 de octubre de 2001.
Die internationalen Adoptionen rumänischer Kinder wurden infolge des Dringlichkeitserlasses Nr. 121 vom 8. Oktober 2001 ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la ordenanza en cuestión infringe el artículos 34, apartados 2 y 3, de la Carta de los Derechos Fundamentales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der fragliche Beschluss den Artikeln 34 Absatz 2 und 34 Absatz 3 der Charta der Grundrechte widerspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
3 Esta Ordenanza se encuentra publicada en la dirección del BCE en Internet para fomentar la transparencia de los procedimientos de auditoría existentes en el BCE .
3 Um die für die EZB gültigen Rechnungsprüfungsbestimmungen transparenter zu machen , wird die "ECB Audit Charter " auf der EZB-Website veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
La Ordenanza de Auditoría del BCE está publicada en la dirección del BCE en Internet para fomentar la transparencia de los procedimiento de auditoria utilizados en el BCE .
4 Zudem hat der EZB-Rat einen Berater ernannt , der seinen Mitgliedern Orientierungshilfe zu gewissen Fragen des beruflichen Verhaltens bieten soll .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, le pido que haga uso de sus facultades para que un ordenanza impida que nuestro hemiciclo se convierta en un lugar de distribución de octavillas políticas.
Ich fordere Sie auf, Ihre Autorität als Präsident geltend zu machen und dafür zu sorgen, daß unser Plenarsaal nicht für politische Propaganda mißbraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la ordenanza «Exploitatieverordening Gemeente Leidschendam-Voorburg 2009», el Ayuntamiento podía pedir a las partes privadas que participaran en los costes de construcción de las infraestructuras.
Nach der „Exploitatieverordening Gemeente Leidschendam-Voorburg 2009“ (Erschließungsverordnung Gemeinde Leidschendam-Voorburg 2009) konnte die Gemeinde private Parteien dazu auffordern, einen Beitrag zu den Kosten für Infrastrukturarbeiten zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 17 de octubre de 2001 sobre productos sanitarios (RO 2001 3487), modificada en último lugar el 18 de mayo de 2005 (RO 2005 2695).
Medizinprodukteverordnung vom 17. Oktober 2001 (AS 2001 3487), zuletzt geändert am 18. Mai 2005 (AS 2005 2695)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 15 de febrero de 2006 sobre los instrumentos de medida (RO 2006 1453), modificada en último lugar el 8 de septiembre de 2010 (RO 2010 4489).
Messmittelverordnung vom 15. Februar 2006 (AS 2006 1453), zuletzt geändert am 8. September 2010 (AS 2010 4489)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de ordenanza municipal de Eisenhüttenstadt relativa al desarrollo del parque industrial, de 7 de noviembre de 2007, solo hace referencia a dos o tres inversores.
Die Beschlussvorlage von Eisenhüttenstadt über die Erschließung des Industriegebiets vom 7. November 2007 beziehe sich lediglich auf zwei oder drei Investoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso acepté este encuentro, pero dada mi postura en contra de la ordenanza del juego, no pensé que respaldaría mi campaña.
Deswegen habe ich dieses Treffen angesetzt, aber angesichts meiner Haltung gegen die Spielverordnung, hätte ich nicht gedacht du würdest meine Kampagne sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos en la cas…...uno podía sobornar a los ordenanzas para meter cosas de contraband…...pero aquí, nada logra pasar a través de la comandante.
In dem Pflegeheim konnte man wenigstens die Aufseher bestechen einige Sachen einzuschmuggeln, Aber hier geht nichts über dem Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Las auditorías ecológicas regulares garantizan que en el futuro cumpliremos con las premisas, normas y ordenanzas internas de la universidad sobre protección medioambiental. DE
Regelmäßige Öko-Audits gewährleisten, daß wir künftig die Vorgaben, Auflagen und universitätsinternen Anordnungen zum Umweltschutz einhalten. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos y cada uno de los contenidos incluidos en este Sitio se han creado en conformidad con las leyes, ordenanzas y regulaciones aplicables de Japón;
Sämtliche Inhalte der Internetseiten werden in Übereinstimmung mit gültigen Gesetzen, Vorschriften und Regulierungen Japans erstellt.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite