A raíz de una ordenanza publicada el 8 de diciembre de 2008 el Gobierno de Rumanía ha establecido un nuevo valor de la tasa verde para vehículos.
Mit einer am 8. Dezember 2008 veröffentlichten Verordnung hat die rumänische Regierung einen neuen Betrag für die Umweltsteuer für Kraftfahrzeuge festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Según la ordenanza municipal de Sant Pere Pescador, no se permiten los perros en la playa en las horas de baño.
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
Korpustyp: EU DCEP
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
Opina sobre ordenanza Cocina Molecular que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Simplemente, por el hecho de tener su constitución en madera resultan fuera de las correspondientes ordenanzas municipales y abocadas a su prohibición, cuando no a su demolición.
Nur weil sie aus Holz bestehen, entsprechen sie nicht den kommunalen Vorschriften und werden verboten bzw. wird sogar ihr Abriss angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que la gente las entregará cuando se le informe de la ordenanza.
Wer von der Vorschrift erfährt, wird sie sicherlich freiwillig übergeben.
Korpustyp: Untertitel
La Sociedad actuará en estricta conformidad con todas y cada una de las leyes y ordenanzas aplicables, así como con otras directrices establecidas por las autoridades competentes.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Si interpreto correctamente las cifras que figuran en dicho informe, uno de cada seis vehículos controlados no satisfacía las ordenanzas.
Wenn ich die Zahlen in diesem Bericht richtig interpretiere, wurde bei jeweils 1 von 6 kontrollierten Fahrzeugen ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero em.... las ordenanzas indican que el puente debe ser atendido por dos tripulantes en todo momento, Señor.
Aber, ähm…die Vorschriften sagen, die Brücke muss zu jeder Zeit von zwei Besatzungsmitgliedern besetzt sein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Todos y cada uno de los contenidos incluidos en este Sitio se han creado en conformidad con las leyes, ordenanzas y regulaciones aplicables de Japón;
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Con el fin de gozar del estatuto de sociedad holding «1929» exenta, la sociedad de asesoramiento debe respetar una serie de ordenanzas definidas por las autoridades fiscales en la Decisión del Ministerio del Tesoro n o 12.061 de 17 de octubre de 1968.
Um den Status einer Exempt 1929 Holding zu erlangen, hat die Beratungsgesellschaft eine Reihe von Vorschriften einzuhalten, die die Steuerbehörden in der Entscheidung des Finanzministeriums Nr. 12.061 vom 17. Oktober 1968 festgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta oficina viola casi todos las ordenanzas de seguridad escritas.
Dieses Büro verletzt so ziemlich jede Feuersicherheits Vorschrift auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Supervisión del cumplimiento de ordenanzas e instrucciones
la compra de ropa de servicio de los ordenanzas y conductores y de las demás prendas de trabajo,
die Anschaffung der Dienstkleidung für Amtsgehilfen und Fahrer sowie der sonstigen Arbeitskleidung,
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte y el despacho de aduana de equipos, la compra y limpieza de uniformes de ordenanzas, chóferes, etc., seguros de varios tipos (en particular de responsabilidad civil y contra el robo), gastos de reuniones internas (bebidas y colaciones servidas en ocasiones especiales),
Beförderung und Zollabfertigung von Ausrüstungsgegenständen; Anschaffung und Reinigung von Dienstkleidung für Amtsgehilfen, Fahrer usw.; verschiedene Versicherungsprämien (insbesondere Haftpflichtversicherung, Diebstahlversicherung), Ausgaben im Zusammenhang mit internen Sitzungen (Getränke, gelegentliche Imbisse),
En consecuencia, se puede iniciar el procedimiento de infracción contra Italia y la Comisión Europea debe informar acerca del carácter ilegal de la medida establecida en la ordenanza italiana de protección civil.
Folglich kann gegen Italien ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden. Die EU-Kommission sollte über die Unrechtmäßigkeit der Maßnahme gemäß dem italienischen Erlass über den Zivilschutz Mitteilung erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio de solidaridad para personas mayores (ordenanza del 24 de junio de 2004, codificada en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social) a partir del 1 de enero de 2006.
Alterssolidarbeihilfe (Erlass vom 24. Juni 2004, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) vom 1. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Sanidad italiano, mediante ordenanza del 14 de noviembre de 2006, ha previsto «medidas extraordinarias de política veterinaria en materia de tuberculosis, brucelosis bovina, bufalina, ovina, caprina y leucosis en las regiones de Calabria, Campania, Apulia y Sicilia».
Der italienische Gesundheitsminister hat mit Erlass vom 14. November 2006 außerordentliche veterinärpolizeiliche Maßnahmen betreffend Tuberkulose, Rinder- und Büffelbrucellose, Schaf- und Ziegenbrucellose und Leukose in den Regionen Kalabrien, Kampagnien, Apulien und Sizilien vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se modifica razonablemente dicha ordenanza en breve plazo, los ganaderos del sector se verán obligados a abandonar esta actividad antes de que sus propios animales sean sacrificados por la imposibilidad de cumplir sus disposiciones, con graves consecuencias laborales, económicas y sociales.
Wenn dieser Erlass nicht kurzfristig in sinnvoller Weise geändert wird, wären die betreffenden Züchter eher gezwungen, diese Form der Viehzucht aufzugeben, als zusehen zu müssen, wie ihre Tiere geschlachtet werden, da die Bestimmungen nicht eingehalten werden können, was drastische Auswirkungen für die Beschäftigung, die Wirtschaft und die Gesellschaft hätte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría intervenir la Comisión ante dicho Ministerio para que la ordenanza haga compatible la lucha contra la brucelosis con la salvaguardia del patrimonio zootécnico de las especies criadas, del nivel laboral del sector y de las producciones agro-zootécnicas alimentarias comercializadas?
Kann die Kommission bei dem italienischen Gesundheitsminister vorstellig werden, um sicherzustellen, dass durch den Erlass die Bekämpfung der Brucellose mit dem Schutz des betreffenden Viehbestand, des Beschäftigungsniveaus in dem Sektor und des davon abhängenden Agrargüter- und Lebensmittelsektors vereinbar wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Y por qué no me encierra por ello? - ¿Le dices lo de la ordenanza?
Warum steckst du mich dafür nicht ins Gefängnis? - Hast du ihm von dem Erlass erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ordenanza aquí, que se aprobó tras la Guerra Civil, porque muchos de nuestros hombres no volvían a casa y las mujeres estaban que se comían la hierba.
Wir haben hier diesen Erlass, seit dem Bürgerkrieg, weil viele unserer Jungs nicht heim kamen und die Frauen Gras kauten.
Korpustyp: Untertitel
ordenanzaDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres el ordenanza del asistente?
Bist du der Diener des Adjutanten?
Korpustyp: Untertitel
Si lo haces, vas a ser siempre su ordenanza.
So bleibst du immer sein Diener.
Korpustyp: Untertitel
¡Un ordenanza tiene sus funciones!
Ein Diener hat seine Pflichten!
Korpustyp: Untertitel
ordenanzaVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Federal suizo, mediante una ordenanza del 20 de septiembre de 2002, ha creado un sistema de trato preferente para una parte del tráfico interior de camiones.
Der Schweizer Bundesrat hat mit Verfügung vom 20. September 2002 ein System der Vorzugsbehandlung für einen Teil des internen Schwerverkehrs eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante una ordenanza de 28 de junio de 2007, el alcalde de Brindisi prohibió el cultivo de las zonas agrícolas limítrofes a las instalaciones, con la obligación de destruir los cultivos herbáceos y los frutos colgantes.
Mit Verfügung vom 28.6.2007 hat der Bürgermeister von Brindisi die Bewirtschaftung der an die Anlagen angrenzenden landwirtschaftlichen Flächen verboten, mit der Verpflichtung, Krautpflanzen-Baumfrüchtekulturen zu zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha iniciado un procedimiento de infracción contra Italia, puesto que la citada ordenanza incumple las Directivas europeas.
Die Kommission hat aufgrund des Verstoßes der oben genannten Verfügung gegen die europäischen Richtlinien ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanzaSitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los sacerdotes levitas, los hijos de Sadoc que cumplieron con mi ordenanza relativa a mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de Mí, ellos Sí se Acercarán a Mí para servirme y Estarán de pie delante de Mí para ofrecerme el sebo y la sangre, dice el Señor Jehovah.
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para los sacerdotes consagrados, hijos de Sadoc, que cumplieron con mi ordenanza y que cuando los hijos de Israel se desviaron no se desviaron como se desviaron los levitas, Habrá una Porción reservada de la tierra reservada, la parte Más sagrada, junto al territorio de los levitas.
Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ordenanzaAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de la región de Lacio ha obtenido con una ordenanza que se demore el cierre del vertedero hasta el 31 de diciembre de 2011.
Der Präsident der Region Latium hat mit einer Anordnung erreicht, dass die Mülldeponie erst zum 31. Dezember 2011 geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se ha obtenido ya luz verde para la región de Basilicata, con la ordenanza que desbloquea los 14,5 millones de euros de ayudas, la región de Apulia parece tener más problemas.
Während für die Region Basilikata bereits mit einer entsprechenden Anordnung grünes Licht für die Freigabe von 14,5 Mio. EUR gegeben wurde, scheint es in der Region Apulien größere Probleme zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
ordenanzaVerordnung erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, también me gustaría mencionar que en Rumanía se ha publicado recientemente una ordenanza sobre la aplicación de medidas de apoyo a la aplicación uniforme de la legislación de la UE, que armoniza las condiciones para la comercialización de productos.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch erwähnen, dass in Rumänien kürzlich eine Verordnungerlassen wurde, welche die Maßnahmen zur einheitlichen Durchsetzung jener EU-Rechtsvorschriften stützt, die die Bedingungen der Vermarktung von Produkten harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primavera sacamos una ordenanza.. .. . .por la que nadie podía llevar armas en Quijada Rota, ni siquiera el alcalde.
Wir haben eine Verordnungerlassen.. . laut der niemand Waffen tragen darf, nicht mal der Bürgermeister.
Korpustyp: Untertitel
ordenanzaBetrSichV alleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas sólo tienen que llevarse a cabo por la empresa, pues el operador de una instalación es, según la ordenanza de seguridad e higiene industrial, el único responsable de la seguridad de la empresa.
Diese müssen nun von den Betrieben umgesetzt werden, denn der Betreiber einer Anlage ist nach der BetrSichValleine verantwortlich für den sicheren Betrieb.
que viole cualquier ley, estatuto, ordenanza o reglamento (incluyendo, entre otros, aquellos que rijan los controles de exportación, la protección de los consumidores, la competencia desleal, antidiscriminación o publicidad engañosa);
Gesetze, Satzungen, Verordnungen oder Bestimmungen verletzen (u. a. Exportbestimmungen, Verbraucherschutzbestimmungen, Wettbewerbsbestimmungen, Antidiskriminierungsgesetze oder Bestimmungen bezüglich eines Werbebetrugs).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ordenanzaÜberbauungsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa que construirá el telecabina de tres cables es Garaventa/Doppelmayr. El ayuntamiento de Grindelwald ha desarrollado una ordenanza de edificación como base para que estas perspectivas futuras se hagan realidad.
EUR
Projektiert wird die 3S-Bahn von der Firma Garaventa/Doppelmayr. Als Grundlage für die Realisation dieser Zukunftsperspektiven entwickelt der Gemeinderat Grindelwald eine Überbauungsordnung.
EUR
Estas modificaciones realizadas en la ordenanza reguladora de la tenencia de animales de compañía y potencialmente peligrosos, se materializará en cuanto se creen espacios habilitados en los autobuses y cuenten con material de limpieza suficiente.
Diese Änderungen der Rechtsverordnung die Regelung der Eigentums von Haustieren und potentiell gefährlich, als aktiviert materialisieren auf Bussen und über ausreichende Reinigungsmaterial Räume entstehen .
Im 9. Jahrhundert ordnete Karl "der Große" an, dass jede Eheschließung vorher in der Kirche angekündigt werden musste (das "Aufgebot" gibt es bis heute).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ordenanzaDatenschutzverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las medidas se observa el alto estándar de seguridad de la Ley alemana de protección de datos de teleservicios (TDDSG) y la ordenanza alemana de protección de datos para las empresas de telecomunicación (TDSV).
Dabei werden bei allen Maßnahmen die hohen Sicherheitsstandards des Teledienstedatenschutzgesetzes (TDDSG) und der Datenschutzverordnung für Telekommunikationsunternehmen (TDSV) beachtet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ordenanzaGebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros guardamos la ordenanza de Jehovah nuestro Dios, pero vosotros le habéis abandonado.
Denn wir halten die Gebote des HERRN, unsers Gottes; ihr aber habt ihn verlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ordenanzaRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob.
Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ordenanzaGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amarás, pues, a Jehovah tu Dios y Guardarás su ordenanza, sus estatutos, sus decretos y sus mandamientos, todos los Días.
So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben und sein Gesetz, seine Weise, seine Rechte halten dein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ordenanzaGebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la entrada del Tabernáculo de Reunión estaréis Día y noche durante siete Días, y cumpliréis la ordenanza de Jehovah, para que no Muráis;
Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, daß ihr nicht sterbet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ordenanzaRechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, porque Abraham Obedeció mi voz y Guardó mi ordenanza, mis mandamientos, mis estatutos y mis instrucciones.
Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ordenanzaSitten halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos Sí Entrarán en mi santuario y se Acercarán a mi mesa para servirme, y Cumplirán con mi ordenanza.
Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ordenanza administrativa
.
Modal title
...
ordenanza técnica
.
Modal title
...
ordenanzas forestales
.
.
Modal title
...
ordenanza de edificación
.
.
Modal title
...
ordenanza de excepción
.
Modal title
...
ordenanza relativa al biotopo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenanza
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Con un producto Figuactiv se cubren las necesidades de vitaminas, minerales y oligoelementos de cada comida, según el § 14 de la ordenanza dietética (haciendo referencia a una comida según la ordenanza dietética).
Mit einem Figuactiv-Produkt decken Sie Ihren Bedarf je Mahlzeit an Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen laut § 14 a der Diätverordnung (Deutschland;
Sachgebiete: film handel landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Pero em.... las ordenanzas indican que el puente debe ser atendido por dos tripulantes en todo momento, Señor.
Aber, ähm…die Vorschriften sagen, die Brücke muss zu jeder Zeit von zwei Besatzungsmitgliedern besetzt sein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Noticias en Radio KBCR, el Presidente a firmado hoy una ordenanza para el llamamiento inmediato de 100.000 reservistas.
Der Präsident ordnete heute die Einberufun…...von 100.000 Reservisten an.
Korpustyp: Untertitel
Si interpreto correctamente las cifras que figuran en dicho informe, uno de cada seis vehículos controlados no satisfacía las ordenanzas.
Wenn ich die Zahlen in diesem Bericht richtig interpretiere, wurde bei jeweils 1 von 6 kontrollierten Fahrzeugen ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compra de ropa de servicio de los ordenanzas y conductores y de las demás prendas de trabajo,
die Anschaffung der Dienstkleidung für Amtsgehilfen und Fahrer sowie der sonstigen Arbeitskleidung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los municipios en cuestión han sido identificados mediante la Ordenanza no 3290 del Presidente del Consejo de Ministros.
Die betroffenen Gemeinden seien mit Beschluss Nr. 3290 des Präsidenten des Ministerrats bestimmt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos que el Tribunal Supremo también reconozca la ordenanza esta semana, y la semana que viene elaboraremos la resolución final.
Wir erwarten diese Woche eine weitere Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs, und wir werden es nächste Woche beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reanudado nuestro viaje, pero la Ordenanza está en algún lugar y tiene el poder de enviarnos a casa.
Wir setzen unseren alten Kurs fort. Doch der Fürsorger ist da draussen und könnte uns nach Hause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana ya he sido soldado, ayudante de albañil, y ordenanza médic…...pero no estoy hecho para el trabajo ordinario.
Diese Woche war ich schon Soldat, eine Hilfskraft und Helfer im Krankenhaus- - aber ich bin nicht für normale Jobs geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Una de esas alfombras de pelo largo.. .. . .y alcohol y un televisor como todos los putos ordenanzas.
Eine dieser Pferdewolldecke…etwas Alkohol und einen Fernseher, wie die beschissenen Paten.
Korpustyp: Untertitel
Ambos eran justos delante de Dios y Vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1253), y ordenanza 2657 del Departamento del Interior de los Estados Unidos de América, 1951, en su forma enmendada.
1253) und Secretary's Order 2657, Department of the Interior, United States of America, 1951, in der geänderten Fassung.
Korpustyp: UN
Si andas en mis caminos y guardas mi ordenanza, Tú también Gobernarás mi casa y Guardarás mis atrios;
Wirst du in meinen Wegen wandeln und meines Dienstes warten, so sollst du regieren mein Haus und meine Höfe bewahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6 Ambos eran justos delante de Dios, conduciéndose irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por el poder que me ha otorgado el Comité, yo os declaro marido y mujer según las leyes y las ordenanzas del estado de Topeka.
Kraft der Vollmacht, die mir vom Komitee übertragen wurde, erkläre ich euch hiermit, gemäß den Sakramenten und
Korpustyp: Untertitel
La sesión nº 48 del Tribunal de urgencia de la región del sudeste establecido por la ordenanza nº 302, se abre la sesión, presidida por William C.
Das 48. Notstandstribunal der Südwestregion, autorisiert durc…...Executive Order 302, ist eröffnet. Den Vorsitz hat William C. Hoager.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente, por el hecho de tener su constitución en madera resultan fuera de las correspondientes ordenanzas municipales y abocadas a su prohibición, cuando no a su demolición.
Nur weil sie aus Holz bestehen, entsprechen sie nicht den kommunalen Vorschriften und werden verboten bzw. wird sogar ihr Abriss angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Las adopciones internacionales de niños rumanos se suspendieron como consecuencia de la Ordenanza de Emergencia n° 121 de 8 de octubre de 2001.
Die internationalen Adoptionen rumänischer Kinder wurden infolge des Dringlichkeitserlasses Nr. 121 vom 8. Oktober 2001 ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la ordenanza en cuestión infringe el artículos 34, apartados 2 y 3, de la Carta de los Derechos Fundamentales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der fragliche Beschluss den Artikeln 34 Absatz 2 und 34 Absatz 3 der Charta der Grundrechte widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
3 Esta Ordenanza se encuentra publicada en la dirección del BCE en Internet para fomentar la transparencia de los procedimientos de auditoría existentes en el BCE .
3 Um die für die EZB gültigen Rechnungsprüfungsbestimmungen transparenter zu machen , wird die "ECB Audit Charter " auf der EZB-Website veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La Ordenanza de Auditoría del BCE está publicada en la dirección del BCE en Internet para fomentar la transparencia de los procedimiento de auditoria utilizados en el BCE .
4 Zudem hat der EZB-Rat einen Berater ernannt , der seinen Mitgliedern Orientierungshilfe zu gewissen Fragen des beruflichen Verhaltens bieten soll .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, le pido que haga uso de sus facultades para que un ordenanza impida que nuestro hemiciclo se convierta en un lugar de distribución de octavillas políticas.
Ich fordere Sie auf, Ihre Autorität als Präsident geltend zu machen und dafür zu sorgen, daß unser Plenarsaal nicht für politische Propaganda mißbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la ordenanza «Exploitatieverordening Gemeente Leidschendam-Voorburg 2009», el Ayuntamiento podía pedir a las partes privadas que participaran en los costes de construcción de las infraestructuras.
Nach der „Exploitatieverordening Gemeente Leidschendam-Voorburg 2009“ (Erschließungsverordnung Gemeinde Leidschendam-Voorburg 2009) konnte die Gemeinde private Parteien dazu auffordern, einen Beitrag zu den Kosten für Infrastrukturarbeiten zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 17 de octubre de 2001 sobre productos sanitarios (RO 2001 3487), modificada en último lugar el 18 de mayo de 2005 (RO 2005 2695).
Medizinprodukteverordnung vom 17. Oktober 2001 (AS 2001 3487), zuletzt geändert am 18. Mai 2005 (AS 2005 2695)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 15 de febrero de 2006 sobre los instrumentos de medida (RO 2006 1453), modificada en último lugar el 8 de septiembre de 2010 (RO 2010 4489).
Messmittelverordnung vom 15. Februar 2006 (AS 2006 1453), zuletzt geändert am 8. September 2010 (AS 2010 4489)
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de ordenanza municipal de Eisenhüttenstadt relativa al desarrollo del parque industrial, de 7 de noviembre de 2007, solo hace referencia a dos o tres inversores.
Die Beschlussvorlage von Eisenhüttenstadt über die Erschließung des Industriegebiets vom 7. November 2007 beziehe sich lediglich auf zwei oder drei Investoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso acepté este encuentro, pero dada mi postura en contra de la ordenanza del juego, no pensé que respaldaría mi campaña.
Deswegen habe ich dieses Treffen angesetzt, aber angesichts meiner Haltung gegen die Spielverordnung, hätte ich nicht gedacht du würdest meine Kampagne sichern.
Korpustyp: Untertitel
Al menos en la cas…...uno podía sobornar a los ordenanzas para meter cosas de contraband…...pero aquí, nada logra pasar a través de la comandante.
In dem Pflegeheim konnte man wenigstens die Aufseher bestechen einige Sachen einzuschmuggeln, Aber hier geht nichts über dem Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Las auditorías ecológicas regulares garantizan que en el futuro cumpliremos con las premisas, normas y ordenanzas internas de la universidad sobre protección medioambiental.
DE