Jäger bekämpfen ihre Feinde aus der Ferne und befehlen ihren Begleitern anzugreifen, während sie selbst Pfeil um Pfeil anlegen und ihre Waffen nachladen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero, a pesar de la gran capacidad de producción de Novartis, las agencias donantes no han ordenado, comprado y enviado las medicinas en las cantidades necesarias.
Doch trotz der großen Produktionskapazitäten von Novartis haben es die Hilfsagenturen versäumt, die Medikamente in den benötigten Mengen zu bestellen, zu kaufen und zu versenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué Ted ordenó conejo si iba a irse?
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
Korpustyp: Untertitel
Breakfast Bar preparar la comida como cliente ordenó.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Si Hans-Peter Martin accede a una página principal en este momento y quiere ordenar la compra de un libro o una aplicación informática en Estados Unidos, ¿con qué barreras y trámites burocráticos se encontrará?
Wenn jetzt Hans-Peter Martin auf eine Homepage klickt und dort ein Buch aus Amerika bestellen will oder eine gewisse Software, stellt sich die Frage, mit welchen Schranken, mit welcher Bürokratie er zu rechnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y…ordené esto hace ya tiempo, usted sabe, para los niños.
Ic…hab dies vor einiger Zeit für die Kinder bestellt, wisst Ihr.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede ordenar fácilmente por teléfono o fax.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
transferir u ordenar al banco depositario que transfiera directamente la cantidad adeudada del Fondo al coordinador de la acción;
Sie kann die Einlagebank anweisen, dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, podría ordenar al testigo que deje de sonreír.
Würden Sie den Zeugen anweisen, mit dem süffisanten Lächeln aufzuhören?
Korpustyp: Untertitel
La Casa Blanca ordenó a su representación permanente en la ONU que se dedique a sabotear la iniciativa brasileña de promover un debate internacional sobre el espionaje masivo [1].
Das Weiße Haus wies seine ständige Vertretung bei den Vereinten Nationen an, den brasilianischen Versuch, die Massen-Überwachung zu diskutieren, zu sabotieren [1].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El hecho es que va a ordenar a nuestro Parlamento que pague dos tercios de las costas jurídicas.
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ordenado a Asuntos Internos el seguimiento del capitán Queenan.
Ich habe die Interne Ermittlung angewiesen, - Queenan zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Este sistema era externo al tren y podía reconocer, desde una perspectiva de seguridad, si había algún tren parado en la estación, para ordenar la apertura de las puertas de embarque.
Dieses System befand sich außerhalb des Zuges und war in der Lage, sicher zu erkennen, ob ein Zug an der Haltestelle anhielt, um die Öffnung der Austrittstüren anzuweisen.
g) ordenar a las entidades financieras que operen mediante una filial en caso de riesgos internos importantes evaluados con arreglo a criterios comunes;
g) die Finanzinstitute anzuweisen, ihre Tätigkeit durch eine Tochtergesellschaft auszuüben, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges internes Risiko festgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Reina ordenó que la procesión se moviera a la voluntad del pueblo.
Die Königin wiesan, dass sich die Prozession langsam beweg…zur Unterhaltung des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Dentro del marco del proyecto “automatización de la línea 1 del metro parisino”, el sistema de seguridad SIL3 DOF1, independiente del sistema automático de operación de los trenes, ordenará la apertura y el cierre de las puertas de embarque que se instalarán en todos los andenes de la línea.
Im Rahmen des Projekts „Automatisierung der Linie 1 der Pariser Metro“ wird das Sicherheitssystem SIL3 DOF1 unabhängig vom automatischen Betriebssystem der Züge die Öffnung und Schließung der Austrittstüren anweisen, die auf allen Bahnsteigen der Linie installiert sind.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
VRR comprueba estos datos y, si la compensación calculada previamente supera los costes efectivos, ordena la recuperación de los importes excesivos.
Der VRR prüft diese Angaben und ordnet im Fall, dass der vorläufige Ausgleich die tatsächlichen Kosten übersteigt, die Rückforderung der Überschüsse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía estoy ordenando las cosas con Linda y Stacey.
Ich bin immer noch Dinge am ordnen mit Linda und Stacey.
Korpustyp: Untertitel
esperanza en el amor infinito de Dios y compromiso de ordenar nuestra vida según el amor de Dios.
Generell lassen sich sämtliche Metadaten von Songs und Alben ganz einfach suchen, aufräumen, abgleichen oder automatisch hinzufügen (freeDB, mufin audioid).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Una asociación entre gobiernos, instituciones de investigación sin ánimo de lucro, organizaciones benéficas y empresas farmacéuticas podría ser una forma de ordenar el proceso de aprobación de nuevos medicamentos.
Eine Partnerschaft zwischen Regierungen, nicht gewinnorientierten Forschungsorganisationen, Wohltätigkeitsverbänden und Pharmaunternehmen könnte ein Weg sein, um den Zulassungsprozess für neue Medikamente aufzuräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando haya ordenado su cuarto, ganará una visita a la holocubierta para luchar con los monstruos.
Sobald er sein Quartier aufgeräumt hat, kann er zum Holodeck, um seine Monster zu bekämpfen.
¿Tiene la intención de hacer un seguimiento del análisis comparativo que va a ordenar el Gobierno portugués?
Hat sie die Absicht, die vergleichende Analyse mit zu verfolgen, die die portugiesische Regierung veranlassen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ordenar un nuevo registro?
Können Sie eine 2. Hausdurchsuchung veranlassen?
Korpustyp: Untertitel
Carlos IV también ordenó la construcción de la Ciudad Nueva de Praga, del Puente de Carlos, que unía la Ciudad Vieja de Praga con Malá Strana -donde esta hoy el castillo-;
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
¿Ha ordenado o previsto la Comisión el cese o el reembolso de las ayudas abonadas, habida cuenta de dichas acusaciones?
Hat die Europäische Kommission aufgrund der erhobenen Vorwürfe die Einstellung bzw. Rückforderung bereits ausgezahlter EU-Mittel veranlasst oder plant sie dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
Ordené una biopsia de sus riñones.
Ich veranlasste eine Gewebeentnahme seiner Nieren.
Korpustyp: Untertitel
Cuenta la leyenda que el camarero del club, embargado por la emoción del momento, ordenó que incluso el champán se pusiera de luto, y se dispuso a mezclarlo con GUINNESS®.
Man erzählt, dass der Kellner des Clubs, überwältigt von Emotionen, veranlasste, dass sogar der Champagner trauern sollte und mischte ihn mit GUINNESS®.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En esta nueva coyuntura de la posguerra fría, los Estados Unidos es el único país que dispone de los principales mandos que ordenan la evolución de las relaciones internacionales y, naturalmente, están expuestos a la tentación de abusar de su posición dominante.
In diesem neuen Kontext der Zeit nach dem Kalten Krieg sind die Vereinigten Staaten jetzt die einzigen, die über die wichtigsten Schalthebel verfügen, um die Entwicklung der internationalen Beziehungen zu bestimmen, und die damit selbstverständlich der Versuchung ausgesetzt sind, ihre beherrschende Stellung zu mißbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ordena a quién a hacer nada?
Wer bestimmt hier, was zu tun ist?
Korpustyp: Untertitel
Fácil victoria si una es reina y puede ordenarle.
Ein leichter Sieg, wenn man Königin ist und es bestimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
La corte ordenó que pagara mensualmente, ¿no es así?
Das Gericht bestimmte den Unterhalt. Stimmt's, Mr Clayton?
Korpustyp: Untertitel
Me han ordenado matarte.
Und ich bin bestimmt worden. dich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Como ordenaba la naturaleza.
Wie die Natur es bestimmt hat.
Korpustyp: Untertitel
Los empleados del dueño de los cerdos han ordenado que cada grupo de seres humanos tenga 5 minutos para permanecer dentro de la cerca colectando material de origen orgánico, como tomates y pruebas de historia.
Die Angestellten des Schweinebesitzers haben bestimmt, dass jede Gruppe von zehn menschlichen Wesen, 5 Minuten im Inneren der Umzäunung bleiben kann, um organische Stoffe zu sammeln.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la justicia ha ordenado a los medios de comunicación que guarden silencio: nadie en Israel puede informar sobre el caso.
Noch dazu verordnete die Justiz den Journalisten einen Maulkorb: Niemand in Israel darf über den Fall berichten.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no me he ido. - ¿No le ordené que viviera su vida?
Ich bin immer noch hier. - Hatte ich nicht Freizeit verordnet? - Schon, Sir, aber dies is…
Korpustyp: Untertitel
De esta manera se le ordenó al país en la denominada "división del trabajo internacional", a ser un país principalmente exportador de materias primas y en cierta medida dedicado al turismo.
DE
Auf diese Art und Weise wurde dem Land einmal mehr innerhalb der sogenannten "internationalen Arbeitsteilung" verordnet, hauptsächlich ein Land für den Export von Rohstoffen und in gewissem Umfang für den Tourismus zu sein.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ordenó que no hubiese debate, al declarar que era muy importante que no lo hubiese.
Er hat ein Diskussionsverbot verordnet, es zum A-Punkt erklärt, damit nicht diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere que le ordene que los siga usando?
Soll ich Ihnen das verordnen?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que habrá personas que estén cansadas o que hayan trabajado mucho y muy duramente en su vida, y que quieren dejar de trabajar, pero no se le puede ordenar a un hombre sólo porque tenga 60, 65 ó 55 años: ¡debes dejar de trabajar!
Sicher wird es Menschen geben, die müde sind oder die sehr viel und schwer gearbeitet haben in ihrem Leben, die aufhören wollen zu arbeiten, aber man kann doch nicht einem Menschen nur deshalb, weil er 60, 65, ja manchmal 55 ist, per Gesetz verordnen: Du darfst nicht mehr arbeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desierto, nuestros padres Tenían el Tabernáculo del testimonio, como lo Había ordenado Dios, quien ordenaba a Moisés que lo hiciese Según el modelo que Había visto.
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
Le dije al señor que el doctor me ordenó que lo hiciera para mis nervios.
Er weiß, dass mir der Arzt es für meine Nerven verschrieb.
Korpustyp: Untertitel
ordenarOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilícenos tanto como pueda porque nosotros estamos escribiendo en la actualidad el próximo informe para la política exterior y de seguridad común, y porque la actividad excepcionalmente dinámica que se está llevando a cabo en 2011 nos da la oportunidad de ordenar nuestra propia casa.
Machen Sie sich uns zunutze, soviel Sie können, weil wir heute den nächsten Bericht über unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schreiben und weil die außerordentlich dynamische Aktivität im Jahr 2011 uns die Gelegenheit gibt, unser eigenes Haus in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, como cualquier otro país, tiene su propio enfoque dirigido a ordenar la vida de acuerdo con los fundamentos humanos universales.
Russland geht, wie jedes andere Land auch, seinen eigenen Weg bei der Ordnung des Lebens auf allgemein menschlichen Grundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy realmente de la opinión de que debemos ordenar la Unión Europea y esto debe hacerse sobre todo fortaleciendo a la Comisión en esta cuestión.
Ich bin wirklich der Ansicht, wir müssen hier Ordnung machen in der Europäischen Union, und das muß vor allem durch eine Stärkung der Kommission in dieser Frage geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle, señor Comisario, que seguimos sólo en fase de consulta, y asegurarle, en nombre de todo el Parlamento, que nuestras enmiendas contribuirán a ordenar en mayor medida el sistema de las agencias.
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir uns mit diesem Dossier ja nur in der Anhörung befinden, und möchte Ihnen für das gesamte Parlament versichern, dass unsere Änderungsanträge dabei helfen, mehr Ordnung in das System der Agenturen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento sirven para mantener una visión general de las agencias europeas y pedimos urgentemente a la Comisión que nos ayude a ordenar en mayor medida el sistema de las agencias.
Die Änderungsanträge des Parlaments dienen dazu, den Überblick über die europäische Agenturenwelt zu behalten, und unsere dringende Bitte an die Kommission ist, mitzuhelfen, mehr Ordnung in die Agentur-Landschaft zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esta institución es nuestro último recurso en lo que se refiere a ordenar y dotar de mayor transparencia a las agencias y ofrecer un mejor panorama general.
Wir wissen, dass Sie sozusagen unsere letzte Rettung sind, um hier Ordnung und Transparenz zu schaffen und für einen besseren Überblick zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen que ordenar sus casas, incluso a través de la reconciliación.
Auch sie müssen ihr Haus in Ordnung halten, auch über die Versöhnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se está llevando a cabo una ingente cantidad de trabajo en el seno de la Comisión para probar y ordenar sus propias cuentas.
Ich erkenne an, dass in der Kommission viel getan wird, um ihren Rechnungsabschluss in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mi Grupo ha dudado mucho sobre si debía presentar enmiendas, y finalmente ha decidido que prefiere que se promulgue una directiva para lograr ordenar el mercado de la electricidad después de siete años, y por consiguiente acepta ahora el frágil compromiso con todos sus defectos.
Auch meine Fraktion hat sich lange gefragt, ob sie Änderungsanträge vorlegen solle und sich schließlich dazu durchgerungen, daß ihr mehr am Zustandekommen einer Richtlinie gelegen ist, die nach sieben Jahren endlich Ordnung in den Elektrizitätsmarkt bringt. Daher stimmt sie jetzt dem schwachen Kompromiß mit all seinen Mängeln zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró en el negocio de ordenar los sistemas informáticos.
Er brachte die Computersysteme von Firmen in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
ordenaranzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente deseamos luchar contra la sobreproducción vitícola, propongo que empecemos por ordenar que se arranquen las vides plantadas ilegalmente.
Wenn man wirklich gegen die Überproduktion von Wein kämpfen will, so schlage ich vor, dass man damit beginnt, die Rodung der illegalen Pflanzungen anzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tiene una acumulación de 27 000 casos solo procedentes de Rusia, y sin embargo, un juez ruso del Tribunal es capaz de ordenar al Gobierno británico que conceda el derecho a voto a los presos británicos.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat einen Rückstand von 27 000 angesammelten Fällen allein zu Russland, doch allein ein russischer Richter dieses Gerichtshofs ist dazu in der Lage, der britischen Regierung anzuordnen, britischen Häftlingen das Wahlrecht zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión concluye que en el presente asunto, Italia y los 78 terceros interesados no recibieron garantías por parte de una institución de la Unión que justifiquen la confianza legítima y que impidan a la Comisión ordenar la recuperación.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Italien und den 78 Beteiligten in dem vorliegenden Fall keine Zusicherung eines Unionsorgans gegeben wurde, welche das berechtigte Vertrauen rechtfertigen und folglich die Kommission davon abhalten könnte, die Rückforderung anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este asunto, el Tribunal de Justicia debía decidir con carácter prejudicial si una decisión adoptada por una jurisdicción nacional podía anular el ejercicio, por parte de la Comisión, de sus competencias exclusivas en materia de control de la compatibilidad de las ayudas estatales con el mercado interno y, eventualmente, ordenar la recuperación.
In diesem Fall war der Gerichtshof aufgerufen, im Wege der Vorabentscheidung zu entscheiden, ob ein nationales Gerichtsurteil die Ausübung der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission, staatliche Beihilfen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen und, sofern erforderlich, die Rückforderung anzuordnen, vereiteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación del órgano jurisdiccional nacional de ordenar la recuperación de los intereses por el período de ilegalidad puede plantearse en dos situaciones diferentes:
Die Verpflichtung des einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung der Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, kann sich in den folgenden beiden Fallkonstellationen ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el órgano jurisdiccional nacional debe también ordenar la recuperación del interés por el período de ilegalidad en ciertos casos en que, excepcionalmente, no existe obligación alguna de ordenar la recuperación completa.
Das einzelstaatliche Gericht muss jedoch auch dann die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anordnen, wenn in Ausnahmefällen die Verpflichtung entfällt, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación del órgano jurisdiccional nacional de ordenar la recuperación del interés por el período de ilegalidad subsiste por lo tanto incluso después de una decisión positiva del Órgano.
Die Verpflichtung eines einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, bleibt selbst nach einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ya se haya hecho el pago ilegal, la función de los órganos jurisdiccionales nacionales de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción les obliga por lo general a ordenar la recuperación íntegra (incluido el interés por el período de ilegalidad).
Ist die rechtswidrige Auszahlung bereits erfolgt, so sind die einzelstaatlichen Gerichte nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in der Regel verpflichtet, die vollständige Rückforderung der Beihilfe (einschließlich Rechtswidrigkeitszinsen) anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente ordenar la destrucción del chile y sus productos derivados, la cúrcuma y el aceite de palma que estén adulterados para evitar su introducción en la cadena alimentaria.
Es ist angezeigt, die Vernichtung von verfälschten Chilis, Chilierzeugnissen, Kurkuma und Palmöl anzuordnen, um ihre Einführung in die Nahrungskette zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14, apartado 1, de la Parte II del Protocolo 3 confirma la jurisprudencia constante del TJCE [10] y establece la obligación del Órgano de ordenar la recuperación de la ayuda ilegal e incompatible a menos que ello sea contrario a un principio general del Derecho.
10. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestätigt die ständige Rechtsprechung des EuGH [10] und verpflichtet die Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der EWR verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenarsortiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulsando sobre la cabecera de una columna puede ordenar la lista según dicha columna.
Durch Klicken auf einen Spaltenkopf wird die Liste nach dieser Spalte sortiert.
Las alarmas se pueden ordenar por fecha/ hora, intervalo de repetición, color, tipo o texto pulsando sobre la barra de título de la columna adecuada. Para invertir el orden, vuelva a pulsar sobre la barra de título.
Die Erinnerungen können nach Zeit/Datum, Wiederholung, Farbe, Art oder Nachrichtentext sortiert werden, indem Sie auf den entsprechenden Spaltenkopf klicken. Klicken Sie den Spaltenkopf erneut an, wird die Sortierrichtung umgedreht.
El controlador de procesos le ofrece una lista de los procesos en su sistema. La lista se puede ordenar por cada columna. Simplemente pulse el botón izquierdo del ratón en la cabeza de la columna.
Die Prozesstabelle zeigt eine Liste aller Prozesse auf Ihrem System. Diese Liste kann nach jeder Spalte sortiert werden. Klicken Sie einfach mit der linken Maustaste auf den Kopf der Spalte, in dem sich die Überschrift befindet.
El futuro es un rompecabezas cuyas piezas debes ordenar.
Die Zukunft ist ein Puzzle, mit vielen Teilen, die sortiert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estás importando archivos, Aperture captura datos, como velocidad del obturador, apertura, lente y punto de enfoque, y comienza a ordenar tus fotos.
Du kannst die Benutzerliste alphabetisch nach Benutzername, nach dem Registrierungsdatum oder nach der Anzahl der Beiträge, die ein Benutzer erstellt hat, sortiert anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ordenarAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, ha enviado un mensaje igualmente potente y esencial al ordenar el fin de los tribunales militares en Guantánamo y prometer el cierre del centro de detención en el plazo de un año.
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung, die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad de ordenar la represión de las manifestaciones; violaciones de los derechos humanos.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar y, si resulta necesario, ordenar la recuperación, retirada o destrucción de piensos o alimentos;
Überwachung und, falls erforderlich, Anordnung der Rücknahme, des Rückrufs und/oder der Vernichtung der Futtermittel oder Lebensmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra autoridad judicial según se defina por el Estado de emisión y que, en el caso de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procesos penales y tenga competencia para ordenar la obtención de pruebas en casos transfronterizos con arreglo a la legislación nacional;
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, si las circunstancias no se oponen a la adopción de una orden de recuperación por parte del Órgano, tampoco pueden justificar que un órgano jurisdiccional nacional se abstenga de ordenar la recuperación completa.
Mit anderen Worten können Umstände, die die Überwachungsbehörde nicht am Erlass einer Rückforderungsentscheidung hindern, auch nicht rechtfertigen, dass ein einzelstaatliches Gericht von der Anordnung der vollständigen Rückforderung einer Beihilfe absieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que debe realizar un análisis de compatibilidad antes de ordenar la recuperación.
Diese muss vor Anordnung der Rückforderung die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas medidas cabe citar la posibilidad de proceder a la baja registral, de suspender la utilización de las calificaciones con fines reglamentarios y de ordenar a las agencias de calificación crediticia que pongan fin a la infracción.
Zu diesen Maßnahmen zählen der Widerruf der Registrierung, die Aussetzung der Verwendung der Ratings für Aufsichtszwecke und die Anordnung an Ratingagenturen, das rechtswidrige Verhalten einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no hay disposición alguna de la UE que exija que la Comisión, al ordenar la recuperación de ayuda declarada incompatible con el mercado interior, deba fijar el importe exacto de la ayuda que debe recuperarse.
Allerdings schreibt das EU-Recht der Kommission auch nicht vor, bei der Anordnung der Rückforderung einer für mit dem Binnenmarkt unvereinbar erklärten Beihilfe den genauen Betrag der zurückzufordernden Beihilfe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenar en su Estado miembro las medidas de investigación consideradas necesarias en una reunión de coordinación organizada por Eurojust para prestar asistencia a las autoridades nacionales competentes interesadas en una investigación concreta; se invitará a participar en la reunión a las autoridades nacionales competentes interesadas en la investigación;
Anordnung von Ermittlungsmaßnahmen in ihrem Mitgliedstaat, die in einer Koordinierungssitzung für erforderlich befunden wurden, die von Eurojust einberufen wurde, um die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen konkreter Ermittlungen zu unterstützen, und zu der die mit den Ermittlungen befassten zuständigen nationalen Behörden zur Teilnahme eingeladen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su profunda preocupación por los derechos básicos de las personas detenidas en Afganistán y en Iraq y pide a la administración Bush que tome todas las medidas necesarias para garantizar que cesen estas prácticas abusivas y que persiga enérgicamente a todos los responsables de ordenar o perpetrar estas prácticas;
bekundet seine tiefe Besorgnis um die Grundrechte von Personen, die in Afghanistan und Irak in Gewahrsam genommen wurden, und fordert die Bush-Regierung auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen um zu gewährleisten, dass diese Missbräuche nicht fortgesetzt werden, und alle für die Anordnung oder Ausführung dieser missbräuchlichen Handlungen Verantwortlichen vehement zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
ordenarangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión judicial puede ordenar el depósito de una fianza destinada a indemnizar al posible demandado de los daños y perjuicios que puedan causarle las diligencias .
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sin embargo, dado que no se ha desembolsado la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos y que no hay necesidad de ordenar su recuperación, la cuestión del precio exacto que Habidite debería haber reembolsado por la adquisición de los suelos puede quedar abierta.
Da jedoch die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe nicht zur Auszahlung gelangte und daher keine Rückforderung angeordnet werden muss, kann man die Frage des genauen Preises, den Habidite für den Erwerb der Grundstücke hätte erstatten müssen, offen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según algunos de los interesados, en cualquier caso, tampoco se debería ordenar la recuperación por lo que se refiere al artículo 149, párrafo cuarto, del TUIR, puesto que cuantificar la hipotética ventaja otorgada sería muy difícil y oneroso para las autoridades nacionales.
Nach Ansicht einiger Beteiligter sollte die Rückforderung in Bezug auf Artikel 149 Absatz 4 TUIR auf keinen Fall angeordnet werden, da es für die nationalen Behörden schwierig und mühsam wäre, den hypothetischen Vorteil zu beziffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente asunto, sin embargo, Italia alegó, antes de la adopción de la decisión, que no se debía ordenar la recuperación porque sería absolutamente imposible ejecutarla.
Im vorliegenden Fall hat Italien jedoch bereits vor der Annahme des Beschlusses argumentiert, dass die Rückforderung nicht angeordnet werden sollte, da es absolut unmöglich sei, sie durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que, en los procesos penales relativos a las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7, se pueda ordenar:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Gerichtsverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes angeordnet werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces ciertos funcionarios iraníes pueden haber actuado por su cuenta al ordenar y coordinar operaciones específicas. Ahora sentirán que tienen más libertad para hacerlo.
Manchmal haben einzelne iranische Funktionäre vielleicht im Alleingang bestimmte Operationen angeordnet und koordiniert, jetzt werden sie sich noch freier fühlen, dies zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación en los circuitos comerciales.
Eine einstweilige Maßnahme kann auch zwecks Beschlagnahme oder Herausgabe von Waren angeordnet werden, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello, la Comisión concluye que no debe ordenar la recuperación de la ayuda resultante de las operaciones del SEAF respecto de las cuales se concedió la ayuda entre la entrada en vigor del SEAF en 2002 y el 30 de abril de 2007.
Aufgrund dessen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass keine Rückforderung der Beihilfen angeordnet werden kann, die auf Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF zurückgehen, für die die Beihilfe zwischen dem Inkrafttreten des SEAF im Jahr 2002 und dem 30. April 2007 bewilligt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenarOrdnung bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas enmiendas se reconoce que el mantenimiento de las expectativas de pensión de las personas no puede basarse exclusivamente en planes de pensiones "de reparto intergeneracional" y se exhorta también a los Estados miembros a ordenar sus políticas fiscales y de gasto.
In diesen Änderungsanträgen geht es um die Anerkennung der Tatsache, dass zukünftig mit den umlagefinanzierten Rentensystemen allein die Rentenerwartungen der Bürger nicht mehr erfüllt werden können und die Mitgliedstaaten dazu angehalten werden müssen, ihre Steuer- und Ausgabenpolitik in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen, und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro Acuerdo la Comunidad deberá ofrecer sus servicios técnicos para que Marruecos pueda, también, ordenar su flota pesquera.
Im künftigen Abkommen muß die Gemeinschaft auch ihre technischen Dienste anbieten, damit Marokko seine Fischereiflotte ebenfalls in Ordnungbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ordenar nuestra propia casa, ¡poco podemos avanzar!
Wir können doch kaum Fortschritte erreichen, wenn wir unser eigenes Haus nicht in Ordnungbringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último debate ya dijimos que la Sra. Cresson tenía que ordenar urgentemente su casa en interés de LEONARDO II.
Wir haben es bei der letzten Beratung auch angesprochen, daß Frau Cresson im Interesse von LEONARDO II ihr Haus dringend in Ordnungbringen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
ES
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnungbringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: film musik politik
Korpustyp: Webseite
Si es un usuario registrado, escriba a continuación su dirección de correo electrónico para solicitar una copia de su código de licencia de PC Tools AntiVirus. Asegúrese de escribir la dirección de correo electrónico que utilizó al ordenar PC Tools AntiVirus, ya que el código de licencia se enviará a dicha dirección.
Als registrierter Benutzer geben Sie bitte Ihre E-Mail Adresse in das unten stehende Feld ein, um einen Ersatz-Lizenzschlüssel ihres PC Tools AntiVirus zu erhalten. Bitte geben Sie unbedingt die E-Mail Adresse ein, die Sie bei der Bestellung des PC Tools AntiVirus verwendet haben, da der Lizenzschlüssel an diese Adresse gesendet wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos personales sólo serán recogidos por Refugio Marnes cuando se comunique con nosotros directamente, por ejemplo, al ordenar nuestros productos o servicios, o cuando se optó por recibir nuestro boletín.
Personenbezogene Daten werden nur von Refugio Marnes gesammelt, wenn Sie uns direkt kontaktieren, zum Beispiel bei der Bestellung unserer Produkte oder Dienstleistungen, oder wenn Sie optieren unserem newsletter zu empfangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para recibir un descuento del 5% al ordenar cualquier producto Zippo en una nota a un pedido por teléfono o escriba la palabra clave zippocollector.
RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
ordenarbestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, voy a ordenar algo para beber.
Okay, ich bestelle ein paar Getränke.
Korpustyp: Untertitel
- Si. Quisiera ordenar unos libros y me dijeron que tenía que venir al centro personalmente.
- Ich wollte ein paar Bücher bestelle…...und man sagte, ich müßte persönlich hier erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Deme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta fumar, beber y ordenar en restaurante…pero veo el punto.
Ich rauche, trinke und bestelle gern in Restaurants. Aber ich verstehe, was Sie meinen.
Korpustyp: Untertitel
Déme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Korpustyp: Untertitel
ordenarSortierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuencia de las filas, porque puede ordenar las líneas según sus necesidades. Además, puede ver los mismos datos en diversas vistas con diferente ordenación.
Die Reihenfolge der Zeilen, da Sie die Sortierung der Zeilen anpassen können. Außerdem können Sie die gleichen Daten in verschiedenen Ansichten in unterschiedlicher Reihenfolge anzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Varios criterios de comparación routeRANK le permite ordenar las opciones de viaje de acuerdo a la duración del viaje, el precio o las emisiones de CO2.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿No sería posible que la Comisión encargara un estudio, por ejemplo a la universidad de Florencia - veo al Sr. Monti aquí sentado y me hace pensar directamente en la universidad de Florencia - para ver si no es posible que el conjunto de la directiva se haga más accesible, que se ordene de otra forma?
Könnte die Kommission, beispielsweise von der Universität Florenz - ich sehe hier Herrn Monti und denke dabei unwillkürlich an die Universität Florenz -, begutachten lassen, ob die Richtlinie insgesamt etwas verständlicher abgefaßt und anders gegliedert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los montos de las cuotas anuales se fijan cada año y están ordenadas según las siguientes categorías.
Sin embargo, considera que, en general, es preferible que sean los Estados miembros quienes ordenen esta actividad por proximidad y porque, en la mayoría de los casos, carece de dimensión transnacional.
Nach ihrer Auffassung wird diese Tätigkeit wegen der räumlichen Nähe und der fehlenden länderübergreifenden Dimension jedoch am besten durch die Mitgliedstaaten verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
ordenarherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El te lo ordena.
Er herrscht über dich.
Korpustyp: Untertitel
ordenarplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diario subraya que la administración Obama no quiere ordenar un gran despliegue terrestre de tropas regulares para luchar contra el Emirato Islámico y que por ello está buscando la manera de realizar parte de sus operaciones recurriendo al uso de contratistas.
Die Zeitung betont, dass die Obama-Administration nicht große reguläre Truppen für den Kampf gegen das islamische Emirat bereitstellen will und plant, einen Teil ihrer Aktionen auszulagern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ordenarbewirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomaremos las medidas para ordenar nuestros recursos naturales y proteger y conservar nuestro medio ambiente de una forma sostenible.
Wir werden Maßnahmen ergreifen, um unsere natürlichen Ressourcen auf nachhaltige Weise zu bewirtschaften und unsere Umwelt nachhaltig zu schützen und zu erhalten.
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A este fin, deberán ser descargadas del vehículo y trasladadas a instalaciones adecuadas, donde serán ordeñadas por una persona con formación y experiencia en la materia.
Dazu müssen sie an einem geeigneten Ort aus dem Fahrzeug entladen und von einer geschulten, erfahrenen Person gemelkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como cuando ordeña a una cabra, Miguel.
Als ob man eine Ziege melkt, Miguel.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, creemos que es posible ordeñar dos millones de litros al año por cada trabajador.