linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ordenar befehlen 617
anordnen 558 bestellen 254 sortieren 209 anweisen 160 ordnen 90 aufräumen 37 veranlassen 25 bestimmen 8 verordnen 8 ordern 4 verschreiben 1 .
[NOMEN]
ordenar .
[Weiteres]
ordenar . .

Verwendungsbeispiele

ordenar befehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El comisario del pueblo Mikoyan no andando con cumplidos ha ordenado especialmente:"
Drogenm Mikojan nicht besonders Umst?nde machend hat befohlen:"
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Se ordenó a la tripulación que abandonaran la zona.
Der Besatzung wurde befohlen, die Region zu verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Coronel Foster, he ordenado al capitán Hawkins que destruya a su perro.
Oberst Foster, ich habe Captain Hawkins befohlen, den Hund zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
En 96 a?o de nuestra era el emperador Domitsian romano ha ordenado cortar la mitad de todas las cepas en Galia.
In 96 Jahr unserer ?ra hat r?mischer Kaiser Domizian befohlen, die H?lfte aller Reben in Gallien herauszuhauen.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Duch debe de haber pensado más o menos lo mismo sobre sus víctimas cuando ordenó que las mataran.
Duch muss so ziemlich dasselbe über seine Opfer gedacht haben, als er ihren Tod befahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeus ordenó a las Arpías que me atormentaran.
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Los cazadores luchan contra sus enemigos a distancia, ordenando a sus mascotas que ataquen mientras preparan sus flechas y recargan sus pistolas.
Jäger bekämpfen ihre Feinde aus der Ferne und befehlen ihren Begleitern anzugreifen, während sie selbst Pfeil um Pfeil anlegen und ihre Waffen nachladen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Porque el rey Había ordenado el holocausto y el sacrificio por el pecado, por todo Israel.
Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo ordenar a mi escuadrón que asalte en el tutorial?
Warum kann ich meiner Mannschaft im Tutorial den Sturmangriff nicht befehlen?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordeñar melken 61 .
autorizar u ordenar .
máquina de ordeñar .
grasa para ordeñar .
máquinas de ordeñar .
cubo para ordeñar .
ordenar el pago a plazos .
ordenar por el importe neto .
ventosas para máquinas de ordeñar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acabo de ordenar pastel.
Ich habe nur Kuchen bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente venía a ordenar.
Ich war gerade dabei, aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ordenar nuestros pensamientos.
Wir brauchen einen Moment der Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ordenar la rendición.
Ihr müsst die Kapitulation ausrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenar por nota usuarios
Antworten Sie als erster Nutzer!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ordenar ahora con autógrafo: DE
Auf Wunsch auch mit Autogramm: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ordenar ahora con autógrafo: DE
Auf Wunscn auch mit Autogramm: DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Solía ordenar eso cada vez.
Das habe ich früher jedes Mal bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ordenar algunos alimentos.
Es kann los gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ordenar tus cosas mañana.
Das kannst Du morgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos ordenar pizza con esto?
Können wir damit die Pizza bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ordenar una pizza.
Jetzt bestellst du dir 'ne Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo ordenar a la guardi…
- Wenn ich die Wache rufen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho que ordenar aquí.
Es gibt hier so viel zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cocinar y ordenar.
Ich koche und räume auf.
   Korpustyp: Untertitel
El software permite ordenar rápidamente
Die Software ermöglicht es, schnell Bilder in
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordenar otras preguntas por tema
Trusted Shops Service - Antworten auf häufige Fragen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ordenar por total de visitas
Übersichtsseite von Out of Milk Einkaufsliste
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ordenar otras preguntas por tema
Trusted Shops hat die Lösung! Häufige Fragen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay que ordenar un poco todavía.
Wir müssen noch putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tienes que ordenar tu vida.
Hör zu, du musst dein Leben auf die Reihe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacía tiempo que queríamos ordenar ese cuarto.
Wir wollten doch sowieso mal wieder richtig sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal podrá ordenar un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente va a ordenar un ataque.
Der Präsident ist bereit zum Gegenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hizo para ordenar el asesinato?
Wie befiehlt er den Anschlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, acabo de ordenar mi caja.
Ja gerade habe ich meine Rechnungen beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas maneras de ordenar esos datos.
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y puede ordenar cena para dos?
Und bitte Essen für zwei im Eßzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que las hermanas pueden ordenar.
Was die Schwestern uns gewährn'
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría ordenar unos suflés por adelantado.
Wir möchten Soufflés vorbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hacerme a mí ordenar tu desastre.
Und erwartest von mir deine Probleme zu lösen!
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado peligroso ordenar otro atentado.
Es ist zu riskant, es noch einmal zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue usted un valiente al ordenar esto.
Sie sind sehr mutig, das zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ordenar esto sin ninguna razón.
Ich kann nicht ohne Grund starten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ordenar esta casa sola.
Ich möchte dieses Haus nicht allein in Schuss halten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo para ordenar mis ideas.
Ich brauche Zeit, um meine Gedanken zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Igual no puedo ordenar que lo maten.
Ich kann ihn trotzdem nicht zum Tod verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes ordenar que haga eso.
Du kannst mich nicht zwingen, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene tres minutos para ordenar sus cosas.
Sie haben drei Minuten, um zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás habría que ordenar algo de sushi.
Ich könnte etwas Sushi vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes ordenar semejante magia?
Glaubst d…du kannst über solche Magie verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ordenar nada más que un café?
Kann ich einen Kaffee haben?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ordenar un buen Napa Valley chardonnay.
Ich schlage dir einen schönen Napa Valley Chardonnay vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé para acabar de ordenar.
Ich wollte das Haus fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo, ordenar el despegue del MiG.
Zuerst muss der Start der MiG befohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y acabo de ordenar este Daiquiri.
Und ich habe mir gerade diesen Daiquiri bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ordenar su habitación otra vez.
Ich komme wieder Ihr Zimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Delicious - Ordenar enlaces visibles . DE
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora voy a ordenar y a repartir.
Ich mache mich jetzt ans Sichten und Verteilen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El software le permite ordenar las
Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ereignisse
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se llama Delicioso - Links Ordenar visibles . DE
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordenar el incorrecto es practicamente imposible." ES
Fehlbestellungen sind so fast unmöglich." ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buscar, ordenar y escuchar música online.
Finden, filtern und strömen Sie Musik in Echtzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La Procuraduría considera de ordenar su detención.
Die Bundesanwaltschaft erwägt, Haftbefehl zu erlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vista en recuadros para ordenar tus imágenes.
All deine Änderungen kannst du dir direkt auf deiner Jimdo-Seite ansehen.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ordenar los anuncios por fecha? ES
Wie sortiere ich Suchergebnisse nach Datum? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podrían ordenar a nuestros submarinos atacar nuestras ciudades.
Unseren U-Booten könnte der Angriff auf unsere eigenen Städte befohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
(Ordenar de nuevo los apodos con arrastrar y soltar)
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ordenar la descontaminación y limpieza adecuadas de la planta.
innerhalb des Betriebs geeignete Desinfektions- und Reinigungsverfahren in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Le oí ordenar el ataque a vosotros y a McKey.
Ich habe gehört, wie er den Angriff auf Sie und McKey befohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Acción de encomendar u ordenar a proveedores privados
Beauftragung und Lenkung von privatwirtschaftlichen Anbietern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente determinará si procede ordenar el recibimiento a prueba.
Der Präsident beurteilt, ob es angebracht ist, eine Beweisaufnahme zu beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado
die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen
   Korpustyp: EU IATE
delegado para proteger la naturaleza y ordenar el paisaje
Beauftragter fuer Naturschutz und Landschaftspflege
   Korpustyp: EU IATE
ordenar la suspensión de la ejecución de la decisión impugnada
die Vollstreckung der angegriffenen Entscheidung aussetzen
   Korpustyp: EU IATE
ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado
die Durchfuehrung der angefochtenen Handlung aussetzen
   Korpustyp: EU IATE
Oh, Amy, tienes que ordenar lo de tus hombres.
Oh, Amy, du musst das mit deinen Männern mal klären.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, no podemos enviar refuerzos ni ordenar la retirada.
Wir können keine Verstärkung senden und haben keine Befugnis Sie abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ordenar a mis hombres que desalojen la casa.
Meine Männer verlassen das Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ordenar a la tropa que lo acoja.
Ich kann keinen zwingen, ihn aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me acabas de ordenar sutilmente que obtenga su historia clínica?
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Allí, el faraón tiene ciertos derechos. Puede ordenar, pero y…
Dort hat der Pharao gewisse Rechte, aber ic…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes tu propio paquete para ordenar.
Kümmer dich lieber um deinen eigenen Schlamassel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Además, deberíamos ordenar una vestimenta especiales para nuestra familia criminal?
Oh, außerdem, sollen wir besondere Jacken für unsere Verbrecherfamilie machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa ordenar una reunión a esta hora de la noche?
Sie hält Hof zu dieser nächtlichen Std.?
   Korpustyp: Untertitel
Sea le ordenar a menudo ¿para quedarse con forasteros?
Müssen Sie oft Fremde begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Hola, sí, me gustaría ordenar una stripper de último minuto.
Hallo, ja, ich möchte gerne einen Last-Minute-Stripper buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos clásicos no se van a ordenar solos.
Diese Klassiker werden sich nicht von alleine wieder zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
No falta mucho para que pueda ordenar su cheque.
Es dauert nicht lange, bis Sie den Scheck bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viaje en el tiempo, no puedo ordenar mi cabeza.
Zeitreisen, man kann das einfach nicht in den Kopf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero ordenar flores o algo así para mi esposa.
Ja, ich muss ein paar Blumen oder etwas ähnliches für meine Frau kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es un ser capaz de ordenar su mundo.
Edel sei der Mensch, hilfreich und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ordenar que seais llevados a Schwanenwerder en una barcaza.
Du weißt, ich kann euch einen Lastkahn nach Schwanenwerder bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Permite que ordenar en el visor de artículos.
Erlaubt die Auswahl des Sortierkriteriums für die Artikelansicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gratuitas 3D Juegos descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen 3D Spiele von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Herramientas & Utilidades descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating ES
Download der kostenlosen Werkzeuge und Dienstprogramme von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Impresora descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen Drucker von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Diccionarios descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating ES
Download der kostenlosen Wörterbücher von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Entretenimiento descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating ES
Download der kostenlosen Unterhaltung von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Ciencias descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen Wissenschaften von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Educación descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen Bildung und Welt von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Niños descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones ES
Download der kostenlosen Für Kinder von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Entretenimiento descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones ES
Download der kostenlosen Unterhaltung von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Comunicaciones descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen Kommunikation von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Impresora descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones ES
Download der kostenlosen Drucker von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Diccionarios descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen Wörterbücher von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Impresora descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating ES
Download der kostenlosen Drucker von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Herramientas & Utilidades descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones ES
Download der kostenlosen Werkzeuge und Dienstprogramme von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Comunicaciones descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating ES
Download der kostenlosen Kommunikation von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratuitas Herramientas & Utilidades descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas ES
Download der kostenlosen Werkzeuge und Dienstprogramme von JoyDownload. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite