linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordentlich ordenado 105 limpio 16 pulcro 4 prolijo 1 .
[Weiteres]
ordentlich ordenada 21

Verwendungsbeispiele

ordentlich ordinario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(3) Der Verwaltungsrat haelt jaehrlich eine ordentliche Tagung ab; ES
3. El consejo de administración celebrará una reunión ordinaria cada año. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird ebenfalls nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren verabschiedet werden können.
Un programa espacial europeo podrá adoptarse también mediante el procedimiento legislativo ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
das Parlament muss allen internationalen Abkommen in den Bereichen zustimmen, die dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren unterliegen; ES
el Parlamento debe aprobar los acuerdos internacionales en los ámbitos comprendidos por el procedimiento legislativo ordinario. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sollte das neue Transfersystem in Einzelfällen missbraucht oder umgangen werden, kann ein ordentliches Gericht angerufen werden.
Cualquier caso concreto de abuso o posible soslayamiento del nuevo sistema podrá dirimirse ante los tribunales ordinarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat fünfzehn Versammlungen der Bischofssynode einberufen, nämlich sieben ordentliche Vollversammlungen und acht Sondersynoden.
Convocó quince Asambleas del Sínodo de los obispos, siete generales ordinarias y ocho especiales.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren. ES
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimiento legislativo ordinario. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Schuldner die Möglichkeit hatte, einen ordentlichen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen,
el deudor haya tenido la posibilidad de interponer recurso ordinario contra la resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus der Bezeichnung bereits hervorgeht, handelt es sich hier um Abweichungen vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, also um Ausnahmen. ES
Como indica su denominación, estos procedimientos son derogatorios al procedimiento legislativo ordinario y, por tanto, constituyen excepciones. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentliche Tagung . .
ordentlicher Kongress . .
ordentlicher Belegschaftsdelegierter . .
ordentlicher Belegschaftsvertreter . .
ordentlicher Personalvertreter . . .
ordentliches Gesetzgebungsverfahren .
ordentlicher Haushalt .
ordentliches Verfahren procedimiento ordinario 2
ordentlicher Rechtsbehelf recurso ordinario 6
ordentliches Mitglied miembro titular 34
ordentliche Welle .
ordentliches Gericht . .
ordentliche Sitzungsperiode .
ordentlicher Beitrag .
ordentliches Kapital .
ordentliche Geschäftstätigteit .
ordentliche Gerichtsbarkeit .
ordentliches Änderungsverfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordentlich

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach schön und ordentlich.
Algo bonito e ingenioso.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt ordentlich was, Freunde.
Bebed lo que queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ordentlich im Zimmer!
No desordenes la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verdresch ihn ordentlich.
- Entonces dale una paliza bestial.
   Korpustyp: Untertitel
Ordentlich verpackt im Holzkästchen. ES
Embalado en caja de madera. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ein Stern leuchtet ordentlich.
Una estrella brilla prolijamente.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es muss dich ordentlich jucken.
Te debe picar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er äußerst ordentlich.
Pero es muy aseado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besser einfach ordentlich.
Mejor que sean limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Die ordentliche Pflege und Fürsorge.
Los cuidados y la atención apropiados.
   Korpustyp: Untertitel
Tokia Saïfi wird ordentliches Mitglied
Tokia Saïfi se convierte en miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren ja ordentliche Leute.
En efecto, los candidatos demostraron ser personas honestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine ordentliche Antwort.
Aún no he oído una respuesta satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die ordentliche Pflege und Fürsorge.
Los cuidados y la atención necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Zelle wäre nicht ordentlicher.
Su celda no estaría más arreglada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden ordentlich erledigt.
Las cosas se hacen hasta el fin.
   Korpustyp: Untertitel
Verwöhnt deine Großmutter dich ordentlich?
¿Te mima demasiado tu abuela?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist das ordentlich hier.
Hombre, eso es puro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
John Bowis wird ordentliches Mitglied
John Bowis pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
John Purvis wird ordentliches Mitglied
John Purvis pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Libor Rouček wird ordentliches Mitglied
Libor Rouček pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Ordentliche Geschäfte in der Krise ES
Nuevas y más grandes tiendas de las cadenas en España ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Wer kriegt hier ordentliches Essen?
¿Quién es la única persona que come comida normal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besser einfach ordentlich.
Mejor que sean aseadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jolanta Emilia Hibner wird ordentliches Mitglied.
Jolanta Emilia Hibner se convierte en miembro titular.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte Cederschiöld ist kein ordentliches Mitglied mehr.
Charlotte Cederschiöld ya no es miembro titular.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kacke ist ordentlich am Dampfen, capisce?
El mono está en el Bannana Patch, ¿Capisce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr grabt ihm jetzt ein ordentliches Grab.
Chicos, id a cavar una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Kind braucht ordentliche Pflege und Fürsorge."
"Este niño necesita los cuidados y la atención apropiados."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine sind ordentlich in Ordnung.
Mis piernas están requetebién.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich ordentlich vollhauen sollst.
Explicar que deberías atragantarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mihael Brejc ist kein ordentliches Mitglied mehr.
Mihael Brejc deja de ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Cymański ist nicht mehr ordentliches Mitglied;
Tadeusz Cymański deja de ser miembro titular;
   Korpustyp: EU DCEP
Urszula Gacek ist nicht mehr ordentliches Mitglied.
Urszula Gacek ya no es miembro titular de esta Delegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Daul ist kein ordentliches Mitglied mehr
Joseph Daul ya no es miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen gilt das ordentliche Gesetzgebungsverfahren.
En ambos casos es aplicable el procedimiento legislativo regular.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich versuche gerade, den Boss ordentlich anzuziehen.
- Trato de vestirme para ir a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir uns ordentlich vorgestellt habe…
Ahora que nos hemos presentad…
   Korpustyp: Untertitel
Zu Tisch, Freunde, langt ordentlich zu!
¡Todos a las mesas, y llenad las panzas!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist schon einigermaßen ordentlich.
El resultado es bastante aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauer und ordentliche Kündigung der Teilnahme
Duración y terminación ordinaria de la participación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und danach musst du ordentlich lernen.
Y después del baño tienes que tratar de estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vier Minuten, dan…wird ordentlich gefeiert.
Faltan cuatro minuto…y comienza la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
ordentliches Mitglied des Ausschusses der Regionen
miembro del Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU IATE
Dort kriegst du eine ordentliche Erziehung.
Vas a tener educación real en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
You don't gotta be darüber ordentlich.
No tienes que ser meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Kind braucht ordentliche Pflege und Fürsorge."
"Este niño necesita los cuidados y la atención necesarios."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es immer ordentlich im Geldbeutel.
¿Cómo puedes guardar el dinero en la cartera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses beschissene Leben ordentlich versaut.
He arruinado esta gloriosa vida completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Tisch, Freunde, langt ordentlich zu!
¡A las mesas todos y hártense de comida!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jetlag setzt mir ordentlich zu.
La diferencia horaria me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taxifahrer sind im Allgemeinen sehr ordentlich.
Estos taxistas suelen devolver las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man nicht ordentlich schneiden.
¡Esta puta mierda no corta nada!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unfähig, Fotos ordentlich aufzubewahren.
Estamos desesperadamente en la pista de fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ordentlich den Schädel gestoßen.
Te pegaste duro en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das sein, ohne ordentlich Kraft?
¿Cómo no van a llevar fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Umberto Bossi ist nicht mehr ordentliches Mitglied.
Umberto Bossi ha dejado de ser miembro titular.
   Korpustyp: EU DCEP
Nette, ordentliche Ungar…haben die Dreckarbeit gemacht.
Gente común y corriente hizo el trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir offensichtlich ordentlich gefeiert haben.
Porque obviamente lo pasamos en grande
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es immer ordentlich im Geldbeutel.
Me encanta cómo lo guardas en una cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nachher ordentlich das Feuer aus.
Ten cuidado con el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe es ordentlich rübergebracht.
Creo que se lo enviemos.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Zimmer. Ziemlich ordentlich für einen Single.
Tienes una linda habitación aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei halten ein Haus ordentlich.
Nosotros cuidando de una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vier Minuten, dan…wird ordentlich gefeiert.
Faltan cuatro minutos. Y entonce…la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hätschelten wir aber ordentlich, oder?
Sí que acariciamos a uno hoy, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine ordentliche Verfassung.
Aquí tenemos una constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mit mir ordentlich schwitzen?
¿ Quieres una sesión conjunta de jadeos y sudores?
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Peter Martin wird ordentliches Mitglied
Hans-Peter Martin pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Schroedter (Verts/ALE) wird ordentliches Mitglied
Elisabeth Schroedter (Verts/ALE) pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Saïd El Khadraoui (PSE) wird ordentliches Mitglied
Saïd El Khadraoui (PSE) pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Jamila Madeira (PSE) wird ordentliches Mitglied
Jamila Madeira (PSE) pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Joost Lagendijk (Verts/ALE) wird ordentliches Mitglied
Joost Lagendijk (Verts/ALE) pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Gérard Onesta (Verts/ALE) wird ordentliches Mitglied
Gérard Onesta (Verts/ALE) pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Pierre Jonckheer (Verts/ALE) wird ordentliches Mitglied
Pierre Jonckheer (Verts/ALE) pasa a ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Die Militärtribunale ohne ordentliches Verfahren wurden wiederaufgenommen.
Los tribunales militares sin las debidas garantías procesales están funcionando de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ordentliche Mitgliederversammlung findet jährlich einmal statt. DE
La asamblea ordinaria de miembros tiene lugar una vez al año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Ich versuche ein ordentliches Leben zu führen.
Estoy intentando llevar una vida sin ataduras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ordentliche Lüge, Jane.
Es una clara mentira, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du wirst ordentlich Kohle machen.
Créeme, te va a entrar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wurde ordentlich gemacht.
Espero que lo hayan arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hätschelten wir aber ordentlich, oder?
Por cierto que acariciamos a uno hoy, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Für so was gibt es ordentliche Verfahren.
Existe algo llamado proceso legal.
   Korpustyp: Untertitel
Collectible Kristalle, Mineralien und ordentlich Geschenke.
Collectible cristales, minerales, y los regalos aseado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei Gefahr lässt es ordentlich Dampf ab.
Emite humo si está en peligro.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Timberlake und Mars heizen ordentlich ein
Timberlake y Mars suben la temperatura
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Klang ist auch recht ordentlich. ES
El diseño es muy elegante y estilizado. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus. ES
Trabajar duro y divertirse con seriedad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ordentlich in ein Lederbezug eingehüllt
Prolijamente envuelto en una funda de cuero
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Jolanta Emilia Hibner ist nicht mehr ordentliches Mitglied
Jolanta Emilia Hibner deja de ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Philippe Juvin nicht mehr ordentliches Mitglied des FEMM-Ausschusses ist.
Philippe Juvin ha dejado de ser miembro titular de la Comisión FEMM.
   Korpustyp: EU DCEP
Marie-Line Reynaud ist nicht länger ordentliches Mitglied
Marie-Line Reynaud ha dejado de ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Eva Ortiz Vilella ist nicht mehr ordentliches Mitglied
Eva Ortiz Vilella ha dejado de ser miembro titular
   Korpustyp: EU DCEP
Und feg ordentlich durch, gestern war's ein Saustall.
Y cuando cierres, pasa la escoba, porque ayer estaba asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist 23 Jahre alt, ordentlich und macht kein Chaos.
Sam tiene 23 años y no genera caos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Sekretärinnen wird man das ordentlich feiern.
Van a estar celebrando en su piscina secretarial.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! Iss ordentlich, damit du bei Kräften bleibst.
Ahora come en abundancia, o sino no recuperarás tu fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte bis 19 Uhr heute Abend ordentlich gekühlt sein.
Estará fría esta tarde a las siete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ordentlich Angst um unser Leben haben.
Vamos a temer por nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, meine Sachen seien nicht ordentlich zusammengelegt.
Dijo que no doblé bién mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel