Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Das Thema ist im Grunde vielmehr, einen ordentlichen und friedlichen Übergang in diesen Ländern zu sehen und keinen Zusammenbruch von Recht und Ordnung.
La cuestión básica ahora es conseguir una transición ordenada y pacífica en esos países, no un colapso del Derecho y del orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht ordentlich aus, ist aber wirklich ein Sauhaufen.
Parece ordenado pero, en realidad, es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist sehr geräumig, hell, sauber und ordentlich.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine CCP muss über objektive und transparente Verfahren für die Aussetzung der Beteiligung und den ordentlichen Austritt von Clearingmitgliedern verfügen, die nicht mehr die in Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.
Las contrapartes centrales contarán con procedimientos transparentes y objetivos para la suspensión y la salida ordenada de los miembros compensadores que dejen de cumplir los criterios mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, freilich, ich bin die ordentlichste Hexe in diesem Land.
Sí, de hecho soy la bruja más ordenada de este país.
Korpustyp: Untertitel
Die geräumigen Zimmer sind immer ordentlich und gründlich sauber gemacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Äußern Sie Drohungen, planen oder erwägen Sie zum Beispiel irgendwelche wirtschaftlichen Sanktionen gegen die Regierung aus Anlaß ihrer Weigerung, ordentliche Neuwahlen zum Parlament durchzuführen?
¿Han pensado amenazar, planificar o considerar la posibilidad de unas sanciones económicas contra el Gobierno por su renuencia a realizar unas nuevas elecciones limpias al Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen in aller Hast und wissen nicht, was wir erwarten herauszufinden Doch wir finden nur eine ordentliche und leere Hütte
Venimos en tropel y esperamos hallar no sabemos quê, pero sólo hallamos una cabaña vacía y limpia.
Korpustyp: Untertitel
Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es ordentlich und leicht in das System integriert wird.
El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en el sistema.
Los generosos espacios interiores son pulcros y amplios y contienen esculturas cuidadosamente seleccionadas que combinan a la perfección con las escaleras suspendidas del vestíbulo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Um eine sachliche Vorarbeit zu leisten und sowohl Erwartungen als auch irreführende Diskussionen zu vermeiden, muß dieses Thema in seiner Breite ordentlich und seriös diskutiert werden.
Este tema debe abordarse de manera ordenada y seria en toda su amplitud, a fin de poder realizar un trabajo preliminar objetivo y evitar tanto expectativas como discusiones que induzcan a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sehr ordentlich, glauben aber, Sie haben ihn verloren?
Ud. es muy ordenada y me dice que cree haberla perdido.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Es besteht Konsens unter den Mitgliedern des Exekutivausschusses der KEDO, das Leichtwasserreaktor-Projekt (LWR) so rasch wie möglich zum Abschluss zu bringen und die KEDO vor Ende 2006 ordentlich aufzulösen.
Existe un consenso entre los miembros de la Oficina Ejecutiva de la KEDO para poner fin al proyecto de reactor nuclear de agua ligera (denominado en lo sucesivo «el proyecto RAL») lo antes posible y proceder a la disolución, de manera ordenada, de esta organización, antes de finales de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen im Gänsemarsch und ordentlich ins Flugzeug.
Procederemos en fila simple y en forma ordenada hacia el avión.
Korpustyp: Untertitel
Polierstaub wird einfach aufgesaugt und das Kabel bequem und ordentlich an der Kabelaufwicklung direkt am Stiel aufbewahrt
Los expositores FITT, ideales para exponer el producto de manera ordenada y agradable durante todo el año, son muy funcionales para las ventas promocionales:
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie solch sauberes, trockenes, ordentlich aussehendes, totes Fleisch gesehen.
Nunca he visto carne muerta tan limpia, seca y ordenada.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sämtlichen Kommissionsdokumenten wird bis zum Überdruss wiederholt, dass der Binnenmarkt nur mit einer Mehrwertsteuer nach dem Ursprungslandprinzip ordentlich funktionieren wird - oder besser funktionieren wird, wenn Ihnen das lieber ist.
En todos los documentos de la Comisión se repite hasta la saciedad que el mercado interior sólo funcionará bien -o funcionará mejor, si usted lo prefiere así- con un IVA en origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal haben europäische Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit, gemeinsam mit einer starken Stimme zu sprechen und uns zu sagen, ob wir - die europäischen Entscheidungsträger - ihrer Meinung nach unsere Aufgaben nicht ordentlich erfüllen oder ob bestimmte wichtige Themen zu kurz kommen.
Es la primera vez que los ciudadanos europeos pueden reunirse y hacernos saber, con una voz potente, si creen que nosotros, los responsables de la toma de decisiones, no estamos haciendo bien nuestro trabajo o nos estamos olvidando de cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geraten in Teufels Küche, wenn wir das Ganze nicht ordentlich und wohl überlegt anpacken, wie in diesem Bericht vorgeschlagen.
Tendremos un buen lío a menos que lo hagamos bien y de forma juiciosa, como propone el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann etwas gegen grundlegende Werte wie etwa dass Unternehmen ihre Mitarbeiter ordentlich behandeln, Menschenrechte und den Umweltschutz beachten einwenden?
¿Quién puede oponerse a valores tan básicos como que las empresas tratan bien a sus empleados y respeten los derechos humanos y el medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, das Parlament hat seine Hausaufgaben sehr ordentlich gemacht, indem es alles getan hat, um die zweite Lesung möglichst schnell durchzuführen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, creo que el Parlamento ha hecho muy bien sus deberes, pues ha puesto cuanto estaba en su mano para completar la segunda lectura con la mayor rapidez posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen wir dafür, dass die Minister ihre Arbeit ordentlich ausführen, dann reicht das aus, ohne dass neue Strukturen geschaffen werden müssen.
Qué los ministros hagan bien su trabajo y todo saldrá bien sin necesidad de nuevas estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand denkt, die Erweiterung bringe keine höheren Kosten mit sich, sind die Berechnungen schlichtweg nicht ordentlich erfolgt.
Si alguien piensa que la ampliación no implica costes superiores, francamente creo que no se han hecho bien las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Differenz, die Sie erwähnt haben - dass Sie der Meinung sind, Sie haben vollkommene Transparenz hergestellt, und wir der Meinung sind, Sie haben unsere Fragen von der Debatte Ende November noch nicht beantwortet -, gerade diese Diskrepanz zeigt, dass wir noch nicht ordentlich und wie es sein sollte miteinander kooperieren.
Es precisamente la diferencia que usted ha mencionado -usted cree haber logrado la transparencia total, mientras que nosotros creemos que no ha respondido todavía a las preguntas que planteamos en el debate celebrado a finales de noviembre- lo que demuestra que nuestras instituciones no cooperan tan bien como debieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Entlastung ordentlich durchführen zu können, sollten wir auf den Abschluß einer Interinstitutionellen Vereinbarung hinwirken.
Creo que habrá que ir en dirección de un acuerdo interinstitucional para poder afrontar bien esa aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
Una migración bien organizada puede beneficiar a todas las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichorganizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ScanSnap Organizer Ihre Scans ordentlich organisieren und leicht zugänglich machen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist Vertrauen in den electronic commerce. Den kann man durch eine ordentliche und faire Registrierung sicherstellen.
Lo que necesitamos es confianza en el comercio electrónico y ésta se puede garantizar mediante un procedimiento de registro bien organizado e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe niemals solches sauberes, trockenes, ordentlich aussehendes, totes Fleisch gesehen.
Nunca vi carne muerta tan limpia, seca y organizada.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tools sind noch da, aber eben viel ordentlicher in ihren jeweiligen Kategorien abgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte sagen, dass die Schweiz nicht nur ein schönes und ordentliches Land ist; sie ist aufgrund ihrer direkten Demokratie und der Konföderation der Kantone von großem Interesse für die Europäische Union.
Yo diría que Suiza no es solo un país hermoso y organizado, sino que es de gran interés para la Unión Europea debido a su democracia directa, la confederación de los cantones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwalten Sie ihre eingescannten Dokumente ordentlich und machen Sie sie leicht zugänglich mit ScanSnap Organizer.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Anwendungsbereich ist breit, aber im Grunde geht es um einen ordentlich organisierten Rahmen für das weitere Vorgehen, die Auswahl der wichtigsten Aspekte sowie die Festlegung der Anforderungen für die Zukunft, mit anderen Worten, um den Prototyp vorbildlicher Staatsführung.
El ámbito de aplicación es amplio, pero en realidad lo que tenemos en este caso es un marco reglamentario organizado que nos indica cómo proceder, cómo decidir lo que es importante y cómo establecer requisitos en el futuro: en otras palabras, el prototipo de la buena gobernanza.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
Ahora el Consejo debe actuar correctamente y no cometer una imprudencia temeraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes müssen Sie die Sender-buchstaben ordentlich sagen, OK?
Y lo primero que tendrás que hacer es decir los nombres correctamente, ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schnittstelle ordentlich zu arbeiten 'scheint' dann aber trotzdem sich dazu entscheidet, abzustürzen, sobald IsoBuster Kommandos dahin schick…ann kann IsoBuster nicht mehr viel beitragen!
¡ Si el interfaz correspondiente 'parece' que funciona correctamente (porque así se lo indica a IsoBuster) pero luego decide bloquearse cuando IsoBuster envía el primer comando, .... entonces IsoBuster poco puede hacer !
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Hohe Haus sollte ordentlich und nach der Geschäftsordnung arbeiten.
Esta Cámara debe funcionar correctamente y conforme al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du machst deinen Job ordentlich.
Estás haciendo tu trabajo correctamente.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang beunruhigt mich die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen Taiwan und China nicht ordentlich geregelt wurden.
Relacionado con esto, me preocupa que las relaciones entre Taiwán y China no hayan sido reguladas correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das istvoll eklig ordentlich.
El istvoll repugnante correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein modernes Bankensystem mit Zentralbanken, die ordentlich funktionieren, kann die wirtschaftlichen Verhältnisse erheblich verbessern.
Cabe añadir la conveniencia de un sistema bancario moderno con bancos centrales que funcionen correctamente y que pueden favorecer en alto grado las relaciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der polnische Finanzminister jedoch hat geäußert, sein Staat schließe sich nur einem ordentlich funktionierenden und stabilen Euroraum an.
El Ministro polaco de finanzas, no obstante, ha declarado que el país se unirá sólo a una zona euro estable y que funcione correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
ordentlichcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
machen Sie sich keine Sorgen um die vertrauliche Behandlung von Ihrer Information, sowie um den ordentlichen Dokumentenumlauf;
BAL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Prüfer sollte uneingeschränkten Zugang haben, um eine ordentliche Bewertung vornehmen zu können.
El auditor debería tener pleno acceso con el fin de poder efectuar una evaluación correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Goethe-Institut, soweit möglich, didaktisches Material und Arbeitsunterlagen zur Verfügung stellen wird, verpflichtet sich der Teilnehmer, die für eine ordentliche Kursteilnahme erforderlichen Materialien und Bücher zu erwerben.
DE
Si bien Goethe-Institut procurará en la medida de lo posible materiales didácticos y de trabajo, el alumno se obliga a adquirir los materiales y libros necesarios para el correcto seguimiento del curso.
DE
Sie sind wichtig für das ordentliche Funktionieren des Binnenmarktes und stellen ein notwendiges wirtschaftliches und logistisches Netzwerk dar.
Son esenciales para el correcto funcionamiento del mercado interno y constituyen una red económica y logística necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der gewonnenen Erfahrung kann auf die zweite Obergrenze verzichtet werden, ohne die ordentliche Verwaltung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft zu beeinträchtigen.
En vista de la experiencia adquirida, se puede suprimir este segundo límite manteniendo una gestión financiera correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission ist ein ordentliches, wenn auch visionsloses Kompendium aller Gemeinschaftsinitiativen im Energiebereich.
La comunicación de la Comisión es un compendio correcto, aunque carente de visión, de todas las medidas comunitarias en el ámbito energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass wir bis zum Ende des Jahres einen ordentlichen Haushalt vorlegen können.
Estoy seguro de que podremos presentar un presupuesto correcto hasta finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht genau den Absprachen während des Vermittlungsverfahrens. Ich finde das sehr ordentlich!
Esto corresponde exactamente a lo convenido durante el procedimiento de conciliación, lo que me parece correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichdecente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Qualität ist recht ordentlich, nimmt aber bei schwachem Licht ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich dringend darum bitten, dass Europa seine Fähigkeit unter Beweis stellt und für ordentliche Arbeits- und Lebensbedingungen sorgt.
Para terminar, quisiera instar a que Europa demuestre su capacidad tangible para proporcionar condiciones de vida y de trabajo decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie ins Hotel de Milan, das ist sauber und ordentlich.
Pruebe el Hotel de Milán. Es limpio y decente.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichweite dürfte jedoch etwas besser sein, ist aber immer noch ordentlich.
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Zweitens wird angefragt, wie mit der Strategie EU 2020 sichergestellt wird, dass unsichere Arbeitsverhältnisse im häuslichen Bereich in ordentliche und zukunftsfähige Arbeitsplätze umgewandelt werden.
En segundo lugar, está la cuestión del papel de Europa 2020 para asegurar que los precarios empleos domésticos se transforman en empleos decentes y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir war's schnurz, dass ein ordentlicher Haushalt verludert.
Debo reconocer que no es gran cosa. Pero es lo más parecido a un trabajo decente que has tenido.
Korpustyp: Untertitel
Gestern war ordentlich, aber sobald es Nacht war, und zog sich heute in den Hawaii-Hemd Shorts, Sandalen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ordentlichjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Iran gibt es keine Gerichte, keine Logik, keine ordentlichen Gerichtsverhandlungen.
En Irán no hay tribunales, no hay lógica, ni hay juicios justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richten Sie ihm aus, das ist sehr rücksichtsvoll von ihm, aber ich bin durchaus in der Lage, meinen guten Ruf selbst zu verteidigen, und zwar vor einem ordentlichen Gericht.
Dígale que es muy considerado de su parte, pero que sé cuidar de mi propia reputación y a mi manera, que será ante un tribunal justo.
Korpustyp: Untertitel
Ein ordentliches Gerichtsverfahren schließt den Einsatz von Militärkommissionen aus.
Un juicio justo excluye las comisiones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch wird er von der chinesischen Führung wie ein Terrorist behandelt. Ein ordentliches Gerichtsverfahren und eine unabhängige juristische Vertretung werden ihm nach wie vor verweigert.
A Rinpoche las autoridades chinas le siguen tratando como a un terrorista y continúan negándole un juicio justo y representación letrada independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert. Diese beiden grundlegenden Menschenrechtsthemen stehen im Fall al-Nashiri auf dem Spiel.
También ha hablado claramente de lo que significa un juicio justo; estas dos cuestiones fundamentales de derechos humanos están en juego en el caso de Al Nashiri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir MdEP sollten nicht nur einen ordentlichen Lohn für ordentliche Arbeit erhalten, sondern auch auf der gleichen Grundlage wie diejenigen besteuert werden, die uns hierher entsandt haben.
Un diputado debería percibir un salario diario justo por cada día de trabajo y además deberíamos pagar los mismos impuestos que las personas que nos han enviado a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hier, um einen ideologischen Standpunkt zu vertreten, sondern um ordentlich, ehrlich und wahrheitsgemäß darüber zu berichten, was der Text des Vertrages beinhaltet.
Estamos aquí no para aferrarnos a una postura ideológica, sino para proporcionar lo que consideramos un testimonio justo, honesto y veraz de lo que contiene el texto del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April wurden summarische Gerichtsverfahren abgehalten, bei denen die Angeklagten keine Gelegenheit zu einer ordentlichen Verteidigung oder der Anwesenheit von unabhängigen Personen hatten.
Los juicios sumarios, sin posibilidad de una defensa justa y sin la presencia de personas independientes, se celebraron en abril, tras los cuales, se dictaron sentencias de entre 15 y 28 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sorgt sich dieses Parlament sehr um individuelle Freiheiten und ein ordentliches Gerichtsverfahren, und das ist auch richtig so, aber wir sollten erkennen, dass einige der Gefangenen wirklich ein Problem darstellen.
Naturalmente, este Parlamento está muy preocupado por las libertades individuales y el juicio justo, y con razón, pero debemos reconocer que algunos detenidos representan un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt darüber, dass die internationalen Standards in der Justiz nicht vollständig eingehalten, keine Sicherheit für ein ordentliches Gerichtsverfahren besteht und die international anerkannten rechtlichen Garantien nicht gewährt werden,
Profundamente preocupado por el incumplimiento de normas internacionales en la administración de justicia, la falta de garantías de un juicio justo y la falta de respeto por las salvaguardias legales reconocidas internacionalmente,
Korpustyp: EU DCEP
ordentlichordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(3) Der Verwaltungsrat haelt jaehrlich eine ordentliche Tagung ab;
ES
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren.
ES
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimiento legislativo ordinario.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter verstehen wir keine Massenabfertigung mit Sandwiches, sondern ein ordentliches BBQ mit Getränken!
DE
Sachgebiete: nautik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, welche Art der Frustration eine ordentliche Kommunikation und eine Diskussion mit dem Parlament über nachhaltige Entwicklung verhindert.
No sé qué clase de frustraciones le impiden alcanzar una verdadera comunicación, una discusión con el Parlamento, sobre el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ordentlicher Bleistift!
¡Este es un verdadero lápiz!
Korpustyp: Untertitel
Die BMX Fahrer haben bei den X Games in Los Angeles eine ordentlich Show geboten.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
So muß im Fischereisektor noch eine riesige Menge an Arbeit geleistet werden, wenn wir mit diesen Ländern einen ordentlichen Handel auf dem Gebiet treiben wollen.
Por lo tanto, habrá que trabajar a fondo en el sector pesquero si es vamos a tener verdaderas relaciones comerciales con esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentliches Problem besteht natürlich in den gesamten Entscheidungsprozessen, denen eine ordentliche Rechtsgrundlage fehlt, damit die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden können.
Uno de los mayores problemas es, obviamente, el de todo el procedimiento decisorio, ya que falta un verdadero fundamento jurídico que permita adoptar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albanien muss es tun, weil es eine ordentliche Demokratie werden will, weil es für seine Bürger das Beste will, und darum braucht es eine anständige Jurisprudenz, Verwaltungspraxis und Möglichkeiten, dass Menschen wieder zu ihrem Besitz kommen, von dem sie entrechtet wurden, und dafür braucht es eine ordentliche Infrastruktur.
Albania tiene que hacerlo porque quiere convertirse en una verdadera democracia, porque quiere lo mejor para sus ciudadanos, y por ello necesita una jurisprudencia y una práctica administrativa adecuadas, y posibilidades de que los individuos recuperen aquello de lo que fueron desposeídos, y para ello se requieren unas infraestructuras en condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde nichts arrangiert, es wurde einfach der Zeitpunkt der Reden des Kommissionsmitglieds und der amtierenden Ratspräsidentin vorgezogen, damit Sie eine ordentliche Debatte führen können.
Aquí no se ha combinado nada, simplemente se ha anticipado el momento de la intervención del Comisario y de la Presidenta en ejercicio del Consejo, para que ustedes puedan tener un verdadero debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt, in Zeiten von Krise und Unsicherheit, heißt es, durch eine entsprechende Transparenz am Wertpapiermarkt wieder eine ordentliche Vertrauensbasis für die Anleger zu schaffen.
Esto implica, en particular en estos tiempos de crisis e inseguridad, devolver al inversor una verdadera sensación de confianza a través de la correspondiente transparencia de los mercados de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ordentliche Politik, eine ordentliche Arbeit braucht ordentliche finanzielle Mittel. Andernfalls bauen wir wieder einmal potemkinsche Dörfer, frustrieren Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen und streuen den Bürgerinnen und Bürgern Sand in die Augen.
Un verdadero proceso legislativo y un trabajo de verdad requieren dinero, si no queremos seguir aparentando lo que no es, frustrando a los trabajadores y arrojando arena a los ojos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man da vorgehen, sodass sich die Menschen zunächst der Probleme bewusst sind und dann dass man sie schützt, indem ordentlich qualifiziertes medizinisches Personal vorhanden ist, das man durch das gesamte System nachverfolgen kann?
¿Cómo se puede abordar este asunto, ante todo para que las personas sean conscientes de los problemas y, en segundo lugar, para evitarlos con ayuda de personal sanitario debidamente cualificado que pueda localizase dentro del sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde urplötzlich ohne ordnungsgemäße Dokumentation und ohne die ordnungsgemäßen Verfahren auf die Tagesordnung gesetzt, und in diesem Änderungsantrag haben wir die Kommission aufgefordert, ihn drei Monate vor Ablauf des Haushaltszeitraums vorzulegen, so daß er in Zukunft ordentlich erörtert werden kann.
Este asunto fue incluido de repente en el orden del día sin la debida documentación y sin los debidos procedimientos, y en esta enmienda pedimos a la Comisión que lo presente tres meses antes de que finalice el período presupuestario, de manera que en el futuro pueda ser debatido debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Kompromiß sollten jedoch die Drittländer, auf die die Richtlinie praktisch ausgedehnt werden kann, ordentlich benannt werden.
Pero cualquier compromiso debería identificar debidamente los terceros países a los que puede en efecto hacerse extensiva la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Missbrauch durch die Sicherheitskräfte muss ordentlich untersucht werden.
Es preciso investigar debidamente todos los abusos por parte de las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung ist ein grundlegendes Instrument für einen funktionierenden Markt und den Wettbewerb und letztendlich für den Verbraucher, sofern sie, wenn sie ordentlich reguliert ist, eine sachkundige Wahl gewährleistet.
La publicidad es un instrumento fundamental para la existencia de un mercado en funcionamiento y para la competencia y, en un última instancia, para los consumidores, ya que, regulada debidamente, garantiza una opción más informada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch auf den Punkt Migration eingehen, denn in der Barroso-Kommission sind wir der festen Überzeugung, dass eine ordentlich gesteuerte Arbeitsmigration einen sehr positiven Beitrag zu unseren Volkswirtschaften und zu unseren Gesellschaften leisten kann.
Asimismo, me gustaría comentar la cuestión de la inmigración, porque en la Comisión Barroso creemos firmemente que una inmigración laboral debidamente gestionada puede tener un efecto muy positivo en nuestras economías y nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wesentlich, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, dies ordentlich zu bewerten und es mit Ihren Wählern zu diskutieren.
Se trata de un factor esencial que les permitirá evaluar esta cuestión debidamente y debatirla con sus votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe selbst zwei evangelische Kinder und feiere immer ordentlich Weihnachten.
Señora Presidenta, yo mismo tengo dos hijos protestantes y celebro siempre debidamente la Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir täten besser daran, uns die EIB und die Kopenhagener Einrichtungen vorzunehmen, denn die haben 45 000 neue Arbeitsplätze in Europa geschaffen, weil sie ordentlich überwacht und verwaltet werden.
Sería mejor haber examinado los prestamos del BEI y de Copenhague. Han creado 45.000 nuevos puestos de trabajo en Europa, porque están debidamente controlados y gestionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, daß wir 300 freiberufliche Dolmetscher beschäftigen, die seit Oktober von der Kommission nicht ordentlich bezahlt worden sind.
He tenido conocimiento de que hay unos 300 intérpretes «free-lance» a los que la Comisión no abona debidamente sus servicios desde octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie die neuen Technologien vermitteln, dann müssen sie auch den Umgang mit ihnen ordentlich vermitteln können.
Si ellos transmiten las nuevas tecnologías, entonces han de poder transmitir adecuadamente el uso de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir könnten schneller handeln, aber um die Arbeit ordentlich auszuführen, benötigen wir etwas mehr Zeit
Desearía que pudiéramos actuar con mayor rapidez, pero para realizar el trabajo adecuadamente necesitamos un poco más de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der übertriebenen Geheimhaltung können die Abgeordneten, die Ausschüsse und das Parlament selbst ihre Arbeit zurzeit nicht ordentlich erledigen.
Actualmente los diputados, las comisiones y el propio Parlamento no pueden hacer adecuadamente su trabajo por culpa del excesivo secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr ist ein Viertel der Behälter, die mit der Eisenbahn von Deutschland nach Frankreich befördert wurden, nicht ordentlich gereinigt worden, so daß sie durch und durch kontaminiert waren.
El año pasado, una cuarta parte de los bidones enviado por ferrocarril desde Alemania a Francia no se habían limpiado adecuadamente y estaban totalmente contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in der ersten Lesung dafür stimmen, die entsprechenden Mittel in der Reserve vorzusehen, die bisher notwendig zu sein schienen, um MKS und BSE ordentlich zu behandeln.
En la primera lectura votaremos a favor de asignar a la reserva los correspondientes créditos que parecen necesarios hasta ahora para ocuparse adecuadamente de la EEB y de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erstens fragen, ob die Maßnahmen, die Sie uns in Bezug auf Marokko dargelegt haben, auch für die Türkei gelten, und zweitens, ob der Rat in Hinblick auf die Türkei mit ihren als Beitrittsland doch bestehenden größeren Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union Schritte unternommen hat, damit diese ihre Grenzen ordentlich sichert.
Primero, ¿está Turquía incluida en los planes para Marruecos que ha usted mencionado? Segundo, ¿ha realizado gestiones el Consejo ante Turquía -país candidato y, por consiguiente, con obligaciones adicionales para con la Unión Europea-, en el sentido de que vigile adecuadamente sus fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, wenn Kommission und Parlament ihre Arbeit ordentlich machen, dann können wir eine Lösung und ein neues Abkommen erzielen, die risikosensitiv sind, den Sparer schützen, die Stabilität des Systems fördern und gewährleisten, dass Kleinunternehmen weiterhin Zugang zu Darlehensmitteln haben können.
Tengo confianza en que si la Comisión y el Parlamento hacen su trabajo adecuadamente podemos encontrar una solución y un nuevo acuerdo que sea sensible al riesgo, proteja a los ahorradores, fomente la estabilidad del sistema y garantice que las pequeñas empresas puedan seguir teniendo acceso a financiación mediante préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, daß die Erklärung zum Tierschutz, die in der Schlußakte des Unionsvertrages bereits erwähnt wurde, auf der derzeitigen Regierungskonferenz erweitert wird, wie es der Wunsch des Parlamentes ist, so daß der Tierschutz auch ordentlich im Vertrag verankert wird.
Espero también que la declaración sobre la protección de la fauna que se menciona en el Acta final del Tratado de la Unión se incluya en la Conferencia Intergubernamental actual tal como desea el Parlamento, de modo que la protección de la fauna se refleje adecuadamente en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zu sichern haben, dass die Regelungsmechanismen in Ordnung sind, wir mit den Risiken und Gefahren ordentlich umgehen und dafür sorgen, dass auch technisch alles in Ordnung ist.
Habremos de asegurarnos que disponemos de los apropiados mecanismos legales y que gestionamos adecuadamente los riesgos y amenazas, y también de que realizamos correctamente las adaptaciones tecnológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, sie müssen Vertrauen haben, und Vertrauen ist dann vorhanden, wenn sie das Gefühl haben, dass auch in Bezug auf die Finanzierung dieser Fragen ordnungsgemäß und ordentlich vorgegangen wird.
Es decir, deben tener confianza y ésta solamente existe cuando tienen la sensación de que también en relación con la financiación se actúa correcta y adecuadamente en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Staaten, die sich bislang nur für ein Verbot ausgesprochen haben, doch auch dafür zu sorgen, dass diese Stoffe, die, wenn sie nicht ordentlich behandelt werden, gefährlich sind, ordnungsgemäß vernichtet werden.
Yo insto a los Estados que hasta ahora se han manifestado exclusivamente a favor de la prohibición, a que también se preocupen de que estos materiales, que son peligrosos si no se someten a un tratamiento adecuado, se destruyan como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die Überzeugung der Mehrheit dieses Hauses, dass strategische Fernmeldekontrolle, wenn sie gesetzlich abgesichert ist und ordentlich kontrolliert wird, ein nützliches Instrument für Nachrichtendienste sein kann.
La mayoría de esta Asamblea estaba convencida de que los controles estratégicos de las telecomunicaciones podían ser un instrumento útil para los servicios de inteligencia, siempre y cuando se establecieran salvaguardias legales y un sistema adecuado con controles y equilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn es nach der Kommission oder nach dem Rat gegangen wäre, dann wären der Verbraucherschutz und die Umweltpolitik ordentlich finanziell blamiert worden.
Señor Presidente, Señorías, si hubiese sido por la Comisión o el Consejo, la protección del consumidor y la política de medio ambiente habrían salido pésimamente mal paradas desde un aspecto financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. Mai 2010 fand von 15.00 bis 16.30 Uhr eine für alle OLAF-Mitarbeiter zugängliche Dienststellenbesprechung des Amts für Betrugsbekämpfung OLAF zum „Meinungsaustausch über das Management der Übergangszeit“ ohne ordentlich bestellten Generaldirektor statt.
El 20 de mayo de 2010, de 15.00 a 16.30 horas, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) celebró una reunión a la que tenían acceso todos sus trabajadores destinada a un «intercambio de opiniones sobre la gestión del periodo transitorio» sin un director general nombrado conforme a lo establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders auf den Hi-Tech-Märkten wirken sich ordentlich entwickelte Standards positiv auf die wirksame Verbreitung neuer Technologien aus, wovon Kunden und Wirtschaft gleichermaßen profitieren.
Especialmente en los mercados de alta tecnología, las normas, si se elaboran correctamente, desempeñan un papel positivo en promover la promulgación eficiente de nuevas tecnologías de la manera más beneficiosa para el consumidor y para la economía en general.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte ordentlich zu tun, aber ich hab sie schließlich abgekriegt.
Me costó un poco, pero al final logré quitárselos.
Korpustyp: Untertitel
Und du, du hast Chen ordentlich geschlagen!
¡Tú golpeaste a Chen en un ataque de furia!
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Projekt hast du ordentlich Geld gescheffelt, nicht wahr?
Claro que con este proyecto has ganado un dinerillo.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen da hin, im Anzug, ordentlich gekämmt, benehmen sich und lächeln.
Irás, vestirás un traje, te cortarás el pelo, te comportarás y sonreirás.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte der echte Baum ordentlich was abbekommen und er ist sicher.
Parece que el árbol de verdad ha sufrido un impact…...y no hay peligro.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf insbesondere Reisekosten für Beamte im aktiven Dienst ansprechen, auch ein Problem, das einer dringenden Lösung bedarf, und auch all die anderen Punkte, die wir meines Erachtens schon in der ersten Lesung sauber gelöst haben und die wir nun schließlich ordentlich verabschieden können.
Quiero recordar, en particular, el tema de los gastos de viaje de los funcionarios en servicio activo -un problema que también es preciso resolver con urgencia- y otros aspectos que a mi modo de ver ya resolvimos pulcramente en la primera lectura y que ahora por fin podremos aprobar como corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich sehr froh, dass unser Berichterstatter, James Elles, gesagt hat: Wir wollen mehr Programme und weniger Administration finanzieren. Hier muss die Kommission aber noch nachweisen, dass sie die Programme ordentlich abwickeln kann und nicht alles in Verwaltungskosten untergeht.
Por ese motivo estoy encantado de que nuestro ponente, el señor Elles, haya dicho que queremos financiar más programas y menos administración, aunque lo que la Comisión todavía tiene que hacer es demostrar que es capaz de aplicar los programas como es debido y que todo esto no será absorbido por los costes administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind ein ordentlich funktionierender Energiebinnenmarkt und die Diversifizierung von Energiequellen ebenfalls äußerst wichtig, um künftige Krisen und Unterbrechungen in der Energieversorgung zu verhindern.
Sin embargo, aspectos como un mercado interior de la energía que funcione adecuadamente y la diversificación de las fuentes de energía también serán extremadamente importantes para evitar futuras crisis e interrupciones en el suministro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch ganz deutlich sagen, dass die Interinstitutionelle Vereinbarung, die wir heute hoffentlich annehmen werden, eine Reihe von Möglichkeiten für uns selber bietet, nämlich wie wir einen Beitrag dazu leisten können, dass sparsam und ordentlich mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers umgegangen wird.
Dicho esto, sin embargo, quisiera señalar lisa y llanamente que el Acuerdo Interinstitucional, que como espero aprobaremos hoy, nos da una serie de posibilidades para contribuir a garantizar que el dinero de los contribuyentes europeos se maneje con cuidado y como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner letzten Beschwerde wurde das dann auch abgestellt. Heute ist es jetzt zum ersten Mal wieder so, daß die Ursprungstexte nicht vorliegen, und ich bitte, dafür zu sorgen, daß dies beim nächsten Mal ordentlich geregelt wird!
Tras mi última queja, desapareció el problema, pero hoy ocurre de nuevo que no disponemos de los textos originales y ruego que la próxima vez se haga como debe ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wieso versuchen Sie nicht, die Mitgliedstaaten - die Regierungen Ihrer Staaten - davon zu überzeugen, die Mittel ordentlich einzusetzen?
Así que, ¿por qué no tratan de convencer a los Estados miembros -los gobiernos de los países-de que usen los fondos como es debido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Kandidatenländer müssen noch beträchtliche Anstrengungen unternehmen, um 2004 für den Betritt ordentlich gerüstet zu sein.
Muchos de los candidatos a ser Estados miembros todavía tienen mucho que hacer para poder incorporarse a la UE en 2004 como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen Gründe vor, die meiner Meinung nach vom diesem Parlament nicht ordentlich geprüft wurden. Ich erinnere mich noch an die Diskussion mit Herrn Verheugen während der letzten Sitzung über die gesamte Problematik des Plans von Kofi Annan.
Hay motivos que, en mi opinión, no se han examinado como es debido en este Parlamento, y recuerdo el debate con el señor Verheugen, en la última sesión, sobre toda la cuestión del plan de Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn ich mit meinem Pkw von einem übermüdeten Lastwagenfahrer, obwohl ich ordentlich fahre, überrollt werde, ist das für mich sicherlich nicht gerade angenehm.
En efecto, si mi coche es arrollado por un conductor de camión fatigado, aunque yo conduzca como es debido, la experiencia no será, desde luego, precisamente agradable para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen fallen diese Dinge in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber es ist wohl klar, dass wir als Union und als Parlament eine Verpflichtung haben, dafür zu sorgen, dass europäische Bürger ordentlich behandelt werden.
En rigor, estas son cuestiones que entran dentro de la competencia de los Estados miembros, pero está claro que como Unión y como Parlamento tenemos la obligación de intentar asegurar que se trate como es debido a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichordenadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die innere Aufteilung in Fächer werden die Schirme ordentlich eingestellt.
El cable de alimentación, la manguera de agua y la lanza de rociado de la hidrolimpiadora Skil 0761 pueden guardarse ordenadamente en el soporte «Easy Storage».
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ich sehe keine Möglichkeit, sie auf den nächsten Tag morgens zu legen, weil wir die Abstimmung dann nicht mehr ordentlich durchführen könnten.
Yo no veo posibilidad de llevarlo al día siguiente por la mañana, porque no podríamos preparar la votación ordenadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeschlossen an die Kirche befindet sich das ?Museo degli ex-voto?, in dem mehr als 400 Votivmalereien von raffienierter Machart ordentlich aufbewahrt werden. Diese Malereien können von 1840 bis heute datiert werden.
Anexo a la iglesia se encuentra el Museo de los exvotos, en el cual se exhiben ordenadamente más de 400 pinturas votivas de refinada factura, cuyas fechas se extienden desde 1840 hasta la actualidad.
Das zeigt, daß wir sehr ordentlich mit den Mitteln umgehen, und der Kollege Berichterstatter, mein Freund Jean-Louis Bourlanges, hat ja gerade die Dinge inhaltlich sauber darlegen können.
Esto muestra que actuamos muy ordenadamente con los créditos y el colega ponente, mi amigo Jean-Louis Bourlanges, acaba de exponer las cosas muy claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann zusätzlich noch Inspektoren kommen, wird Zeit gebunden, und ich glaube doch, daß sich der überwiegende Teil der Betriebe ordentlich und anständig verhält und daß das Verhältnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in der Regel sehr gut ist.
Si, además, llegan los inspectores se consume asta tiempo y creo que la mayo parte de las empresas se comportan ordenadamente y debidamente y que la relación entre los trabajadores y los patronos es muy buena en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß das ordentlich überwacht wird, denn in der Vergangenheit ist folgendes passiert: Norwegen hat Lachs zum Mindestpreis in Länder wie Dänemark verkauft; dort wurde er dann verarbeitet und kam aus den Fabriken zu einem sehr viel niedrigeren Preis heraus als er hineingekommen war.
Espero que hagamos un seguimiento adecuado del cumplimiento del acuerdo porque lo que ha sucedido hasta ahora es que Noruega enviaba salmón a países como Dinamarca al precio mínimo y a continuación el salmón se elaboraba y salía de esas fabricas a un precio mucho más bajo que el que tenía cuando entró en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die tschechischen Behörden meines Erachtens gut auf diese Aufgabe vorbereitet, und die tschechische Präsidentschaft wird ein Beispiel dafür sein, wie selbst ein kleines Land, das der Gemeinschaft erst vor kurzem beigetreten ist, imstande ist, diese ordentlich zu leiten.
No obstante, en mi opinión, las autoridades checas están bien preparadas para desempeñar la labor y la Presidencia checa servirá de ejemplo para demostrar que un pequeño país que se acaba de adherir a la Comunidad es capaz de ejercer el liderazgo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Mitgliedstaaten kommen wir seit mehr als 50 Jahren ordentlich miteinander aus.
Hace más de 50 años que el entendimiento entre los Estados miembros es adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Verwaltungsstrukturen und keine Leute, die das dann vor Ort ordentlich umsetzen können.
No hay estructuras administrativas, y no hay nadie sobre el terreno que pueda canalizar el dinero para un uso adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mechanismus der gegenseitigen Unterstützung kann, wenn er ordentlich eingerichtet wird, die Union zusammenschweißen und zu größerer Integration und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten führen.
El establecimiento adecuado de un mecanismo de asistencia mutua podría armonizar la UE y conseguir una mayor integración y solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mengen werden aber nicht an offizielle Register gemeldet und ein großer Teil des betreffenden Abfalls wird nicht ordentlich behandelt: Nur 33 % der Altgeräte werden offiziell gemeldet, gesammelt und entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie behandelt.
Sin embargo, en la actualidad, estas cantidades no se comunican a los órganos oficiales, y en parte, los materiales recogidos no reciben el tratamiento adecuado. Solo el 33 % de los residuos de aparatos se notifican, almacenan y tratan debidamente con arreglo a lo dispuesto por la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise hält der Belag auf dem neuen Teil der Kanalstraße nicht, da die Verschleißschicht nicht ordentlich ausgeführt ist und die Straße häufig überschwemmt wird, obwohl es auf der einen Seite einen Fluss und auf der anderen Seite einen Kanal gibt.
Un ejemplo es el nuevo tramo de la carretera del Canal, en el que la calzada ya se está erosionando porque el acabado no es el adecuado y se inunda con frecuencia, aunque hay un río a un lado y un canal al otro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht 2001 wird die Funktionsweise der Normungs- und Genehmigungsbehörden als ordentlich beurteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ordentlichadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament und der Konvent müssen sich gemeinsam dafür einsetzen, dass alle Mitglieder und Standpunkte ordentlich und gleich behandelt werden.
Juntos hemos de lograr que todo el Parlamento y la Convención funcionen para que todos los diputados y todas las posiciones se sientan adecuada y equitativamente tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite müssen wir die ökologischen und gesundheitlichen Konsequenzen ansprechen, wenn diese Geräte nicht ordentlich behandelt und entsorgt werden, und auf der anderen Seite besteht ein ernstes Problem beim Verlust von Rohstoffen.
Por una parte, tenemos que abordar las consecuencias medioambientales y de salud en caso de que estos aparatos no se traten y desechen de forma adecuada y, por otra parte, hay un grave problema de pérdida de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Amalgamabfälle in Zahnarztpraxen ordentlich getrennt werden und wir sie ordnungsgemäß, sicher und dauerhaft entsorgen, wie im Bericht vorgeschlagen, dann besteht derzeit keine Notwendigkeit eines Verzichts auf Amalgam als Füllmaterial.
Creo que si los residuos de amalgama se separaran de forma adecuada en los departamentos de odontología y se desecharan de forma adecuada, segura y permanente, como propone el informe, de momento no sería necesario de suprimir la amalgama como material para los empastes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einerseits vom Rat gehört, dass die Vorteile eines Europäischen Haftbefehls dessen Nachteile überwiegen, wenn er ordentlich und effizient und nicht in den vielen trivialen Fällen, die wir gesehen haben, durchgeführt wird.
Por una parte, el Consejo nos dice que si una orden de detención europea se ejecuta adecuada y efectivamente, y no en los numerosos casos triviales que hemos visto, tiene más ventajas que desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schmitt äußerte sich ausführlich über unberechtigte Anträge, und natürlich ist es richtig, dass wir alle Anträge ordentlich prüfen müssen.
El Sr. Schmitt ha hablado mucho sobre las demandas injustificadas y, desde luego, hemos de estudiar con la atención adecuada todas las demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dich ordentlich verabschieden, damit wir weitermachen können, wenn du auf hoher See stirbst und Krabben dein Gesicht essen.
Tenemos que darte una despedida adecuada para tener un final cuando mueras en alta mar y los cangrejos se coman tu cara.
Korpustyp: Untertitel
„Wir müssen EPLRs festlegen, deren Ergebnisse sich leicht nachvollziehen lassen, die besser auf die tatsächlichen Entwicklungsbedürfnisse der ländlichen Gebiete ausgerichtet sind und die in alle anderen Fördermöglichkeiten ordentlich integriert sind.
ES
“debemos elaborar PDR que sirvan para comunicar resultados verificables, que se orienten mejor hacia las necesidades reales de desarrollo de las zonas rurales, y que se integren de manera adecuada con todas las demás fuentes de financiación.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ordentlichorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir machen es uns etwas zu einfach, wenn wir nur sagen: 80% der Mittel werden von den Mitgliedstaaten verwaltet, und deswegen sollen die bitte dafür sorgen, dass alles ordentlich läuft.
Creo que estamos simplificando demasiado las cosas al decir que el 80 % de los fondos los administran los Estados miembros y que a ellos les corresponde verificar que todo esté en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gehen wir ruhig und ordentlich vor!
¡Procédase con calma y con orden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bilder, Postkarten, Nacktkalender etc. Sind von den Wänden zu entfernen...... damit unsere Zimmer sauber und ordentlich aussehen.
Retiren todas las fotos, postales y calendarios pornográficos de las tiendas para dar un aspecto de orden y limpieza. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Deutschen ist immer alles ordentlich.
A los alemanes les encanta que todo esté en orden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bilder, Postkarten, Nacktkalender etc. Sind von den Wänden zu entfernen...... damit unsere Zimmer sauber und ordentlich aussehen.
Retiren todas las fotos, postales y calendarios pornográficos de las tiendas para dar un aspecto de orden y limpieza.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat verlief alles ordentlich und diszipliniert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ordentlichcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuallererst müssen wir das ordentlich und konsequent in jedem Mitgliedstaat umsetzen; und zweitens muss es zu einem Kulturwandel führen, der besagt, dass es einfach nicht länger akzeptabel ist, dass Großunternehmer Kleinbetriebe ausbeuten, indem sie verspätet ihre Zahlungen vornehmen.
En primer lugar, tenemos que velar por que cada uno de los Estados miembros transponga correcta y coherentemente esta Directiva, y en segundo lugar, esta puede dar lugar a un cambio cultural, al señalar que ya no es aceptable que los grandes clientes exploten a las pequeñas empresas mediante el retraso de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hoffe ich, dass zum Zeitpunkt der Überarbeitung dieser Richtlinie die notwendigen Folgeabschätzungen vorgenommen werden, weise Berater konsultiert werden, der globale Zusammenhang ordentlich und vollkommen berücksichtigt wird und vollkommen angemessene Regeln schließlich umgesetzt werden.
Por tanto, solo espero que, cuando llegue el momento de revisar esta directiva, se hayan realizado las evaluaciones de impacto necesarias, que se hayan consultado a los asesores profesionales, que se haya considerado correcta e íntegramente el contexto global y que, por último, se hayan aplicado todas las normas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wäre ich sehr dankbar, wenn die Mehrheit des Hauses die Entscheidung bei der Abstimmung, wenn sie denn endlich ansteht, auch ordentlich treffen könnte.
Por ello estaría muy agradecido si la mayoría de esta Cámara tomara la decisión correcta cuando finalmente llegue la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Papastamkos, meine oberste Priorität besteht heute eindeutig darin, dafür zu sorgen, dass die Verordnung von 2009 ordentlich umgesetzt wird und das aktuelle, umgestaltete System funktioniert.
Evidentemente, señor Papastamkos, mi primera prioridad ahora es velar por la correcta aplicación del Reglamento de 2009 y hacer que funcione el actual sistema reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur sicherstellen, dass wir es ordentlich und effektiv machen.
Tenemos que asegurarnos de hacerlo correcta y eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie bewegt die Menschen in Europa. Wir können zunächst einmal stolz auf das sein, was Europa hier entwickelt hat, dass wir gemeinsame Standards entwickelt haben, wie ein Verfahren ordentlich abgewickelt wird, wie wir mit Kindern umgehen, wie wir mit Familien umgehen - darauf sollten wir stolz sein.
Deberíamos sentirnos orgullosos de lo que hemos logrado en Europa, por ejemplo, de nuestras normas comunes, de la correcta tramitación de las solicitudes de asilo y de nuestra manera de tratar a los niños y a las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist ordentlich, und ich bin auch davon überzeugt, dass wir uns hier im Haus über die wenigen Änderungen so einig sein werden, dass wir dem Rat Paroli bieten können.
La propuesta de la Comisión es correcta y yo estoy convencida asimismo de que la Asamblea aprobará las escasas enmiendas con una unanimidad suficiente para que podamos plantar cara al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichforma adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Dinge müssen ordentlich zum Abschluss gebracht werden.
Debemos concluir de formaadecuada semejante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jetzt aufgefordert, dies ordentlich umzusetzen.
Lo que ha de hacer ahora la Comisión es poner esto en práctica de formaadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass die Wahlen ordentlich vorbereitet werden, damit die Wählerlisten klar sind, damit Legitimation für die Wahlen entsteht, und es ist notwendig, dass die neue Verfassung benutzt wird, um zu dieser gleichmäßigen Verteilung zu gelangen.
Las elecciones deben prepararse de formaadecuada, para que quede claro quién tiene derecho a votar, y así se gane en legitimidad, y hay que utilizar la nueva constitución para conseguir este equilibrio de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Binnenmarkt scheint es voranzugehen, hoffentlich in Richtung eines Binnenmarkts, der ordentlich und gerecht zum Wohle aller unserer Bürger und Unternehmen funktioniert.
Parece que avanzamos con el Mercado Interior y es de esperar que lleguemos a una situación en que haya un mercado interior que funcione de formaadecuada y justa para todos nuestros ciudadanos y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also Galileo und das Europäische Technologieinstitut bis 2013 ordentlich finanzieren können.
Como resultado de lo anterior, hemos logrado que se financie Galileo y el Instituto Europeo de Tecnología de formaadecuada hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld muss doch ordentlich eingesetzt werden, denn wir müssen es doch von unseren Steuerzahlern abfordern, und diese Steuerzahler wissen, das muss auch aus dem Rahmen der Finanziellen Vorausschau heraus finanziert werden, und dieser Rahmen der Finanziellen Vorausschau gibt dieses Geld nicht her.
Sin embargo, el dinero debe utilizarse de formaadecuada, porque tenemos que pedirlo a nuestros contribuyentes, que saben que debe encontrarse también en el marco de la Perspectiva Financiera, y que el marco de Perspectiva Financiera no vendrá con el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für den Fall, dass relevante Personen mehrere Funktionen bekleiden, dafür zu sorgen, dass dies diese Personen weder daran hindert noch daran hindern dürfte, die einzelnen Funktionen ordentlich, ehrlich und professionell zu erfüllen.
garantizar que el cumplimiento de múltiples funciones por parte de sus personas competentes no impida ni pueda impedir a esas personas cumplir sus distintos cometidos de formaadecuada, con honestidad y profesionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordentlichbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht vergessen, dass die Effektivität des EHB im Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität, organisierte Kriminalität und Terrorismus vom Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung zwischen Mitgliedstaaten abhängt, der Grundlage dafür ist, dass wir einen europäischen Rechtsraum haben und auch dafür, dass das Schengen-Gebiet ordentlich funktioniert.
No debemos olvidar que la efectividad de la ODE en la lucha contra la delincuencia transfronteriza, la delincuencia organizada y el terrorismo depende del principio de reconocimiento mutuo entre los Estados miembros, que constituye la base de un auténtico espacio judicial europeo y del buen funcionamiento de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. ) zu gewährleisten, dass die Gefangenen ordentlich behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
a) garanticen el buen trato a los detenidos y que no se les someterá a torturas u otros malos tratos;
Korpustyp: EU DCEP
dass die Gefangenen ordentlich behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
el buen trato a los detenidos y que no se les someterá a torturas u otros malos tratos;
Korpustyp: EU DCEP
a) zu gewährleisten, dass die Gefangenen ordentlich behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
a) garantizar que se dispense un buen trato a los detenidos y que no sean objeto de torturas ni de otro tipo de malos tratos;
Korpustyp: EU DCEP
Man badet ordentlich, wenn man die Herde in den Norden gebracht hat, wie in dem Hotel in Alfred, dann badet man noch im Winter ein, zwei Mal.
Me doy un buen baño cuando acabo de conducir el ganado en el norte, como el que me di en Alfred, luego uno o dos en el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal ordentlich Schwung holen und das Flugzeug hebt vom Boden ab.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt bau
Korpustyp: Webseite
ordentlichbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Union kann nicht mit Optimismus in die Zukunft blicken, wenn es ihr an einer ordentlich organisierten Kohäsionspolitik mangelt.
Señor Presidente, la Unión no puede mirar al futuro con optimismo si no tiene una buena política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst hat man ihn sich ordentlich vorgeknöpft.
En primer lugar, tuvo una buena paliza.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Ernte ordentlich ausfällt.
- Si tengo una buena cosecha.
Korpustyp: Untertitel
Scheint als hättest du gestern Nacht ordentlich die Sau raus gelassen.
Al parecer anoche te diste una buena juerga.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss nur mal ordentlich durchschlafen.
Creo que sólo necesito una buena noche de sueño.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt betrinken wir uns ordentlich, damit ich im Flieger schlafen kann.
Ahora vamos a cogernos una buena porque tengo que dormir en el avión.
Korpustyp: Untertitel
ordentlichmanera adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, wir müssen es ordentlich machen.
Significa que tenemos que hacerlo de la maneraadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja nicht ernsthaft von der türkischen Seite immer mehr Geld gefordert werden, wenn die Verwaltung nicht in der Lage ist, diese Gelder ordentlich und transparent auszuzahlen.
Los turcos no pueden ir en serio al pedir constantemente más dinero cuando la administración no está en condiciones de desembolsar estos fondos de maneraadecuada y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Ich stimme völlig mit dem Herrn Kommissar überein, dass wir jede Option in in Erwägung ziehen müssen, da die EU derzeit nicht in der Lage ist, die Märkte ordentlich zu regulieren.
Dicho de otro modo, estoy totalmente de acuerdo con el señor Comisario en que tenemos que estudiar detenidamente todas las opciones, porque actualmente, la UE es incapaz de regular los mercados de maneraadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Donauraum verfügt über ein großes Potential, das bisher wegen einer ineffizienten Kooperation noch nicht ordentlich genutzt wurde.
La región del Danubio presenta un gran potencial que no ha sido explotado de maneraadecuada debido a una cooperación ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde ja hier die Ansicht geäußert, es gehe nicht um Kostensteigerungen, sondern vielmehr darum, das wir in der Lage sein wollen, unsere Aufgaben ordentlich zu erfüllen. Diese Logik kann ich eigentlich nicht nachvollziehen.
No consigo entender la lógica a la que se hacía mención aquí hace muy poco, según la cual esta no es una cuestión de incrementar los costes, sino más bien de ser capaces de realizar nuestras tareas de maneraadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete haben auf einige Fragen hingewiesen, die zum Erreichen unseres gemeinsamen Ziels geklärt werden mussten und kontrolliert werden müssen: ein gut funktionierendes Aufsichtssystem zu haben, das seine Aufgabe ordentlich ausführen kann.
Los diputados señalaron algunas cuestiones que hay que aclarar y que deben vigilarse a fin de lograr nuestro propósito común: disponer de un sistema de supervisión que funcione bien y sea capaz de desempeñar su labor de maneraadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichconvenientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass sie in meinem Land bis jetzt nicht ordentlich umgesetzt worden sind.
Sé que no se ha aplicado convenientemente en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies alles ging ordentlich durch die Medien.
Y todo esto manejado convenientemente por los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Unternehmen schließen müssen, dann können diese Geräte nicht mehr ordentlich repariert werden, so dass sie wahrscheinlich sofort im Hausmüll landen würden, was in niemandes Interesse wäre.
Si esos establecimientos se ven obligados a cerrar, la gente no podrá mandar a arreglar convenientemente sus instrumentos y es posible que se deshagan de ellos arrojándolos en la basura doméstica, lo cual no redundaría en beneficio de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe vorgeschlagen, dass Bürger, die einer Volksgruppe angehören, die eine Minderheitensprache spricht, die offizielle Landessprache des Staates, in dem sie leben, ordentlich erlernen sollten.
Personalmente, sugerí que los ciudadanos pertenecientes a un grupo étnico y que hablasen una lengua minoritaria deberían aprender convenientemente el idioma oficial del Estado en que residen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einer Reihe von sofort zu treffenden Dringlichkeitsmaßnahmen bietet sich auch eine ganze Palette von mittel- und langfristigen Maßnahmen an, die man ergreifen sollte, um dafür zu sorgen, dass sich die Aalbestände zunächst erholen und dann ordentlich bewirtschaftet werden.
Junto con una serie de medidas urgentes, también hay que aprobar una serie de acciones a medio y largo plazo a fin de garantizar que las poblaciones de anguilas se recuperen y sean gestionadas convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichapropiadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sage Lord Farquaad, wenn er mich ordentlich retten will, ich warte hier auf ihn.
Dígale a lord Farquaad que si quiere rescatarme apropiadamente. Lo estaré esperando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was nützt es zu sagen, dass ich oft nicht klar denken oder meine Arbeit ordentlich tun kann?
¿Qué bien puede venir de que diga que a veces no puedo pensar claramente ni hacer mi trabajo apropiadamente?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ordentlich gekleidet sein. Und gut frisiert.
Voy bajo sus órdenes, debo vestirme apropiadamente y no puedo peinarme solo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird benötigt, um die Liste zu klassifizieren und ordentlich in die Abonnement-Seite oder andere Listen einzusortieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ordentlichbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sam. Spiele ordentlich mit deiner Schwester, oder du gehst rein.
Sam, sé bueno con tu hermana o irás dentro.
Korpustyp: Untertitel
Was immer die mir gegeben haben haut ordentlich rein.
Lo que me hayan dado es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Die Spielgeschwindigkeit ist ordentlich, selbst in höheren Auflösungen geht es flott zur Sache, wenn man denn eine entsprechende Spielgeschwindigkeit eingestellt hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ordentlichhonrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit die Interessen der europäischen Lederfabriken, die ordentlich und unter Beachtung der Umweltschutzbelange und -vorschriften produzieren, nicht beeinträchtigt werden?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para proteger los intereses de las curtidurías europeas que utilizan medios honrados de producción y respetan las normas medioambientales?
Korpustyp: EU DCEP
Die sich im Ausland aufhaltenden rumänischen Bürger, in ihrer Mehrheit ordentliche und fleißig arbeitende Menschen, bringen unbestreitbare Vorteile für die Wirtschaft der Länder, in denen sie arbeiten.
Los ciudadanos rumanos en el extranjero, la mayoría de ellos trabajadores honrados, aportan beneficios incontestables a las economías de los países donde trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Millionen gewöhnlicher, ordentlicher Moslems, Anhänger der islamischen Religion in der Europäischen Union, die vollkommen achtbar und gesetzestreu sind und die sich vollkommen zu Recht durch diesen Bericht beleidigt fühlten.
Existen millones de musulmanes comunes y corrientes y honrados, seguidores de la religión islámica en la Unión Europea, que son totalmente respetables y respetuosos con la ley y que tenían toda la razón de sentirse insultados por este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anstellungsbehörde und die Personalvertretung nach Artikel 137 bestellen gleichzeitig jeweils zwei ordentliche und zwei stellvertretende Mitglieder.
La AFCC y el Comité de Personal a que se refiere el artículo 137 designarán cada uno, al mismo tiempo, dos miembros permanentes y dos suplentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Disziplinarrat besteht aus einem Vorsitzenden und vier ordentlichen Mitgliedern, die durch stellvertretende Mitglieder ersetzt werden können; mindestens ein Mitglied muss derselben Funktionsgruppe angehören wie der Bedienstete, gegen den das Disziplinarverfahren eingeleitet worden ist.
El Consejo de Disciplina estará compuesto por un presidente y cuatro miembros permanentes, que podrán ser sustituidos por suplentes; al menos uno de los miembros del Consejo de Disciplina pertenecerá al mismo grupo de funciones que el agente objeto del procedimiento disciplinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordentlichhonesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das waren ja ordentliche Leute.
En efecto, los candidatos demostraron ser personas honestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordentlichconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ordentliches, gründliches Mitentscheidungsverfahren ist unter diesen Umständen jedoch praktisch unmöglich geworden!
En estas circunstancias, resulta prácticamente imposible garantizar un procedimiento de codecisión conveniente y sólido.
Korpustyp: EU DCEP
ordentlichrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann legen Sie einen der Ärmel flach auf das Bügelbrett. Richten Sie dabei die Naht des Ärmels ordentlich aus.
Es sollte klargestellt werden, dass es im Verwaltungsrat zwei Kategorien von Mitgliedern gibt: die ordentlichen Mitglieder, die einen Mitgliedstaat, das Europäische Parlament und die Kommission vertreten, und die Beobachter, die Länder vertreten, die Abkommen mit der Beobachtungsstelle geschlossen haben.
Debería quedar claro que hay dos categorías de miembros en el Consejo de Administración: los miembros de pleno derecho que representan a los Estados miembros, el Parlamento Europeo y la Comisión y los observadores que representan a los países que han celebrado acuerdos con el Observatorio.
(Horizontal er Änderungsantrag: Die Worte „Mitentscheidung“ und „Verfahren der Mitentscheidung“ werden im gesamten Text der Geschäftsordnung durch die Worte „ordentliches Gesetzbebungsverfahren“ ersetzt .)
(Enmienda horizontal: (el término «codecisión» y la expresión «procedimiento de codecisión» serán sustituidos por la expresión «procedimiento legislativo ordinario» en la totalidad del texto).
Korpustyp: EU DCEP
(Horizontale Änderung: Die Worte "Verfahren des Artikels 251 des EG-Vertrags" werden im gesamten Text der Geschäftsordnung durch die Worte "ordentliches Gesetzgebungsverfahren" ersetzt.)
(Enmienda horizontal: el texto "procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado CE" se sustituye en todo el texto del Reglamento por el de "procedimiento legislativo ordinario".
Korpustyp: EU DCEP
ordentlicher Rechtsbehelfrecurso ordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen eine solche Entscheidung kein ordentlicherRechtsbehelf gegeben ist, oder
no cabrá ningún recursoordinario contra tal resolución, o
Korpustyp: EU DCEP
gegen die Entscheidung kein ordentlicherRechtsbehelf möglich ist oder
no cabe ningún recursoordinario contra dicha resolución; o bien
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicherRechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Cuando la resolución se haya dictado en Irlanda, Chipre o el Reino Unido, cualquier recurso previsto en el Estado miembro de origen será considerado recursoordinario a los efectos de la aplicación del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
El órgano jurisdiccional ante el que se solicite la denegación de la ejecución o el órgano jurisdiccional que conozca del recurso previsto en los artículos 49 o 50 podrá suspender el procedimiento si se ha presentado un recursoordinario contra la resolución en el Estado miembro de origen o si aún no ha expirado el plazo para interponerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt worden ist.
El tribunal del Estado miembro ante el que se haya solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en otro Estado miembro podrá suspender el procedimiento si dicha resolución es objeto de un recursoordinario en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt worden ist.
El órgano jurisdiccional del Estado miembro ante el que se haya solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en otro Estado miembro podrá suspender el proceso si dicha resolución es objeto de un recursoordinario en el Estado miembro de origen .
Korpustyp: EU DCEP
ordentliches Mitgliedmiembro titular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charlotte Cederschiöld ist kein ordentlichesMitglied mehr.
Charlotte Cederschiöld ya no es miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Juvin nicht mehr ordentlichesMitglied des FEMM-Ausschusses ist.
Philippe Juvin ha dejado de ser miembrotitular de la Comisión FEMM.
Korpustyp: EU DCEP
Íñigo Méndez de Vigo ist kein ordentlichesMitglied mehr.
Íñigo Méndez de Vigo ha dejado de ser miembrotitular de esta Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Urszula Gacek ist nicht mehr ordentlichesMitglied.
Urszula Gacek ya no es miembrotitular de esta Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Umberto Bossi ist nicht mehr ordentlichesMitglied.
Umberto Bossi ha dejado de ser miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
Esther Herranz García ist kein ordentlichesMitglied dieser Delegation.
Esther Herranz García deja de ser miembrotitular de esta Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Jolanta Emilia Hibner ist nicht mehr ordentlichesMitglied
Jolanta Emilia Hibner deja de ser miembrotitular
Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Cymański ist nicht mehr ordentlichesMitglied;
Tadeusz Cymański deja de ser miembrotitular;
Korpustyp: EU DCEP
Jolanta Emilia Hibner wird ordentlichesMitglied.
Jolanta Emilia Hibner se convierte en miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
Fernand Le Rachinel wird ordentlichesMitglied.
Fernand Le Rachinel como miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordentlich
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen