Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn sie dir anbietet, für alles zu zahlen, orderst du ein paar Flaschen "Dom Perignon" und füllst die Gute ab.
Y si de hecho ofrece pagarlo tod…pide dos botellas de Dom Perignon.
Korpustyp: Untertitel
Die Airline wird auf Basis heutiger Bestellzahlen zukünftig ebenfalls 48 A350 XWB betreiben, von denen 46 direkt bei Airbus geordert worden sind plus zwei weitere Flugzeuge im Rahmen separater Leasingverträge.
lm Restaurant hat er schon den Sake bestellt, bevor er überhaupt saß. Und das Essen hat er dann beim Hinsetzen geordert.
En los restaurantes, pedía sake mientras íbamos hacia la mes…y pedía la comida mientras nos sentábamos.
Korpustyp: Untertitel
Ab März 2011 erhalten alle Kunden, die einen neuen Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider or F12berlinetta über das offizielle Ferrari-Vertragshändlernetz ordern ein Garantiepaket, das die allgemeine Instandhaltung für die ersten sieben Lebensjahre des Fahrzeugs umfasst.
Desde marzo de 2011, los clientes que pidan un nuevo Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider ó F12berlinetta a través de la red de concesionarios autorizados, recibirán un paquete de garantía que incluye el mantenimiento general para los siete primeros años de vida del coche.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wo sind die Teile, die ich aus dem Arbeitslager geordert habe?
¿Dónde están las partes que ordené de los campos de trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an Hoffnungen klammern würde, würde sie hier nicht Schlange stehen und darauf warten, dass Sie mehr Medikamente ordern.
Si estuviera aferrada a la esperanza, no estaría haciendo fila esperando que ordene más medicamentos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an Hoffnungen klammern würde, würde sie hier nicht Schlange stehen und darauf warten, dass Sie mehr Medikamente ordern.
Si ella tuviese una esperanza a la que aferrars…...no estaría formando fila esperando a que le ordene más drogas.
Korpustyp: Untertitel
orderncomprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssten bei der Einführung von Maßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in Taiwan und Malaysia die Verwender höchstwahrscheinlich einen Großteil ihrer Fasern in Ländern ordern, für die Antidumpingzölle gelten.
Es, por tanto, muy probable que si se imponen medidas a las importaciones procedentes de Taiwán y Malasia, los usuarios tengan que comprar un alto porcentaje de sus fibras en países sujetos a derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
orderncualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde zudem den Verbraucher diskriminieren; sollte er doch das Recht haben, seine Waren zu ordern, wo immer er will.
Además, ello marginaría al consumidor, puesto que los consumidores deben disfrutar del derecho de encargar productos a cualquier parte del mundo desde cualquier lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordernordene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie sich an Hoffnungen klammern würde, würde sie hier nicht Schlange stehen und darauf warten, dass Sie mehr Medikamente ordern.
Si ella tuviese una esperanza a la que aferrars…...no estaría formando fila esperando a que le ordene más drogas.
Korpustyp: Untertitel
ordernvolvier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber weder konnte er zurückgehen, noch konnte sein Vater ihn nach Hause ordern.
Pero era tan imposible que volvier…como que su padre le pidiera que regresara.
Korpustyp: Untertitel
ordernencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regt die Schaffung eines elektronischen Marktes für den intermodalen Güterverkehr an, der es den Nutzern ermöglicht, für ihre Güter den optimalen Beförderungsweg auszuwählen sowie die ausgewählten Dienstleistungen online zu ordern, um den Markt transparenter zu gestalten und Möglichkeiten für neue Marktteilnehmer zu schaffen;
Insta a la creación de un mercado electrónico para el transporte intermodal de mercancías que permita a los usuarios de los transportes elegir el mejor itinerario para las mercancías y encargar por línea los servicios escogidos, aumentando la transparencia del mercado y creando posibilidades para nuevos operadores;
Korpustyp: EU DCEP
ordernórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission versuchen zu erklären, wie sie bewusst eine gemeinsame Außenpolitik entwickeln und eine EU-Armee ordern konnte, wo doch die Mitgliedstaaten der Union nicht einmal in der Lage sind, eine gemeinsame Politik gegenüber der russischen Invasion in Georgien zu formulieren?
¿Puede la Comisión intentar explicar cómo concibe desarrollar una política exterior común y tener a sus órdenes a un ejército de la UE, cuando sus Estados miembros ni siquiera pueden formular una política común para la invasión de Georgia por parte de Rusia?
Los niños acudían masivamente a las tiendas para conseguir las tarjetas WWF, por lo que Delhaize se vio obligada a encargar nuevas tarjetas urgentemente.
Dank der allerneusten Parkservice-Technologie können die Bewohner ihr Fahrzeug jederzeit per Fernbedienung ordern. Außerdem steht jedem Bewohner rund um die Uhr ein Parkservice zur Verfügung.
Un servicio de aparcacoches con tecnología de vanguardia permitirá a los residentes pedir su coche de forma remota en cualquier momento, y cada residente disfrutará de servicio de aparcacoches 24/7.
Contacto - Utilice este formulario de contacto para comunicarse con Rodriguez, así como para solicitar información o plantear preguntas sobre diversos temas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ordernpunto pedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir empfehlen Ihnen daher als Faustregel, Sonderfarben ab einer Größenordnung von einer Palette bzw. einem Stellplatz zu ordern, um auf ein attraktives Preis-/Leistungsverhältnis zu kommen.
DE
Por lo general, le recomendamos que pida colores especiales en pedidos grandes de una paleta o de un punto de pedido para poder conseguir una rentabilidad atractiva.
DE
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
ordernhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auf deiner nächsten Reise wirst du stets das richtige ordern können, sei es im Restaurant oder am Marktstand, du wirst Gerichte ganz nach deinem Geschmack finden und deine liebsten Weine dazu.
De esta forma, la próxima vez que estés en el extranjero, podrás hacer la elección adecuada en el restaurante o en los puestos de los mercados locales y elegir los platos que se adapten más a tus gustos y los mejores vinos para satisfacer tu paladar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ordernpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab März 2011 erhalten alle Kunden, die einen neuen Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider or F12berlinetta über das offizielle Ferrari-Vertragshändlernetz ordern ein Garantiepaket, das die allgemeine Instandhaltung für die ersten sieben Lebensjahre des Fahrzeugs umfasst.
Desde marzo de 2011, los clientes que pidan un nuevo Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider ó F12berlinetta a través de la red de concesionarios autorizados, recibirán un paquete de garantía que incluye el mantenimiento general para los siete primeros años de vida del coche.
Si te gustan los menús de degustación para probar distintos sabores y texturas, Es Cantonet tiene uno de muy buena relación calidad-precio: cinco platos por 39€.
ES
Das Hotel bietet Ihnen die Möglichkeit an, verschiedene Dienstleistungspakete zu ordern, manche davonbeinhalten Übernachtung und Spielberechtigung für alle dieser Golfplätze.
El hotel le ofrece la posibilidad de encontrar ofertas muy interesantes en forma de paquetes para la práctica de este deporte que incluyen el alojamiento y la tarjeta de juego para cualquiera de estos campos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoffentlich werden die iranischen Behörden keine Mistral-Flugzeugträger in Saint-Nazaire ordern, sondern diese ein wenig später in Russland, wo diese unter französischer Lizenz gebaut werden, erwerben können.
Esperemos que las autoridades iraníes no encarguen portaaviones de la clase Mistral en Saint-Nazaire, pero podrán adquirirlos poco después en Rusia, construidos bajo licencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Britney Spears, Reese Witherspoon, Madonna, Desperate Housewife, Jennifer Lopez, Scarlett Johansson, Aerosmith, Rolling Stones und Depeche Mode ordern bei ihnen Bühnenoutfits.
También les encargaron vestuario para la escena artistas como Britney Spears, Reese Witherspoon, Madonna, «Mujeres desesperadas», Jennifer Lopez, Scarlett Johansson, Aerosmith, los Rolling Stones y Depeche Mode.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man muss kein neues Stempelkissen ordern, dafür Porto und Versandkosten bezahlen und tagelang auf die Lieferung warten, ist man stolzer Besitzer eines Zweitkissens für seinen Stempel.
ES
No debe adquirir un sello nuevo, pagando el franqueo y gastos de envío y esperando unos días, usted será el orgulloso propietario de una segunda almohadilla entintada para su sello.
ES
Es besteht die Möglichkeit eine Köchin zu ordern und/oder Kochkurse im Haus gegen ein Entgelt zu organisieren (das externe Personal ist vor Ankunft auf Wunsch zu bestellen).
Dank dem Programm kann der Kunde einen Abschleppwagen ordern, der den Wagen zur nächstgelegenen Ferrari-Vertragswerkstatt transportiert, oder in den folgenden Fällen Notreparaturen vornimmt: :
Gracias a este servicio al cliente puede solicitar un coche de asistencia en carretera, bien para que pueda remolcar el vehículo al taller autorizado Ferrari más cercano o para llevar a cabo pequeñas reparaciones de emergencia en los siguientes casos:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die chinesischen Behörden müssen angemessene Maßnahmen ergreifen, um das Niveau ihrer Produktion anzuheben, doch ebenso wichtig ist, das Spielzeugfirmen, die Produkte aus Fernost ordern, um von den niedrigen Kosten zu profitieren, dafür sorgen, dass Sicherheitsauflagen eingehalten werden.
Las autoridades chinas deben emprender acciones apropiadas para mejorar sus normas de producción, aunque es igualmente importante la obligación de las empresas de juguetes, que encargan productos al Lejano Oriente para beneficiarse de unos costes menores, de garantizar que se cumplan las normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Ausgangsuntersuchung ergab und nachstehend unter 2.7 genauer ausgeführt wird, ordern Kraftfahrzeughersteller unter Gesichtspunkten der Qualität wie auch aus kommerziellen Gründen stets kundenindividuell konzipierte Verbindungselemente, um den ISO-Anforderungen dieses Wirtschaftszweigs zu entsprechen.
Sin embargo, como se establece en la investigación original y se explica posteriormente en la sección 2.7 siguiente, por motivos de calidad y comerciales, los productores de la industria de la automoción siempre encargan elementos de fijación diseñados a medida para cumplir los requisitos ISO de dicho sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiener machen sich gerne mal über deutsche Touristen lustig, wenn diese einfach nur „einen Kaffee“ ordern, unwissend, dass er hier in einem Dutzend verschiedener Geschmäcker und Größen erhältlich ist.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Londoner können seine trinkbaren Unikate im „The Zetter Town House“ oder in seiner eigenen Bar „69 Colebrooke Row“ (Foto), einer stilistischen Hommage an die italienischen Fifties in Islington, ordern.
Los londinenses pueden degustar estas bebidas únicas en "The Zetter Town House" o en su propio bar —"69 Colebrooke Row" (foto)—, un homenaje estilístico a los años 50 italianos en Islington.