linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordinär vulgar 7
ordinario 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ordinär ordinarios 2 grosero 1 tan vulgar 1 nada ordinarios 1 una ordinaria 1 burdo 1 común 1 vulgares 1

Verwendungsbeispiele

ordinär vulgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist so ordinär, ich kann das nicht.
Es tan vulgar, no puedo seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Jungfer hatte einen Papagei, der fluchte und kannte mehr ordinäre Ausdrücke als Mr. Kowalski.
Una solterona tenía un loro que decía palabrota…...unas palabrotas más vulgares que las del señor Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst ordinär über Männer. Als wären sie Fleisch.
¿Tienes que ser tan vulgar al hablar de los hombres, como si fueran pedazos de carne?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ordinär, aber ich konnte nicht widerstehen, weil ich mich so freue, Sie wiederzusehen.
Una demostración vulgar, pero no pude resistirm…...porque estoy tan encantado de verlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar Betrüger, aber nie ordinär.
Seamos granujas pero no vulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkt doch ein bisschen ordinär, oder?
Se ve un poco vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die vulgärsten, ordinärste
Los más paletos, vulgares y má…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesteigerte ordinäre Kosten .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordinär"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wilkerson und diese ordinäre Slattery?
¿El yanqui Wilkerson y la chica Slattery?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein ordinärer Fromms.
- Eres un trozo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
Es un vago ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
Es un patán ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau war eine ordinäre Bürgerliche.
Su mujer era inglesa. Era plebeya
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie so ordinär sind wie Walpisse?
Sois más ordinarias que el meado de ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Unangebrachte Bemerkungen, persönliche Angriffe oder ordinäre Ausdrücke. ES
Incluir comentarios desagradables, ataques personales o lenguaje irreverente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komm schon, das ist ein ganz ordinärer Laden.
Vamos, esto es un antro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolte wurde salonfähig, es ist schick, ordinär zu sein.
Ahora ya se ha recuperado la revuelta socia…y es snob parecer popular.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher, ordinärer Mord war nur eine Seite davon.
Un simple asesinato no es más que una pequeña parte de todo ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Madame, dass Sie so ordinär sind wie Walpisse?
¿No lo sabes, madame? Sois más ordinarias que el meado de ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drücken Sie sich vor den Leuten nicht so ordinär aus.
Por favor absténgase de decir más obscenidades delante de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hätte nicht das tun können, was er letzte Nacht tat, mit diesen beiden extraordinäre…extra-ordinäre…extraordinäre…...wie wenig sich die Menschen doch verändern!
Y les digo, lo que él no conseguía hacer lo que trataba de hacer anoche con aquellos dos extraordinario…Extraordinario que poco cambian las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst Du damit meine clevere, aber ordinäre Ausrede um uns abhauen zu lassen, oder meine clevere, aber, äh, sehr erfogreiche Platzierung meiner Hand auf deinem…
Estás hablando de mi inteligente pero grosera excusa para que nos fuéramos juntas o de mi inteligente pero muy exitoso - tocamiento de tu…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen mit einem guten Charakter ist eine Tussi, die alle sexuellen Wünsche erfüllt, ohne zu ordinär zu sein, und die die Klappe hält.
Una tía con una gran personalidad debe tener un buen cuerp…satisfacer cualquier deseo sexual sin ser demasiado guarr…y mantener la puta boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und das waren nicht die mythischen Waffen, mit denen man die Zuschauer in den frühen Filmen schockierte, sondern ordinäre Instrumente, in etwa so aufregend wie ein Hydrospanner.
Estas no eran las míticas armas que causaron una conmoción entre las personas para ver las siguientes películas, sino parecían instrumentos comunes que no eran más extraordinarias que una hidrollave.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite