Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Komm schon, das ist ein ganz ordinärer Laden.
Vamos, esto es un antro.
Korpustyp: Untertitel
Die Revolte wurde salonfähig, es ist schick, ordinär zu sein.
Ahora ya se ha recuperado la revuelta socia…y es snob parecer popular.
Korpustyp: Untertitel
Einfacher, ordinärer Mord war nur eine Seite davon.
Un simple asesinato no es más que una pequeña parte de todo ello.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Madame, dass Sie so ordinär sind wie Walpisse?
¿No lo sabes, madame? Sois más ordinarias que el meado de ballena.
Korpustyp: Untertitel
Bitte drücken Sie sich vor den Leuten nicht so ordinär aus.
Por favor absténgase de decir más obscenidades delante de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Und er hätte nicht das tun können, was er letzte Nacht tat, mit diesen beiden extraordinäre…extra-ordinäre…extraordinäre…...wie wenig sich die Menschen doch verändern!
Y les digo, lo que él no conseguía hacer lo que trataba de hacer anoche con aquellos dos extraordinario…Extraordinario que poco cambian las personas.
Korpustyp: Untertitel
Meinst Du damit meine clevere, aber ordinäre Ausrede um uns abhauen zu lassen, oder meine clevere, aber, äh, sehr erfogreiche Platzierung meiner Hand auf deinem…
Estás hablando de mi inteligente pero grosera excusa para que nos fuéramos juntas o de mi inteligente pero muy exitoso - tocamiento de tu…
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen mit einem guten Charakter ist eine Tussi, die alle sexuellen Wünsche erfüllt, ohne zu ordinär zu sein, und die die Klappe hält.
Una tía con una gran personalidad debe tener un buen cuerp…satisfacer cualquier deseo sexual sin ser demasiado guarr…y mantener la puta boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Und das waren nicht die mythischen Waffen, mit denen man die Zuschauer in den frühen Filmen schockierte, sondern ordinäre Instrumente, in etwa so aufregend wie ein Hydrospanner.
Estas no eran las míticas armas que causaron una conmoción entre las personas para ver las siguientes películas, sino parecían instrumentos comunes que no eran más extraordinarias que una hidrollave.