linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordinariamente gewöhnlich 6
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ordinariamente gewährt 1 sonst 1 gewöhnlichen 1 lange 1 laufend auf philosophischen Fakultäten 1 das gewöhnlich 1

Verwendungsbeispiele

ordinariamente gewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ácido alfa-lipoico utilizado ordinariamente en los suplementos es una mezcla 50/50 de las
Die alpha-Liponsäure, die gewöhnlich in den Nahrungsergänzungen verwendet wird, ist
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
c) son aptos para los usos a que ordinariamente se destinen bienes del mismo tipo; y
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
126 § 1. Este Tribunal actúa ordinariamente como instancia superior en grado de apelación ante la Sede Apostólica con el fin de tutelar los derechos en la Iglesia, provee a la unidad de la jurisprudencia y, a través de sus sentencias, sirve de ayuda a los Tribunales de grado inferior.
Dieses Gericht, das gewöhnlich als höhere Instanz im Fall der Berufung an den Apostolischen Stuhl tätig wird, um die Rechte der Kirche zu schützen, sorgt für die Einheitlichkeit der Rechtsprechung und hilft durch die eigenen Urteile den untergeordneten Gerichten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las especies objeto de las capturas son ordinariamente peces que no sirven para el consumo humano directo o que son utilizados sólo en cantidades reducidas para el consumo humano.
Als Zielarten gelten ja gewöhnlich Fische, die nicht dem direkten menschlichen Konsum dienen oder nur in geringem Maße für den menschlichen Konsum genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercancías pesadas o voluminosas»: todo objeto pesado o voluminoso que debido a su peso, sus dimensiones o su naturaleza no sea ordinariamente transportado en un vehículo cerrado para el transporte por carretera ni en un contenedor cerrado;
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una cuestión muy seria, visto particularmente el considerable incremento de los matrimonios mixtos entre ciudadanos británicos y de otros Estados miembros de la UE, que afecta potencialmente a decenas de miles de parejas casadas residentes ordinariamente en el Reino Unido, particularmente en mi circunscripción electoral de Londres.
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um ein sehr schwerwiegendes Problem, das insbesondere in Anbetracht der starken Zunahme von gemischten Ehen (Briten/EU-Bürger) potenziell Tausende von Verheirateten betrifft, die im Vereinigten Königreich ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, insbesondere in meinem Wahlkreis London.
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordinariamente"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El balance se presentará ordinariamente al Cabildo para su aprobación durante la reunión del mes de marzo.
Die Haushaltsbilanz wird dem Kapitel üblicherweise in der Jahresversammlung des Monats März zur Billigung vorgelegt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El punto débil de este sistema es que los trabajadores, que ordinariamente constituyen el eslabón más frágil en una negociación de esta naturaleza, pueden quedar en una situación de desventaja.
Die Schwäche dieses Systems besteht darin, daß die Arbeitnehmerpartei, die in einer solchen Verhandlungssituation oft die schwächere Partei ist, ins Hintertreffen geraten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirección o componente de una dirección, que ha dejado de utilizarse ordinariamente o ha sido suprimida por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones o por el custodio del conjunto de datos.
Eine Adresse oder Adresskomponente, die nicht länger im alltäglichen Gebrauch ist oder durch die für die Adressenzuteilung zuständige amtliche Stelle oder die für den Datensatz verantwortliche Person gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM