Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
c) son aptos para los usos a que ordinariamente se destinen bienes del mismo tipo; y
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, und
Korpustyp: EU DCEP
126 § 1. Este Tribunal actúa ordinariamente como instancia superior en grado de apelación ante la Sede Apostólica con el fin de tutelar los derechos en la Iglesia, provee a la unidad de la jurisprudencia y, a través de sus sentencias, sirve de ayuda a los Tribunales de grado inferior.
Dieses Gericht, das gewöhnlich als höhere Instanz im Fall der Berufung an den Apostolischen Stuhl tätig wird, um die Rechte der Kirche zu schützen, sorgt für die Einheitlichkeit der Rechtsprechung und hilft durch die eigenen Urteile den untergeordneten Gerichten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las especies objeto de las capturas son ordinariamente peces que no sirven para el consumo humano directo o que son utilizados sólo en cantidades reducidas para el consumo humano.
Als Zielarten gelten ja gewöhnlich Fische, die nicht dem direkten menschlichen Konsum dienen oder nur in geringem Maße für den menschlichen Konsum genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercancías pesadas o voluminosas»: todo objeto pesado o voluminoso que debido a su peso, sus dimensiones o su naturaleza no sea ordinariamente transportado en un vehículo cerrado para el transporte por carretera ni en un contenedor cerrado;
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una cuestión muy seria, visto particularmente el considerable incremento de los matrimonios mixtos entre ciudadanos británicos y de otros Estados miembros de la UE, que afecta potencialmente a decenas de miles de parejas casadas residentes ordinariamente en el Reino Unido, particularmente en mi circunscripción electoral de Londres.
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um ein sehr schwerwiegendes Problem, das insbesondere in Anbetracht der starken Zunahme von gemischten Ehen (Briten/EU-Bürger) potenziell Tausende von Verheirateten betrifft, die im Vereinigten Königreich ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, insbesondere in meinem Wahlkreis London.
Korpustyp: EU DCEP
ordinariamentegewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se demuestre, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que las mercancías especificadas en el manifiesto de un cuaderno TIR se han destruido o se han perdido irremediablemente por causa de accidente o fuerza mayor o han mermado debido a su naturaleza, se dispensará del pago de los derechos e impuestos ordinariamente exigibles.
Ist ein die Zollbehörden zufriedenstellender Nachweis erbracht worden, dass die im Warenmanifest eines Carnet TIR aufgeführten Waren durch Unfall oder höhere Gewalt untergegangen oder unwiederbringlich verlorengegangen sind oder dass sie aufgrund ihrer Beschaffenheit durch natürlichen Schwund fehlen, so wird Befreiung von den üblicherweise zu erhebenden Zöllen und Abgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinariamentesonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justifica esta restricción (establecida en una ley de 1960) argumentando, entre otras cosas, que «el comandante de una aeronave tiene consignada parte de su actividad en torno a funciones típicas del ejercicio de un poder público encomendado ordinariamente a funcionarios».
Dieses Verbot (das in einem Gesetz von 1960 niedergelegt ist), wird u.a. dadurch begründet, daß Piloten im Rahmen ihrer Tätigkeit hoheitliche Funktionen ausüben, die sonst nur Beamten vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordinariamentegewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión muy seria, visto particularmente el considerable incremento de los matrimonios mixtos entre ciudadanos británicos y de otros Estados miembros de la UE, que afecta potencialmente a decenas de miles de parejas casadas residentes ordinariamente en el Reino Unido, particularmente en mi circunscripción electoral de Londres.
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um ein sehr schwerwiegendes Problem, das insbesondere in Anbetracht der starken Zunahme von gemischten Ehen (Briten/EU-Bürger) potenziell Tausende von Verheirateten betrifft, die im Vereinigten Königreich ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, insbesondere in meinem Wahlkreis London.
Korpustyp: EU DCEP
ordinariamentelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad tiene dos centros operativos, uno en Europa y otro en Estados Unidos, que almacenan ordinariamente los mensajes transmitidos por el sistema durante 124 días.
Die Gesellschaft hat zwei Betriebszentren, eines in Europa und eines in den Vereinigten Staaten, die die durch das System übermittelten Daten in der Regel 124 Tage lange speichern.
Korpustyp: EU DCEP
ordinariamentelaufend auf philosophischen Fakultäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento lingüístico de alto nivel (y sin embargo no de la misma calidad como la lengua materna) es ordinariamente estudiado en las facultades de filología.
ES
Die Sprache auf einem hohen Niveau ( aber immer noch nicht auf dem Niveau der Muttersprache ) wird laufendaufphilosophischenFakultäten studiert, was eine Hochschule ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ordinariamentedas gewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
126 § 1. Este Tribunal actúa ordinariamente como instancia superior en grado de apelación ante la Sede Apostólica con el fin de tutelar los derechos en la Iglesia, provee a la unidad de la jurisprudencia y, a través de sus sentencias, sirve de ayuda a los Tribunales de grado inferior.
Dieses Gericht, dasgewöhnlich als höhere Instanz im Fall der Berufung an den Apostolischen Stuhl tätig wird, um die Rechte der Kirche zu schützen, sorgt für die Einheitlichkeit der Rechtsprechung und hilft durch die eigenen Urteile den untergeordneten Gerichten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El punto débil de este sistema es que los trabajadores, que ordinariamente constituyen el eslabón más frágil en una negociación de esta naturaleza, pueden quedar en una situación de desventaja.
Die Schwäche dieses Systems besteht darin, daß die Arbeitnehmerpartei, die in einer solchen Verhandlungssituation oft die schwächere Partei ist, ins Hintertreffen geraten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirección o componente de una dirección, que ha dejado de utilizarse ordinariamente o ha sido suprimida por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones o por el custodio del conjunto de datos.
Eine Adresse oder Adresskomponente, die nicht länger im alltäglichen Gebrauch ist oder durch die für die Adressenzuteilung zuständige amtliche Stelle oder die für den Datensatz verantwortliche Person gestrichen wurde.