Así, la llamada gente ordinaria observa el fenómeno con comprensión.
Daher schauen die sogenannten' einfachen Leute' dem voll Verständnis zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están a punto de ve…...por aproximadamente 61 centavos en materiales hogareños ordinario…...el silenciador casero perfecto.
Gentlemen, gleich erlebt ih…wie ein aus einfachsten Materialen für etwa 61 Cent hergestellte…Schalldämpfer klingt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para poder utilizarlo en aplicaciones fotovoltaicas se tiene que someter a un complicado proceso químico, en el que la arena ordinaria se transforma en silicio cristalino puro.
ES
Um ihn für die Photovoltaik nutzbar zu machen, ist ein kompliziertes, mehrstufiges Verfahren notwendig. Dabei wird aus einfachem Quarzsand hochreines, kristallines Silizium gewonnen.
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Tal comprobación podrá efectuarse con herramientas de taller ordinarias o equipos comunes de inspección de vehículos.
Dies kann mit einer üblichen einfachen Werkstattausrüstung an Werkzeug und normalen Inspektionsgeräten geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona ordinaria que supera la adversida…...y mantiene su visión positiva de la vid…...enseñándono…
Ein einfacher Mensch, der Schreckliches ertragen ha…und trotzdem positiv geblieben is…dem wir Weisheiten verdanken wi…
Korpustyp: Untertitel
Cuando vayas a firmar el formulario en línea, sé paciente y avisa a tus amigos y compañeros que firmar una iniciativa ciudadana europea es algo más complicado que firmar una petición ordinaria.
ES
Übt euch bitte bei der Online-Unterzeichnung in Geduld und informiert eure FreundInnen und KollegInnen darüber, dass die Unterschrift unter eine Europäische Bürgerinitiative nicht so einfach ist wie die Unterschrift unter eine einfache Petition.
ES
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimiento legislativo ordinario.
ES
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordinarioordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el párrafo 2 de su resolución 57/301, de 13 de marzo de 2003, la Asamblea General decidió que “su debate general comience el martes siguiente a la inauguración de su período ordinario de sesiones y se celebre sin interrupción durante un período de nueve días hábiles”.
In Ziffer 2 ihrer Resolution 57/301 vom 13. März 2003 beschloss die Generalversammlung, "dass die Ge- neraldebatte in der Generalversammlung am Dienstag nach der Eröffnung der ordentlichen Tagung der Generalversammlung beginnt und ohne Unterbrechung über einen Zeitraum von neun Arbeitstagen abgehalten wird".
Korpustyp: UN
Decide prorratear entre los Estados Miembros la suma de 43.066.850 dólares en cifras brutas (39.458.000 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2001, que figura en su resolución 55/5 B, de 23 de diciembre de 2000;
14. beschließt, den Betrag von 43.066.850 Dollar brutto (39.458.000 Dollar netto) unter den Mitgliedstaaten nach dem Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für 2001 zu veranlagen, wie in ihrer Resolution 55/5 B vom 23. Dezember 2000 aufgeführt;
Korpustyp: UN
Decide también que la consignación de 23,5 millones de dólares se financiará de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 3.1 del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas mediante un prorrateo entre los Estados Miembros en 2006 sobre la base de la escala de cuotas del presupuesto ordinario en vigor para el año;
3. beschließt außerdem, dass der veranschlagte Betrag in Höhe von 23,5 Millionen Dollar im Einklang mit Artikel 3.1 der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen durch eine Veranlagung der Mitgliedstaaten im Jahr 2006 entsprechend dem für das Jahr geltenden Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt finanziert wird;
Korpustyp: UN
El presupuesto total de la Oficina en 2004 fue de 86,4 millones de dólares, de los que 52,6 millones procedían de contribuciones voluntarias, y los 33,8 millones restantes, del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas.
Das Gesamtbudget des Amtes belief sich im Jahr 2004 auf 86,4 Millionen Dollar; davon stammten 52,6 Millionen Dollar aus freiwilligen Beiträgen und die verbleibenden 33,8 Millionen Dollar aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Existe para nosotros una clara contradicción entre la asignación del 2% del presupuesto ordinario para esta Oficina y la obligación enunciada por la Carta de las Naciones Unidas de que la promoción y protección de los derechos humanos constituya uno de los principales objetivos de la Organización.
Wir sehen einen klaren Widerspruch zwischen der Veranschlagung von 2 Prozent der Mittel des ordentlichen Haushalts für dieses Amt und der nach der Charta der Vereinten Nationen bestehenden Verpflichtung, die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu einem der Hauptziele der Organisation zu machen.
Korpustyp: UN
Recordando sus decisiones anteriores relativas al hecho de que para sufragar los gastos de la Administración de Transición se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre früheren Beschlüsse dahin gehend, dass zur Deckung der Ausgaben für die Übergangsverwaltung ein anderes Verfahren anzuwenden ist als zur Deckung der Ausgaben des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Tomando nota además de que el Instituto no recibe subvención alguna del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, que ofrece programas de formación profesional a todos los Estados Miembros sin cargo alguno y que a las instituciones afines de las Naciones Unidas situadas en Ginebra no se les cobran alquileres ni gastos de mantenimiento,
ferner feststellend, dass das Institut keinerlei Zuschüsse aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen erhält, dass es für alle Mitgliedstaaten unentgeltlich Ausbildungsprogramme durchführt und dass ähnlichen Einrichtungen der Vereinten Nationen mit Sitz in Genf keine Miet- oder Unterhaltskosten in Rechung gestellt werden,
Korpustyp: UN
Deseando señalar a la atención los objetivos del Día Internacional de la Paz y, por ende, fijar una fecha para su observancia cada año que se distinga del día de apertura del período ordinario de sesiones de la Asamblea General,
in dem Wunsch, die Aufmerksamkeit auf die Ziele des Internationalen Friedenstags zu lenken und daher ein Datum für seine jährliche Begehung festzulegen, das unabhängig vom Eröffnungstag der ordentlichen Tagung der Generalversammlung ist,
Korpustyp: UN
Exhorta encarecidamente a todos los Estados, los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales a que aumenten las asignaciones especiales para subvenciones y becas destinadas a los refugiados de Palestina, además de sus contribuciones al presupuesto ordinario del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente;
2. appelliert nachdrücklich an alle Staaten, Sonderorganisationen und nichtstaatlichen Organisationen, zusätzlich zu ihren Beiträgen zum ordentlichen Haushalt des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten mehr Sondermittel für Zuschüsse und Stipendien für Palästinaflüchtlinge zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Resuelve que la escala de cuotas de los Estados Miembros para financiar el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2007, 2008 y 2009 sea como sigue:
6. beschließt den nachstehenden Beitragsschlüssel für die Beiträge der Mitgliedstaaten zum ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für die Jahre 2007, 2008 und 2009:
Korpustyp: UN
ordinarioharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Instrumentos de fondos propios» instrumentos de capital emitidos por la entidad que entren en la categoría de capital de nivel 1 ordinario o del capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2.
"Eigenmittelinstrumente" Kapitalinstrumente des Instituts, die zu den Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals zählen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Interés minoritario» el importe del capital de nivel 1 ordinario de una filial de una entidad que se puede atribuir a personas físicas o jurídicas distintas de las incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación prudencial de la entidad.
"Minderheitsbeteiligung" den Betrag des harten Kernkapitals eines Tochterunternehmens eines Instituts, der nicht in den aufsichtlichen Konsolidierungskreis des Instituts einbezogenen natürlichen oder juristischen Personen zuzurechnen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos e instrumentos del capital de nivel 1 ordinario
Posten und instrumente des harten Kernkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las emisiones posteriores al 31 de diciembre de 2014, las entidades clasificarán los instrumentos de capital como instrumentos de capital de nivel 1 ordinario solo tras la concesión de la autorización por las autoridades competentes, que podrán consultar a la ABE.
Nach dem 31. Dezember 2014 begebene Kapitalinstrumente werden nur dann als Instrumente des harten Kernkapitals eingestuft, wenn die zuständigen Behörden, gegebenenfalls nach Konsultation der EBA, zuvor die Erlaubnis gegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de capital de las sociedades mutuas, sociedades cooperativas, entidades de ahorro o entidades similares dentro de los elementos del capital de nivel 1 ordinario
Zu den Posten des harten Kernkapitals zählende Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnlichen Instituten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de capital se considerarán instrumentos constitutivos del capital de nivel 1 ordinario solo cuando concurran todas las condiciones siguientes:
Kapitalinstrumente gelten als Instrumente des harten Kernkapitals, wenn folgende Bedingungen ausnahmslos erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, sólo se aplicará una distribución más alta a los instrumentos del capital de nivel 1 ordinario con menos derechos de voto o sin derecho de voto.
Hierbei darf eine höhere Ausschüttung nur für Instrumenten des harten Kernkapitals vorgenommen werden, an die weniger oder keine Stimmrechte geknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los instrumentos de capital otorgan a su titular derechos sobre los activos de la entidad, en caso de insolvencia o liquidación, que son fijos o están sujetos a un límite máximo, esta limitación se aplicará en igual medida a los titulares de cualesquiera otros instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidos por la entidad.
Haben die Inhaber der Kapitalinstrumente bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts Ansprüche auf dessen Vermögenswerte und haben diese Ansprüche einen festen Wert oder unterliegen einer Obergrenze, so gilt diese Beschränkung gleichermaßen für alle Inhaber aller von diesem Institut aufgelegten Instrumente des harten Kernkapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud motivada y en cooperación con las autoridades competentes, la ABE considerará los instrumentos de capital a que se refiere el apartado 1 como equivalentes a los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario a los efectos del presente Reglamento.
Auf begründeten Antrag der jeweils zuständigen Behörde und in Zusammenarbeit mit dieser betrachtet die EBA die in Absatz 1 genannten Kapitalinstrumente für die Zwecke dieser Verordnung als Instrumenten des harten Kernkapitals gleichwertig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducciones en los elementos del capital de nivel 1 ordinario
Abzüge von Posten des harten Kernkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinarioordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del procedimiento legislativo ordinario implica que el Parlamento Europeo asumirá un mayor papel en el proceso legislativo en varios ámbitos.
Das in der Umsetzung befindliche ordentliche Gesetzgebungsverfahren wird dazu führen, dass dem Europäischen Parlament in mehreren Bereichen eine größere Rolle im Rechtsetzungsprozess zuteil werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 2008 será, después de todo, un año muy importante, no sólo porque tengamos que elaborar el presupuesto ordinario para 2009 (como han señalado muchos oradores), sino también porque hemos de preparar un procedimiento para convenir el presupuesto de 2010 con arreglo al nuevo tratado.
2008 wird nicht nur deshalb ein ungemein wichtiges Jahr, weil der ordentliche Haushaltsplan für 2009 aufgestellt werden muss - darauf wurde schon mehrfach hingewiesen -, sondern weil wir auch ein Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsplans für 2010 nach dem neuen Vertrag erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca estimaba que el artículo 43, apartado 2, relativo al procedimiento legislativo ordinario, o colegislación, y el artículo 204 del TFUE deberían adoptarse como su base jurídica, junto con el artículo único del Protocolo nº 34 sobre el régimen especial aplicable a Groenlandia.
Der Fischereiausschuss war der Ansicht, dass Artikel 43 Absatz 2 - der sich auf das ordentliche Gesetzgebungsverfahren oder die Mitgesetzgebung bezieht - und Artikel 204 des AEUV sowie der Einzige Artikel des Protokolls (Nr. 34) über die Sonderregelung für Grönland als Rechtsgrundlage angenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con el procedimiento legislativo ordinario y el Tratado de Lisboa, y por tanto creo que todos tendremos que sacar provecho de ellos para cumplir los objetivos.
Wir haben das ordentliche Gesetzgebungsverfahren und den Vertrag von Lissabon, und daher glaube ich, dass wir diese alle nutzen müssen, um die Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena participación del Parlamento Europeo a través del procedimiento legislativo ordinario de conformidad con este Tratado, por tanto, debería ser cuestión de tiempo.
Die volle Beteiligung des Europäischen Parlaments über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gemäß dieses Vertrags sollte daher eine Selbstverständlichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, está bien que quiera debatir el resultado de esta herramienta en el Parlamento Europeo, pero lo primero que hay que respetar en lo que respecta al Parlamento Europeo es el procedimiento legislativo ordinario.
Herr Kommissar, es ist gut, dass sie das Ergebnis dieses Instruments vor dem Europäischen Parlament erörtern wollen; das wichtigste jedoch, dass es im Hinblick auf das Europäische Parlament zu respektieren gilt, ist das ordentliche Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa los acuerdos que cubran un ámbito al que se aplique el procedimiento legislativo ordinario requieren la autorización del Parlamento.
Infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon ist die Zustimmung des Parlaments für Abkommen in Bereichen, auf die das ordentliche Gesetzgebungsverfahren angewandt wird, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos en el sector aéreo pertenecen ahora a esta categoría al cubrir un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich abdecken, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, el Parlamento obtuvo el derecho de dar su aprobación a los acuerdos que cubran sectores en los que se aplique el procedimiento legislativo ordinario.
In der Tat hat das Parlament mit dem Inkrafttreten des Vertrags am 1. Dezember 2009 das Recht erhalten, seine Zustimmung zu Abkommen in den Bereichen zu geben, in denen das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordinarioordentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente Reglamento, el concepto de proceso civil ordinario no debe interpretarse necesariamente con arreglo al Derecho nacional.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „ordentlicher Zivilprozess“ nicht notwendigerweise im Sinne des nationalen Rechts ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal del Estado miembro ante el que se haya solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en otro Estado miembro podrá suspender el procedimiento si dicha resolución es objeto de un recurso ordinario en el Estado miembro de origen.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional ante el que se solicite la denegación de la ejecución o el órgano jurisdiccional que conozca del recurso previsto en los artículos 49 o 50 podrá suspender el procedimiento si se ha presentado un recurso ordinario contra la resolución en el Estado miembro de origen o si aún no ha expirado el plazo para interponerlo.
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la resolución se haya dictado en Irlanda, Chipre o el Reino Unido, cualquier recurso previsto en el Estado miembro de origen será considerado recurso ordinario a los efectos de la aplicación del apartado 1.
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuesto ordinario (PO) aprobado para 2004-2005, cuenta de apoyo para 2004-2005 y otros recursos extrapresupuestarios (RE) para 2005
Gebilligter ordentlicher Haushalt (OH) für 2004-2005, Friedenssicherungs-Sonderhaushalt für 2004-2005 und sonstige außerplanmäßige Mittel für 2005 (AM)
Korpustyp: UN
Pero ningún psiquiatra ordinario atestiguó la supuesta demencia de Budanov.
Jedoch bescheinigte Budanow kein ordentlicher Psychiater die angebliche Unzurechnungsfähigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no cabe ningún recurso ordinario contra dicha resolución; o bien
gegen die Entscheidung kein ordentlicher Rechtsbehelf möglich ist oder
Korpustyp: EU DCEP
no cabrá ningún recurso ordinario contra tal resolución, o
gegen eine solche Entscheidung kein ordentlicher Rechtsbehelf gegeben ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional del Estado miembro ante el que se haya solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en otro Estado miembro podrá suspender el proceso si dicha resolución es objeto de un recurso ordinario en el Estado miembro de origen .
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es desde 2002 profesor ordinario de la facultad de Materiales No metálicos de la Universidad Técnica de Clausthal.
Porque ahora los rusos reclaman que aquello fue un delito ordinario, al igual que los asesinatos de activistas de los derechos humanos.
Ich tue dies, weil die Russen jetzt behaupten, dies sei ein gewöhnliches Verbrechen gewesen, auf die gleiche Weise, wie die Morde an Menschenrechtsaktivisten "gewöhnliche Verbrechen" sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crimen ordinario tiene una o varias víctimas.
Ein gewöhnliches Verbrechen hat ein oder mehrere Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos escritos ordinario y simplificado
Gewöhnliches schriftliches Verfahren und Verfahren der stillschweigenden Zustimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho equipo de movilidad debe considerarse parte integral de la persona y no simplemente como equipaje ordinario.
Daher sollten sie als unverzichtbare Hilfe für die betroffene Person und nicht nur als gewöhnliches Gepäck betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La salud no puede considerarse como un producto ordinario del mercado interior porque los servicios de atención sanitaria tienen una participación muy importante en la cohesión económica, social y territorial de la Unión Europea.
Die Gesundheitsfürsorge kann nicht als gewöhnliches Produkt auf dem Binnenmarkt angesehen werden, weil mit den Gesundheitsdienstleistungen ein wesentlicher Beitrag zum wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt der Europäischen Union geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un cartel ordinario se pone entre una y otra por el borde superior que se abre.
Cuando Buda dice que Manyhushri aparecerá como un ser ordinario que realizará las obras de un Buda está describiendo las cualidades especiales de Yhe Tsongkhapa.
Wenn er sagt, dass Manjushri als ein gewöhnliches Wesen erscheinen jedoch die Handlungen eines Buddhas ausführen würde, beschreibt er die besonderen Eigenschaften Je Tsongkhapas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Renació aparentemente como un ser humano ordinario, se ordenó monje, se adiestró en la práctica de la meditación y mostró cómo alcanzar la iluminación.
La mayoría de la gente elige resolver sus disputas a través de un ADR ya que generalmente es más rápido y más barato que un procedimiento en un tribunal ordinario.
ES
En vista del tiempo que habría llevado un procedimiento ordinario y también a fin de evitar un referendo en algunos Estados miembros, esto solo puede regularse mediante un procedimiento simplificado de revisión del Tratado.
Dies konnte - wegen der Länge der Zeit, die ein normales Verfahren gedauert hätte, und auch um ein Referendum in einigen Mitgliedstaaten zu vermeiden - nur mit einem vereinfachten Vertragsänderungsverfahren geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que no conviene desalentar las operaciones del mercado financiero con impuestos sobre las transacciones, sin embargo, consideramos que en un mercado financiero global es necesario crear un sistema ordinario de fiscalidad de las rentas de capitales.
Unseres Erachtens sollten Transaktionen auf dem Finanzmarkt nicht durch Steuern entmutigt werden, sondern wir sind der Meinung, daß in einem integrierten Finanzmarkt ein normales System der Besteuerung von Kapitalerträgen geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«ordinario», cuando ninguna de las capas de vidrio que componen la luna ha sido tratada;
„normales Verbundglas“ Glas, bei dem keine der Glasscheiben besonders vorbehandelt ist, und 2.2.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Lunas de vidrio laminado ordinario y de vidrio-plástico distintas de los parabrisas
Normales Verbundglas und Glas-Kunststoff -Scheiben außer Windschutzscheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que el gas es liberado del agua congelada, puede ser recolectado en pozos y entubado de igual forma como se hace con el gas natural ordinario.
Nach der Freisetzung des Gases aus dem gefrorenen Wasser, kann es in Speichern aufgefangen und genau wie normales Erdgas in Pipelines transportiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si desea probarlo, puede utilizar primero un programa de terminal ordinario como minicom, y llamar al servidor de retrollamada para ver lo que ocurre.
Wenn Sie das testen wollen, können Sie zuerst ein normales Terminalprogramm wie minicom benutzen und Ihren Rückruf-Server anrufen.
Una vez ratificado éste, conferirá al Parlamento un papel de colegislador en asuntos relativos al comercio, de modo que los reglamentos de aplicación del SPG se adoptarán por el procedimiento de codecisión (procedimiento legislativo ordinario).
Nach der Ratifizierung dieses Vertrags kommt dem Parlament im Bereich des Handels die Rolle des Mitgesetzgebers zu, und die Durchführungsverordnungen für das APS werden im Verfahren der Mitentscheidung angenommen (normales Legislativverfahren).
Korpustyp: EU DCEP
Al inicio de este informe anual, debe hacerse hincapié en que 2009 no fue un año ordinario, sino más bien extraordinario, marcado por las elecciones europeas y la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Zunächst sei betont, dass das Jahr 2009 kein normales, sondern eher ein außergewöhnliches Jahr gewesen ist, das von den Wahlen zum Europäischen Parlament und dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon geprägt war.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez ratificada, la nueva Constitución otorgará al Parlamento el papel de co-legislador en materia comercial y los reglamentos de aplicación del SPG serán aprobados por el procedimiento de co-decisión (procedimiento legislativo ordinario).
Nach der Ratifizierung der Verfassung kommt dem Parlament im Bereich des Handels die Rolle des Mitgesetzgebers zu und die Durchführungsverordnungen für das APS werden im Verfahren der Mitentscheidung angenommen (normales Legislativverfahren).
Korpustyp: EU DCEP
No era un barco de investigación ordinario.
Das war sicher kein normales Forschungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
ordinariogew hnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bayas negro con sizovatym por el ataque, es ordinario adentro purp?reo.
No debe tener importancia si se envían por medio de telefax, correo ordinario o correo electrónico.
Es soll keine Rolle spielen, ob sie per Fax, als normaler Brief oder mit der elektronischen Post eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno ni ciudadano ordinario puede poner una interrogación sobre esa libertad.
Keine Regierung, kein normaler Bürger kann ein Fragezeichen hinter diese Freiheit setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este cálculo preliminar no se indica la cantidad que deberían pagar esos 12 buques en caso de aplicárseles el impuesto de sociedades ordinario.
Den ersten Schätzungen ist aber nicht zu entnehmen, welchen Betrag an normaler Körperschaftsteuer diese 12 Schiffe andernfalls gezahlt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático, de servicio/oficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o personas apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales o el salvoconducto.
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicher Pass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sería el caso de una entidad pública que no fija una tarifa de electricidad del mismo modo que un agente económico ordinario, sino que la utiliza para conferir a los consumidores de energía una ventaja pecuniaria [19].
Dies wäre der Fall, wenn eine öffentliche Einrichtung einen Energietarif nicht wie ein normaler Wirtschaftsteilnehmer festsetzt, sondern ihn benutzt, um Energieverbrauchern dadurch einen finanziellen Vorteil zukommen zu lassen [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de peticiones es completamente gratuita para el peticionario y puede hacerse por escrito en cualquiera de las lenguas oficiales de la UE por fax, correo ordinario e Internet.
Die Einreichung von Petitionen ist für den Petenten kostenlos und kann schriftlich, in jeder Amtssprache der EU, per Fax, normaler Post und über das Internet erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático o de servicio/pasaporte oficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o persona apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales y el salvoconducto.
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicher Pass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
Korpustyp: EU DCEP
El que hizo esto no puede haber sido un vampiro ordinario.
Wer immer das getan hat, es war sicher kein normaler Vampir.
Korpustyp: Untertitel
No es un paciente ordinario.
Er ist kein normaler Patient.
Korpustyp: Untertitel
Pero en cuanto a la tripulació…...fue un día muy ordinario.
Aber was unsere Besatzung anging war es ein ganz normaler Tag.
Korpustyp: Untertitel
ordinarioüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces se deben someter a aprobación por mayoría calificada, obviamente dentro del método ordinario de toma de decisiones.
Nur in diesem Fall muß eine qualifizierte Mehrheit in Erwägung gezogen werden, selbstverständlich im Rahmen des üblichen Entscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos habrá diferencias al nivel del procedimiento de toma de decisiones, ya sea porque el ámbito del procedimiento legislativo ordinario se haya ampliado considerablemente o porque un nuevo procedimiento de autorización se aplique a la conclusión de acuerdos internacionales.
In einigen Fällen wird es beim Beschlussfassungsverfahren Unterschiede geben, weil entweder der Umfang des üblichen Gesetzgebungsverfahrens maßgeblich erweitert wurde, oder weil ein neues Zustimmungsverfahren aufgrund des Abschlusses von internationalen Abkommen zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas medidas medioambientales –como las relativas a la fiscalidad, la planificación urbanística, la gestión cuantitativa del agua y el uso del suelo– podrían ser objeto del procedimiento legislativo ordinario, pero ahora tendrán que ser aprobadas por unanimidad por el Consejo.
Bestimmte Umweltmaßnahmen, speziell solche steuerlicher Natur und betreffend die Raumordnung, die quantitative Gewässerbewirtschaftung und die Bodennutzung unterliegen nicht dem üblichen Legislativverfahren, sondern sind vom Rat einstimmig zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas forman parte de las competencias compartidas de la Unión Europea y, por lo tanto, son objeto de un procedimiento legislativo ordinario.
Diese Maßnahmen fallen unter die geteilten Zuständigkeiten der Europäischen Union und werden dem üblichen Legislativverfahren unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento y el Consejo deberán participar en la adopción de decisiones a través del procedimiento de codecisión ordinario.
Parlament und Rat müssen dennoch im Rahmen des üblichen Mitentscheidungsverfahrens in den Entscheidungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tercera vez vuelve al Parlamento Europeo el programa de acción «Aduana 2000», conforme al proceso ordinario del procedimiento de codecisión, después de que las divergencias entre el Consejo y este Parlamento se hayan reducido y de que el Comité de Conciliación haya aprobado un proyecto común.
Das Aktionsprogramm "Zoll 2000" wird nun nach dem üblichen Ablauf des Mitentscheidungsverfahrens zum dritten Mal vom Europäischen Parlament behandelt, nachdem die Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Rat und unserem Hohen Hause entschärft wurden und der Vermittlungsausschuß einen gemeinsamen Entwurf festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Gorostiaga Atxalandabaso, conforme al procedimiento parlamentario ordinario quisiera que esa alusión por parte de un diputado a otro en los términos que usted ha utilizado fuese retirada del acta.
Herr Gorostiaga Atxalandabaso, gemäß der üblichen parlamentarischen Verfahrensweise möchte ich Äußerungen eines Abgeordneten über einen anderen in der soeben von Ihnen dargebrachten Form aus dem Protokoll streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión consideró que la medida controvertida excedía del alcance ordinario del sistema español del impuesto sobre sociedades, que es el sistema fiscal de referencia.
Die Kommission vertrat insbesondere die Auffassung, dass die streitige Maßnahme über den üblichen Rahmen des spanischen Körperschaftsteuersystems, das das Bezugssteuersystem bildet, hinausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renta calculada de esta forma se grava al tipo ordinario del impuesto sobre sociedades.
Der so ermittelte Gewinn wird mit dem üblichen Körperschaftsteuersatz besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIIF 5 no se aplicará cuando los activos que sean mantenidos para la venta en el curso ordinario de la actividad se transfieran a existencias.
IFRS 5 findet keine Anwendung, wenn Vermögenswerte, die im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit zum Verkauf gehalten werden, in die Vorräte übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinarionormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho antes, según el Tratado de Lisboa, la cantidad de asuntos de los que se ocupará el Parlamento por el procedimiento legislativo ordinario será mayor.
Wie ich bereits sagte, wird sich die Anzahl der Angelegenheiten, mit denen das Parlament sich im Rahmen des normalen Gesetzgebungsverfahrens befassen muss, unter dem Vertrag von Lissabon erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde, asimismo, promover la plena integración del Acuerdo en el proceso ordinario de las Naciones Unidas, así como consolidar las bases para un avance significativo en México.
Es ist auch genauso unsere Pflicht, auf die vollständige Integration des Übereinkommens in die normalen Vorgehensweisen der Vereinten Nationen zu drängen und auch solide Grundlagen für einen bedeutenden Fortschritt in Mexiko zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro procedimiento ordinario que usted responda primero al interrogador y a su pregunta complementaria y después, normalmente -y esa es mi decisión- recopilaré las demás preguntas complementarias y se las haré a usted.
Dem normalen Verfahren zufolge antworten Sie zuerst dem Fragesteller und seiner Zusatzfrage und dann werde ich normalerweise - und das ist meine Entscheidung - die weiteren Zusatzfragen zusammentragen und sie Ihnen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al modo de llevar a cabo esta reglamentación, podemos elegir entre, por una parte, los compromisos voluntarios de la industria basados en los objetivos acordados y, por otra parte, el procedimiento ordinario de legislación.
Für die Umsetzung dieser Regelung gibt es zum einen eine auf die ausgehandelten Ziele gegründete Selbstverpflichtung der Industrie und zum anderen den normalen Weg der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que una parte de la carne, perfectamente apta para el consumo, se vende en el mercado ordinario, ya que no puede ser consumida por los creyentes por motivos religiosos; además, esas carnes proceden de mataderos certificados, que cumplen por completo los criterios en materia de salud.
Darf ich Sie daran erinnern, dass dieses Fleisch, welches vollkommen für den Verzehr geeignet ist, zum Teil auf dem normalen Markt verkauft wird, da es von Gläubigen aus religiösen Gründen nicht verzehrt werden kann. Darüber hinaus stammt dieses Fleisch aus zertifizierten Schlachthöfen, die die Gesundheitskriterien voll und ganz erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es manifiestamente falso el argumento de que la venta en los «duty-free» perjudicaría al comercio normal: estas ventas están ligadas a un lugar determinado y a su entorno y no se efectuarían en el comercio urbano ordinario.
Auch das Argument, der Duty-free - Verkauf würde dem normalen Handel schaden, ist erwiesenermaßen falsch: Diese Verkäufe sind an den Ort und die Umgebung gebunden und würden im normalen Stadthandel nicht getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de los cristianos grecochipriotas en el Chipre ocupado es obra del ejército ordinario de un país que aspira a ser miembro de la Unión Europea.
Die Verfolgung griechisch-zypriotischer Christen im besetzten Zypern ist das Werk der normalen Armee eines Landes mit Bestrebungen zum Beitritt in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición no debe entenderse como la denegación de la política de competencia comunitaria como base jurídica de la normativa, sino como una elevación de las exigencias del procedimiento ordinario en este ámbito para cumplir con valores superiores reconocidos en el Tratado.
Diese Haltung sollte nicht als Verweigerung der Politik der Gemeinschaftszuständigkeit als Rechtsgrundlage für die Rechtsvorschriften verstanden werden, sondern als eine Erweiterung der Anforderungen des normalen Verfahrens in diesem Bereich, um den im Vertrag anerkannten höheren Werten zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué se debe esta prisa por crear en seguida estos nuevos puestos, habida cuenta que el debate presupuestario ordinario se abrirá ya dentro de unos meses?
Woher rührt diese Hast, die neuen Stellen sofort einrichten zu müssen, wo wir doch den normalen Haushaltsentwurf bereits in wenigen Monaten erörtern werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia -que el señor Battisti debería cumplir en Italia- fue dictada por un juez ordinario, aplicando leyes ordinarias a un delito común: asesinato en masa.
Die Strafe - die Herr Battisti in Italien verbüßen sollte - wurde von einem normalen Richter auf der Grundlage von normalen Gesetzen für ein alltägliches Verbrechen verhängt: Massenmord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordinariogewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo, la etiqueta europea de calidad no es nada más que un truco ordinario de venta.
Anderenfalls ist das europäische Gütezeichen lediglich ein ganz gewöhnlicher Verkaufstrick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dejarle algunas ropas de comercio justo fabricadas con materiales respetuosos con el medio ambiente de manera que, un día, pueda tomar parte de incógnito, como delegado ordinario, y experimentar de veras el ambiente que se respira allí, sin la interferencia de guardias de seguridad.
Ich kann Ihnen einige fair gehandelte, aus umweltfreundlichen Materialien gefertigte Kleidungsstücke leihen, so dass Sie einen Tag lang inkognito als gewöhnlicher Delegierter teilnehmen und die Stimmung dort hautnah erleben können, ohne dass Sicherheitskräfte einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, MQA envió por correo ordinario, fechado el 17 de mayo y recibido por la Comisión el 23, un escrito con el membrete de la Coopération Maritime firmado por el Sr. de Feuardent, Secretario General del FPAP, y fechado el 18 de mayo.
Am 17. Mai, eingegangen bei der Kommission am 23. Mai, übermittelte MQA dann, mit gewöhnlicher Post, einen Schriftsatz unter dem Briefkopf der Coopération Maritime, unterzeichnet von Herrn de Feuardent, Generalsekretär des FPAP, datierend vom 18. Mai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es así porque por lo menos cierto número de los antiguos empleados posiblemente habrían podido negociar otras condiciones de pensión suplementarias más favorables que un sistema de pensiones privado ordinario.
Dies liegt daran, dass zumindest eine gewisse Anzahl der früheren Mitarbeiter möglicherweise andere Zusatzpensionsberechtigungen hätte aushandeln können, die vorteilhafter gewesen wären als ein gewöhnlicher privater Pensionsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruébense que pueden ser más que un esclavo ordinario.
Beweist euch mehr als ein gewöhnlicher Sklave.
Korpustyp: Untertitel
Un cuento muy común, s…pero nada ordinario.
Eine bekannte Geschichte, aber es ist kein gewöhnlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre ordinario con una capa.
Du bist nur ein gewöhnlicher Mann mit einem Umhang.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es solo un chico ordinario, un perdedor.
Ich finde, er ist 'n gewöhnlicher Typ ohne Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Como ven, no hay nada en mis mangas. Y este sombrero, es sólo un viejo sombrero ordinario.
Wie Sie sehen, habe ich nichts im Ärmel, und das ist ein ganz gewöhnlicher Hut.
Korpustyp: Untertitel
Lo que uso en el jardín fue un cuchillo ordinario.
Das Werkzeug war ein gewöhnlicher Bolzenschneider.
Korpustyp: Untertitel
ordinariogewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la interpretación de que esta actividad debe ser regulada sobre la base legislativa del artículo 43, junto con lo dispuesto en el artículo 204, lo que permite revisiones que deben realizarse a través del procedimiento legislativo ordinario.
Ich stimme mit der Interpretation überein, dass diese Aktivität auf der Rechtsgrundlage von Artikel 43 zusammen mit den Bestimmungen von Artikel 204 geregelt werden sollte, wodurch es möglich wäre, über das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el artículo 215 parece excluir al Parlamento del proceso de adopción de decisiones, el artículo 75 establece el procedimiento legislativo ordinario y, por lo tanto, la participación de esta Cámara en el establecimiento y la adopción de medidas para prevenir el terrorismo y las actividades afines.
Während Artikel 215 das Parlament vom Entscheidungsverfahren auszuschließen scheint, legt Artikel 75 das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren und damit die Beteiligung dieses Parlaments bei der Definition und Verabschiedung von Maßnahmen zur Verhinderung von Terrorismus und damit verbundenen Tätigkeiten fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios y los jueces no quieren doblegarse ante la voluntad popular y están totalmente dispuestos a pasar por alto la negativa de los ciudadanos a ratificar un proyecto de Constitución que precisamente transfería la materia penal al procedimiento legislativo comunitario ordinario.
Die EU-Kommissare und die Richter wollen sich dem Volkswillen nicht beugen und haben sich entschieden, sich darüber hinwegzusetzen, dass die Ratifizierung eines Verfassungsentwurfs abgelehnt wurde, mit dem speziell der strafrechtliche Bereich in das gewöhnliche Legislativverfahren der Gemeinschaft überführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Banco no funciona como un banco comercial ordinario. Éste da prioridad a las PYME, ayuda a los bancos locales, asume responsabilidades en términos de seguridad nuclear, asume riesgos, resumiendo, atiende a los intereses públicos.
Zweitens, die EBWE tritt nicht wie eine gewöhnliche Geschäftsbank auf, sondern fördert vorrangig KMU, unterstützt lokale Banken, übernimmt Verantwortung im Bereich der nuklearen Sicherheit, geht Risiken ein - in einem Wort: sie dient dem öffentlichen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedofilia de proximidad, doméstica: El pedófilo ordinario tiene, con frecuencia, la figura del protector, incluso del padre.
Pädophilie in der unmittelbaren Umgebung oder zu Hause. Der gewöhnliche Pädophile übernimmt häufig die Rolle des Beschützers, ja sogar des Vaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone una norma de carácter ordinario para una situación de grave emergencia.
Vorgeschlagen wird eine gewöhnliche Rechtsvorschrift für eine äußerst ernste Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero sumarme a los que piden un cambio de la decisión contra el astillero y que se trate al astillero de Gdansk no sólo como un astillero ordinario, sino también como un símbolo nacional y europeo.
Daher möchte auch ich mich der Forderung anschließen, die Entscheidung gegen die Werft rückgängig zu machen und die Danziger Werft nicht nur als gewöhnliche Produktionsstätte des Schiffbaus, sondern auch als nationales und europäisches Symbol zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es evidente, como también ha afirmado el servicio jurídico del Parlamento, que todas las medidas de esta naturaleza deben seguir el procedimiento legislativo ordinario, permitiendo a los representantes de los ciudadanos de Europa realizar sus funciones como legisladores y garantes plenamente.
Daher ist eindeutig, wie auch vom Juristischen Dienst des Parlaments bestätigt, dass jede derartige Maßnahme das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren durchlaufen muss, wodurch die Repräsentanten der Bürgerinnen und Bürger Europas befähigt werden, ihre Rolle als Gesetzgeber und Garant auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en su experiencia, el Órgano de Vigilancia señala que, en lugar de calcular los beneficios virtuales a los que se aplica el impuesto de sociedades ordinario, algunos Estados pueden decidir fijar directamente los tipos impositivos especiales sobre el tonelaje.
Aufgrund ihrer Erfahrung stellt die Überwachungsbehörde fest, dass sich einige Staaten anstatt der Berechnung der virtuellen Erträge, auf die die gewöhnliche Körperschaftssteuer angewandt wird, unter Umständen für die direkte Festsetzung der besonderen Tonnagesteuersätze entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la Comisión considera que el valor del aval ordinario sobre los efectos por cobrar que garantiza el crédito de 2008 no tiene valor alguno en la hipótesis de liquidación.
In diesem Zusammenhang nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass das gewöhnliche Pfandrecht, mit dem das Darlehen von 2008 abgesichert ist, im einem Konkurs wertlos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinarioregulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta respuesta, a mi entender, es muy importante, habida cuenta de que debemos acometer una nueva etapa de aplicación de los reglamentos, es decir, poner en marcha el procedimiento ordinario que ponga fin a esta gestión que ha sufrido muchos problemas y retrasos y ha de superarse cuanto antes.
Diese Antwort erachte ich als äußerst wichtig, denn wir müssen eine neue Phase in der Anwendung der Verordnung mit dem regulären Verfahren einleiten, um so einer Praxis ein Ende zu machen, die viele Probleme und Verzögerungen mit sich gebracht hat und umgehend abgelöst werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros oradores, quiero ver cómo los 350 millones de euros de los que ha hablado el señor Barroso esta mañana adoptan la forma de dinero fresco, en lugar de salir del presupuesto ordinario.
Wie andere Redner auch, möchte ich, dass die 350 Millionen Euro, von denen Herr Barroso heute Morgen gesprochen hat, aus zusätzlichen Geldern kommen und nicht aus dem regulären Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la neutralización de las medidas defensivas impone una regla uniforme inicial del derecho de sociedades europeo: el artículo 11, que prevé las opciones, es básicamente una derogación del sistema ordinario.
Die Neutralisierung von Abwehrmaßnahmen erfordert darüber hinaus eine erste einheitliche Regel des europäischen Gesellschaftsrechts: Artikel 11, der wahlweise Entscheidungen ermöglicht, ist im Wesentlichen eine Abweichung vom regulären System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de año, la Autoridad Bancaria Europea anunció que llevaría a cabo un examen temático por separado de los riesgos de liquidez en el sector bancario de la UE como parte de su ciclo ordinario de evaluaciones de riesgo del primer trimestre de 2011.
Zu Beginn des Jahres hat die Europäische Bankaufsichtsbehörde angekündigt, dass sie eine eigene thematische Überprüfung der Liquiditätsrisiken im EU-Bankensektor als Teil ihres regulären Risikoanalysezyklus im ersten Quartal des Jahres 2011 durchführen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hombres fueron juzgados por un tribunal de seguridad nacional y no por un tribunal ordinario, y se practicaron exámenes médicos forzosos, manifiestamente contrarios a la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Die Männer wurden von einem Staatssicherheitsgericht abgeurteilt und nicht von einem regulären Gericht, und sie wurden zu medizinischen Untersuchungen gezwungen - ein eindeutiger Verstoß gegen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al artículo 6, apartado 2, de la Directiva 91/414/CEE, el notificante original (en lo sucesivo, «el solicitante») presentó una nueva solicitud pidiendo que se recurriera al procedimiento ordinario contemplado en los artículos 3 a 12 del Reglamento (CE) no 33/2008.
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG stellte der ursprüngliche Antragsteller (im Folgenden „der Antragsteller“) einen neuen Antrag, in dem er die Anwendung des regulären Verfahrens gemäß den Artikeln 3 bis 12 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un rendimiento del capital un 2 % más elevado que el de cualquier otro socio ordinario de las cooperativas,
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reintegro no constituía un ingreso ordinario que debiera tenerse en cuenta en el cálculo de los gastos de venta, generales y administrativos, ya que la deuda no estaba relacionada con el producto afectado y se refería a beneficios obtenidos en el marco del programa de resultados.
Da diese jedoch nicht mit der betroffenen Ware, sondern mit Gewinnen im Rahmen des „Work out“-Programms in Zusammenhang standen, stellten sie keine regulären Einkünfte dar, die bei der Berechnung der VVG-Kosten berücksichtigt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los costes que supone la aplicación de los acuerdos ad hoc no pueden sufragarse por ahora mediante el presupuesto ordinario de salvaguardas del OIEA, será necesario efectuar contribuciones extrapresupuestarias suficientes que permitan aplicar los acuerdos ad hoc mientras que el presupuesto ordinario del OIEA no disponga de dotaciones al respecto.
Da die bei der Durchführung der Ad-hoc-Regelungen entstehenden Kosten gegenwärtig nicht aus dem regulären Haushalt der IAEO für Sicherungsmaßnahmen gedeckt werden können, sind außerbudgetäre Beiträge in ausreichender Höhe erforderlich, damit die Ad-hoc-Regelungen durchgeführt werden können, solange im regulären Haushalt der IAEO keine entsprechende Bestimmung vorgesehen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de T2S, basándose en las solicitudes recibidas de la organización de usuarios pertinente, nombrará a los sustitutos de los miembros usuarios que dimitan durante su mandato ordinario.
Ersatzmitglieder für Nutzer-Mitglieder, die während der regulären Amtszeit zurücktreten, können vom T2S-Vorstand auf der Grundlage von Bewerbungen ernannt werden, die von der betreffenden Nutzer-Organisation eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinariogewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que necesitamos una mayor claridad en la normativa sobre esta cuestión, pero acojo con satisfacción que este informe reconozca que la asistencia sanitaria es un servicio para las personas que lo necesitan, no se trata de un producto de consumo ordinario.
Es stimmt, dass wir mehr Klarheit bezüglich der geltenden Bestimmungen brauchen, aber ich begrüße, dass in dem Bericht festgestellt wird, dass die Gesundheitsfürsorge eine Dienstleistung für Menschen in Not darstellt und keinen gewöhnlichen Konsumartikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han votado, efectivamente, pero el problema es que luego el fondo especial no obtiene las financiaciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas sino que debe ser, por decirlo así, llenado, de vez en cuando, mediante contribuciones especiales de los Estados.
Alle haben dafür gestimmt, doch das Problem liegt darin, daß der Sonderfonds seine Mittel nicht aus dem gewöhnlichen Haushalt der Vereinten Nationen schöpft, sondern sozusagen von Mal zu Mal mit Sonderbeiträgen der Staaten gefüllt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente sea hora de que nos demos cuenta de que, junto con el presupuesto ordinario, necesitamos un presupuesto extraordinario para financiar créditos con cargo a un gran fondo europeo, que permita la inversión.
Es wäre wohl an der Zeit, zu verstehen, dass wir neben dem gewöhnlichen Haushalt einen außerordentlichen Haushalt brauchen, um Kredite aufzunehmen, die durch einen großen europäischen Kredit finanziert werden, der Investitionen ermöglichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión que han adquirido los asesinatos de activistas de los derechos humanos en Rusia es tal que es absolutamente insensato interpretar que la responsabilidad de ese fenómeno recae en el "crimen ordinario".
Das Ausmaß, in dem Menschenrechtsaktivisten in Russland ermordet werden, ist so groß, dass es absolut fahrlässig ist, dieses Phänomen als die Folge von "gewöhnlichen Verbrechen" zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nada justifica esta premura, a menos que, después del 1 de diciembre, se anulen los procedimientos llevados a cabo con arreglo al tercer pilar y tengan que ser objeto de un nuevo procedimiento con arreglo al "procedimiento legislativo ordinario".
Dennoch rechtfertigt nichts ein derartig unüberlegtes Handeln, es sei denn, die nach dem 1. Dezember unter der dritten Säule durchgeführten Verfahren werden hinfällig und müssen Gegenstand eines neuen Verfahrens gemäß dem gewöhnlichen "Legislativverfahren" werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico elegido es inaceptable. Pedimos que se nos consulte de acuerdo con el procedimiento legislativo ordinario y que se nos informe de la evolución de los trabajos del Comité de Sanciones de las Naciones Unidas.
Die gewählte Rechtsgrundlage ist inakzeptabel; wir fordern, im Rahmen des gewöhnlichen Gesetzgebungsverfahren konsultiert und über Entwicklungen im Rahmen der Arbeit des UNO-Sanktionsausschusses informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del gran alcance y del carácter cambiante y complejo que tienen las situaciones que se producen en los países en desarrollo y de la estrecha interrelación que existe entre las acciones humanitarias, las de rehabilitación y aquellas otras de desarrollo ordinario, necesitamos conceptos que sirvan de base a la hora de tomar decisiones.
In Anbetracht des Ausmaßes, der Vielfalt und der Kompliziertheit der Lage in den verschiedenen Entwicklungsländern und der engen Beziehung zwischen humanitärer Hilfe, Rehabilitation und der gewöhnlichen Entwicklungshilfe, braucht es Konzepte, auf die sich Beschlüsse gründen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la actividad de los grupos de interés implica siempre el riesgo de que puedan corromperse los principios democráticos, pues el poder de las grandes empresas para influenciar a los políticos puede conducir a un acceso desigual a los procesos legislativos y decisorios para el ciudadano ordinario.
Der Lobbyismus birgt jedoch die Gefahr, dass demokratische Grundsätze korrumpiert werden. Die Macht der Konzerne, Einfluss auf Politiker auszuüben, kann ihnen gegenüber gewöhnlichen Bürgern zu einem ungleichen Zugang zum Gesetzgebungs- und Entscheidungsprozess verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cambios, que se recogen en el Capítulo 1 del Tratado Constitucional de 2004, pasarían a tener el carácter de un tratado ordinario y se evitaría la necesidad de celebrar un referendo en cada Estado miembro.
Jene in Kapitel 1 des Verfassungsvertrags von 2004 beschriebenen Änderungen hätten dann den Charakter eines gewöhnlichen Vertrags, womit sich die Notwendigkeit eines Referendums in jedem Mitgliedstaat erübrigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los productores comienzan a hacer trampas con el etiquetado y comienzan a evadir la cuestión y a vender vodka no tradicional como vodka ordinario, tendremos que volver a abordar este tema, ya que no se pretende que lo hagan.
Versuchen die Hersteller bei der Kennzeichnung zu betrügen und sich dieser Frage zu entziehen, indem sie nicht traditionellen Wodka als gewöhnlichen Wodka verkaufen, müssen wir auf dieses Thema wieder zurückkommen, denn das ist nicht beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordinarionormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Fondos Estructurales permiten cofinanciar algunas medidas de prevención y de ayuda, pero la zonificación y el consumo ordinario de los créditos limitan su capacidad.
Zwar ermöglichen die Strukturfonds die Kofinanzierung einiger Vorbeugungs- und Hilfsmaßnahmen, jedoch werden ihre Kapazitäten durch die Gebietseinteilung und die normale Mittelverwendung eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes asume que la comisión deseará entonces incluir las posibles observaciones y conclusiones importantes en su trabajo ordinario propiamente dicho que tanto beneficia a esta Asamblea.
Die Konferenz der Präsidenten geht davon aus, daß der Ausschuß wichtige Feststellungen und Schlußfolgerungen für seine eigentliche, normale, für dieses Hohe Haus so wertvolle Arbeit zu übernehmen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos esto si la transposición a través del procedimiento legislativo ordinario conduce a retrasos que pondrían en peligro nuestra obligación de cumplir con las obligaciones internacionales.
Dies werden wir tun, wenn die Übernahme durch das normale Gesetzgebungsverfahren zu Verzögerungen führt, was unsere Pflicht zur Einhaltung von internationalen Verpflichtungen kompromittieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía es objeto de muchas excepciones, la aplicación del procedimiento de codecisión, que se convertirá en el procedimiento legislativo ordinario y que incluirá también aprobaciones presupuestarias, concederá un papel muy importante al Parlamento.
Obwohl sie noch immer vielen Ausnahmen unterliegt, wird die Anwendung des Verfahrens der Mitentscheidung, welches das normale Gesetzgebungsverfahren wird, und welches auch Billigung des Haushalts einschließen wird, dem Parlament eine sehr wichtige Rolle verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo Tratado, estas cuestiones pasarán a formar parte del procedimiento legislativo ordinario, lo que significa que habrá igualdad entre el Parlamento y el Consejo en temas legislativos, el derecho exclusivo de iniciativa de la Comisión Europea y, peor aún, la jurisdicción del Tribunal Europeo de Justicia.
Mit diesem Vertrag werden diese Fragen unter das normale Legislativverfahren fallen, was eine Gleichstellung zwischen Parlament und Rat in legislativer Hinsicht, exklusives Initiativrecht für die Europäische Kommission und, schlimmer noch, gerichtliche Zuständigkeit für den Europäischen Gerichtshof bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos de la UE deben incluirse en el procedimiento presupuestario ordinario por el que el Parlamento obtiene información e influencia.
Der EEF muß in die normale Haushaltsarbeit der Europäischen Union einbezogen werden, in welche auch das Parlament Einblick und Einfluß erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reseñar las normas que el ciudadano ordinario -como yo- puede seguir si desea formular una queja a la Comisión.
Ich möchte einmal zusammenfassen, welche Vorschriften der normale Bürger - wie ich einer bin - einhalten muß, wenn er oder sie eine Beschwerde bei der Kommission einreichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ciudadano ordinario de la UE tiene estos contactos?
Welcher normale EU-Bürger verfügt über solche Kontakte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento legislativo ordinario es una realidad.
Das normale Gesetzgebungsverfahren ist Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reaccionar, se trata de integrar plenamente la información sobre el sida y su prevención en el programa ordinario de prevención sanitaria.
Als Reaktion darauf ist die Information über AIDS und seine Verhütung in das normale vorbeugende Gesundheitsprogramm aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordinarioordentliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, si ustedes proponen que la fiscalía europea trate de aquellos temas que afectan a los intereses financieros de la Unión, este Parlamento podría aceptarlo a condición de que el fiscal no se creara por unanimidad, sino a través del procedimiento legislativo ordinario.
Wenn Ihr Vorschlag eine europäische Staatsanwaltschaft zur Folge hat, die sich mit jenen Themen befasst, die die finanziellen Interessen der Union betreffen, könnte das Parlament ihn meiner Meinung nach akzeptieren, sofern die Staatsanwaltschaft nicht durch Einstimmigkeit, sondern durch ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, e independientemente de cualquier modificación que se aporte a la propuesta del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia, la Comisión considera prematura, sin una reflexión posterior, la adopción del principio del juez único como modalidad de funcionamiento ordinario del Tribunal de Primera Instancia en el futuro.
Unabhängig von jeder Änderung, die am Vorschlag des Gerichtshofs und des Gerichts vorgenommen wird, hält es die Kommission jedenfalls für verfrüht, ohne weitere Überlegungen das Einzelrichterprinzip als ordentliches Funktionsprinzip des künftigen Gerichts anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, esta decisión podría generar disputas durante el proceso de ratificación en cuanto a la conveniencia de un procedimiento simplificado, teniendo en cuenta que es prácticamente indiscutible que cualquier reducción de las competencias de la Unión Europea requeriría un procedimiento de revisión ordinario.
Dies könnte unter anderem während des Ratifikationsverfahrens zu Streitigkeiten über die Angemessenheit eines vereinfachten Verfahrens führen, da kaum angezweifelt wird, dass die Beschneidung der Kompetenzen der Europäischen Union ein ordentliches Änderungsverfahren erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Presidencia española ha abierto la perspectiva de un debate conjunto y la elaboración de un procedimiento ordinario de aprobación de la gestión, con lo que se cumple la segunda condición principal.
Er hat außerdem über die spanische Ratspräsidentschaft in Aussicht gestellt, dass wir ein ordentliches Entlastungsverfahren mit ihm besprechen und ausarbeiten können, sodass damit die zweite wichtige Bedingung erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de revisión ordinario 2 . El Gobierno de cualquier Estado miembro , el Parlamento Europeo o la Comisión podrán presentar al Consejo proyectos de revisión de los Tratados .
Ordentliches Änderungsverfahren ( 2 ) Die Regierung jedes Mitgliedstaats , das Europäische Parlament oder die Kommission kann dem Rat Entwürfe zur Änderung der Verträge vorlegen .
Korpustyp: Allgemein
Oposición a un traslado al proceso civil ordinario Número de asunto (deberá completarse si este Apéndice se envía al órgano jurisdiccional por separado del formulario)
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren Aktenzeichen (auszufüllen, falls die Anlage dem Gericht gesondert vom Antragsformblatt übermittelt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la República Italiana de 11.3.2006; Suplemento ordinario no 58.
Amtsblatt der Italienischen Republik vom 11.3.2006, ordentliches Supplement Nr. 58.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oposición a un traslado al proceso civil ordinario
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según Francia, la existencia de esos procedimientos nacionales ante jueces nacionales competentes en tanto que jueces comunitarios de Derecho ordinario implica que no existe interés comunitario para la Comisión en examinar los asuntos relativos al procedimiento de celebración del acuerdo de DSP.
Die Tatsache, dass diese nationalen Verfahren vor den zuständigen nationalen Gerichten als ordentliches Gemeinschaftsgericht anhängig seien, bedeute nach Auffassung Frankreichs, dass für die Kommission kein Gemeinschaftsinteresse bestehe, die Fragen bezüglich des Vergabeverfahrens für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un apéndice de la petición, el demandante podrá indicar al órgano jurisdiccional que se opone al traslado al proceso civil ordinario que corresponda, tal como dispone el artículo 17, en caso de oposición del demandado.
Der Antragsteller kann in einer Anlage zu dem Antrag dem Gericht gegenüber erklären, dass er die Überleitung in ein ordentliches Verfahren im Sinne des Artikels 17 für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinarioharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más del 90 % del capital de nivel 1 ordinario consolidado requerido procede de la entidad filial indicada en la letra c) calculado con carácter subconsolidado.
bei einer Berechnung auf teilkonsolidierter Basis stammt das geforderte konsolidierte harte Kernkapitals zu mehr als 90 % von dem Tochterinstitut nach Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de nivel 1 ordinario de una entidad estará compuesto por los elementos del capital de nivel 1 ordinario una vez realizados los ajustes establecidos en los artículos 32 a 35 y las deducciones establecidas en el artículo 36, y aplicadas las exenciones y opciones establecidas en los artículos 48, 49 y 79.
Das harte Kernkapital eines Instituts besteht aus den Posten des harten Kernkapitals nach den gemäß den Artikeln 32 bis 35 erforderlichen Anpassungen, den in Artikel 36 vorgesehenen Abzügen und nach Anwendung der in den Artikeln 48, 49 und 50 beschriebenen Ausnahmen und Alternativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas exclusivamente relacionadas con el riesgo de crédito reconocidas con arreglo al marco contable aplicable en el ejercicio en curso deben considerarse ajustes por riesgo de crédito siempre que la entidad reconozca el efecto en el capital de nivel 1 ordinario.
Rein kreditrisikobedingte Verluste, die im laufenden Geschäftsjahr nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen angesetzt werden, sollten als Kreditrisikoanpassungen erfasst werden, wenn das Institut die Auswirkungen auf das harte Kernkapital erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fila mostrará la ratio de capital de nivel 1 ordinario por debajo de la cual la entidad pasará a estar sujeta a restricciones en materia de distribuciones.
In dieser Zeile wird die harte Kernkapitalquote ausgewiesen, bei deren Unterschreitung das Institut nur eingeschränkt Ausschüttungen vornehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aplicación de dichas restricciones en materia de distribuciones no mejore de forma satisfactoria el capital de nivel 1 ordinario de la entidad a la luz del riesgo sistémico pertinente, las autoridades competentes podrán tomar medidas adicionales de conformidad con el artículo 64.
Erhöht sich durch die Anwendung dieser Ausschüttungsbeschränkungen das harte Kernkapital eines Instituts im Hinblick auf das einschlägige Systemrisiko nicht in zufriedenstellendem Maße, so können die zuständigen Behörden zusätzliche Maßnahmen nach Artikel 64 ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y los efectos en el capital de nivel 1 ordinario, en el capital de nivel 1 adicional, en el capital de nivel 2 y en los fondos propios de cada uno de los filtros y deducciones aplicados de conformidad con los artículos 467 a 470, 474, 476, y 459;
Art und Wirkung der im Einklang mit den Artikeln 467 bis 470, 474, 476 und 479 angewandten individuellen Abzugs- und Korrekturposten sowie Abzüge auf das harte Kernkapital, das zusätzliche Kernkapital, Ergänzungskapital und die Eigenmittel,;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas de capital han sido de aplicación desde enero de 2014, con un umbral fijado en el 7 % del ratio de capital ordinario de nivel 1 para todos los bancos y un recargo de 1 punto porcentual para los cuatro bancos de mayor tamaño.
Diese Eigenkapitalvorschriften gelten seit Januar 2014 und sehen einen Schwellenwert von 7 % für die harte Kernkapitalquote aller Banken sowie einen Aufschlag von 1 Prozentpunkt für die vier größten Banken vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta celda solo se cumplimentará si una decisión de una autoridad competente repercute en la ratio de capital de nivel 1 ordinario.
Diese Zelle ist nur auszufüllen, wenn eine Entscheidung einer zuständigen Behörde Auswirkungen auf die harte Kernkapitalquote hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral del 10 % del capital de nivel 1 ordinario
Schwelle für das harte Kernkapital: 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinarionormalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacer del procedimiento de codecisión el procedimiento legislativo ordinario, las políticas europeas en materia de justicia y asuntos de interior y las medidas que se adopten para llevarlas a cabo estarán sujetas al control parlamentario.
Durch die Einführung der Mitentscheidungsverfahren als normalem Gesetzgebungsverfahren unterliegen Europas Politiken des Justizswesens und des Inneren sowie die Maßnahmen, die zu deren Erfüllung ergriffen werden, der genauen Prüfung durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo que respecta a los parabrisas de vidrio laminado ordinario, los requisitos que figuran en el anexo 6;
für Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas die Vorschriften nach Anhang 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a las lunas de vidrio laminado ordinario, los requisitos que figuran en el anexo 7;
für Scheiben aus normalem Verbundglas die Vorschriften nach Anhang 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
Parabrisas de vidrio laminado ordinario revestido de material plástico
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas mit Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio laminado ordinario revestido de material plástico indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, auf einer Windschutzscheibe aus normalem Verbundglas mit Kunststoff angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio laminado ordinario revestido con material plástico indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 002439.
Das oben dargestellte, auf einer Windschutzscheibe aus normalem Verbundglas mit Kunststoff angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 002439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parabrisas de vidrio laminado ordinario
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas (MSG)
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de regeneración periódica»: dispositivo anticontaminante (por ejemplo, un catalizador o un filtro de partículas) que exige un proceso de regeneración periódica en menos de 4000 km de funcionamiento ordinario del vehículo.
„periodisch arbeitendes Regenerationssystem“ eine Abgasreinigungsanlage (z. B. ein Katalysator oder ein Partikelfilter), bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerationsvorgang erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes que puedan afectar a la emisión de CO2 y al consumo de carburante o energía eléctrica deberán estar diseñados, construidos y montados de manera que el vehículo, en su uso ordinario, cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento, independientemente de las vibraciones a que pueda estar sometido.
Die Bauteile, die die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch beeinflussen können, müssen so konstruiert, gebaut und zusammengebaut sein, dass das Fahrzeug bei normalem Gebrauch trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinariohartes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y capital de nivel 1 ordinario
Hartes Kernkapital und Instrumente des harten Kernkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje aplicable de elementos contemplados en el apartado 1 que habrían podido considerarse reservas consolidadas con arreglo a las disposiciones nacionales de aplicación del artículo 65 de la Directiva 2006/48/CE se considerará capital de nivel 1 ordinario consolidado.
Der anwendbare Prozentsatz der in Absatz 1 genannten Positionen, die im Einklang mit den nationalen Umsetzungsmaßnahmen für Artikel 65 der Richtlinie 2006/48/EG als konsolidierte Rücklagen gelten würden, gilt als konsolidiertes hartes Kernkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos a que se refieren las letras c) a f) se reconocerán como capital de nivel 1 ordinario solo cuando puedan ser utilizados inmediatamente y sin restricción por las entidades de crédito para la cobertura de riesgos o de pérdidas en cuanto se produzcan éstos.
Die unter den Buchstaben c bis f genannten Posten werden nur dann als hartes Kernkapital anerkannt, wenn sie dem Institut uneingeschränkt und unmittelbar zur sofortigen Deckung von Risiken oder Verlusten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 ordinario disponible para satisfacer los requisitos de colchón de capital (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo)
Verfügbares hartes Kernkapital für die Puffer (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 ordinario disponible para cumplir los requisitos de colchón de capital (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo).
Verfügbares hartes Kernkapital für die Puffer (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades no utilizarán el capital de nivel 1 ordinario que mantengan para cumplir el requisito previsto en el apartado 1 del presente artículo con el objeto de cumplir cualesquiera requisitos impuestos por el artículo 104.
Institute dürfen zur Einhaltung der Anforderung des Artikels 104 kein hartes Kernkapital einsetzen, das zur Einhaltung der Anforderung des Absatzes 1 dieses Artikels vorgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las cuentas de primas de emisión relacionadas con elementos considerados como fondos propios con arreglo a las disposiciones nacionales de aplicación de la Directiva 2006/48/CE deberán, en determinadas circunstancias, ser consideradas como capital de nivel 1 ordinario.
Ferner sollte das Agio, das mit Posten verbunden ist, die nach den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2006/48/EG als Eigenmittel anerkannt wurden, unter bestimmten Umständen als hartes Kernkapital anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admisibilidad de la inclusión en el capital de nivel 1 ordinario de las cuentas de primas de emisión relacionadas con elementos considerados como fondos propios con arreglo a las disposiciones nacionales de incorporación de la Directiva 2006/48/CE
Anerkennung von Agio, das mit Posten, die nach den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2006/48/EG als Eigenmittel gelten, verbunden ist, als hartes Kernkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 ordinario propio en manos de la entidad o el grupo informadores en la fecha de información.
Eigenes hartes Kernkapital, das sich am Berichtsstichtag im Besitz des berichtenden Instituts oder der berichtenden Gruppe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordinarioreguläre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual debe considerarse como una etapa de transición, útil para poner en marcha la acción europea en un nuevo ámbito destinado a entrar en el ámbito institucional ordinario, tal como ha ocurrido en experiencias análogas, como la de Schengen.
Die derzeitige Regelung ist als nützliche Übergangslösung für ein Tätigwerden der EU in einem neuen Bereich zu sehen, die letztlich aber wieder in die reguläre institutionelle Struktur eingefügt werden muss, wie dies zum Beispiel auch mit Schengen geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se explicó en el considerando 56, el RJA «ordinario» se refiere solamente a los trabajadores que han adquirido ya derechos de pensión, pero no han cumplido todavía las condiciones de jubilación obligatoria.
Wie bereits weiter oben unter Absatz 56 angeführt, betrifft die „reguläre“ fVRR nur Beschäftigte, die bereits einen Rentenanspruch haben, aber noch nicht die Bedingungen für eine Zwangsberentung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este RJA ordinario no implica años «teóricos» y por lo tanto su coste no está cubierto por la contribución del Estado griego.
Die reguläre fVRR sieht keine „fiktiven“ Jahre vor und folglich werden die dadurch anfallenden Kosten nicht durch einen Beitrag des griechischen Staates gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al procedimiento ordinario, resulta evidente que debería ampliarse el plazo concedido a la EFSA para preparar sus conclusiones debido a la complejidad y la carga de trabajo de que se trata.
Was das reguläre Verfahren anbelangt, ist deutlich geworden, dass die Frist, die der Behörde für die Erstellung ihrer Schlussfolgerungen gewährt wird, wegen der Komplexität und des Umfangs der Arbeiten verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el presupuesto ordinario no permitirá la adquisición de un segundo campamento.
Das reguläre Budget erlaubt es jedoch nicht, ein zweites Basiscamp bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretera reservada para uso peatonal y cerrada al uso ordinario de vehículos por una barrera física.
Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un cliente llama a un número no geográfico, la llamada se transfiere a un número geográfico ordinario.
Wählt ein Kunde eine nichtgeografische Rufnummer, wird der Ruf an eine reguläre geografische Nummer weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Se insta por ello al Reino Unido a que garantice una transición fluida de la CEPOL a su nuevo emplazamiento, sin que afecte negativamente al presupuesto ordinario de la CEPOL.
Im Hinblick darauf ist insbesondere das Vereinigte Königreich verpflichtet, eine reibungslose Verlegung der EPA an ihren neuen Standort zu gewährleisten, ohne dass der reguläre Haushalt der EPA beeinträchtigt wird.
(Enmienda horizontal: (el término «codecisión» y la expresión «procedimiento de codecisión» serán sustituidos por la expresión «procedimiento legislativo ordinario» en la totalidad del texto).
(Horizontal er Änderungsantrag: Die Worte „Mitentscheidung“ und „Verfahren der Mitentscheidung“ werden im gesamten Text der Geschäftsordnung durch die Worte „ordentliches Gesetzbebungsverfahren“ ersetzt .)
Korpustyp: EU DCEP
(Enmienda horizontal: el texto "procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado CE" se sustituye en todo el texto del Reglamento por el de "procedimiento legislativo ordinario".
(Horizontale Änderung: Die Worte "Verfahren des Artikels 251 des EG-Vertrags" werden im gesamten Text der Geschäftsordnung durch die Worte "ordentliches Gesetzgebungsverfahren" ersetzt.)
Korpustyp: EU DCEP
recurso ordinarioordentlicher Rechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no cabrá ningún recursoordinario contra tal resolución, o
gegen eine solche Entscheidung kein ordentlicherRechtsbehelf gegeben ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
no cabe ningún recursoordinario contra dicha resolución; o bien
gegen die Entscheidung kein ordentlicherRechtsbehelf möglich ist oder
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la resolución se haya dictado en Irlanda, Chipre o el Reino Unido, cualquier recurso previsto en el Estado miembro de origen será considerado recursoordinario a los efectos de la aplicación del apartado 1.
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicherRechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional ante el que se solicite la denegación de la ejecución o el órgano jurisdiccional que conozca del recurso previsto en los artículos 49 o 50 podrá suspender el procedimiento si se ha presentado un recursoordinario contra la resolución en el Estado miembro de origen o si aún no ha expirado el plazo para interponerlo.
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal del Estado miembro ante el que se haya solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en otro Estado miembro podrá suspender el procedimiento si dicha resolución es objeto de un recursoordinario en el Estado miembro de origen.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional del Estado miembro ante el que se haya solicitado el reconocimiento de una resolución dictada en otro Estado miembro podrá suspender el proceso si dicha resolución es objeto de un recursoordinario en el Estado miembro de origen .
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordinario
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen