linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordinario gewöhnlich 349 ordinär 7 . .
[Weiteres]
ordinario einfach 34

Verwendungsbeispiele

ordinario ordentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

3. El consejo de administración celebrará una reunión ordinaria cada año. ES
(3) Der Verwaltungsrat haelt jaehrlich eine ordentliche Tagung ab; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Un programa espacial europeo podrá adoptarse también mediante el procedimiento legislativo ordinario.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird ebenfalls nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren verabschiedet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
el Parlamento debe aprobar los acuerdos internacionales en los ámbitos comprendidos por el procedimiento legislativo ordinario. ES
das Parlament muss allen internationalen Abkommen in den Bereichen zustimmen, die dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren unterliegen; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier caso concreto de abuso o posible soslayamiento del nuevo sistema podrá dirimirse ante los tribunales ordinarios.
Sollte das neue Transfersystem in Einzelfällen missbraucht oder umgangen werden, kann ein ordentliches Gericht angerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Convocó quince Asambleas del Sínodo de los obispos, siete generales ordinarias y ocho especiales.
Er hat fünfzehn Versammlungen der Bischofssynode einberufen, nämlich sieben ordentliche Vollversammlungen und acht Sondersynoden.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimiento legislativo ordinario. ES
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el deudor haya tenido la posibilidad de interponer recurso ordinario contra la resolución;
der Schuldner die Möglichkeit hatte, einen ordentlichen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Como indica su denominación, estos procedimientos son derogatorios al procedimiento legislativo ordinario y, por tanto, constituyen excepciones. ES
Wie aus der Bezeichnung bereits hervorgeht, handelt es sich hier um Abweichungen vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, also um Ausnahmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subproducto ordinario .
crédito ordinario . .
quirógrafo ordinario . .
permiso ordinario .
congreso ordinario . .
presupuesto ordinario .
servicio ordinario .
pan ordinario .
cebo ordinario .
detonador ordinario .
tejido ordinario .
barro ordinario .
automotor ordinario .
procedimiento ordinario ordentliches Verfahren 2
pasaporte ordinario . .
recurso ordinario ordentlicher Rechtsbehelf 6
visado ordinario .
vidrio ordinario .
seguro ordinario .
arroz ordinario . . .
tornillo ordinario . .
miembro ordinario .
socio ordinario .
tribunal ordinario .
pozo ordinario .
envío ordinario .
bono ordinario . . . . .
correo ordinario . . .
ingresos ordinarios .
acreedor ordinario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordinario

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres ordinario y engreído.
Sie sind roh und eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo ordinario.
Er ist ein Geizhals.
   Korpustyp: Untertitel
el procedimiento legislativo ordinario: ES
„gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren.“ ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No eres un masajista ordinario.
Ich bin kein gewoehnlicher Blinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pelo ordinario cardado o peinado
grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vehículo tenga aspecto ordinario;
Das Fahrzeug ist unauffällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelo ordinario cardado o peinado
Tierhaare, grob, gekrempelt oder gekämmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está cubierto por títulos ordinarios?
Ist es in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No seas tan ordinario, Charles.
- Sei nicht so trivial.
   Korpustyp: Untertitel
No es un pájaro ordinario.
Das ist kein stinknormaler Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
De ordinario, estos efectos revierten.
Diese Effekte sind normalerweise reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sucios zafios de modales ordinarios.
Diese dreckigen Bastarde mit ihren verkommenen Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los marcos también son ordinarios.
Der Rahmen ist auch schlicht.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
No debería usarse como un mecanismo ordinario.
Man darf das jedoch nicht als Routinemechanismus benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejidos de pelo ordinario o de crin
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN Y ENSAYOS ORDINARIOS
ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION UND ROUTINEPRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de pelo ordinario o de crin
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos ordinarios procedentes de clientes externos;
Umsatzerlöse, die von externen Kunden stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica n.c.o.p. de barro ordinario
Andere keramische Waren, aus gewöhnlichem Ton
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos ordinarios procedentes de clientes externos;
Erträge, die von externen Kunden stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo ordinario a iniciativa del explotador
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lana o pelo fino u ordinario
aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo un pequeño y ordinario grano.
Nur eine arme, kleine Kakaobohne.
   Korpustyp: Untertitel
Yo paso por un prisionero ordinario.
Nein, Sie denken immer noch, dass ich ein Gefangener bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ordinario - Sin mencionar que es patético
Es ist gross. Nicht zu vergessen, es ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
- El desayuno ordinario de la casa.
Das Übliche in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no porque es un cabroncete ordinario.
Vielleicht lieber nicht, denn er ist ein ziemlich derbes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Un general americano ordinario, cotidiano y casero.
Ein ganz stinknormaler, amerikanischer General.
   Korpustyp: Untertitel
Nada fuera de lo ordinario, excepto eso.
Nichts Aussergewöhnliches, bis auf das da.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es un montaraz ordinario.
Er ist nicht nur ein Waldläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Hilados de pelo ordinario o de crin
Garne aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el día es ordinario y gris,
Ist der Himmel grau und voller Wolken
   Korpustyp: Untertitel
Su saludo todavía es muy ordinario.
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es más ordinario que los soldados rasos.
Er ist noch vulgärer als die gemeinen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
No era hermosa. Era de aspecto ordinario.
Sie war nicht hübsch, sondern richtig reizlos.
   Korpustyp: Untertitel
Su saludo todavia es muy ordinario.
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los muertos no eran negociantes ordinarios.
Dieuse Toten waren keine typiuschen Geuschäftusleute.
   Korpustyp: Untertitel
Algo extraño o fuera de lo ordinario.
Irgendwas Merkwürdiges oder außerhalb der Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Solemos enviar los pedidos por correo ordinario. DE
Wir verschicken normalerweise per Post, auf Wunsch auch ohne Aufpreis per UPS. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
el Vino ordinario fuerte rojo ' Privat '
der Wein ordin?r fest rot ' Priwat '
Sachgebiete: astrologie schule technik    Korpustyp: Webseite
la Construcci?n del dintel ordinario:
das Mauerwerk der gew?hnlichen Oberschwelle:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Link permanente a Tribunal ordinario de Roma
Permanenter Link zu Ordinary Court of Rome
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Aborrecemos la idea de ser ordinarios.
Wir verabscheuen den Gedanken, durchschnittlich zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Te lo enviaremos gratuitamente por correo ordinario.
Sie erhalten Ihr Exemplar kostenlos per Post.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Quizás Uds. Crea…...que éste es un juicio ordinario, en un pueblo ordinario.
Sie mögen denken, dass dies ein kleiner Prozess in einem kleinen Ort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al hombre de la barba excepcional y su negro ordinario.
An den Mann mit dem außergewöhnlichen Bart und seinem nicht so außergewöhnlichen Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ocurrir lo mismo con el correo ordinario.
Das Gleiche könnte auch für den Standardbriefversand gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
por correo electrónico sin firma digital seguido de correo ordinario.
per E-Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Einsendung per Post.
   Korpustyp: EU DCEP
por telecopia seguida de correo ordinario; o bien
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post; oder
   Korpustyp: EU DCEP
CONTABILIDAD EN LA FECHA DE CONTRATACIÓN Método ordinario Método alternativo
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG " Standardmethode " " Optionale Methode "
   Korpustyp: Allgemein
Se les puede considerar criminales ordinarios o de guerra.
Die Gefangenen befinden sich in einem rechtlichen Vakuum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como criminales ordinarios, deberían estar amparados por el derecho estadounidense.
Sie werden entweder als herkömmliche Kriminelle bezeichnet oder aber als Kriegsverbrecher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lana o pelo fino u ordinario, cardado y peinado
Wolle, feine oder grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de correo electrónico y ordinario del consumidor.
Name, E-Mail-Adresse und Anschrift des Verbrauchers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de correo electrónico y ordinario del comerciante.
Name, E-Mail-Adresse und Website-Adresse sowie Anschrift des Unternehmers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de forrajes ordinarios para herbívoros (equinos, rumiantes)
Zugekaufte Raufutter für Raufutterfresser (Einhufer, Wiederkäuer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelo fino u ordinario, sin cardar ni peinar
Feine oder grobe Tierhaare, weder gekrempelt noch gekämmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilachas de lana o pelo fino u ordinario
Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilachas de lana o de pelo fino u ordinario
Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-31 Ingresos ordinarios — Permutas que comprenden servicios de publicidad
SIC-31 Umsatzerlöse — Tausch von Werbedienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos de más de 36 meses en el sacrificio ordinario.
bei der Normalschlachtung über 36 Monate alte Rinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían tratarse como con el método ordinario [3]:
Erfassung wie bei der „Standardmethode“ [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de barro ordinario
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus gewöhnlichem Ton
   Korpustyp: EU DGT-TM
LANA, PELO FINO U ORDINARIO; HILADOS Y TEJIDOS DE CRIN
WOLLE, FEINE UND GROBE TIERHAARE; GARNE UND GEWEBE AUS ROSSHAAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudia en el sistema educativo ordinario, pero está de vacaciones
Befand sich in regulärem Bildungsgang, war aber in den Ferien/im Urlaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos ordinarios se reconocerán utilizando los siguientes criterios:
Erträge sind nach folgenden Maßgaben zu erfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de paquetería ordinarios de EaE, nacionales e internacionales;
BtB-Standardpaketdienste, national und international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de paquetería ordinarios de EaC, nacionales e internacionales;
BtC-Standardpaketdienste, national und international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana, pelo fino u ordinario o de crin
Garne aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de lana, pelo fino u ordinario o de crin
Gewebe aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sistema educativo ordinario, pero de vacaciones
Befand sich in regulärem Bildungsgang, war aber in den Ferien/im Urlaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
por fax seguido de correo ordinario, o bien
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
por correo electrónico sin firma digital seguido de correo ordinario.
per E‐Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Übersendung per Post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios ordinarios de paquetería CaC y CaE, nacionales e internacionales
Privatkunden-Standardpaketdienste (C2C und C2B), national und international
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios ordinarios de paquetería EaC, nacionales e internacionales
B2C-Standardpaketdienste, national und international
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios ordinarios de paquetería EaE, nacionales e internacionales;
B2B-Standardpaketdienste, national und international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes ordinarios para herbívoros (equinos, bovinos, ovinos y caprinos)
Raufutter für Raufutterfresser (Einhufer, Rinder, Schafe, Ziegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, me refiero a lo obvio, ordinario, doble sentido.
Nein, ich meine die offensichtliche, plumpe Doppeldeutigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco ordinario hacerlo en frente del paciente.
Es wäre ziemlich taktlos, es vor der Patientin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos un film ordinario, perdimos el centro, así que buscamos.
Wenn man in einem Film den Mittelpunkt verliert, sucht man.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Macabee jamás aceptará unos globos tan ordinarios.
Dr. Maccabee würde niemals solche Brüste akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por si acaso hubiera algo fuera de lo ordinario.
Vielleicht fällt Ihnen etwas Ungewöhnliches auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho más allá del nivel ordinario de magia.
Magie, die weit über den Zaubergrad hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
No permita que los lacayos sean ordinarios delante de ellas.
Passen Sie auf, dass die Diener sich nicht zu derbe äußern.
   Korpustyp: Untertitel
El producto asimilable al BFP ordinario es el BTP.
Standard-BFP seien mit BTP vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BFP ordinarios y BFP a plazo fijo en papel
Standard-BFP und BFP mit Festlaufzeit in Papierform
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Examine los siguientes temas como temas ordinarios del programa:
a) die folgenden Punkte regelmäßig auf seine Tagesordnung setzen:
   Korpustyp: UN
Pueden ser lo que sea, objetos muy ordinarios.
Sie können alles sein. Die gewöhnlichsten Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Los vampiros son mucho más astutos que los hombres ordinarios
Sie müssen nämlich wissen, dass Geister sehr viel klüger sind als Normalsterbliche.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era un gangster ordinario, el suyo tenia todo.
Mein Vater ein Kleinkrimineller, seiner der Allergrößte.
   Korpustyp: Untertitel
La gente que se ducha mucho son tan ordinarios.
Leute die oft duschen, sind so krass.
   Korpustyp: Untertitel
comercio minorista realizado fuera de los establecimientos ordinarios ES
kleinhandel getrieben außerhalb rechtsmäßigen Betriebsstellen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Servicios postales: enviar y recibir correo ordinario y paquetes postales.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un muestreo ordinario cada 16 semanas en la incubadora-nacedora;
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad de ingresos ordinarios procedentes de la construcción de inmuebles
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2. El Ordinario es miembro de la respectiva Conferencia episcopal.
Der Ordinarius ist Mitglied der betreffenden Bischofskonferenz.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Puede ejercer este derecho enviando un mensaje por correo ordinario ES
Sie können dieses Recht wahrnehmen, indem Sie eine entsprechende an folgende Adresse wenden: ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Es seguro enviar el token por correo ordinario?
Ist es sicher, das Token mit der Post zu versenden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No, el clero es de veras, muy ordinario y meloso.
Nein die Geistlichen sind wirklich zu grob und zu mehlig.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario que los envíe por correo ordinario.
Sie brauchen die Dokumente nicht per Post zu schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite