Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der VRR prüft diese Angaben und ordnet im Fall, dass der vorläufige Ausgleich die tatsächlichen Kosten übersteigt, die Rückforderung der Überschüsse an.
VRR comprueba estos datos y, si la compensación calculada previamente supera los costes efectivos, ordena la recuperación de los importes excesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin immer noch Dinge am ordnen mit Linda und Stacey.
Todavía estoy ordenando las cosas con Linda y Stacey.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnung auf die unendliche Liebe Gottes und Einsatz dafür, unser Leben nach der Liebe Gottes zu ordnen.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Speichersysteme sollten die vorgeschriebenen Informationen zumindest anhand der im ersten Unterabsatz aufgeführten Punkte ordnen und klassifizieren.
El mecanismo de almacenamiento debe organizar y clasificar la información regulada con arreglo, al menos, a lo señalado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Stofftiere so zu ordnen, wäre eine weitere Möglichkeit? Nämlich nach Größe.
Otra forma de organizar tus peluche…...es por tamaño.
Korpustyp: Untertitel
Seine Garderobe sollte man systematisch ordnen - zum Beispiel nach Farben oder Kleidungsstücken.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Auswahlausschuss ordnet die nicht ausgeschlossenen Teilnehmer des Auswahlverfahrens in aufsteigender Reihenfolge entsprechend ihrer wirtschaftlichen Angebote;
El grupo de selección clasificará a los participantes no excluidos del proceso de selección por orden ascendente de sus ofertas económicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kodierung ordnet die Farben nach ihren Grundeigenschaften – Farbton, Sättigung und Helligkeit.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wahl Pekings als Veranstaltungsort der Olympischen Sommerspiele 2008 könnte eine siebenjährige Atempause für Taiwan bedeuten um seine Politik neu zu ordnen, denn es ist wohl anzunehmen, dass China mit einem Militärschlag gegen Taiwan nicht den Boykott der Spiele riskieren wird.
Gracias a que Beijing fue elegido para albergar los Juegos Olímpicos de 2008, quizá Taiwan tenga siete años de espacio libre para arreglar su desorden político, pues según la sabiduría convencional China no lanzará ninguna acción militar contra Taiwan para no arriesgarse a sufrir un boicot de los juegos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicher Geburtstag Hier ist ein Spiel, das zeigt die Talente der jungen Innenarchitekten und Kinder, die Dekoration Liebe. Diese ordnen sich durcheinander Reze
Cumpleaños Feliz aquí hay un juego que exhibe el talento de jóvenes diseñadores de interiores y decoración de los niños que aman. arreglar esta en mal e
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verdammt, ihr könnt ihn doch nicht töten. Wir müssen erst unser Geschäft neu ordnen.
¡No lo mates, tenemos negocios que arreglar!
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Spiel, das zeigt die Talente der jungen Innenarchitekten und Kinder, die Dekoration Liebe. Diese ordnen sich durcheinander Rezeption zu sehen sauber und ordentlich.
aquí hay un juego que exhibe el talento de jóvenes diseñadores de interiores y decoración de los niños que aman. arreglar esta en mal estado zona de recepción para mirar limpio y ordenado.
Für es kommt Blatt durch es das Mehl auf das spianatoia, wird geordnet zu Fontana setzen Sie und sie verbinden einen Öllöffel, kennt ein pizzico von sie und Zucker und ein PO ' des lauwarmen Wassers.
IT
Para que él la hoja a través de ella viene ponga la harina en el spianatoia, se arregla a Fontana y ensamblan una cuchara del aceite, un pizzico de sabe los y azúcar y un po ' del agua tibia.
IT
Die Software erstellt automatisch den Inhalt des Buches, ordnet die Silbentrennung und speichert die aktuelle Position im Text nach dem Schließen des Buches.
El software crea automáticamente el contenido del libro, dispone la separación de sílabas y memoriza la posición actual en el texto después del cierre del libro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren anzugeben.
La información se dispondrá por tipo diferente de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…
Korpustyp: Untertitel
Fetten Sie eine Auflaufform mit etwas Olivenöl, ordnen Sie die Schnecken sehr nahe beieinander mit den Öffnungen nach oben bestreichen und mit geräuchertem Käse würfeln.
IT
Engrase un molde para hornear con un poco de aceite, disponer las babosas muy cerca uno del otro con las aberturas hacia arriba y espolvorear con cubos de queso ahumado.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe sie nach Verhalten geordnet.
Las catalogué según la conducta.
Korpustyp: Untertitel
ordnendesmontan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem Zumachen der Risse in den W?nden von der Dicke 1 1 / 2 des Ziegels das Mauerwerk ordnen und machen von den konsequent abgesonderten Grundst?cken auf die ganze Dicke der Wand in Form von den Ziegelschl?ssern zu.
A zadelke de las grietas en las paredes por el espesor 1 1 / 2 el ladrillo la construcci?n desmontan y cierran por las partes sucesivamente separadas a todo el espesor de la pared en forma de los castillos de ladrillo.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Dann ordnen konsequent und ersetzen das zerst?rte Mauerwerk neu und, nachdem sie die notwendige Haltbarkeit erwirbt, ordnen das vor?bergehende Mauerwerk oder nehmen die vor?bergehenden Befestigungen ab.
Luego desmontan sucesivamente y sustituyen la construcci?n destruida nuevo y despu?s de que adquiere la solidez necesaria, desmontan la construcci?n temporal o quitan las ataduras temporales.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ordnen die Geb?ude unter der st?ndigen Beobachtung des Meisters oder des Produzenten der Arbeiten und in solcher Reihenfolge, bei der die Entfernung eines irgendwelchen Teiles den Einsturz anderen nicht herbeirufen wird.
los Edificios desmontan bajo la observaci?n constante del maestro o el maestro de obras y en tal consecuencia, a que la desaparici?n de una parte cualquiera no llamar? el derrumbe otro.
Natürlich können Legislativvorschläge auch für einen längeren Zeitraum vorgelegt werden, aber ein Zeitraum von fünf Jahren würde es uns ermöglichen, unsere Politiken in Bezug auf Ausgaben und Eigenmittel zu ordnen.
Las propuestas legislativas pueden prever períodos más largos, por supuesto, pero un período de cinco años nos permitiría poner en orden nuestras políticas en materia de gastos y recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gibt der Rat, wie von Herrn Fischer heute morgen hier angekündigt, den Startschuß für eine neue Regierungskonferenz, die um das Jahr 2000 zusammentreten könnte, um die Dinge im eigenen Haus zu ordnen.
Espero, entonces, que el Consejo, tal como el Sr. Fischer ha anunciado aquí esta mañana, trabaje realmente en la convocatoria de una nueva CIG hacia el año 2000 para poner orden en su propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Neufassung ist es, vor der tatsächlichen Überarbeitung der Richtlinien Anfang 2011 alles zu ordnen.
El motivo de esta refundición es poner todo en orden antes de la revisión real de las directrices que tendrá lugar a principios de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Angelegenheit ein wenig zu ordnen und einen objektiven Lageplan aufzustellen.
Llega el momento de poner un poco de orden y establecer un mapa objetivo de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
No es tan fácil arreglar toda la evidencia en orden.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie Ihre Bilder archiviert haben, können Sie diese in das Programm laden, sie thematisch ordnen bzw. nach eigenem Geschmack sortieren und mit den gewünschten Effekten, Blenden und Musik versehen.
Una vez realizado el archivo de imágenes, las fotos se pueden cargar en el programa con un orden temático o según el criterio que se desee, y presentarse con efectos, transiciones y música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
ordnenclasificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Mitteilung von Unternehmensratings ordnen die Ratingagenturen die Ratings einem der in Anhang II Tabelle 1 Feld 18 genannten Industriesektoren zu.
Al comunicar las calificaciones de empresas, las agencias clasificarán estas calificaciones en uno de los segmentos de actividad especificados en el anexo II, cuadro 1, campo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die registrierten Ratingagenturen ordnen die zu meldenden Ratings einem Ratingtyp nach Artikel 3 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2 der Kommission [5] zu.Artikel 5
Las agencias de calificación crediticia registradas clasificarán las calificaciones que deben notificar de conformidad con los tipos definidos en el artículo 3 del Reglamento Delegado (UE) 2015/2 de la Comisión [5].Artículo 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten Online-Texte diesen Wert deutlich, ordnen Suchmaschinen den Inhalt möglicherweise als „Spam“ ein.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
ordnenponer orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist aber auch als Botschaft in die Richtung zu verstehen, daß auch diese Länder jetzt schon beginnen, die eigenen Angelegenheiten so zu ordnen, daß eine Anpassung an den hier geltenden Rahmen möglich wird.
Esto también puede ser un mensaje encaminado a que ellos también empiecen ya a poner en orden sus propios asuntos de tal forma que puedan adaptarse al modelo que nosotros tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue kroatische Ministerpräsident Zoran Milanovic hat Presseagenturen gegenüber erklärt, dass (für Kroatien) der einzige Ausweg aus der Krise darin besteht, die öffentlichen Finanzen zu ordnen und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
El nuevo Primer Ministro croata, Zoran Milanović, ha comunicado a través de las agencias de prensa que la única manera que tiene Croacia de salir de la crisis es ponerorden en las finanzas públicas y asegurar el crecimiento económico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich ging ziellos umher und versuchte meine Gedanken zu ordnen.
Caminé sin rumb…...tratando de ponerorden a mis ideas.
Korpustyp: Untertitel
ordnenponer en orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Las Demás cosas las pondréenorden cuando llegue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist eine Aufgabe, die sicher von der britischen Präsidentschaft anzugehen ist, um einen Bereich zu ordnen, der nicht den nationalen Regierungen überlassen werden darf.
Es una obligación que sin duda la Presidencia británica tendrá que considerar, para ponerordenen una materia que no se puede dejar a los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Asylsystem mit Hilfe eines gemeinsamen EU-Systems so ordnen, dass die Verantwortung geteilt und nicht abgeschoben wird.
Tenemos que ponerordenen nuestros sistemas de asilo implantando un sistema común para toda la UE que no esquive las responsabilidades, sino que las comparta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordnenreorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Franklin Roosevelt hatte bereits energische Schritte gegen die Depression eingeleitet und war bemüht, das zusammengebrochene US-Bankensystem neu zu ordnen.
Franklin Roosevelt estaba ya adoptando medidas vigorosas contra la depresión e intentando reorganizar el fallido sistema bancario de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Navigieren Sie dank der übersichtlichen Baumstruktur bequem durch Ihre HTML-Seiten. Ordnen Sie Elemente per Drag-and-Drop neu an, und nehmen Sie strukturelle Änderungen mit wenigen Klicks vor.
Visualiza, navega y modifica la estructura HTML de tus páginas de forma sencilla con una vista de tipo árbol que te permite hacer clic y arrastrar para seleccionar, editar y reorganizar elementos.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
ordnenorganizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits haben die Länder im Rahmen der Einfuhrregelung seit 1993 einen enormen Vorteil genossen und in dieser Zeit hatten sie die Möglichkeit, sich zu ordnen und ihre eigene Bananenproduktion zu entwickeln.
Por otro lado, desde 1993 los países han gozado de una ventaja inmensa en el régimen de importación y durante ese tiempo han tenido la oportunidad de organizarse y desarrollar su propia producción de plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Garderobe sollte man systematisch ordnen - zum Beispiel nach Farben oder Kleidungsstücken.
ES
Wenn Sie z.B. 50 Scheibenmagnete von 10 mm Durchmesser und 3 mm Höhe versenden wollen, so ordnen sich diese Magnete fast von alleine in einer "Stange" von 50 x 3 = 150 mm Länge an.
IT
Si p. ej. quiere enviar 50 discos magnéticos de 10 mm de diámetro y 3 mm de alto verá que los imanes se ordenan casi solos formando una "barra" de 50 x 3 = 150 mm de longitud.
IT
Amorphe, transparente Farbklängen verdichten sich zu Bewegungen, ordnen sich zu Gesten und Figuren; aus imaginären, geheimnisvollen Räumen hinter der Bildoberfläche schälen sich Konturen von Gesichtern und Körpern.
DE
Tonalidades amorfas y transparentes de colores se comprimen en movimientos, se ordenan en gestos y figuras, desde los espacios misteriosos e imaginario debajo de la superficie del cuadro se perfilan contornos de rostros y cuerpos.
DE
Einige Mitgliedstaaten ordnen derzeit Nahrungsergänzungsmittel den Lebensmitteln, andere Mitgliedstaaten den Arzneimitteln zu.
Algunos Estados miembros asignan actualmente los complementos alimenticios a los alimentos y otros Estados miembros lo hacen a los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Backup-Computer noch Retrospect aktivieren ein Band oder ordnen ihm einen Laufwerksbuchstaben zu, wenn Sie es in das Laufwerk einlegen. Das Band wird daher nicht auf Ihrem Windows-Desktop angezeigt.
Ni el ordenador de copia de seguridad ni Retrospect montan una cinta o le asignan a una letra de unidad al poner una cinta en la unidad, así que no debe dar por sentado que la cinta aparecerá en el escritorio de Windows.
Der Berichterstatter erachtet es ferner als notwendig, in Anbetracht der aus dem Vertrag von Lissabon erwachsenen neuen Zuständigkeiten der Union und des sich daraus ergebenden Bedarfs an Personal die Zuständigkeiten neu zu ordnen und die mit Tourismus befasste Struktur der Kommission zu verstärken.
El ponente considera necesario, asimismo, reordenar las competencias y reforzar los servicios de la Comisión dedicados al turismo, teniendo en cuenta las nuevas competencias que le confiere el Tratado de Lisboa y la consiguiente necesitad de disponer de recursos humanos suplementarios.
Korpustyp: EU DCEP
Symbole organisieren (Organize Icons) – Fügen Sie Symbole hinzu, laden Sie Symbole hoch, ersetzen Sie Symbole, ordnen Sie diese neu und fügen Sie Links hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ordnenorganizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit iCloud Drive hast du jetzt einen Ort in der Cloud, an dem du alle Arten von Dateien speichern, nach Belieben ordnen und auf jedem deiner Geräte aufrufen kannst.
Con iCloud Drive tienes un lugar en la nube donde guardar todo tipo de archivos, organizarlos a tu gusto y acceder a ellos desde todos tus dispositivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Um die amerikanischen Richtlinien zur kontinuierlichen Versorgung zu erfüllen, muss eine Verwaltungskraft am Empfang die medizinischen Datensätze aus 30 Jahren kopieren und einen Weg finden, diese zu ordnen und in ein neues Krankenhaus zu versenden.
Para cumplir con las pautas de Continuidad de cuidado, un administrador de la recepción debe copiar 30 años de registros médicos y encontrar una manera de organizarlos y enviarlos a un nuevo hospital.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ordnenordenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnen Sie bitte eine Neuverhandlung des Falls gegen Ronaldo Lopez Ulep an und stellen Sie sicher, dass man sich dabei und bei allen anderen Verfahren nicht auf "Beweise", stützt, die unter Folter erzwungen wurden.
- instando a las autoridades qataríes a que ordenen juzgar de nuevo a Ronaldo Lopez Ulep y garanticen que no admiten "pruebas" obtenidas por medio de tortura en este ni en ningún otro procedimiento judicial;
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ordnenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens haben die Minister die Notwendigkeit anerkannt, dass die EU die Art und Weise ihres Umgangs mit Russland neu ordnen muss, sie muss, um es bürokratisch auszudrücken, kohärenter vorgehen.
En tercer lugar, los Ministros han reconocido la necesidad de que la UE cambie el modo de tratar con Rusia, para mostrarse más unida, por usar la terminología burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ordnen Bedienstete des Gesundheitswesens, einschließlich Epidemiologen, für einen befristeten Zeitraum zum Zentrum ab, damit diese bestimmte Aufgaben des Zentrums wie Feldforschung im Falle von Seuchenausbrüchen oder Häufung von Krankheitsfällen wahrnehmen .
– destacando en el Centro, por un periodo de tiempo determinado, funcionarios de salud pública, incluidos epidemiólogos, para la realización de ciertas tareas del Centro como, por ejemplo, investigaciones de campo en caso de brotes o agrupaciones de enfermedades .
Korpustyp: EU DCEP
ordnensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die isländischen Behörden erklärten, mit den Maßnahmen würden zwei Ziele verfolgt; erstens sollten die immensen Interessen des Staates gesichert werden, indem das Finanzministerium bei den Forderungen eine möglichst hohe Rückzahlungsquote erzielte, und zweitens sollte den Finanzinstituten Luft verschafft werden, damit sie die Chance erhielten, ihre Angelegenheiten zu ordnen und die Schwierigkeiten durchzustehen.
Las autoridades islandesas consideraban que el objetivo de las medidas era doble: en primer lugar, intentaban proteger los enormes intereses del Estado maximizando la recuperación de las deudas por parte del Tesoro y, en segundo lugar, daban a las entidades financieras un respiro y una oportunidad de solucionar sus asuntos y superar las dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass du den 1. Schritt gemacht hast, um dein Leben zu ordnen.
Lo que importa es que diste el primer paso para poder solucionar tu vida.
Korpustyp: Untertitel
ordnenen orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnen Sie Ihre Gedanken.
Ponga sus ideas en orden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Gedanken ordnen.
Déjenme poner las ideas enorden.
Korpustyp: Untertitel
ordnenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Institute ordnen jede Tätigkeit, die nicht ohne Weiteres innerhalb dieses Grundgerüsts einem Geschäftsfeld zugeordnet werden kann, die aber eine ergänzende Tätigkeit zu einer im Grundgerüst enthaltenen Tätigkeit ist, dem Geschäftsfeld zu, das sie unterstützt.
las entidades deberán asignar las actividades que no pueda asignarse con facilidad a alguna de las líneas de negocio, pero que representen una actividad auxiliar de otra incluida en dichas líneas, a la línea de negocio correspondiente a la actividad a la que presten apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivierung dieser Schnittstelle war es möglich, in der Tat, ordnen jede Stift pic, an inneren Grenzfläche der pic.
IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie Ihre Geschäfte, damit Sie in einer Woche Ihr Amt an mich übergeben können."
La Historia me apoya. Arregle sus asuntos. Le doy una semana para entregar el Gobierno de EE.UU.".
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag und die EZB-Satzung ordnen der EZB mehrere Aufgaben zu, die die Finanzmarktstabilität betreffen.
El Tratado y el Estatuto del BCE definen varias tareas del BCE en relación con la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sollten beide Seiten darauf hinarbeiten, ihre bilateralen Ungleichgewichte neu zu ordnen:
De hecho, ambas partes deberían estar trabajando para recalibrar sus desequilibrios bilaterales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
Esta precisión es de especial importancia para la armonización terminológica de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie dieses Chaos mit ihrer berühmten Diskretion für mich ordnen?
¿Le importaría resolver el caso con su famosa discreción y sabiduría?
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, daß wir unsere Geschäfte nicht so gut ordnen wie wir sollten.
Tengo la impresión de que no estamos organizando nuestros trabajos de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen ihr oberflächliches und partielles Problemverständnis aufgeben und den Bereich im Ganzen ordnen.
Los políticos deben abandonar la visión superficial y parcial que tienen de este asunto y abordar el sector como un todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Netze ordnen sich in das allgemeine Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ein.
Estas redes se enmarcan en el objetivo general de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ordnen die Verfassung der Europäischen Union den Beziehungen zu den USA unter.
Subordina la constitución de la Unión Europea a las relaciones con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, daß die Personalpolitik in dieser Phase des Ordnens Vorrang hat.
Vamos a insistir en la necesidad de que la política de personal sea una de las áreas prioritarias de este proceso de renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institute ordnen Geschäfte mit linearem Risikoprofil Standardmethode-Risikopositionen zu und verfahren dabei wie folgt:
Las entidades asignarán las operaciones con perfil de riesgo lineal a posiciones de riesgo con arreglo a las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
die gelieferten Erzeugnisse sind gemäß Absatz 1 nach Partien zu ordnen.
los productos entregados se distribuirán en lotes tal como se definen en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbesserten Verfahren sollten es objektiv ermöglichen, die Produktgruppen (Güter und Dienstleistungen) nach Vorrangigkeit zu ordnen.
La metodología perfeccionada debería servir de instrumento objetivo para establecer categorías de productos prioritarias en relación con bienes y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann dir erklären, wo was ist. Wie wir die Fälle ordnen.
Te explicará cómo son las cosa…el archivo y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht es logisch zu machen. Ich versuchte nur es zu ordnen.
Solo traté de hacerlo racional Solo traté de hacerlo liso.
Korpustyp: Untertitel
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
Tengo este rompecabezas en frente mío, y cada vez que intento colocar las piezas, no tiene ningún sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch Dinge am ordnen mit Linda und Stacey.
Todavía estoy ordenando las cosas con Linda y Stacey.
Korpustyp: Untertitel
Die Last loswerden. Ist gut. Gib mir eine Minute, um meine Gedanken zu ordnen.
De acuerdo, dame un minuto para aclarar mis ideas.
Korpustyp: Untertitel
Und elektronische Geräte aus ihren Hüllen Und ordnen sie sie ei…
Retiren todas las laptops y aparatos electrónicos de sus estuche…
Korpustyp: Untertitel
Wir ordnen sie nach Alter, Geschlecht, Methoden, Beute und so weiter.
Edad, sexo y método usado. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Für deine Hilfe beim Ordnen der Daten bin ich dir sehr dankbar.
Bastante tengo que agradecer tu ayuda...... para reunir datos.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird anfangen, sich neu zu ordnen, um Ihre Wünsche zu erfüllen.
Y el universo se reorganizará para hacer posible su deseo.
Korpustyp: Untertitel
3. Klicken Sie links im Fenster Bilder ordnen auf ein Bild.