linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oreja . .
[NOMEN]
oreja Ohr 889
Ohrmuschel 7 Eselsohr 3 . .
[Weiteres]
oreja Lasche 1

Verwendungsbeispiele

oreja Ohr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encaje perfecto en la oreja gracias a sus tres membranas. Uso confortable, incluso en largos periodos. DE
Drei weiche Membranen sorgen für einen optimalen Abschluss im Ohr und einen angenehmen Sitz auch über längere Zeiträume. DE
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
¡El Sr. Debatisse incluso había propuesto fijar un chip electrónico en la oreja de cada cordero para controlarlos por satélite!.
Herr Debatisse hatte sogar vorgeschlagen, jedem Schaf einen Chip ins Ohr zu heften, um es dann über Satellit zu überwachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mata, pon tu dedo en la oreja del tigre.
Mata, leg deinen Finger auf das Ohr des Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre sin barriga es como una cerveza sin orejas: PL
Ein Mann ohne Bauch ist wie ein Pint ohne Ohr: PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La sentencia consistía en cortarle la nariz y las orejas, acción que llevó a cabo su propio marido.
Das Urteil lautete, ihr die Nase und die Ohren abzuschneiden, und ihr Ehemann selbst vollzog die Strafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Luchs dormía con las orejas crispadas, y un gran silencio cayó como una campana sobre mí.
Luchs schlief mit zuckenden Ohren, und die große Stille senkte sich wie eine Glocke über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Las orejas son largas, grandes, expresivas, muy elegantes y de textura delicada; EUR
Die Ohren sind lang, gross und ausdrucksvoll, sehr elegant und von feiner Beschaffenheit; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fueran cuales fueran nuestras críticas en el pasado, ahora todos estamos metidos hasta las orejas en este empeño.
Was auch immer wir einst zu kritisieren hatten, wir stecken nun bis über beide Ohren in diesem Unterfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
McGwain…¿Cómo estaría esa cabeza sin orejas y sin nariz?
McGloin, wie würde dein Kopf wohl ohne Nase und Ohren aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña gripe de la desaparición permite el propietario fácilmente quitar la unidad de la oreja.
Die kleine Influenza der Abtragung erlaubt dem Besitzer leicht, die Einheit aus dem Ohr auszunehmen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orejas . .
oreja colgante Hängeohr 1 . .
oreja tiesa . .
oreja encasquillada .
oreja marina .
grandes orejas . .
orejas prominentes . .
sonreír de oreja a oreja . . .
dermatitis de las orejas .
bloqueo de la oreja .
escalpelo para la oreja .
protector de la oreja .
presentación de la oreja .
anchura de la oreja .
oreja en asa . . .
pinzas para la oreja .
sarna de la oreja .
orejas de gato .
raza de orejas grandes .
orejas de soplillo .
oreja de Hong-Kong .
oreja de macaco . .
oreja de morel . .
orejas de mar .
doble marca de oreja .
oreja de mar .
callitrix de orejas blancas .
pabellón de la oreja .
marca metálica de oreja .
estopor de orejas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oreja

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sonriéndose de oreja a oreja.
Der hat sich gefreut!
   Korpustyp: Untertitel
Le cortaron el cuello de oreja a oreja.
Ihre Kehle war durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la garganta cortada de oreja a oreja.
Ihre Kehle war durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
líder de los Orejas Negras.
Anführer der Black Ears.
   Korpustyp: Untertitel
líder de los Orejas Negras.
Führer der Black Ears.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la vista, Sin Orejas.
Bis bald, No Ears.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque tienes las orejas rojas?
Warum wirst du rot?
   Korpustyp: Untertitel
- Mentía hasta por las orejas.
Die lügen, dass sich die Balken biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Les da orejas de conejo.
Geben Sie ihnen Häschenohren.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para lóbulos de oreja estirados.
Gewicht:2,9g. Für ausgeweitete Ohrlöcher.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡No me tires de las orejas!
Ich bin keine Hase!
   Korpustyp: Untertitel
Y esa es cera de mi oreja.
Und das ist mein Ohrenschmalz.
   Korpustyp: Untertitel
Con extrañas orejas y ojos sin par
Die Teufelsohren und Augen weit
   Korpustyp: Untertitel
¡ La logística nos sale por las orejas!
Logistik kommt uns schon zur Nase raus!
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo ese problema. Tengo esas orejas.
Ich habe das gleiche Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, coleccionaba orejas humanas.
Als Kind hab ich noch Menschenohren gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Orejas ha visto una ballena hoy.
No Ears hat heute einen Wal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Orejas pudo ver el primer pez.
No Ears bekam den ersten Fisch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un elefante con una oreja.
Das ist ein einohriger elefant.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend…un elefante de una oreja.
Reverend. Ein einohriger elefant.
   Korpustyp: Untertitel
-Nos sale la logística por las orejas
Logistik kommt uns schon zur Nase raus!
   Korpustyp: Untertitel
Las deudas me llegaban hasta las orejas.
Stecktebiszum Hals in Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
¿De veras le gustaron esas orejas?
- Sie gefielen ihr wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo ese problema. Tengo las orejas.
Ich habe das gleiche Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Paren los ojos y abran las orejas.
Na gut, wir halten unsere Augen offen und unsere Adlerohren gespitzt.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo recibió un tirón de orejas.
Er bekam eine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un piercing en una oreja.
Macht man in jeder Passage, wie Piercing.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sigue tirándome de las orejas.
Halt mich nur weiter an der Kandare.
   Korpustyp: Untertitel
En la nuca, detrás de la oreja.
Du musst auf seinen Nacken zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento el viento en las orejas.
Ich verliere die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Orejas no erguidas - Cola colgante o corta. EUR
2) Hängend getragene oder kurze Rute. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sin Orejas podría ser el alcalde.
No Ears könnte der Bürgermeister sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a deformar la oreja.
Sie machen mir ein Blumenkohlohr.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos y vendemos sillones de oreja tapizados. ES
Wir produzieren und liefern Ohrensessel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Siempre me preguntaba si llevaba orejas falsas.
Ich fragte mich oft, ob sie unecht wären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Teme que le caliente las orejas?
Hattet wohl Angst, verhauen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a un niño sin orejas esperándome.
Ich habe einen ohrlosen Jungen der auf mich wartet. abe…
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la oreja que quiero.
Nein, ich möchte dieses.
   Korpustyp: Untertitel
Plug de oreja de Cuerno de búfalo. EUR
Ohrplug aus Buffalo Horn. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Clip oreja de Plata 925 con cristal.
Ohrclip aus Silber 925 mit Kristall.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plug de oreja de Cuerno de búfalo. EUR
Claw aus Buffalo Horn. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plug de oreja de Cuerno de búfalo.
Plug aus Buffalo Horn.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dilatación de oreja de Cuerno de búfalo. EUR
Claw aus Buffalo Horn. EUR
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dilataciones de oreja de Cristal acrílico .
Claw aus Acrylglas.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dilatación de oreja de Cuerno de búfalo.
Ohrplug aus Buffalo Horn.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habitaciones Charmance 3 orejas en Bigourdane casa.
Haus mit 3 Schlafzimmern in Maubourguet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo abrió la boca de oreja a oreja...... y sacó la lengua hasta lo imposible.
Nein, sie hat nur den Mund wei…aufgemacht und ihre Zunge bis zum Anschlag rausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevarte hasta el hospital, el cuello cortado de oreja a oreja?
Dich mit aufgeschnittener Kehle ins Krankenhaus gefahren habe?
   Korpustyp: Untertitel
“Simplemente estoy encantado de hacer lo que hago”, dice sonriendo de oreja a oreja.
„Ich bin einfach froh, das machen zu können, was ich tue“, berichtet der junge Surfer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Todos lo llamaban "Oreja de Bota" o Bill "Oreja de Bota".
Alle anderen nannten ihn Bootstrap oder Bootstrap Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, Frans apareció en el aeropuerto para recogerme con una sonrisa de oreja a oreja.
Frans hat mich vom Flughafen abgeholt und begrüßte mich mit einem breiten Lächeln im Gesicht.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Y por supuesto todo ello con una sonrisa de oreja a oreja.
Und dann natürlich mit einem Lächeln im Gesicht aufzutauchen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Esto no significa que me puedas soplar en la oreja.
Das heisst nicht, dass ich angemacht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
"Pulga atrás de la oreja" ¿Nadie conoce esa expresión?
"Der Groschen ist gefallen." Kennt niemand den Ausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Orejas de cerdo secas, despojos impropios para la alimentación humana.
Getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), nicht für den menschlichen Verzehr geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco semanas viejo, ella consiguió una infección de la oreja.
Mit fünf Wochen bekam sie eine Mittelohrentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Haces las orejas, las cruzas y por abajo.
Du machst zwei Schlaufen und ziehst fest.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo de las orejas. Tú eres su papá.
Mach das mit den Schlaufen, du bist ja sein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
CONEJO SIN OREJAS Tuviste una crisis nerviosa, Jürgen.
Du hattest einen Nervenzusammenbruch, Jürgen.
   Korpustyp: Untertitel
He llamado a contabilidad general, tirado de unas cuantas orejas.
Ich rief die Generalbuchhaltung an und habe hart durchgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hicieron agujeros en las orejas a los siete años.
Sie ließ sich mit sieben Jahren Ohrenlöcher machen.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez casi caigo sobre mi oreja. Bien.
Letztes ÌaÉ hat es mich fast umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Orejas me dijo que habíais visto castores.
No Ears sagte, ihr hättet Biber gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si te metes con Sin Orejas, te arrancaré el hígado.
Lass ihn in Ruhe oder ich fresse deine Leber.
   Korpustyp: Untertitel
La conserje está buena, pero tiene orejas de Spock.
Die Portiersfrau ist irgendwie heiß, aber sie trägt Spockohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen dientes grandes y frentes anchas, orejas grandes, ¡y apestan!
Riesige Zähne und 'ne hohe Stirn! Sie stinken!
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas de cromosomas arrojan que es una oreja masculina.
- Es stammt von einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, él está endeudado hasta las orejas.
Mein Gott, er saß doch schon bis zum Hals in Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted le voló una oreja a mi hijo.
Sie überredeten meine Eltern, mich fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los des izan por nuestras orejas mientras dormimos.
Ins Gehirn gepflanzt, während wir schliefen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha hablado de amotinarse, cabezota de orejas puntiagudas…
Wer redete hier von Meuterei, Sie störrischer, spitzohrige…
   Korpustyp: Untertitel
¡No, ya te sale la heroína por las orejas!
Nein, Sie bestehen 'eh schon zur Hälfte aus Heroin!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora mismo, estoy metido hasta las orejas en papeleo.
Und der steht mir bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si todo fuese oreja, ¿ Dónde Estaría el olfato?
So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De cabello oscuro, corto por encima de las orejas.
Dunkle Haare. An den Seiten kurz rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas o te saco de una oreja?
Gehst du oder muß ich nachhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, parece que la oreja fue cortada con unas tijeras.
Es ist offenbar mit einer Schere abgeschnitten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Si pegas la oreja se escucha un tic-tac.
Du kannst sie ticken hören.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tengo una oreja cortada, porque me encanta la justicia.
Obwohl eines eingekerbt ist, aus Liebe zur Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
iTienen ‘orejas’ en los lados de su cabeza!
enge Öffnungen an der Seite ihrer Köpfe!
Sachgebiete: schule tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Un general con las orejas perforadas como un gitano.
Ein General mit Ohrlöchern wie ein Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
Unos comerciantes franceses atacaron el pueblo de Sin Orejas.
Als No Ears zehn war, gab es Streit mit den französischen Händlern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que siempre me estás protegiendo, Sin Orejas.?
Du passt immer auf mich auf, No Ears.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene dos fuertes y grandes orejas latinas.
Sie hat große, starke, Latinoohren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los policías practican, usan cosas en las orejas.
Wenn die Bullen üben, tragen sie diese Ohrdinger.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas unas mechas y agujeros en las orejas.
Du brauchst nur ein paar Strähnchen und Ohrlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal para un principito elfo de orejas puntiagudas.
Das ist gar nicht mal so schlecht für so ein spitzohriges Elbenprinzlein.
   Korpustyp: Untertitel
Un coronel con las orejas perforadas y con aretes.
Ein Oberst mit Ohrlöchern und Ohrringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los zapatos no hablan, si ponen la oreja
Sie denken, dass er nichts sagt, aber wenn ein Schuh so quakt
   Korpustyp: Untertitel
Comprende las orejas de cerdo secas para el consumo humano.
Einschließlich getrocknete Schweineohren für den menschlichen Verzehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audíf. deport. con soporte p. orejas naranja y grises ActionFit
ActionFit – Headset mit Sportohrbügel, Orange & Grau
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esto no significa que me puedas soplar en la oreja.
Das heißt nicht, dass ich angemacht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira, todas las orejas marinas se han puesto rojas!
Sieh dir das an! Die Seeohren sind alle rot geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Para las orejas usan una pistola, ¿para los pezones también?
Nehmen die für die Brustwarzen die gleichen Geräte wie für die Ohrlöcher?
   Korpustyp: Untertitel
Su padre Albinius sostiene la oreja del magistrado.
Ihr Vater Albinius hat Gehör beim Magistrat.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabes lo que significa eso, oreja de conejo?
Verstehst Du Hasenfuß, was dies bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
"¿ Y todavía no tiene la marca en la oreja?
"Und dann hat das Kalb noch keine Ohrmarke drin?
   Korpustyp: Untertitel
Si me cortas, te cuelgo de las orejas.
Wage es nicht, mich zu schneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Es el hijo de Bill "Oreja de Bota" Turner.
Er ist der Sohn von Bootstrap Bill Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar la página correcta del libro sin orejas de burro IT
Die richtige Buchseite wiederfinden - ohne Eselsohren IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite