Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Tienen los mismos iris, de un inusitado verde oscuro, con manchas de color avellana, además de orejas idénticas, o pabellones, algo que se transmite por descendencia directa,
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes Dunkelgrün mit nussbraunen Sprenkeln, dazu identische Ohrmuscheln, vererblich nur in direkter Linie.
Korpustyp: Untertitel
Se trata por ejemplo de intervenciones estéticas sobre párpados, sobre la cara, la nariz, el pabellón de la oreja, ampliación, disminución y modellage de senos, liposucciones por vibración, intervenciones quirúrgicas sobre aumentos del vientre, operaciones de las varices con recurso al láser y demás.
ES
Es handelt sich zum Beispiel um plastische Operationen von Augenlide, Gesicht, Nase, Ohrmuscheln, Vergrößerung, Verkleinerung und Modellieren vom Brust, Vibrationsliposuktion, platten Operationen von Laseroperationen von Krampfadern und andere.
ES
Tiene el mismo iris, verde oscuro, la misma nuez de forma adiamantada. además de orejas idénticas, que sólo se pasan por línea consanguínea directa, lo que los hace necesariamente hermano……en este caso, con más seguridad, padre e hijo.
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Operaciones plásticas - cirugía plástica - modelación y reducción de senos, aumento de senos con implantes, operaciones de las paredes estomacales, operaciones estéticas de la nariz, pabellón de la oreja y los párpados lifting facial, carrillos y cuello ( face lifting, lifting frontal ).
ES
Plastische Operationen – plastische Chirurgie – Brustmodellieren, Brustverkleinerung und Vergrößerung, Brustvergrößerung durch Implantate, Bauchdeckenstraffen, plastische ästhetische Operationen der Nase, der Ohrmuscheln und Augenlider, Stirn-, Wangen- und Halslift ( Facelift, Stirnlift ).
ES
operaciones estéticas de los párpados, pabellón de la oreja, nariz, lifting facial, carrillos y cuello ( face lifting, lifting frontal ), modelación y reducción de senos, aumento de senos con implantes, liposucción, operaciones de las paredes estomacales, brazos y muslos.
ES
ästhetische Operationen der Augenlider, Ohrmuscheln, Nase, Stirn-, Wangen- und Halslifting ( Facelift, Stirnlift ), Brustmodellierung - Verkleinerung und Vergrößerung durch Implantate, Liposuktion, Bauchdecken-, Arm- und Schenkelstraffung.
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Operaciones plásticas - cirugía plástica - modelación y reducción de senos, aumento de senos con implantes, operaciones de las paredes estomacales, operaciones estéticas de la nariz, pabellón de la oreja y los párpados lifting facial, carrillos y cuello ( face lifting, lifting frontal ). Presentación de la compañía:
ES
Plastische Operationen – plastische Chirurgie – Brustmodellieren, Brustverkleinerung und Vergrößerung, Brustvergrößerung durch Implantate, Bauchdeckenstraffen, plastische ästhetische Operationen der Nase, der Ohrmuscheln und Augenlider, Stirn-, Wangen- und Halslift ( Facelift, Stirnlift ). Firmenpräsentation:
ES
Los marcadores "normales" los encuentro poco prácticos porque nunca se encuentran cuando hacen falta y hacerle orejas al libro merece, a mi entender, una pena de al menos 500 horas de trabajo social.
IT
"Normale" Lesezeichen finde ich übrigens nervig, da die den Hang haben, immer genau dann nicht auffindbar zu sein, wenn man eins braucht und die Unsitte mit den Eselsohren als Lesezeichen gehört in meinen Augen mit mindestens 500 Stunden sozialem Dienst bestraft.
IT
la materia de la parte superior será la que constituya la superficie mayor de recubrimiento exterior, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como ribetes, protectores de tobillos, adornos, hebillas, orejas, anillos para ojetes o dispositivos análogos;
Stoff des Oberteils der Stoff, der den größten Teil der Außenfläche bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Randeinfassungen, Knöchelschützer, Verzierungen, Schnallen, Laschen, Ösen oder ähnliche Vorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
orejaOhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Todos los animales de una determinada explotación de Croacia nacidos con anterioridad a la fecha de adhesión o que después de esa fecha se destinen al comercio intracomunitario serán identificados mediante una marca colocada en cada oreja, autorizada por la autoridad competente.»;
„Alle Tiere eines Betriebs in Kroatien, die bis zum Tag des Beitritts geboren werden oder nach diesem Tag für den innergemeinschaftlichen Handel bestimmt sind, sind mit von der zuständigen Behörde zugelassenen Ohrmarken an beiden Ohren zu kennzeichnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Todos los animales de una determinada explotación de Bulgaria o Rumanía nacidos con anterioridad a la fecha de adhesión o que después de esa fecha se destinen al comercio intracomunitario serán identificados mediante una marca colocada en cada oreja, autorizada por la autoridad competente.»
„Alle Tiere eines Betriebs in Bulgarien oder Rumänien, die bis zum Tag des Beitritts geboren werden oder nach diesem Tag für den innergemeinschaftlichen Handel bestimmt sind, sind mit von der zuständigen Behörde zugelassenen Ohrmarken an beiden Ohren zu kennzeichnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales se identificarán por medio de una marca auricular aprobada por las autoridades competentes, aplicada en cada oreja.
Die Tiere werden mit einer visuellen Ohrmarke gekennzeichnet, die an beiden Ohren angebracht wird und von der zuständigen Behörde genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
– los animales se identificarán por medio de una marca auricular aprobada por las autoridades competentes, aplicada en cada oreja; ambas marcas auriculares llevarán la misma inscripción;
– Die Tiere werden mit visuellen Ohrmarken gekennzeichnet, die an beiden Ohren angebracht werden, von der zuständigen Behörde genehmigt wurden und dieselben Angaben aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Y mejor cúbrete tu oreja.
Und haltet euch die Ohren zu.
Korpustyp: Untertitel
San Agustín sostiene que Maria concibió a Jesús a través de sus oreja…
St. Augustin behauptet, die Jungfrau Maria habe Christus durch die Ohren empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Tercero: Si la Virgen hubiera concebido a través de sus orejas...... también debería haber dado a luz a través de las oreja…
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
Korpustyp: Untertitel
Un baño caliente lleno de vapo…...con el agua hasta las oreja…...un café y un croissant.
Ein dampfendes Schaumbad, wo du bis zu den Ohren drin sitz…mit Kaffee und Croissant.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo las uñas y las oreja…...y ponte el traje de los domingos.
Darunter verstehe ich Fingernäge…und Ohren säubern. Dann Sonntagssachen anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Sácame esta bola de cera en la oreja.
Ich hab Schmalz in den Ohren.
Korpustyp: Untertitel
orejaOhrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Grace Kwinjeh, representante de la aposición en Bruselas, le cortaron parte de la oreja mientras estuvo detenida.
Grace Kwinjeh, der Vertreterin der Opposition in Brüssel, wurde während der Untersuchungshaft ein Teil ihres Ohrs abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el dorso de cada oreja se aplican 25 μL de la dilución apropiada de la sustancia problema, del vehículo solo o del control positivo (en paralelo o reciente, según la estrategia del laboratorio en relación con los puntos 11 a 15).
Es werden 25 μL der Prüfsubstanz in der jeweiligen Verdünnung, des Vehikels allein oder der Positivkontrolle (gleichzeitig oder jüngeren Datums) gemäß den Laborvorschriften in den relevanten Abschnitten 11-15) auf die Rückseite jedes Ohrs appliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dorso de cada oreja se hace una aplicación abierta de 25 μl de la apropiada dilución de la sustancia en estudio, del vehículo solo o del control positivo (si procede).
Es werden 25 μl der Prüfsubstanz in der jeweiligen Verdünnung, des Vehikels alleine bzw. (gegebenenfalls) der positiven Kontrolle offen auf die Rückseite jedes Ohrs appliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica al dorso de cada oreja una solución acuosa de laurilsulfato de sodio (LSS) al 1 %, utilizando un pincel impregnado con la solución de LSS de modo que con cuatro o cinco pinceladas se cubra todo el dorso de cada oreja.
Es wird 1 % Natriumlaurylsulfat (NLS) in wässriger Lösung auf die Rückseite jedes Ohrs aufgetragen. Dies erfolgt mit vier bis fünf Strichen einer in die NLS-Lösung getauchten Bürste, so dass die gesamte Rückseite jedes Ohrs bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hora tras la aplicación del LSS, se aplican en el dorso de cada oreja 25 μL de la dilución apropiada de la sustancia problema, del vehículo solo o del control positivo (en paralelo o reciente, según la estrategia del laboratorio en relación con los puntos 11 a 15).
Eine Stunde nach der NLS-Behandlung werden 25 μL der Prüfsubstanz in der jeweiligen Verdünnung, des Vehikels allein oder der PK (gleichzeitig oder jüngeren Datums) gemäß den Laborvorschriften in den relevanten Abschnitten 11-15) auf die Rückseite jedes Ohrs appliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego Tomó parte de su sangre y la puso sobre el Lóbulo de la oreja derecha de Aarón, sobre el dedo pulgar de su mano derecha y sobre el dedo pulgar de su pie derecho.
Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La visibilidad de las marcas auriculares puede verse influida por una serie de factores incluido el tamaño y color de la marca, el tamaño y color de la oreja del animal y la luz y condiciones meteorológicas.
Die Sichtbarkeit der Ohrmarken ist von einer Reihe von Faktoren abhängig, einschließlich Größe und Farbe der Marke, Größe und Farbe des Ohrs des Tieres sowie Licht- und Wetterverhältnissen.
Korpustyp: EU DCEP
- Cariño, no te dejare solo por un desorden alimenticio, o por perder una oreja.
Schätzchen, du glaubst doch nicht,…ass ich dich wegen einer albernen Essstörung sitzen lasse,…der wegen eines fehlenden Ohrs.
Korpustyp: Untertitel
orejaOhres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los suidos, la intradermotuberculinización simple con tuberculina aviar se efectuará con arreglo al anexo B de la Directiva 64/432/CEE, con la excepción de que el punto de inyección se situará en la piel flácida de la base de la oreja.
Im Fall von Tieren der Familie Suidae wird der Intrakutan-Monotest gemäß Anhang B der Richtlinie 64/432/EWG mit Geflügeltuberkulin vorgenommen, wobei sich die Injektionsstelle jedoch davon abweichend auf der losen Haut unterhalb des Ohres befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y todavía tiene una cicatriz muy cerca de su oreja.
Und er hat in der Nähe seines Ohres immer noch eine Narbe.
Korpustyp: Untertitel
Es probable no, sin embargo escuchando y la comprensión usan mejor dos la oreja en la mayoría de los casos.
Cuando testo se enfriar?, lo quitan, a en el canal de la oreja enferma o las orejas en vatke imponen rutovoe y el aceite de almendras, cambiando el algod?n cada d?a.
Wenn der Teig abk?hlen wird, nehmen es ab, und legen in den Kanal des kranken Ohres oder der Ohren auf watke rutowoje an und das Mandel?l, die Watte t?glich tauschend.
Encontré un pelo en mi oreja el otro dí…...y tengo que pasarme la crema en mis espinilla…...varias veces por día.
Neulich hatte ich ein Haar am Oh…und ich muss meine Schienbeine regelmäßig mit Schmerzgel einreiben. Wachstumsschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Este hijo de puta me acuchilla la car…y me corta la jodida oreja!
Dieser wahnsinnige Kerl zerschneidet mir mein Gesicht! Und das Oh…hat er mir auch noch abgeschnitten!
Korpustyp: Untertitel
Susurra tus deseo…en esta oreja y recibirás lo que deseas.
Flüstere all deine Wünsche in dieses Oh…und sie werden in Erfüllung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Se besan, se lamen la oreja.
Alle küssen sich, alle lecken sich am Oh…
Korpustyp: Untertitel
En la oreja, en el cuello, en la boca.
Sie küßte mich ins Oh…auf den Hal…auf den Mund.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mi estudiante de enfermería tiraría una oreja por el retrete?
Warum sollte meine Schülerin das Oh…- eines Mannes das Klo runterspülen?
Korpustyp: Untertitel
orejaOhrmuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Operaciones plásticas - cirugía plástica - modelación y reducción de senos, aumento de senos con implantes, operaciones de las paredes estomacales, operaciones estéticas de la nariz, pabellón de la oreja y los párpados lifting facial, carrillos y cuello ( face lifting, lifting frontal ). Presentación de la compañía:
ES
Plastische Operationen – plastische Chirurgie – Brustmodellieren, Brustverkleinerung und Vergrößerung, Brustvergrößerung durch Implantate, Bauchdeckenstraffen, plastische ästhetische Operationen der Nase, der Ohrmuscheln und Augenlider, Stirn-, Wangen- und Halslift ( Facelift, Stirnlift ). Firmenpräsentation:
ES
Se trata por ejemplo de intervenciones estéticas sobre párpados, sobre la cara, la nariz, el pabellón de la oreja, ampliación, disminución y modellage de senos, liposucciones por vibración, intervenciones quirúrgicas sobre aumentos del vientre, operaciones de las varices con recurso al láser y demás.
ES
Es handelt sich zum Beispiel um plastische Operationen von Augenlide, Gesicht, Nase, Ohrmuscheln, Vergrößerung, Verkleinerung und Modellieren vom Brust, Vibrationsliposuktion, platten Operationen von Laseroperationen von Krampfadern und andere.
ES
Operaciones plásticas - cirugía plástica - modelación y reducción de senos, aumento de senos con implantes, operaciones de las paredes estomacales, operaciones estéticas de la nariz, pabellón de la oreja y los párpados lifting facial, carrillos y cuello ( face lifting, lifting frontal ).
ES
Plastische Operationen – plastische Chirurgie – Brustmodellieren, Brustverkleinerung und Vergrößerung, Brustvergrößerung durch Implantate, Bauchdeckenstraffen, plastische ästhetische Operationen der Nase, der Ohrmuscheln und Augenlider, Stirn-, Wangen- und Halslift ( Facelift, Stirnlift ).
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
orejaOhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablas de un chico normal con una cabeza normal, dos oreja…
Ein normaler Junge hat einen Kopf, - ein Kopf zwei Ohre…
Korpustyp: Untertitel
Estarás en la silla eléctrica un dí…...accionarán el interruptor, te saldrá humo de las oreja…...y seguirás diciendo:
Eines Tages sitzt du auf dem elektrischen Stuh…der Rauch quillt dir schon aus den Ohre…und du wirst immer noch sagen:
Korpustyp: Untertitel
No, es decir, abran los ojos y las oreja…...como deben estar.
Ich meine, äh, unsere Adleraugen gespitzt, und unsere Ohre…wie sie sein sollten.
Korpustyp: Untertitel
Y un día te quitarás los aretes de las oreja…pero hallarás las raíces de ellos en tu corazón.
Und eines Tages nimmst du die Ohrringe aus den Ohre…aber du findest ihre Wurzeln in deinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
orejaOhrdicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el día 6 se puede medir el espesor de la oreja determinando el peso de un bocado de la misma, obtenido con un sacabocados después del sacrificio compasivo de los animales.
Zusätzlich kann an Tag 6 die Ohrdicke durch die Gewichtsbestimmung von Ohrstanzproben ermittelt werden. Dies sollte nach der tierschutzgerechten Tötung der Tiere erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque puede haber aumentos del espesor de la oreja inferiores al 25 % que sean estadísticamente significativos, estos no se han asociado específicamente con una irritación excesiva (30) (31) (32) (33) (34).
Obwohl ein statistisch signifikanter Anstieg auch bei einer Ohrdicke von weniger als 25 % auftreten kann, konnte kein spezifischer Zusammenhang mit einer übermäßigen Hautreizung festgestellt werden (30) (31) (32) (33) (34).
Korpustyp: EU DGT-TM
La excesiva irritación local viene indicada por una puntuación de eritema ≥ 3 o por un espesor de la oreja ≥ 25 % cualquiera de los días de medición (21) (22).
Eine übermäßige lokale Hautreizung wird durch eine Erythem-Punktzahl von ≥ 3 und/oder eine Zunahme der Ohrdicke ≥ 25 % an jedem beliebigen Messtag angezeigt (21) (22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque puede haber aumentos del espesor de la oreja inferiores al 25 %, estadísticamente significativos, estos no se han asociado específicamente con una irritación excesiva (25) (26) (27) (28) (29).
Obwohl ein statistisch signifikanter Anstieg auch bei einer Ohrdicke von weniger als 25 % auftreten kann, konnte kein spezifischer Zusammenhang mit einer übermäßigen Hautreizung festgestellt werden (25) (26) (27) (28) (29).
Korpustyp: EU DGT-TM
orejaOhr tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un ajuste supercómodo para tu oreja y un estilo elegante y atractivo, no pensarás dos veces en llevarlo puesto todo el día.
Te podía haber metido una bala por la oreja si mi revolver no estuviera mojado y sirviera.
Ich hätte dir eine Kugel durch den Kopf jagen können, wenn mein Revolver nicht nass und nutzlos wäre.
Korpustyp: Untertitel
El profesor arrancó un cabello a la princesa y lo ató por un cabo a la pata de la pulga, y por el otro, a un pedazo de coral que la dama llevaba en el lóbulo de la oreja.
Sie hatte ein Haar von Ihrem Kopf genommen, und das musste der Professor dem Floh ums Bein binden, und so hielt sie ihn an das grosse Korallenstück gebunden, das sie im Ohrläppchen hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
orejaOhrläppchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, Caddick está bie…...pero Clayton está mordiendo su labio y estirando su oreja.
Caddick ist OK, doch Clayton beißt sich auf die Lippe und zieht an seinem Ohrläppchen.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo cosquillas en la oreja, acariciando las nalgas, y mas y mas. así que tenemos todas estas posibilidades antes de qu…...salgamos corriendo hacia el clítoris, Watson.
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäss kneten und so weiter und so fort. Wir haben also all diese Möglichkeiten bevor wi…auf die Klitoris losstürmen, Watson.
Korpustyp: Untertitel
orejaOhr streichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre, toda mi vida...... he querido colocarle el pelo detrás de la oreja a una chica.
Ich wollte schon mein Leben lan…einem Mädchen das Haar hinters Ohrstreichen.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida había deseado acariciar el cabello de una chica tras su oreja.
Ich wollte schon mein Leben lan…einem Mädchen das Haar hinters Ohrstreichen.
Korpustyp: Untertitel
orejaOhr gehalten hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo que ponía un reloj contra mi oreja.
Der Kerl, der eine Uhr an mein Ohrgehaltenhat.
Korpustyp: Untertitel
El tipo que acercaba su reloj a mi oreja.
Der Kerl, der eine Uhr an mein Ohrgehaltenhat.
Korpustyp: Untertitel
orejaOhr gehaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me has dado en la oreja!
Er hat mir aufs Ohrgehaun!
Korpustyp: Untertitel
¡Me pegó en la oreja!
Er hat mir aufs Ohrgehaun!
Korpustyp: Untertitel
orejaKampfrichter überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te encuentras con un esquiador llevando más allá los límites mientras sonríe de oreja a oreja, lo más probable es que sea Markus.
Schnell waren auch die Kampfrichterüberzeugt, dass es der junge Skifahrer drauf hatte und Markus brachte die ersten Pokale von Freestyle Events in seiner Heimat Südtirol mit nachhause.
Schnell waren auch die Kampfrichter überzeugt, dass es der junge Skifahrer drauf hatte und Markus brachte die ersten Pokale von FreestyleEvents in seiner Heimat Südtirol mit nachhause.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
orejarotes Ohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más tiempo para las tareas importantes Sin transmisiones complicadas de datos, ya no hay que introducir dos veces el mismo dato, menos consultas, ya no hay que tener la oreja pegada al teléfono todo el día; así es como se presenta el trabajo diario con la implementación de TRANSPOREON.
Mehr Zeit für die wichtigen Aufgaben Keine umständliche Datenübermittlung, keine doppelte Dateneingabe, weniger Nachfragen, kein rotesOhr vom Telefonieren – so sieht Ihr Arbeitstag nach Einführung von TRANSPOREON aus.